Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
18 Quoi donc ? De toute manière
soit prétexte soit vérité le Christ est annoncé
et de cela je me réjouis et je m'en réjouirai encore.
18 ...
19 Car je sais que cela aboutira
Vtournera à mon salut
par votre prière et l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ
19 ...
20 selon ma vive
Vmon attente et mon espérance
que je ne serai confondu en rien
mais qu'en toute assurance maintenant comme toujours le Christ sera magnifié dans mon corps
soit par ma vie soit par ma mort.
20 ...
21 Car pour moi vivre c'est le Christ et mourir, un gain.
21 ...
22 Mais
VQue si vivre dans la chair c'est pour moi un fruit du labeur
je ne sais que choisir.
22 ...
23 De fait
Byz V NesOr je suis pressé des deux côtés
ayant le désir de partir
Vd'être séparé et d’être avec le Christ
ce qui est Nes| en effet | [en effet ] | de beaucoup le meilleur
23 ...
24 mais que je demeure dans la chair est plus nécessaire
Smon corps me presse pour vous.
25 Et étant persuadé de ceci, je le sais, je resterai et je demeurerai avec vous tous
pour votre progrès et pour la joie de votre foi
25 ...
26 afin que votre fierté
Vvotre action de grâces abonde dans le Christ Jésus en moi
par ma présence auprès de vous.
26 ...
21 Obsèques musicales
Musikalische Exequien est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre air spirituel extrait du psaume 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
Partie I : Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB — Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen — Soli: Nacket werde ich wiederum dahinfahren Herr Gott, Vater im Himmel — Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn Jesu Christe, Gottes Sohn — Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren Herr Gott, Heiliger Geist — Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab — Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden Er sprach zu seinem lieben Sohn — Soli: Das Blut Jesu Christi Durch ihn ist uns vergeben — Soli: Unser Wandel ist im Himmel Es ist allhier ein Jammertal — Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl — Solo (Altus): Gehe hin mein Volk Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand — Solo (Tenor): Herr, wenn ich nur dich habe — Soli: Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht Er ist das Heil und selig Licht — Soli: Vnser Leben währet siebenzig Jahr Ach, wie elend ist unser Zeit — Solo (Tenor): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Weil du vom Tod erstanden bist Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn Er sprach zu mir.
Partie II : Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
Partie III : Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
21 (G) En Gr, les deux verbes sont des infinitifs traités comme des substantis avec un article, ce qui donne littéralement : Car pour moi le vivre [c'est] Christ et le mourir un gain.
1–30 Bénédiction
À terre, les chaînes de saint Paul, prisonnier pour l'évangile. Dans le ciel, la bénédiction de la croix du Christ, qui rappelle les adresses pleines de souhaits de grâces de saint Paul à ses destinaires.