Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Bénis YHWH, mon âme
YHWH, mon Dieu, tu es si grand
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
1 ...
1 DE DAVID LUI-MÊME.
Bénis, mon âme, le Seigneur !
Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :
tu as revêtu la gloire et la beauté !
2 drapé de lumière comme d’un manteau
tu étends les cieux comme une tente
2 ...
2 Drapé de lumière comme d'un vêtement,
étendant le ciel comme une peau,
3 Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes
des nuées tu fais ton char
tu t'avances sur les ailes du vent
3 ...
3 toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,
qui fais de la nuée ton char,
qui marches sur les plumes du vent,
4 Des vents tu fais tes messagers
du feu dévorant tes ministres.
4 ...
4 qui fais tes anges de souffles
et tes ministres du feu brûlant,
5 Il a fondé la terre sur ses bases :
elle est inébranlable à jamais et toujours.
5 ...
5 qui as fondé la terre sur sa stabilité :
elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles !
6 Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement
sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 ...
6 L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :
au-dessus des montagnes se tiendront les eaux
7 À ta menace, elles prennent la fuite
à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.
7 ...
7 à ton injonction, elles fuiront,
à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !
8 Elles gravissent les montagnes,descendent les vallées
vers le lieu que tu leur as fixé.
8 ...
8 Les montagnes s'élèvent et les champs descendent
vers le lieu que tu as fondé pour eux.
9 Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
9 ...
9 Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas
et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources
entre les montagnes elles cheminent.
10 ...
10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :
au milieu des montagnes traverseront les eaux.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs
les onagres y étanchent leur soif.
11 ...
11 Toutes les bêtes des champs boiront,
les onagres attendront dans leur soif.
12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel
Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.
12 ...
12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,
du milieu des rochers ils donneront de la voix.
13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes
du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.
13 ...
13 En arrosant les montagnes de leurs sommets
la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail
et les plantes pour l’usage de l’homme
pour qu'il tire le pain de la terre
14 ...
14 En faisant pousser du foin pour le bétail
et de l'herbe pour à l'usage des hommes
tu fais sortir du pain de la terre
15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme
pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile
et que le pain réconforte le cœur de l'homme.
15 ...
15 et le vin réjouit le cœur de l’homme
afin qu'il égaie son visage avec l'huile
et que le pain fortifie le cœur de l'homme.
16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient
et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.
16 ...
16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,
et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids
dans les cyprès la cigogne a son gîte.
17 ...
17 En cet endroit les passereaux nicheront,
la maison du héron est leur guide.
18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois
les rocs sont un abri pour les Mdamans.
18 ...
18 Les montagnes élevées pour les cerfs,
le rocher un refuge pour les hérissons.
19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps
le soleil connaît son coucher.
19 ...
20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
20 ...
20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite
en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.
21 les lionceux rugissent après leur proie
et demandent à Dieu leur nourriture.
21 ...
21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]
et pour demander à Dieu leur nourriture
22 Le soleil se lève : ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
22 ...
22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés
et dans leurs tanières ils seront placés.
23 L’homme sort
Vsortira pour sa tâche
et pour son travail jusqu’au soir.
23 ...
24 Que tes œuvres sont nombreuses
Vmagnifiques, YHWH
VSeigneur !
Tu les fis toutes avec sagesse
La terre est remplie de tes biens :
24 ...
25 voici la grande mer aux vastes bras
là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands
25 ...
25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :
là d'innombrables reptiles
des animaux petits et grands ;
26 là se promènent les navires
et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer
26 ...
26 là passeront les navires
[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer
27 tous attendent de toi
que tu leur donnes leur nourriture en son temps
27 ...
28 tu la leur donnes : ils la recueillent
Vrecueilleront
Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient
Vseront tous rassasiés
28 ...
29 tu caches ta face : ils sont épouvantés
Vseront troublés
tu leur retires
Vretireras le souffle : ils expirent
Vexpireront
et retournent
Vretourneront à leur poussière
29 ...
30 tu envoies
Venverras ton esprit : ils sont
Vseront créés
et tu renouvelles
Vrenouvelleras la face de la terre !
30 ...
31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !
Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !
31 ...
31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !
Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !
32 lui qui regarde la terre et elle tremble
qui touche les montagnes et elles fument.
32 ...
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,
qui touche les montagnes et elles fument.
33 Je veux chanter YHWH durant ma vie
célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
33 ...
33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie
je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !
34 que mon langage lui soit agréable
Voui, moi je me réjouis
Vréjouirai en YHWH
Vdans le Seigneur.
34 ...
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et que les méchants ne soient plus !
Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !
35 ...
35 Que disparaissent les pécheurs de la terre
de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !
Bénis, mon âme, le Seigneur !
31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.
24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.
1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).
5 fondé = créé
14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)
1 Bénis, mon âme, l'Éternel
1–35 Psaume du monde achevé
2 Lumière de Dieu comme un manteau
5 La terre fondée sur des colonnes
6 Les flots comme un vêtement sur la Terre
9 La limite des eaux
20 Nuit où circulent les bêtes sauvages
→ « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] Sacré ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).
20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain
22 Début de la journée
22 Retour du juste dans sa demeure
22 Société où chacun a sa demeure
23 Journée de labeur
25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes
18s Bible hiéroglyphique
23 Responsabilité du juste tout au long du jour
30–33 Envoie ton Esprit Alleluia
24–30 La création des animaux
24 Entre l'un et l'autre
13ss Du fruit de tes œuvres - Communion
26 Le Léviathan
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
32 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.
20 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.