La Bible en ses Traditions

Lévitique 11,0 ; 13,1–19,37

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

...

M G
S Sam
V

Quand à un homme survient sur la peau de sa chair 

une tumeur, une dartre ou une

Gune cicatrice [faisant]  une tache luisante

et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera à Aaron, le prêtre

ou à l’un des prêtres, ses fils.

...

— L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente

soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre

sera amené à Aaron le prêtre

ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.

Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :

si le poil qui est sur la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  est devenu blanc Gbrillant

et que la plaie

Gl'aspect de l'atteinte   paraisse plus profonde que la peau de sa chair

c’est une plaie

Gatteinte [de la plaie]  de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur

Gsouillé.

...

S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs

et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair

c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.

M G
V
S Sam

S’il y a sur la peau de sa chair une tache

G[atteinte] luisante qui est blanche

Gd'un blanc brillant

qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair

et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant

le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie].

Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau

sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair

et si les poils sont de leur couleur primitive

que le prêtre l'enferme sept jours.

...

Le septième jour le prêtre l’examinera

Gregardera l'atteinte [de la plaie]

Si la plaie lui paraît avoir le même aspect

Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui

si elle ne

Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas

Gsoitétendue sur la peau

le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

Et il l'examinera le septième jour

et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites

il l'enfermera de nouveau sept autres jours.

...

Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.

Si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne

et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau

le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera : c’est une dartre

Gtache

Il lavera

Get après avoir lavé  ses vêtements et il sera pur.

Et le septième jour il le regardera attentivement :

si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau

il le purifiera car c'est une éruption

et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.

...

Mais si Gen changeant  la dartre

Gtache s’est étendue sur la peau

après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur

Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier

il se montrera une seconde fois au prêtre. 

Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau

il sera amené vers lui

...

M G
S Sam
V

Le prêtre l’examinera

et si la dartre

Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau

le prêtre le déclarera impur

Galors le prêtre le souillera — c’est la

Gune  lèpre.

...

et il sera condamné à l'impureté.

M G
V
Sam S

Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

10 Le prêtre examinera.

Et s'il

Gvoici, il  y a sur la peau une tumeur blanche

Gcicatrice d'un blanc brillant

qui fait blanchir le poil

Get elle a fait changer le poil  au blanc brillant

et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur

Gcicatrice

10 ...

10 et il le verra.

Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau

et que l'aspect des cheveux aura changé

et que la chair vive elle-même aura aussi paru 

M G
V
S Sam

11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair

le prêtre le déclarera impur

il ne le séquestrera pas

Get le mettra à part

car il est impur.

11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau 

c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas

parce que c'est très visiblement une impureté.

11 ... 

12 Mais si la lèpre prolifère vraiment

Gbourgeonne sur la peau

et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds

où que regardent les yeux du

Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre 

12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds

dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux

12 ...

M G
S Sam
V

13 et le prêtre examinera

et si

Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair

il déclarera pur

Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie

Gde son atteinte

il est devenu blanc tout entier

Gparce que tout a tourné au blanc brillant :

il

Gc'est pur.

13 ...

13 le prêtre l'examinera.

Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure

parce qu'elle est devenue toute blanche

c'est pourquoi l'homme est pur.

M G
V
S Sam

14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive

il sera impur.  

14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui

14 ...

M G
S Sam
V

15 Le prêtre examinera cette chair vive

Gla peau saine

il le déclarera impur

Get c'est la peau saine qui le souillera

la chair vive

Gparce qu'elle   est impure, c’est une lèpre.

15 ...

15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé

et il sera compté parmi les impurs.

Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.

M V
G
S Sam

16 Si la chair vive

VEt si de nouveau elle  change et devient blanche

il ira trouver le prêtre.

Vet qu'elle couvre l'homme tout entier

16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant 

il ira auprès du prêtre

16 ...

M G
S Sam
V

17 Le prêtre Ml’examinera

et si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie  est devenue blanche

Ga tourné au blanc brillant

le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie

Gpurifiera l'atteinte

— il est pur.

17 ...

17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.

M G
V
S Sam

18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère

Gune plaie ouverte  qui a guéri

18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri

18 ...

M V
G
S Sam

19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura

Vparaisse une tumeur

Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre

Vrougeâtre

il  se montrera

Vsera conduit au prêtreM.

19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre

il se montrera au prêtre

19 ...

M
G V
S Sam

20 Le prêtre examinera :

Si la tache paraît plus enfoncée que la peau

et que le poil y est devenu blanc

le prêtre le déclarera impur

c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.

20 et le prêtre

Vqui, lorsqu'il  regardera et voici, l'apparence

Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau

Vplus profonde que le reste de la chair

et son poil a tourné au

Vque les poils sont devenus blanc brillant

alors le prêtre

Vil le souillera

Vdéclarera contaminé :

c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.

Vqui s'est formée dans l'ulcère.

20 ...

M G
S Sam
V

21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit

Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant

qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est devenue pâle

Get que le poil est terne

le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.

21 ...

21 Et si le poil est de son ancienne couleur

et la cicatrice un peu sombre

et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine

il l'enfermera sept jours.

M V
G
S Sam

22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie

Vil déclarera qu'il a la lèpre.

22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau

alors le prêtre le souillera :

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

22 ...

23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :

le prêtre le déclarera

Vl'homme sera pur.

23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue

c'est une cicatrice de la plaie ouverte

et le prêtre le purifiera.

23 ...

M
G
V S Sam

24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu

et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre

24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu

et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant

24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée

et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

25 le prêtre l’examinera :

Si le

Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante

Gblanc brillant a tourné au luisant

et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau

c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre.

25 ...

25 le prêtre l'examinera.

Et voici, elle a tourné au blanc

et sa place est plus profonde que le reste de la peau

il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.

26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante

qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est pâle

le prêtre le séquestrera pendant sept jours.

26 ...

26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée

et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair

et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre

il l'enfermera pendant sept jours.

M V
G
S Sam

27 Le prêtre l’examinera le septième jour.

Si la tache

Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :

Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.

27 Et le prêtre l'examinera le septième jour

s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau

le prêtre le souillera

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

27 ...

M G
S Sam
V

28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place

sans s’étendre sur la peau

et si elle est devenue terne c’est une tumeur

Gla cicatrice  de Gla brûlure

Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice

Gmarque de la brûlure.

28 ...

28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure

et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

29 Lorsqu’un

Gsi pour un    homme ou une femme aura

Gil leur survient  une plaie

Gatteinte de lèpre  à la tête ou au menton

29 ...

29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre

le prêtre les regardera

30 le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si

Get voici, elle paraît plus profonde que la peau

et qu’il y a du poil jaune et grêle

le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est la teigne, la lèpre

Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.

30 ...

30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair

et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude

il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.

31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir

Gjaunâtre  sur elle

et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie].

31 ...

31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir

il l'enfermera pendant sept jours.

32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] :

Si la teigne

Gvoici que la teigne  ne s’est pas étendue

s’il

Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre

et que la teigne

Gl'aspect de la teigne  ne paraît pas plus profonde que la peau

32 ...

32 Et le septième jour il le regardera.

Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur

et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair

33 il se rasera

Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse

et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne. 

33 ...

33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache

et il sera séquestré sept autres jours.

34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :

si

Get voici,  la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage

et qu’elle ne paraît

Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau

le prêtre déclarera cet homme pur

Gle purifiera

— celui-ci ayant lavé ses vêtements

et il sera pur.

34 ...

34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit

et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur

et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.

M G V
S Sam

35 Mais si la teigne s’étend vraiment

Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur

Vla purification 

35 ...

M G
S Sam
V

36 le prêtreM l’examinera :

Si la teigne s’est étendue sur la peau

le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre

Gparce que l’homme

Gil est impur.

36 ...

36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune

parce qu'il est évident qu'il est impur.

37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire

et qu’il y a poussé du poil noir

la teigne est guérie

— il est pur  et le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera.

37 ...

37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs

qu'il sache que l'homme est guéri

et que sans crainte il le déclare pur.

M G
V
S Sam

38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches

38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur

38 ...

M G
S Sam
V

39 le prêtre examinera :

S’

Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle

Gblanchissantes

c’est un exanthème

G une dartre blanche  qui a poussé

Gbourgeonné sur la peau de la chair

ils sont purs

Gil est pur.

39 ...

39 le prêtre les regardera.

S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau

qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.

M V
G
S Sam

40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,

40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit

il est chauve, il est pur.

40 ...

41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent

c'est un chauve du front : il est pur.

41 Si sa tête se dégarnit sur le devant 

il est en train de se dégarnir : il est pur.

41 ...

M G
Sam S
V

42  Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant. 

42 ...

42  Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant

apparaît une couleur blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

43 Le prêtre l’examinera :

si la tumeur de la plaie

Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne

Gsa calvitie ou du devant

Gson dégarnissement  

de même aspect que la

Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair

43 ...

43 et que le prêtre la voie, il le condamnera

pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.

44 c’est un homme lépreux :M il est impur

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera de sa souillure

— c’est à la tête qu’est sa plaie

Gson atteinte [de la plaie].

44 ...

44 Tout homme qui sera entaché de lèpre

et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre

45 Le lépreux atteint de cette plaie

Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]

portera ses vêtements déchirés

Gque ses vêtements soient déchirés

et laissera flotter ses cheveux

Gque sa tête soit non voilée

il se couvrira la barbe

Gqu'il soit couvert autour de la bouche

et criera :

Gil sera appelé :

Impur ! Impur !

GImpur.

45 ...

45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;

il criera qu'il est contaminé et sale.

46 Autant de jours

GPendant tous les jours   que durera sa plaie

Gl'atteinte [de sa plaie]

il sera impur

Gétant impur

C'est un

Gil sera impur :

il habitera à l'écart

sa demeure sera hors du camp.

46 ...

46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur

il habitera seul, hors du camp.

47 Lorsqu'il y aura

GLorsque survient  sur un vêtement une plaie

Gatteinte  de lèpre

sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin

47 ...

47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre

M G
V
S Sam

48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine

ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau

48 sur la chaîne et la trame

ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau

48 ...

M G
S Sam
V

49 si la plaie

Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement

Gla peau

ou sur la peau

Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.

49 ...

49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre

on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre

M G
V
S Sam

50 Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.

50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.

50 ...

M G
S Sam
V

51 Le septième jour, il

Gle prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau

c’est une plaie

Gl'atteinte [de plaie]  de lèpre maligne

Gopiniâtre :

l’objet est impur.

51 ...

51 Le septième jour, la regardant à nouveau,

s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.

Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache

52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin

Gque ce soit laines ou lins

ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

car c’est une lèpre maligne

Gpersistante

il sera brûlée au feu.

52 ...

52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.

M G
V
S Sam

53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  ne s’est pas étendue sur le vêtement

ou sur  la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau  

53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté

53 ...

54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre

et il l'enfermera sept autres jours.

54 ...

M G
S Sam
V

55 Puis le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

après qu’elle aura été lavée.

Si

Get voici,  la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  n’a pas changé d’aspect

et Msila plaie

Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue

l’objet est impur

Tu le brûleras

Gce sera brûlé   par le feu :

il y a corrosion en son endroit et en son envers

Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..

55 ...

55  Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue

il le jugera impur et le brûlera au feu

parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré. 

M
G S Sam
V

56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle

il l’arrachera du vêtement

ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.

56 ...

56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre

il le déchirera et le séparera du reste.

M G
S Sam
V

57 Si elle reparaît sur le vêtement

ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet de peau

c’est une éruption de lèpre

Glèpre bourgeonnantetu brûleras

Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie

Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].

57 ...

57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant

une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.

58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,

ou tout objet de peau que tu auras

Gqui aura été lavé

et dont la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée

Gaura été enlevée

sera lavé une seconde fois et il sera pur.

58 ...

58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.

M G
V
S Sam

59 Telle est la loi de la plaie

Gl'atteinte [de  la plaie] de lèpre

d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau

pour les déclarer purs ou impurs

Gle purifier ou le souiller.

59 Telle est la loi de la lèpre

du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau

afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.

59 ...

M G V
S Sam

14,1 Et YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

14,2 — Voici la loi du lépreux pour le jour où il sera

Vquand il doit être purifié :

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

14,3 et le prêtre sortira du camp et le prêtre examinera

si

Get voici, le lépreux est guéri de la plaie

Gl'atteinte  de la lèpre

...

qui, étant sorti du camp, quand il aura trouvé que la lèpre est purifiée

14,4 le prêtre ordonnera de prendre

Get on prendra  pour celui qui doit être

Gest purifié

deux oiseaux vivants et purs

du bois de cèdre, du vermillon Gfilé et de l’hysope.

...

ordonnera à celui qu'il purifie

d'offrir pour lui deux passereaux vivants dont il est permis de manger

du bois de cèdre, du vermillon et de l'hysope.

M G V
S Sam

14,5 Le prêtre

VIl ordonnera d'immoler l’un des oiseaux

Vpassereaux  sur

G Vdans  un vase d'argile, au-dessus de l’eau vive

Vdes eaux vives.

...

M G
S Sam
V

14,6 Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le

Gle fil  vermillon et l’hysope et il les trempera

Gplongera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.

...

Mais l'autre, il le trempera vivant avec le bois de cèdre, le vermillon et l'hysope dans le sang du passereau immolé.

M V
G
S Sam

14,7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre il le déclarera pur

Vafin qu'il soit légitimement purifié

et lâchera l’oiseau vivant Vpour qu'il s'envole dans la campagne.

il en aspergera sept fois sur celui qui a été purifié de la lèpre et il sera pur

et il renverra l'oiseau vivant dans la campagne.

...

M G
V
S Sam

14,8 Celui qui a été purifié lavera ses vêtements

se rasera tous les poils

se baignera dans l’eau et il sera pur

Ensuite il rentrera dans le camp mais il restera sept jours hors de sa tente

Gmaison.

Et lorsque l'homme aura lavé ses vêtements 

il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l'eau

et une fois purifié il entrera dans le camp

de telle sorte seulement qu'il restera hors de sa tente pendant sept jours.

...

M G
S Sam
V

14,9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête

sa barbe

Gson menton, ses sourcils, il rasera tous ses poils

et il lavera ses vêtements se baignera le corps dans l’eau

et il sera pur.

...

Le septième jour, il rasera les cheveux de sa tête

sa barbe, ses sourcils et les poils de tout son corps

et après avoir de nouveau lavé ses vêtements et son corps

M V
G S Sam

14,10 Le

Vle huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache

une brebis d’un an sans tache

trois dixièmes Md’épha de fleur de farine Mpétrie à l’huile, en oblation

Ven sacrifice, qui aura été pétrie à l'huile

etV, à part, un log

Vsetier d’huile.

10 ...

14,11 Le

VQuand le prêtre qui fait la purification

Vqui purifie l'homme

présentera l’homme

Vl'aura présenté, lui Mqui se purifie et ces

Vtoutes ces offrandes, devant YHWH

Vle Seigneur

à l’entrée de la tente la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage

11 ...

14,12 il prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de réparation

V[en sacrifice] pour la faute

ainsi que le log

Vsetier d’huile

il en fera le balancement

Vet après avoir offert tout cela devant YHWH

Vle Seigneur

12 ...

14,13 il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole la victime

Vimmole d'habitude la victime pour le péché et l’holocauste, dans

Vc'est-à-dire dans le lieu saint.

Car dans le sacrifice de réparation

V[le sacrifice] pour la faute comme dans le sacrifice

V[le sacrifice] pour le péché

la victime appartient au prêtre :

elle est très sainte

Vsainte parmi les saintes.

13 ...

14,14 Le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation

Vde la victime qui a été immolée pour la faute

en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

Vque l'on purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

14 ...

M
G S Sam
V

14,15 Le prêtre prendra le log d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.

15 ...

15 Et il versera une partie du setier d'huile sur sa main gauche

14,16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche

et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant YHWH.

16 ...

16 il y trempera son doigt droit

et fera sept aspersions devant le Seigneur.

14,17 Puis de l’huile qui lui reste dans la main

le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

par-dessus le sang de la victime de réparation.

17 ...

17 Ce qui reste d'huile dans sa main gauche

il le répandra sur le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et sur les pouces de sa main et de son pied droits

et sur le sang qui a été répandu pour sa faute

14,18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yhwh .

18 ...

18 et sur sa tête.

14,19 Le prêtre offrira le sacrifice pour le péché

et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de son impureté

puis il immolera l'holocauste.

19 ...

19 Il priera pour lui devant le Seigneur

et offrira le sacrifice pour le péché

puis il immolera l'holocauste

14,20 Le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation

il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.

20 ...

20 il le posera sur l'autel avec ses libations

et l'homme sera purifié selon le rite.

14,21 S’il est pauvre et que ses moyens sont limités

il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée

pour faire l’expiation pour lui.

Il prendra un dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation et un log d’huile

21 ...

21 S'il est pauvre et ne peut pas trouver ce qui a été dit

il prendra un agneau en oblation pour la faute

afin que le prêtre prie pour lui

un dixième de fleur de farine arrosée d'huile en sacrifice et un setier d'huile

M V
G S Sam

14,22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,

Vpetits de colombe Mselon ses moyens

l’un pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

22 ...

14,23 Le huitième jour Vde sa purification, il les apportera au prêtre Mpour sa purification

à l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage, devant YHWH

Vle Seigneur.

23 ...

14,24 Le prêtre prendra

Vrecevant l’agneau du sacrifice de réparation

Vpour la faute et le log

Vsetier d’huile, et

Vil les balancera devant YHWH

Vélèvera ensemble.

24 ...

M
G S Sam
V

14,25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang de la victime et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

25 ...

25 Puis, l'agneau immolé, il mettra de son sang sur l'extrémité de l'oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits.

M V
G S Sam

14,26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans Mle creux de sa main gauche

26 ...

M
G S Sam
V

14,27 le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant YHWH.

27 ...

27 et il y trempera le doigt de sa main droite

et fera sept aspersions devant le Seigneur

14,28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

au même endroit que le sang de la victime de réparation.

28 ...

28 il en touchera le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et les pouces de sa main et de son pied droits

à l'endroit où le sang a été répandu pour la faute.

M V
G S Sam

14,29 Ce qui lui restera d’huile dans la main Vgauche

le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

Vqui est purifié, afin de faire pour lui l’expiation devant YHWH

Vde lui rendre le Seigneur favorable.

29 ...

M
G S Sam
V

14,30 De l’une des tourterelles ou de l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer

30 ...

30 Il offrira une tourterelle ou le petit d'une colombe

14,31 il fera de l’un un sacrifice pour le péché, de l’autre une holocauste, avec l'oblation

— le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yhwh.

31 ...

31 l’un en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste, avec leurs libations.

14,32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre

et dont les moyens sont limités.

32 ...

32 Tel est le sacrifice du lépreux

qui ne peut pas tout avoir pour sa purification.

M V
G S Sam

14,33 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

33 ...

14,34 — Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan, dont

Vque je vous donne

Vdonnerai la possession

Ven héritage

si je fais naître

Vapparaît une plaie de lèpre sur une maison Mdu pays que vous posséderez

34 ...

14,35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre et dira :

— J’aperçois comme une plaie dans la

Vma maison.

35 ...

14,36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie

Vvoir s'il y a une plaie

fera vider la maison

afin que rien de ce qui s’y trouve ne devienne impur.

Après quoi, le prêtre entrera pour examiner Vla lèpre de la maison.

36 ...

M
G S Sam
V

14,37 ll examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres

paraissant s'enfoncer dans le mur

37 ...

37 Quand il verra sur ses parois comme des petits creux déformés par une tache pâle ou rougeâtre

et plus profondes que le reste de la muraille

14,38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à l'entrée de la maison et il fera fermer la maison pour sept jours.

38 ...

38 le prêtre sortira par la porte de la maison et aussitôt la fera fermer pour sept jours.

M V
G S Sam

14,39 Le prêtre y retournera le septième jour Vet l'examinera.

S’il voit que la plaie

Vlèpre s’est étendue Msur les murs de la maison

39 ...

14,40 le prêtre ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie

Vlèpre

et qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur.

40 ...

14,41 Il fera racler l'intérieur de la maison, tout autour

et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

41 ...

14,42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des [premières] pierres

Vde celles qu'on aura ôtées

et on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.

42 ...

M
G S Sam
V

14,43 Si la plaie prolifère à nouveau dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres

raclé et recrépi la maison

43 ...

43 Mais si, après qu'on aura retiré les pierres

raclé la poussière et recrépi avec un autre mortier

14,44 le prêtre y retournera et l’examinera.

Si la plaie s’est étendue dans la maison

c’est une lèpre maligne dans la maison, elle est impure.

44 ...

44 le prêtre, en y entrant, voit que la lèpre est revenue

et que les parois sont maculées de taches

c'est une lèpre persistante et la maison est impure.

M V
G S Sam

14,45 On démolira la maison Vaussitôt

les pierres, le bois et tout l'enduit de la maison

et on les transportera

Vjettera hors de la ville, dans un lieu impur.

45 ...

14,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été fermée sera impur jusqu’au soir.

46 ...

M
G S Sam
V

14,47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.

Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

47 ...

47 Celui qui y aura dormi et celui qui y aura mangé quoi que ce soit

lavera ses vêtements.

M V
G S Sam

14,48  Mais si le prêtre entre

et voit que la plaie

Vlèpre ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie

il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie

Velle est redevenue saine.

48 ...

14,49 Il prendra, pour ôter le péché de la maison

Vsa purification, deux oiseaux

Vpassereaux

du bois de cèdre, du vermillon et de l’hysope.

49 ...

14,50 Puis il immolera

VUne fois immolé l’un des oiseaux

Vpassereaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive

50 ...

14,51 il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le vermillon et l’oiseau

Vle passereau vivant,

il les trempera dans le sang de l’oiseau

Vdu passereau immolé et dans l’eau vive

et il en aspergera sept fois la maisonM.

51 ...

14,52 IL ôtera le péché de la maison

Vet la purifiera

Vtant avec le sang de l’oiseau

Vdu passereau, Vqu'avec l’eau vive

avec l’oiseau

Vle passereau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le vermillon.

52 ...

M
G S Sam
V

14,53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne.

C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

53 ...

53 Et quand il aura laissé le passereau s'envoler librement dans la campagne

il priera pour la maison et elle sera déclarée purifiée selon la loi.

M V
G S Sam

14,54 Telle est la loi pour toute Mplaie de lèpre et pour la teigne

Vcontusion

54 ...

14,55 pour la lèpre des vêtements et des maisons

55 ...

M
G S Sam
V

14,56 pour les tumeurs les dartres et les taches

56 ...

56 pour les cicatrices, les éruptions de pustules

les taches luisantes et les divers changements de couleur

14,57 pour enseigner quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre.

57 ...

57 afin que l'on puisse savoir quand une chose est pure et quand elle est impure.

M G V
S Sam

15,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

15,2 — Parlez aux enfants

G— Parle aux fils  d'Israël, et dites-leur

Gtu leur diras :

— Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de sa chair

Gson corps, cet

Gson écoulement est impur.

— Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur :

— L'homme qui souffre d'un écoulement de semence sera impur. 

...

M S Sam
G
V

15,3 Et telle est la souillure provenant de son écoulement :

que sa chair laisse couler l'écoulement ou que sa chair retienne l'écoulement, il y a souillure.

Et voici la loi de son impureté : de la semence génitale s'écoulant de son corps de l'écoulement dont son corps s'est formé à travers l'écoulement, cette impureté est la sienne, en lui;

tous les jours d'écoulement de son corps,par lequel s'est formé son corps à travers l'écoulement, c'est son impureté.

Et l'on jugera qu'il est sujet à cette tare

lorsqu'à tout moment une humeur repoussante s'accrochera à sa chair et s'épaissira.

M G V
S Sam

15,4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement

Vil dormira sera

Gest impur et tout objet sur lequel

Vpartout où il s’assiéraM G sera impur.

...

15,5 Celui qui touchera son lit

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,6 Celui qui s’assiéra

Gassied sur l’objet où se sera assis celui qui a un écoulement

Vlà où l'autre s'était assis

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,7 Celui qui touchera

Gtouche la chair de celui qui a un écoulement

Vsa chair lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,8 Si celui qui a un écoulement

Vun homme de ce genre crache

Gbave sur un homme pur

celui-ci lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,9 Toute selle Gd'âne sur laquelle sera monté celui qui a un écoulement

Vil se sera assis sera impureG jusqu'au soir.

...

M
G S Sam
V

15,10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir.

Celui qui la transportera

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

10 ... et celui qui touche à tout ce qui est sous lui sera impur jusqu'au soir et celui qui emporte ces choses lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

10 Tout ce qui aura été sous celui qui souffre d'un écoulement de semence sera souillé jusqu’au soir.

Celui qui aura transporté l'une de ces choses

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

15,11 Celui qu’aura touché celui qui a un écoulement et qui n’aura pas rincé ses mains dans l’eau

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

11 Et si celui qui a un écoulement touche quelqu'un et qu'il ne s'est pas lavé les mains

il lavera ses vêtements

et baignera son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir

11 Tout homme qu’aura touché un homme dans cet état, sans s'être rincé les mains avant

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

M G V
S Sam

15,12 Tout vase

Gun objet de terre cuite que celui qui a un écoulement

Vqu'il  aura touché sera brisé

et tout vase

Gun objet de bois sera lavé dans l’eauG et sera pur.

12 ...

15,13 Lorsque

VSi celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement

Vcelui qui est atteint de ce genre de maladie a été guéri

il comptera

Glui sera compté sept jours pour sa

Gjusqu'à la

Vaprès sa purification

et il lavera ses vêtements, et baignera Vtout son corps dans de l’eau M Vvive, et il sera pur.

13 ...

15,14 Le huitième jour, il prendra Gpour lui-même deux tourterelles ou deux jeunes pigeons

Vpetits d'une colombe

il viendra

Gles apportera devant YHWH à l'entrée de la tente

Gle Seigneur aux portes de la tente

Vle Seigneur à l'entrée du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et il les donnera au prêtreM G.

14 ...

M V
G
S Sam

15,15 De l’un le desservant fait un sacrifice

Vqui en sacrifiera un pour le péché, de

Vet l’autre un

Ven holocauste

et le prêtre fera pour lui l’expiation

Vil priera pour lui devant YHWH

Vle Seigneur, à cause de son écoulement

Vafin qu'il soit purifié de l'écoulement de sa semence.

15 Et  le prêtre les sacrifiera, un pour le péché et un en guise d'holocauste, et le prêtre fera pour lui l'apaisement devant le Seigneur, en l'éloignant de son écoulement.  

15 ...

M G V
S Sam

15,16 Un homme qui aura un épanchement de semence

Vde qui sortira la semence du coït

baignera tout son corps dans l’eau

et sera impur jusqu’au soir.

16 ...

M G V
S
Sam

15,17 Tout vêtement et toute peau atteints par l’épanchement séminal

Gsur lequel il y aura eu un épanchement de semence

Vqu'il aura eu

sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

17 ...

17 ...

M S Sam
G
V

15,18 Si une femme a couché avec un homme, ils se baigneront tous les deux dans l’eau , et ils seront impurs jusqu’au soir.

18 Et une femme, si un homme couche avec elle avec épanchement de semence, ils se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

18 La femme avec qui il aura couché se baignera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.

15,19 Quand une femme aura un écoulement — un écoulement de sang dans sa chair —

elle sera sept jours dans son impureté.

Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

19 Et s'il y a une femme qui a un écoulement de sang, son écoulement sera dans son corps, pendant sept jours elle sera dans sa période menstruelle ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

19 La femme qui souffre d'un écoulement de sang tous les mois

restera à part pendant sept jours.

15,20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur.

20 et tout ce sur quoi elle se couche lors de sa période menstruelle sera impur et tout ce sur quoi elle s'assied sera impur. 

20 Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

M G
V
S Sam

15,21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements

et Mse baignera Gson corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

21 Et ce sur quoi elle aura dormi ou se sera assise pendant les jours de sa séparation sera souillé.

21 ...

M G V
S
Sam

15,22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise

Gn'importe quel meuble sur lequel elle s'assied

Vson lit lavera ses vêtements

et se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

22 ...

22 ...

M
G S Sam
V

15,23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise

celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.

23 Si alors qu'elle est sur son lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied, il sera impur jusqu'au soir

si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir. 

23 Tout meuble sur lequel elle se sera assise, si quelqu'un le touche

il lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

M G V
S
Sam

15,24 Si un homme

Gquelqu'un couche avec elle et que son impureté l'atteint

Get que son impureté se transmet sur lui

Vau moment de son sang menstruel, il sera impur pendant sept jours

et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

24 ...

24 ...

M S Sam
G
V

15,25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté

ou si son écoulement se prolonge au delà du temps de son impureté

tous les jours que coulera son impureté

elle sera comme au temps de son impureté — elle est impure.

25 Et une femme, si elle a un écoulement de sang des jours en dehors du temps de sa période menstruelle, si elle a un écoulement après sa période menstruelle, tous les jours d'écoulement seront ceux de son impureté et comme lors des jours de sa période menstruelle, elle sera impure. 

25 La femme qui souffre d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours, en dehors du temps de ses règles

ou dont le sang menstruel ne cesse pas de couler après ses règles

tout le temps qu'elle subira cette maladie

elle sera impure comme au temps de ses règles.

M G
V
S Sam

15,26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps

Gtous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit  de sa souillure

Gdes menstruations

et tout objet

Gmeuble sur lequel elle s’Massiéra, sera impur comme au temps de l'impureté de sa souillure

Gdes menstruations.

26  Tout lit sur lequel elle dormira

et tout meuble sur lequel elle se sera assise sera souillé. 

26 ...

M V
G
S Sam

15,27 Quiconque Mles touchera sera impur, il

Vl'aura touchée lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

27 Quiconque la touche sera impur et lavera ses vêtements

et baignera son coprs dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

27 ...

M G
V
S Sam

15,28 Lorsqu’elle sera

GMais si elle est  purifiée de Mson écoulement

elle comptera

Gil lui sera compté sept jours, après lesquels elle sera purifiée.

28  Si le sang s'arrête et cesse de couler

elle comptera les sept jours de sa purification 

28  

15,29 Le huitième jour, elle prendra Gpour elle 

deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

29  et le huitième jour elle offira pour elle au prêtre

deux tourterelles ou deux petits d'une colombe

à l'entrée du tabernacle du témoignage.

29  ...

M G V
S Sam

15,30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice

Gen sacrifiera un pour le péché, et l’autre en

Gun en vue d'un holocauste

et le prêtre fera l'expiation

Vil priera pour elle devant YHWH

G Vle Seigneur

 en l'éloignant de

Vet pour l'écoulement de son impureté.

30   ...

M G V
S
Sam

15,31 Vous avertirez les enfants

GVous ferez tenir sur leur garde les fils

VAussi enseignerez-vous aux fils d’Israël Và se garder de leurs impuretés

Vl'impureté

qu’ils ne meurent pas

Get ils ne mourront pas à cause de leur impureté

Vsaleté

en souillant ma tente

Vmon tabernacle  qui est au milieu d’eux.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

15,32 Telle est la loi concernant l’homme

Vcelui qui a un

Vsouffre d'un écoulement Vde semence

ou qui est souillé par un épanchement séminal

Vcoït

32 Telle est la loi de celui qui a des écoulements

ainsi que de celui duquel sortirait un épanchement de semence de telle sorte qu'il se souille par lui, 

32 ...

M S Sam
G
V

15,33 et concernant la femme lors de la souillure de son écoulement

et toute personne, homme ou femme, ayant un écoulement

et pour l’homme qui couche avec une femme impure.

33 ainsi que pour celle qui saigne lors de ses menstruations

et celui qui a des pertes séminales lors de son écoulement, masculin ou féminin

et à l'homme qui couche avec une femme indisposée.

33 et celle qui se tient à l'écart au moment de ses règles

ou dont le sang continue à couler

et de l'homme qui couchera avec elle.

M G V
S
Sam

16,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse

après la mort des

Vquand les deux fils d’Aaron

qui moururent

Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh 

Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur

Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.

...

...

16,2 YHWH dit à Moïse :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VEt il lui donna cet ordre, disant :

— Parle à ton frère Aaron

M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand

Gà toute heure le sanctuaire au-dedans

Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas

Gil ne mourra pas

(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai

Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)

Vde l'oracle !)

...

...

M G
V
S Sam

16,3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :

avec un jeune taureau

Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

s'il n'a pas fait ceci auparavant :

il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
Sam S

16,4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée

Gsanctifiée

et mettra sur sa chair

Gmettra sur son corps des caleçons de lin

il se ceindra d’une ceinture de lin

et se couvrira

Gceindra la tête d’une tiare

Gun turban de lin :

ce sont des vêtements saints

qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau

Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.

D'une tunique de lin il se vêtira ;

de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ; 

d'une tiare de lin il se ceindra la tête :

ces vêtements saints,

après s'être baigné, il les portera tous.

... 

M G V
S Sam

16,5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants

G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs

Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
S Sam

16,6 Aaron offrira son taureau

Gapportera le jeune taureau  pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.

Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison

...

16,7 Puis il prendra les deux boucs

Gchevreaux et les placera devant  YHWH

Gle Seigneur à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

...

M G
Sam S
V

16,8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :

un sort pour YHWH

Gle Seigneur et un sort pour Azazel

Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.

...

jetant le sort sur l'un et sur l'autre :

un pour le Seigneur

un pour le bouc émissaire.

 

M G
V
Sam S

16,9 M GAaron offrira le bouc

Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH

Gle Seigneur, et en fera un sacrifice

Gil l'offrira pour le péché.

Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;

...

M V
Sam S
G

16,10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel

Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire

on le placera vivant devant YHWH

Vil le placera vivant devant le Seigneur

afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.

Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.

10 ...

10  

Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé

il le placera vivant devant le Seigneur

pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.

M G
V
S Sam

16,11 Et Aaron apportera le taureau

Gjeune taureau, celui  pour son péché Get celui de sa maison seulement

et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera

Gégorgera le taureau

Gjeune taureau pour son  péché.

11  Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau

et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.  

11 ...

M
G S Sam
V

16,12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh

et deux poignées d'encens aromatique en poudre

qu'il portera au delà du voile.

12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.

12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel

et puisant de la main un mélange de parfums à encens

il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire

M
G V
S Sam

16,13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH

afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.

13 Il appliquera l'encens

Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur, 

et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire

Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.

Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !

13 ...

M
G S Sam
V

16,14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.

14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.

14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.

M V
G
S Sam

16,15 Il immolera

VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple

M Vet il en portera le sang au delà

Và l'intérieur du voile

Met faisant de ce sang comme il  a fait du

Vlui a été ordonné pour le sang du taureau

Vveau

il en fera l'

Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Vautour de l'oracle.

15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur

et il apportera de son sang à l'intérieur du voile

et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau

et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire

15 ...

16,16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le

Vdu sanctuaire à cause des

Vpour les impuretés des fils d’Israël

et de

Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes

Vpour tous leurs péchés.

Il fera de même pour  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés

Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.

16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël

et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;

et il fera ainsi pour la tente du témoignage

qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté. 

16 ...

M V
G
Sam S

16,17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre 

VQue nul ne soit dans le tabernacle  

lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.

Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire

Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.

Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !

17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage

lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.

17 ...

M V
G
S Sam

16,18 Il ira en sortant

VPuis quand il sera sorti  vers l’autel qui est devant YHWH, et

Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel

Vqu'il prie pour lui-même

il prendra

Vet, ayant pris du sang du taureau

Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.

Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.   

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,

et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle

18 ...

16,19  Il fera sur l’autel, avec son doigt,

VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera

Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.

19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.

19 ..

16,20 Lorsqu’

VAprès qu’il aura achevé l’expiation

Vla purification du sanctuaire,  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et de l’autel,

Valors il présentera le bouc vivant :

20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,

et il apportera le chevreau qui est vivant :

20 ...

16,21 Aaron posera

Vet ayant posé  les deux mains sur la tête du bouc vivant

Vsa tête

il confessera sur lui 

Vqu'il confesse toutes les fautes

Viniquités des fils d’Israël

et Vtous leurs transgressions

Vdélits et péchés :

 il les mettra sur la tête du bouc

Ven les invoquant sur sa tête

Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...

Vpréparé ...

21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant

et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël

et toutes leurs injustices et tous leurs péchés

et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant

et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...

21 ...

16,22  Le bouc emportera sur lui

VLorsque le bouc aura emporté  toutes leurs fautes

Viniquités dans une terre inhabitée

et on lâchera le bouc

V et qu'il aura été relâché  dans le désertM.

22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible

et il renverra le chevreau vers le désert.

22 ...

16,23 MAlors Aaron entrera dans  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer

Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,

Met les ayant déposés sur place,

23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage

et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.

23 ...

16,24 il baignera son corps

Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint

et reprendra ses Vpropres vêtements.

Il sortira

VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple : 

Vde la plèbe :

il fera l’expiation

Vfera des rogations autant pour lui-même et

Vque pour le peuple

24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint

et il revêtira sa robe

et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.

24 ...

16,25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.

25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.

25 ...

16,26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel

Vémissaire

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son  corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.

26 ...

16,27 On emportera hors du camp le taureau

Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché

Vqui auront été immolés pour le péché

dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation

et l’on consumera par le feu

leur peau, leur chair et leurs excréments.

27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments. 

27 ...

M G V
S Sam

16,28 Celui qui les aura brûlés

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

28 ...

M V
G
S Sam

16,29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle

Vun décret légal perpétuel

au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage

ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.

29 ...

16,30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier

V et la purification :

vous serez purs

Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH

Vle Seigneur.

30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.

30 ...

M G V
S
Sam

16,31 Ce sera

VC'est pour vous des shabats

Gles sabbats des sabbats, jour de repos,

Vun sabbat du repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes. C’est

V selon une loi perpétuelle

Géternelle.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

16,32 L’expiation sera faite par le prêtre

qui aura reçu l’onction et qui aura été installé

Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.

Il revêtira des vêtements

Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.

32 L'apaisement sera fait par le prêtre

qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père

et il revêtira la robe de lin, robe sacrée

32 ...

16,33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes

Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.

33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.

33 ...

M
G S Sam
V

16,34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle

l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël

à cause de leurs péchés.

On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.

34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;

cela sera fait une seule fois par an

comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.

34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel

pour que vous priiez pour les fils d'Israël

et pour tous leurs péchés, une fois par an.

On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

17,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

17,2 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

G Vfils d’Israël, et tu leur diras :

— Voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :

... 

M V
G
S Sam

17,3 — Tout homme de la maison d’Israël

qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre

— Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp 

...

M S Sam
G
V

17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme

il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;  

sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.

Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.

17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne

les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre

et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.

Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs

ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre

et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.

C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne

afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage

et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.

M G V
S Sam

17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre

Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage

Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

et il fera fumer

Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH

Gde bonne odeur au Seigneur

Vagréable au Seigneur.

...

17,7 Ils n’offriront plus

Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres

Gà ceux qui sont vains

Vaux démons, à la suite desquels

Vauxquels ils se prostituent

Vsont prostitués.

Ce sera une loi éternelle pour eux

Gvous et pour leurs descendants

Gvos générations.

...

M G V
S
Sam

17,8 Tu leur diras encore :

Tout

VL' homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant

Gétablis chez vous

qui offrira un holocauste ou une victime

...

...

M G V
S Sam

17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre

Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage

Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage

pour l’offrir en sacrifice à YHWH

G Vau Seigneur, cet homme sera retranché

Gsera antièrement anéanti

Vdisparaîtra du milieu de son peuple.

...

17,10 Tout homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

Gétablis chez vous

qui mangera n'importe quel

Vdu sang, je tournerai

Gj'établirai

Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang

Gl'âme qui mange le sang

Vson âme

et je le retrancherai

Gla ferai périr

Vla ferai disparaître du milieu de son peuple

10 ...

17,11 car l’âme de la chair est dans le

Gc'est son sang

et moi, je vous l’ai

Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes

car c’est par l’âme que le sang fait expiation

Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme

Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.

11 ...

17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Personne

G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang

et l'étranger

Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de

Gétabli chez  vousM G ne mangera pas du sang.

12 ...

17,13 Tout homme d’entre les enfants

G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

G Vétablis chez vous

qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange

Vdont il est permis de manger

en versera le sang et le couvrira de terre

13 ...

17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang

Vest dans son sang.

M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair

car l’âme de toute chair, c’est son sang

V est dans son sang 

Vet quiconque en mangera sera retranché

Gsera anéanti

Vpérira.

14 ...

17,15 Toute personne

VL'âme, née dans le pays

Gparmi les indigènes ou étrangère

Gparmi les étrangers

qui mangera une bête morte ou déchirée

G Vprise par un animal sauvage

lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau

et sera impure jusqu’au soir

puis elle sera

Vet de cette manière deviendra pure.

15 ...

17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps

elle portera sa faute

Vson iniquité.

16 ...

18,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

18,2 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu :

...

M
G V
S Sam

18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité

et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis

vous ne suivrez pas leurs lois.

Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays

Vde la terre d'Égypte dans lequel

Vlequelle vous avez habité

et vous n'agirez pas selon les pratiques

Vmœurs du pays

Vde la region de Canaan, vers lequel

Vlequelle je vous conduis

ni ne suivrez-vous leurs lois

Vne marcherez pas dans leurs législations

...

M G
Sam S
V

18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez

Gpour les suivre.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

...

Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.

Je suis le Seigneur ton Dieu.

M V
G
S Sam

18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances

Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles

Veux, je suis YHWH

Vle Seigneur.

... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme  qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu. 

...

18,6 Aucun de vous

Vhomme ne s’approchera d’une proche parente

Vpersonne de son sang

pour découvrir sa nudité

Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH

Vle Seigneur.

Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.  

...

M G V
S
Sam

18,7 Tu ne découvriras pas  la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père ni la nudité

Ghonte

Vturpitude de ta mère

Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras

Vdévoileras pas sa nudité

G Vturpitude.

...

...

18,8 Tu ne découvriras pas la nudité

Ghonte

Vturpitude de la

Gd'une femme de ton père, c’est la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père.

...  

...

M V
G
S Sam

18,9 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.

... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence. 

...

18,10 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de

Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité

Vpropre honte.

10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence. 

10 ...

M G V
S
Sam

18,11 La nudité

G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père

G

Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras

Vla dévoileras passa nudité

Gsa laideur

V.

11 ...

11 ...

18,12 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ton père.

12 ...

12 ...

18,13 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ta mère.

13 ...

13 ...

18,14 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte du frère de ton père

Vde ton oncle paternel

et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante

Gcar elle est ta parente

Velle t'est liée par alliance.

14 ...

14 ...

18,15 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils

tu ne découvriras pas sa nudité

Gsa laideur

Vson déshonneur.

15 ...

15 ...

18,16 Tu ne découvriras

Vdévoileras  pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité

Vhonte de ton frère.

16 ...

16 ...

M V
G
S Sam

18,17 La nudité d’une

Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas

pour découvrir

Vdévoiler sa nudité

Vson honneur

Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime

Vsa chair et un tel coït est un inceste.

17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas

pour dévoiler leur indécence ;

car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.

17 ...

18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale

Ven concubinage

en découvrant sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.

18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante. 

18 ...

18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle

pour découvrir sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas son indignité.

19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.

19 ...

18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain

pour te souiller avec elle

Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.

20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.

20 ...

18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer

Vconsacrer à Vl'idole Molek

VMoloc

et tu ne profaneras

Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef

et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.

21 ...

18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras

Vtu ne t'uniras pas de coucherie

Vd'un coït de femme

c’est

Vparce que c’est une abomination.

22 ...

22 ...

18,23 Avec une

Vaucune bête tu ne coucheras Mpas

pour te souiller

Vet tu ne te souilleras pas avec elle.

Une femme ne s'offrira

Vse courbera pas une bête pour s'accoupler

Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte

Vun crime.

23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation

pour te souiller auprès de lui,

et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.

23 ...

M G V
S
Sam

18,24 Ne vous rendez impurs

G Vsouillez par aucune de ces choses

Vrien de ce par quoi

car c’est par elles que se sont rendues impures

Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées

Vont été contaminées toutes les nations

que je vais chasser devant vous.

Grenvoie devant votre face.

Vvais chasser sous vos yeux

24 ...

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Le pays

Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;

Va été souillée ;

j'ai puni ses fautes

Vj'inspecterai leurs crimes

et le pays a vomi

Vafin qu'elle vomisse ses habitants.

25 Et le pays est souillé

et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays

et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient. 

25 ...

M G V
S
Sam

18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois

Vdécrets légaux et mes commandements

Vjugements ;

et vous ne commettrez

Vque ne commette aucune de ces abominations

Vni  l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne

Gétabli chez vous.

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

18,27 Car toutes ces abominations

les hommes qui étaient dans le pays

Vla terre avant vous les ont commises

et le pays est devenu impur

Vl'ont rendue impure.

27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.

27 ...

M
G S Sam
V

18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur

comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .

28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables

comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.

M V
G
S Sam

18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés

Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.

29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple. 

29 ...

18,30 Vous observerez

VGardez mes commandements

afin de ne pratiquer

Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient

Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par

Vne vous souillez pas en eux.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

30 Vous garderez mes prescriptions

de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;

car c'est moi le Seigneur votre Dieu.

30 ...

M G V
S Sam

19,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Soyez

G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,3 Que chacun craigne sa mère et son père

et observe

Gvous observerez

Vobservez mes shabbats

G Vsabbats, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

3 Honorer ses parents Ex 20,12 ; 21,15.17 ; Dt 5,16 ; 27,16 ; Pr 1,8 ; 6,20 ; 20,20 ; 23,22 ; 30,11.17 ; Tb 10,12 ; Si 3,1-16 ; Mt 15,4 ; Ep 6,1s

19,4 Ne vous tournez point vers

GVous ne suivrez pas

VRefusez de vous tourner vers  des idoles et ne vous faites

Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal

G Ven métal fondu, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

M
G V
S Sam

19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.

Si vous offrez

Vavez immolé un sacrifice de salut

Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous

Vpour qu'il vous soit favorable

...

M V
G
S Sam

19,6 [La victime] sera mangée

Vmangez-la le jour où vous l’immolerez

Vl'avez immolée et le lendemain ;

Vjour suivant ;

ce qui restera le troisième jour, sera consumé

Vbrûlez-le par le feu !

celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu. 

...

M S Sam
G
V

19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour

c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ; 

Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour

elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.

Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours

il sera profane et coupable d'impiété ;

M V
G
S Sam

19,8 celui qui en mangera portera sa faute,

V son iniquité, car il profane

Va souillé ce qui est consacré à

Vsaint pour YHWH :

Vle Seigneur :

cet homme

Vcette âme sera retranché

Vdisparaîtra de son peuple !

celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;

et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple. 

...

19,9 Quand vous ferez

Vtu feras la moisson de votre pays

Vta terre

tu ne moissonneras

Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre

et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson

Vles épis qui restent.

Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson. 

...

M
G S Sam
V

19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.

Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.

10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;

tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés

mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S
Sam

19,11 Vous ne volerez pas

Vcommettrez pas de vol

et vous n’userez ni de tromperie

G Vne mentirez pas

ni de mensonge les uns envers les autres

Get personne ne calomniera son prochain

Vet personne ne trompera son prochain.

11 ...

11 ...

M V
G
S Sam

19,12 Vous ne prêterez

VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom

car tu profanerais

Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu. 

12 ...

19,13 Tu n’opprimeras

Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas

Vl'opprimeras pas par la violence.

Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.

13 ...

M G V
S
Sam

19,14 Tu ne maudiras pas

Gdiras pas du mal d'un sourd

et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle

mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

14 ...

14 ...

M
G
V S Sam

19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement

tu n’auras pas de faveur pour le pauvre

et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant

mais tu jugeras ton prochain avec justice.

15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement

tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre

et tu n'admireras pas le visage d'un puissant

dans la justice tu jugeras ton prochain. 

15 Tu ne feras pas ce qui est injuste

Vinique

ni ne jugeras injustement :

tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre

ni n’auras d'égard pour le puissant,

Vne rendras honneur à l'aspect  du puissant,

juge justement ton prochain !

M V
G
S Sam

19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation

Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.

Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh

Vle Seigneur.

16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

16 ...

19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur

mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché

Vavoir un péché à cause de lui.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.

17 ...

19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple

Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.

Tu aimeras ton prochain

Vami comme toi-même, je suis YHWH

Vle Seigneur.

18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.

18 ...

19,19 Vous observerez mes lois.

Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes

tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences

et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.

19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne  jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré. 

19 ...

M G
V
S Sam

19,20 Si un homme

Gquelqu'un  couche avec une femme avec épanchement de semence

et elle est une esclave fiancée à

Gdomestique réservée pour  un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée

il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas

car elle n’a pas été affranchie.

20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence

et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,

ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas

car elle n’était pas libre.

20 ...

M V
G
S Sam

19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH

Vau Seigneur à l’entrée  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation

21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.

21 ...

M
G S Sam
V

19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis

et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis

22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,

et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.

19,23 Quand vous serez entrés dans le pays

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce

pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.

23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne

vous planterez tout arbre fruitier

et vous chasserez en purifiant son impureté ;

son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas. 

23 Quand vous serez entrés dans la terre

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous enlèverez leur prépuce :

les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.

M V
G
S Sam

19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH

Vau Seigneur.

24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur

24  

19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.

Ven cueillant les fruits qu'ils portent.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.

25 ...

19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.

Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie

Vn'observerez les songes.

26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.

26 ...

19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure

et tu ne raseras

Vvous ne raserez pas Mles coins de ta

Vvotre barbe.

27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.

27 ...

19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort

et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH

Vle Seigneur.

28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

28 ...

19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant

Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays

Vla terre ne se livre à la prostitution

Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes

Vdu sacrilège.

29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.

29 ...

M G V
S
Sam

19,30 Vous observerez

GVous observerez

VObservez mes shabbats

G Vsabbats

et vous révérerez mon sanctuaire

Gvous révérerez mon sanctuaire

Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 ...

30 ...

M
G S Sam
V

19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.

Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.

Je suis YHWH, votre Dieu.

31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu. 

31 Ne vous détournez pas vers les mages

et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M V
G
S Sam

19,32 Tu te lèveras

VLève-toi devant une tête blanchie

tu honoreras

VHonore la personne du vieillard et tu craindras

Vcrains ton Dieu.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

32 ...

M
G S Sam
V

19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays

vous ne l’opprimerez point.

33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays

vous ne l'opprimerez pas ;

33 Si un étranger habite votre terre

et qu'il a demeuré parmi vous

ne lui faites pas de reproches.

M G
V
S Sam

19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre

Gl'autochtone chez vous.

Tu l’aimeras comme toi même

car vous avez été étrangers dans le pays d'

Gen Égypte.

Je suis  YHWH

Gle Seigneur  votre Dieu.

34  Qu'il soit parmi vous comme un indigène.

Vous l'aimerez comme vous-mêmes

car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.

Je suis le Seigneur votre Dieu.  

34 ...

M G V
S
Sam

19,35 Vous ne commettrez

VNe commettez pas d’injustice

Vd'iniquité, soit dans les jugements

G Vun jugement

soit dans =les mesures de longueur

G les mesures

V la règle, soit dans les poids

Vle poids, soit dans les mesures de capacité

Gles balances

Vla mesure.

35 ...

35 ...

M G S
V
Sam

19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes

un épha

Gconge juste et un hin juste

GØ.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

36 Que la balance soit juste,

les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.

Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.

36 ...

M G V
S
Sam

19,37 Vous observerez toutes mes lois

Ggarderez toute ma loi

Vgarderez tous mes commandements

et toutes mes ordonnances

Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

37 ...

37 ...