La Bible en ses Traditions

Psaumes 102,10–29

M
G S
V

10  Je mange la cendre comme du pain

et je mêle mes larmes à mon breuvage 

10 ...

10 Parce que j'ai mangé de la cendre en guise de pain

même mon breuvage, je le mêlai de pleurs 

10 Les larmes comme nourriture Ps 42,4

11 à cause de ton indignation et de ta colère

car tu m’as soulevé et jeté au loin.

11 ...

11 à la face de ta colère et de ton indignation,

parce qu'en m'élevant tu m'as brisé,

12 Mes jours sont comme l’ombre qui décline

et moi, comme l’herbe, je me dessèche.

12 ...

12 mes jours comme l'ombre déclinèrent,

et moi comme du foin je m'asséchai...

12 Comme l’herbe Ps 90,6

13 Mais toi, YHWH, tu sièges  à jamais

et ta mémoire [dure] d’âge en âge.

13 ...

13 Toi au contraire, Seigneur, tu demeures éternellement

et ton mémorial de génération en génération :

13 = Lm 5,19

14 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion

car le temps de lui faire grâce

le moment fixé est venu.

14 ...

14 toi, te levant, tu prendras Sion en pitié,

parce que le temps de la prendre en pitié

parce que ce temps est venu,

15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres

ils s’attendrissent sur sa poussière.

15 ...

15 maintenant que ses pierres ont plu à tes esclaves

et qu'ils vont avoir pitié de sa terre...

15 La poussière de Jérusalem Is 52,2

16 les nations craindront alors le nom de YHWH

et tous les rois de la terre ta gloire

16 ...

16 Alors les nations craindront le nom du Seigneur

et tous les rois de la terre sa gloire

17 parce que YHWH a rebâti Sion 

il s’est montré dans sa gloire.

17 ...

17 parce que le Seigneur édifiera Sion

et l'on verra sa gloire ;

18 Il s’est tourné vers la prière du misérable

et il n’a pas méprisé leur prière.

18 ...

18 il a jeté un regard sur la prière des humbles

et n'a pas méprisé leur prière.

19 Que cela soit écrit pour la génération future

et que le peuple qui sera créé célèbre YH

19 ...

19 Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient

et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur

YHWH, du haut des cieux, a regardé vers la terre

20 ...

20 parce qu'il a regardé du plus haut de son sanctuaire

le Seigneur, du haut du ciel il a fixé son regard sur la terre 

21 pour écouter le gémissement du captif

pour délivrer les condamnés à mort

21 ...

21 afin d'entendre le gémissement des captifs,

de délivrer les fils des condamnés à mort,

21 = Ps 79,11

22 afin qu’ils racontent dans Sion le nom de YHWH

et sa louange dans Jérusalem

22 ...

22 d'annoncer dans Sion le nom du Seigneur

et sa louange dans Jérusalem

23 quand s’assembleront tous les peuples

et les royaumes pour servir YHWH.

23 ...

23 en rassemblant les peuples dans l'unité

et les rois, pour qu'ils servent le Seigneur

23 Venue de toutes les nations à Jérusalem Is 60,3s

24 sur le chemin il a abattu ma force

il a abrégé mes jours.

24 il m'a répondu sur le chemin de sa force :

— Révèle-moi le petit nombre de mes jours.

24 Il lui répondit, dans la voie de sa force :

— Annonce-moi le petit nombre de mes jours,

25 Je  dis : — Mon Dieu ne m’enlève pas à la moitié de mes jours

tes années [durent] de génération en génération.

25 Ne m’enlève pas à la moitié de mes jours

tes années [durent] de génération en génération.

25 ne me rappelle pas à la moitié de mes jours ! 

De génération en génération sont tes années :

25 Interrogation sur la durée de la vie Ps 39,5; 90,10
M G
V
S

26 Au commencement tu as fondé la terre

et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.

26 au commencement, toi Seigneur, tu fondas la terre ;

œuvres de tes mains sont les cieux, 

26 ...

26ss = He 1,10-12
M
G S
V

27 Eux périront, mais toi, tu subsistes.

Ils s’useront tous comme un vêtement 

Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés 

27 ...

27 eux périront mais toi tu demeures 

et tous comme un vêtement vieilliront :

comme une couverture tu les changeras et ils seront changés, 

27 Nouvelle création, disparition de l’ancienne Is 65,17; 66,22; Ap 20,11; 21,1

28 Mais toi, tu restes le même

et tes années n’ont pas de fin.

28 ... 

28 mais toi-même es toujours le même et tes années ne passeront pas.

28 Permanence du Christ He 13,8

29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure

et leur postérité sera stable devant toi.

29 ...

29 Les fils de tes esclaves auront où habiter

et leur semence sera alignée pour les siècles. 

29 Permanence de la lignée de ses serviteurs en Sion Ps 69,36-37

Réception

Liturgie

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, après le poème liturgique En kelohenu.

1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume était récité par les fidèles s'imposant un jeûne particulier ou volontaire (usage partiellement tombé en désuétude aujourd'hui).

Arts visuels

1–29 Prière d'un malheureux à bout de force : Job

Peinture, 19e s.

Georges-Auguste Lavergne (1863-1942), Job et ses amis, (huile sur toile, 1892)

École nationale supérieure des Beaux-Arts, Paris, CC © Wikimedia commons→, Jb 2-6

Liturgie

10–14 J'ai mêlé mes larmes à mon breuvage - Communion

« Potum meum »

Traditionnel, Communion - Potum meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,10-14

Pièce de communion chantée pour la Messe du Mercredi Saint.

16s Les nations craindront le nom du Seigneur - Alleluia et Graduel

Alleluia « Timebunt gentes »

Traditionnel, Alleluia - Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16

Graduel « Timebunt gentes »

Traditionnel, Graduel — Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16s

21 Bénissez le Seigneur Alleluia

« Benedicite Domino »

Traditionnel, Alleluia Benedicite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,21

Comparaison des versions

10 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai mangé la cendre comme du pain | et j'ai mêlé mes larmes à mon breuvage

11 V—IUXTA HEBR.

  • à la face de ton indignation et de ta colère | car tu m'as soulevé tu m'as brisé.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Mes jours comme l'ombre se sont inclinés | et moi, comme l'herbe, je me suis desséché.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement | et ton souvenir de génération en génération.

14 V—IUXTA HEBR.

  • En te levant tu auras pitié de Sion | car il est temps de lui faire grâce | car le temps est venu | car l'alliance est venue.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Car tes serviteurs ont estimé agréables ses pierres | et sa poussière digne de pitié.

16 V—IUXTA HEBR.

  • les nations craindront alors le nom du Seigneur | et tous les rois de la terre ta gloire

17 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur a bâti Sion | il s'est montré dans sa gloire.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Que cela soit écrit pour la génération future | et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

18 V—IUXTA HEBR.

  • Il a tourné ses regards vers la prière de celui qui a les mains vides | et il n'a pas méprisé leur prière.

20 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il a regardé se son très haut sanctuaire | le Seigneur, du haut du ciel, a regardé attentivement la terre

21 V—IUXTA HEBR.

  • pour écouter le gémissement du captif | pour délivrer les fils de la mort

22 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'on fasse connaître dans Sion le nom du Seigneur | et sa louange dans Jérusalem

23 V—IUXTA HEBR.

  • quand s'assembleront tous les peuples et les royaumes pour servir le Seigneur.

24 V—IUXTA HEBR.

  • sur le chemin il a abattu ma force | il a abrégé mes jours.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Je dirai : Mon Dieu ne m'enlève pas à la moitié de mes jours | tes années [durent] de génération en génération.

26 V—IUXTA HEBR.

  • Au commencement tu as fondé la terre | et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Eux périront, mais toi, tu subsisteras. | Ils s'useront tous comme un vêtement | Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés

28 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, tu restes le même | et tes années ne passeront pas.

29 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils de tes serviteurs auront une demeure | et leur postérité sera stable devant eux.

Musique

90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.