Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
4 Plaidez contre
VJugez votre mère,
plaidez,
Vjugez-la, car elle n’est pas ma femme et moi je ne suis pas son mari.
Qu’elle éloigne ses prostitutions de sa face et ses adultères du milieu de ses seins
4 ...
5 de peur que je ne la dépouille et ne la mette à nu
que je ne la place comme au jour de sa naissance
que je ne la rende pareille au désert
que je ne fasse d’elle une terre desséchée
Vsans chemin
et que je ne la fasse mourir de soif.
5 ...
6 De ses enfants
Vfils je n’aurai pas miséricorde
car ce sont les enfants
Vfils de ses prostitutions.
6 ..
7 Car leur mère s’est prostituée,
celle qui les a conçus s'est couverte de honte
Vconfusion.
Elle a dit : — J’irai après mes amants qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.
7 ...
8 C’est pourquoi, voici que moi, je vais fermer ton chemin avec des épines
et j’élèverai
Vje le fermerai avec un mur
et elle ne retrouvera pas ses sentiers.
8 C’est pourquoi voici je ferme son chemin avec des épines,
et je rebâtirai ses chemins,
et elle ne trouvera pas son sentier.
8 ...
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas,
elle les cherchera et ne les trouvera pas.
Puis elle dira : — J’irai et je retournerai vers mon premier
Vancien mari
car j’étais plus heureuse alors que maintenant.
9 ...
10 Et elle
Vainsi elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vinM nouveau et l’huileM fraiche
et l'argent que j'ai multiplié pour elle et l’or qu’ils ont utilisé pour
Vdont ils se sont servis pour Baal.
10 et elle, elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment et le vin et l’huile
et l'argent [que] j'ai multiplié pour elle mais elle, elle a utilisé l'argent et l'or pour Baal.
10 là-dessus elle n'a pas reconnu que je lui ai donné le froment et le vin et l'huile
et l'argent et l'or [que] j'ai multipliés et de cela ils [en] ont fait Baal.
11 C’est pourquoi je reprendrai
G Vje reviendrai et j'emporterai mon froment en son temps
Gà son heure
et mon vin M V Snouveau en sa saison
G Vson temps
et j'arracherai ma laine et mon lin qui servaient à couvrir sa nudité.
G Sje reprendrai mes vêtements et mes tissus de lin qu'elle ne puisse pas couvrir son indécence.
Vje libérerai ma laine et mon lin qui couvraient son ignominie.
12 et maintenant je dévoilerai son infamie
Vsa folie aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera
Vl'arrachera de ma main.
12 ...
13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes
Vsolennités, ses nouvelles lunes
Vnéoménies, ses shabbats
Vsabbats et toutes ses solennités
Vtous ses temps de fêtes.
13 ....
14 Je dévasterai sa vigne et son figuier
dont elle disait : — Ce sont là les dividendes que m'ont données mes amants
je les réduirai en
Vla conduirai dans une forêt
et la bête des champs les
Vla mangera.
14 ...
15 — Je la punirai des
Vl'éprouverai pour les jours des Baals auxquels elle offrait de l’encens
quand elle s'était parée de ses boucles d'oreilles et de son collier
Vses bijoux,
et allait après ses amants et moi elle m’oubliait, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
15 ...
16 C’est pourquoi voici que moi je la séduis
Gje la mets à l'écart
Vje la séduirai
et la conduirai au désert
Gla mettrai dans un désert
Sla conduis au désert
et je parlerai à son cœur.
Sje remplirai son cœur.
17 Je lui donnerai ses vignobles
Vdes vignerons de ce même lieu,
et la vallée d’Achor
VAcor comme une porte d’espérance,
Vpour déclore l'espérance ;
et elle répondra
Vchantera là comme aux jours de sa jeunesse,
comme aux jours de sa montée du pays d’Égypte.
17 ...
18 — En ce jour-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
tu m’appelleras
Velle m'appellera : « — Mon mari », et tu ne m’appelleras
Velle ne m’appellera plus : « — Mon Baal. »
18 ...
19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals
et ils ne seront plus mentionnés par leurs noms
Velle ne se souviendra plus de leur nom.
19 ...
20 Et je conclurai
Vje frapperai
Sj'établirai pour eux une alliance en ce jour-là avec les bêtes des champs,
Sdu désert, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ;
je briserai
Vbroierai
Sferai disparaitre hors du pays et l’arc et l’épée
Vle glaive et la guerre et je les ferai reposer en sécurité.
Gje te ferai reposer dans l'espérance.
Vje les ferai dormir avec confiance.
Sje les ferai reposer dans l'espérance.
21 Et je te fiancerai à moi pour toujours
et je te fiancerai à moi dans [la] justice et dans [le] droit et dans [l']amour et dans [la] miséricorde.
Sdans la justice et dans le droit et dans la bonté et dans la miséricorde.
Gdans la justice et dans le jugement et dans la miséricorde et dans la compassion.
Vdans la justice et le droit et dans la miséricorde et la commisération.
22 Je te fiancerai à moi dans la fidélité
Vfoi
et tu connaîtras YHWH
Vsauras que moi je suis le Seigneur.
22 ...
23 — Et il arrivera qu'en ce jour-là
j'exaucerai, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, j'exaucerai les cieux
et eux exauceront la terre,
23 ...
24 la terre exaucera le blé, le vinM nouveau et l’huile
et eux exauceront Yizréel
VYizréel.
24 ...
25 Je l'ensemencerai pour moi sur la terre,
et j'aurai miséricorde de Lo-Ruhamah
Vcelle qui était « Sans miséricorde »,
je dirai à Lo-Ammi
V« Pas mon peuple » : — Tu es mon peuple
et lui, il dira : — Mon Dieu
VTu es mon Seigneur.
25 ...
1–25 Décalage M | V
etc, jusqu'à la fin du chapitre : M : 2,25 // V : 2,23-24.