La Bible en ses Traditions

Psaumes 104,1–35

M
G S
V

Bénis YHWH, mon âme

YHWH, mon Dieu, tu es si grand

Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

...

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

1–35 Le récit de la création Gn 1 Dieu créateur Ac 17,28

drapé de lumière comme d’un manteau

tu étends les cieux comme une tente

...

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

2 Création de la lumière Gn 1,3

Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes

des nuées tu fais ton char

tu t'avances sur les ailes du vent

...

toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,

qui fais de la nuée ton char,

qui marches sur les plumes du vent,

3 Les chambres hautes Am 9,6

Des vents tu fais tes messagers

du feu dévorant tes ministres.

...

qui fais tes anges de souffles

et tes ministres du feu brûlant,

4 = He 1,7

Il a fondé la terre sur ses bases :

elle est inébranlable à jamais et toujours.

...

qui as fondé la terre sur sa stabilité : 

elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles ! 

Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement 

sur les montagnes se tenaient les eaux.

...

L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :

au-dessus des montagnes se tiendront les eaux 

À ta menace, elles prennent la fuite

à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.

...

à ton injonction, elles fuiront,

à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !

Elles gravissent les montagnes,descendent  les vallées

vers le lieu que tu leur as fixé.

...

Les montagnes s'élèvent et les champs descendent

vers le lieu que tu as fondé pour eux.

Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :

elles ne reviendront plus couvrir la terre.

...

Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas

et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

9 Délimitation terre et mer Gn 1,9; Jb 38,8-11 Plus de déluge Gn 9,11-15

10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources

entre les montagnes elles cheminent.

10 ...

10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :

au milieu des montagnes traverseront les eaux.

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs 

les onagres y étanchent leur soif.

11 ...

11 Toutes les bêtes des champs boiront,

les onagres attendront dans leur soif.

12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel

Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.

12 ...

12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,

du milieu des rochers ils donneront de la voix.

12 L’abri des oiseaux du ciel Ez 31,6.13

13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes

du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.

13 ...

13 En arrosant les montagnes de leurs sommets

la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.

14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail

et les plantes pour l’usage de l’homme

pour qu'il tire le pain de la terre

14 ...

14 En faisant pousser du foin pour le bétail

et de l'herbe pour à l'usage des hommes

tu fais sortir du pain de la terre

14 La végétation, nourriture de l’homme et du bétail Gn 1,11-12.29-30; 2,16 Travail de la terre par l’homme Gn 2,15; 3,17-19; 9,20

15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme 

pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile

et que le pain réconforte le cœur  de l'homme.

15 ...

15 et le vin réjouit le cœur de l’homme

afin qu'il égaie son visage avec l'huile

et que le pain fortifie le cœur de l'homme.

15 Le vin qui réjouit Jg 9,13; Si 31,27; Za 10,7 Réconfort du labeur de nos mains Gn 5,29 Le pain qui restaure Jg 19,5.8

16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient

et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.

16 ...

16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,

et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

17 C’est là que les oiseaux font leurs nids

dans les cyprès la cigogne a son gîte.

17 ...

17 En cet endroit les passereaux nicheront,

la maison du héron est leur guide.

18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois

les rocs sont un abri pour les Mdamans.

18 ...

18 Les montagnes élevées pour les cerfs,

le rocher un refuge pour les hérissons.

M V
G S

19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps

 le soleil connaît son coucher.

19 ...

M
G S
V

20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit

aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

20 ...

20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite

en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.

21 les lionceux rugissent après leur proie

et demandent à Dieu leur nourriture.

21 ...

21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]

et pour demander à Dieu leur nourriture

21 Dieu nourrit les lionceaux Jb 38,39

22 Le soleil se lève : ils se retirent

et se couchent dans leurs tanières.

22 ...

22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés

et dans leurs tanières ils seront placés.

22 = Jb 37,8
M V
G S

23 L’homme sort

Vsortira pour sa tâche

et pour son travail jusqu’au soir.

23 ...

24 Que tes œuvres sont nombreuses

Vmagnifiques, YHWH

VSeigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

24 ...

24 Puissance du nom divin par toute la terre Ps 8,2
M
G S
V

25 voici la grande mer aux vastes bras

là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands 

25 ...

25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

26 là se promènent les navires

et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer

26 ...

26 là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

M V
G S

27 tous attendent de toi

que tu leur donnes leur nourriture en son temps

27 ...

28 tu la leur donnes : ils la recueillent

Vrecueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient

Vseront tous rassasiés 

28 ...

29 tu caches ta face : ils sont épouvantés

Vseront troublés

tu leur retires

Vretireras  le souffle : ils expirent

Vexpireront

et retournent

Vretourneront  à leur poussière

29 ...

29 Retour de l’homme à la poussière Gn 3,19; Jb 34,14-15; Ps 90,3; Qo 12,7

30 tu envoies

Venverras ton esprit : ils sont

Vseront créés

et tu renouvelles

Vrenouvelleras la face de la terre !

30 ...

30 Le souffle de Dieu Gn 1,2; 2,7; Ac 2,2s
M
G S
V

31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !

Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !

31 ...

31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !

Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !

31 Constat de bonté de la création Gn 1,31

32 lui qui regarde la terre et elle tremble

qui touche les montagnes et elles fument.

32 ...

32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,

qui touche les montagnes et elles fument.

32 = Ps 144,5

33 Je veux chanter YHWH durant ma vie

célébrer mon Dieu tant que j’existerai.

33 ...

33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie

je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !

33 = Ps 146,2
M V
G S

34 que mon langage lui soit agréable

Voui, moi je me réjouis

Vréjouirai  en YHWH

Vdans le Seigneur.

34 ...

M
G S
V

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre

et que les méchants ne soient plus !

Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !

35 ...

35 Que disparaissent les pécheurs de la terre

de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !

Bénis, mon âme, le Seigneur !  

Réception

Liturgie

31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.

24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.

1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).

Propositions de lecture

5 fondé = créé

Texte

Genres littéraires

14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)

Réception

Histoire des traductions

1 Bénis, mon âme, l'Éternel

  • Lévinas Sacré « Bénis, mon âme, l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand. Tu es vêtu de splendeur et de majesté » (27).

Philosophie

1–35 Psaume du monde achevé 

  • Lévinas Sacré « [...] le psaume 104 est un psaume qui glorifie l'Éternel, mais qui le glorifie d'une façon peu commune. Que la créature glorifie son créateur, c'est certes une vieille idée pieuse. En réalité, la créature glorifie l'Éternel surtout quand on ne voit pas le tout de la créature. Quand on va au bord de la mer ou en montagne et qu'on a le temps de contempler le ciel étoilé. Quand on n'est pas en vacances ou quand on n'a pas les moyens de se payer des vacances, la créature glorifie le Créateur beaucoup moins. Or le psaume 104 est un psaume de l'harmonie profonde qui régnerait dans la créature — pendant les vacances comme pendant les mois et les jours ouvrables. C'est le psaume du monde achevé [...] » (27).

Histoire des traductions

2 Lumière de Dieu comme un manteau

  • Lévinas Sacré « Tu t'enveloppes de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture » (27).

5 La terre fondée sur des colonnes

  • Lévinas Sacré « Tu as fondé la Terre sur ses colonnes d'appui pour qu'elle ne chancelle jamais » (27).

6 Les flots comme un vêtement sur la Terre

  • Lévinas Sacré « Tu l'as couverte de flots comme d'un vêtement ; sur les montagnes, les eaux s'étaient arrêtées » (27).

Propositions de lecture

9 La limite des eaux

  • Lévinas Sacré « Tu leur a fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre » (27).

Histoire des traductions

20 Nuit où circulent les bêtes sauvages

  • Lévinas Sacré « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).

Tradition juive

20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain

  • Lévinas Sacré « [...] la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt [...], ce sont les malfaiteurs dans ce monde, comparables aux brutes de la forêt. [...] La nuit des fauves serait un mode d'existence humain. Le Mal est dans l'humain. La création n'est pas d'ores et déjà un ordre. Il faut que la nuit se termine, que l'ordre se substitue à la nuit. Il faut que le mal soit supprimé, qu'il ait son enfer et que le juste reçoive sa récompense » (32).

Histoire des traductions

22 Début de la journée 

  • Lévinas Sacré « Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

Tradition juive

22 Retour du juste dans sa demeure

  • b. B. Meṣ. 83b « [...] lorsque le soleil se lève pour les justes, les malfaiteurs se retirent dans l'enfer — ou bien, si on veut lire 'se blottir dans leurs maisons' — il s'agirait de justes —, pas de juste qui n'ait sa demeure — qui n'ait pas de demeure correspondant à sa dignité » (Lévinas Sacré 32). 

Philosophie

22 Société où chacun a sa demeure

  • Lévinas Sacré « La fin de la nuit n'est pas présentée comme une époque où règnera l'Amour universel et où les justes passeront leur temps à contempler l'harmonie des sphères. On nous dit que les justes auront chacun sa demeure. La condition prolétaire, l'aliénation de l'homme, n'est-ce pas, avant tout, le fait de ne pas avoir de demeure ? Ne pas avoir de chez-soi, ne pas avoir d'intérieur, c'est ne pas communiquer véritablement avec autrui, et ainsi être étranger à soi et à autrui. Ce qui est annoncé ici comme le triomphe du juste, c'est — après le monde de la nuit, après l'existence sous la menace permanente, après l'existence des fauves qui n'est pas seulement menaçante mais aussi menacée (Tradition juive Ps 104,20), après la peur et l'angoisse — la possibilité d'une société où chacun a sa demeure, revient chez soi et à soi, et voit le visage de l'autre » (33).

Histoire des traductions

23 Journée de labeur

  • Lévinas Sacré « L'homme se rend à son labeur [...] ; accomplit son labeur jusqu'au soir » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

Texte

Procédés littéraires

25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes

Réception

Arts visuels

18s Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Tradition juive

23 Responsabilité du juste tout au long du jour

  • Lévinas Sacré « La récompense du juste est contenue dans son labeur même. À la fois l'idée générale de la possibilité de trouver sa récompense dans la participation à l'ordre divin, une récompense de la vertu, dans la vertu même, et, inversement, travailler par vocation, travailler comme artiste. [...] La persévérance du juste dans sa justice — malgré tous les démentis qu'à l'idée fixe de la justice oppose le monde ancien, comme le monde moderne. [...] 'Celui qui a su mener sa tâche jusqu'au soir' — celui qui a cru en un monde meilleur, en l'efficacité du bien, malgré le scepticisme des hommes et les leçons de l'histoire, celui qui n'a pas désespéré, qui n'est pas allé au cabaret se dégager des responsabilités du service d'être homme [...]. Celui qui n'a cherché ni distraction ni suicide, qui ne s'est pas retiré de la tension dans laquelle vit le responsable, le seul qui mérite peut-être le mieux le nom de révolutionnaire. [...] Ici [....] on pense que l'être implique une extrême gravité ; que la responsabilité découlant de la liberté n'est pas assez grave, que nous sommes responsables au-delà de nos engagements. Dans ce sens, il faut mener la tâche jusqu'au soir » (34-35).

Liturgie

30–33 Envoie ton Esprit Alleluia

« Emitte Spiritum »

Traditionnel, Alleluia Emitte Spiritum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,30-33

Arts visuels

24–30 La création des animaux

16e s.

Raphaël (1483-1520), La Création des animaux (fresque, 1518-19)

Loges du Vatican, Rome

Domaine public © Wikicommons→

16e s.

Jacopo Robusti, dit Le Tintoret (1518-1594), La Création des animaux, (huile sur toile, 1551-1552), 151 x 258 cm

Galerie de l'Académie, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 1

Tradition juive

24 Entre l'un et l'autre

  • Buber Récits « Paroles du Maggid de Mezritsh : "Nulle chose au monde ne peut quitter une réalité pour entrer dans une autre réalité, un état pour un autre état, sans passer entre l'un et l'autre par le néant, qui est la réalité intermédiaire, l'état entre les deux états. Elle est alors néant, et nul au monde n'est plus capable de la comprendre, car elle passe alors par le même état de vacance auquel elle se trouvait avant la création. C'est de là qu'elle vient à être formée en une nouvelle créature, ainsi que de l'œuf, le poussin. Cet instant d'entre-deux, immédiatement après que l'œuf a cessé d'exister et devant que le poussin ait commencé d'être, c'est le néant. C'est ce que la philosophie nomme la préexistence et ce que nul ne peut comprendre, parce que c'est là une force primordiale d'avant la Création, antérieure à la réalité du monde : ce qu'on nomme le Chaos. Il en va de même dans la germination : aucune semence ne commence à germer, qu'elle ne se soit détruite auparavant dans la terre et anéantie dans son être ; elle passe par l'état de néant, qui précède la Création et s'appelle Sagesse, c'est-à-dire une pensée qui n'a point eu encore sa révélation. C'est ensuite et à partir de là qu'elle sera créée, ainsi qu'il est écrit (Ps 104,24) : 'Que nombreuses tes œuvres, Seigneur ! Tu les as toutes faites avec Sagesse'" » (167-168). 

Liturgie

13ss Du fruit de tes œuvres - Communion

« De fructu »

Traditionnel, Communion - De fructu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,13ss

Musique

26 Le Léviathan

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952

Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra

© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1

Composition

Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis le Seigneur, mon âme | Seigneur, mon Dieu, tu es si grand | Tu es revêtu de gloire et de splendeur !

2 V—IUXTA HEBR.

  • drapé de lumière comme d'un vêtement | tu étends les cieux comme une tente

4 V—IUXTA HEBR.

  • Des vents tu fais tes messagers | du feu brûlant tes ministres.

6 V—IUXTA HEBR.

  • De l'abîme tu l'as couverte comme d'un vêtement | sur les montagnes se tiendront les eaux.

3 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui couvres d'eaux ses chambres hautes | qui fais des nuages ton char | qui marches sur les ailes du vent

5 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui as fondé la terre sur sa base : | elle sera inébranlable pour les siècles des siècles.

7 V—IUXTA HEBR.

  • À ta menace, elles prendront la fuite | à la voix de ton tonnerre, elles seront épouvantées.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Elles graviront les montagnes, descendront les vallées | vers le lieu que tu leur as fixé.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas : | elles ne reviendront plus couvrir la terre.

12 V—IUXTA HEBR.

  • au-dessus d'elles demeureront les oiseaux du ciel | du milieu des forêts ils donneront de la voix.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Les arbres du Seigneur seront rassasiés | et les cèdres du Liban que tu as plantés.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes élevées sont pour les cerfs | les rocs sont un abri pour les hérissons.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Il a fait la lune pour [indiquer] les temps | le soleil connaît [l'heure de] son coucher.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui de tes chambres hautes arroses les montagnes | du fruit de tes œuvres la terre sera remplie.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui fais jaillir des sources dans les vallons | pour qu'elles s'écoulent au milieu des montagnes.

11 V—IUXTA HEBR.

  • pour que boivent tous les animaux des champs | et que l'onagre y étanche leur soif.

14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fais germer l'herbe pour les troupeaux | et le foin pour les animaux au service des hommes | pour qu'il tire le pain de la terre

15 V—IUXTA HEBR.

  • et le vin réjouit le cœur de l'homme | pour égayer son visage avec l'huile | aussi le pain affermit le cœur de l'homme.

17 V—IUXTA HEBR.

  • C'est là que les oiseaux feront leurs nids | pour le milan le sapin sera sa demeure.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Les lions rugissent après la proie | et demandent à Dieu leur nourriture.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Au lever du soleil ils se retireront | et se coucheront dans leurs tanières.

23 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme sort pour sa tâche | et pour son service jusqu'au soir.

24 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur ! | Tu les fis toutes avec sagesse | La terre est remplie de tes biens.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Voici la grande mer aux vastes mains | là d'innombrables reptiles | des animaux petits et grands ;

26 V—IUXTA HEBR.

  • Là se promènent les navires | et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Tous attendent de toi | que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Tu [la] leur donnes : ils recueilleront | Tu ouvres ta main : de biens ils seront rassasiés.

30 V—IUXTA HEBR.

  • Tu enverras ton esprit (souffle) : ils seront créés | et tu renouvelleras la face de la terre.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais ! | Le Seigneur se réjouira en ses œuvres !

32 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui regarde la terre et elle tremblera | qui touche les montagnes et elles fumeront.

33 V—IUXTA HEBR.

  • Je chanterai le Seigneur durant ma vie | je jouerai du psaltérion pour Dieu tant que j'existerai.

34 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon langage lui soit agréable | pour moi je me réjouirai dans le Seigneur.

35 V—IUXTA HEBR.

  • Que disparaissent les pécheurs de la terre | et que les méchants ne soient plus ! | Bénis le Seigneur, mon âme !

Texte

Procédés littéraires

25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.

Réception

Comparaison des versions

20 V—IUXTA HEBR.

  • tu as répandu les ténèbres et la nuit est venue | c'est en elle que se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

29 V—IUXTA HEBR.

  • Tu cacheras ta face : ils seront troublés | tu leur retireras le souffle : ils expireront | et retourneront à leur poussière.