La Bible en ses Traditions

Psaumes 113,1–8

M
G S
V

Alleluia !

Louez, serviteurs de YHWH

louez le nom de YHWH

...

ALLELUIA !

Louez le Seigneur, enfants

louez le nom du Seigneur

Béni soit le nom de YHWH

dès maintenant et à jamais !

...

béni soit le nom du Seigneur

dès ce moment et jusque dans les siècles !

Du lever du soleil à son couchant

loué soit le nom de YHWH !

...

du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !

Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH

au-dessus des cieux, sa gloire.

...

élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur

au-dessus des cieux, sa gloire

Qui est comme YHWH, notre Dieu ?

Il siège dans les hauteurs

...

qui est comme le Seigneur notre Dieu

qui habite dans les hauteurs ?

et il regarde en bas

dans les cieux et sur la terre.

...

et il regarde ce qui est humble

au ciel et sur terre

Il relève l'indigent de la poussière

et du fumier il fait remonter le pauvre

...

il soulève de terre l'indigent 

et du fumier il relève le pauvre

7 Relèvement du faible et du pauvre 1S 2,8; Ps 107,41

pour le faire asseoir avec les princes

avec les princes de son peuple.

...

pour le placer avec les princes

avec les princes de son peuple

Réception

Liturgie

2ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de ḥanuka, les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

107,2 ; 113,1 Le Royaume

19e s.

Edward Elgar (1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906

Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London

© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18  Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1

'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward Elgar. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes ( 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).

1–9 Laudate pueri

18e s.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), Laudate Pueri (Vesperae solennes de confessore) K.339, 1780

Choir of the Poznan Philharmonic & Sinfonia Varsovia

© License YouTube Standard→, Ps 113,1-9

Paroles

1 Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat 6 et humilia respicit in coelo et in terra? 7 Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. (Ps 113,1-9)

Composition

Les Vesperæ solennes de confessore ( Vêpres solennelles d'un confesseur) en do majeur, KV. 339, ont été composées par Wolfgang Amadeus Mozart en 1780 alors qu'il occupait le poste de compositeur de la cour du prince-archevêque de Salzbourg, Hieronymus von Colloredo. Le nom « d'un confesseur » indique que l'œuvre a été composée pour la fête d'un confesseur de la foi. D'autre part, le mot « solennelles » indique que l'œuvre a été écrite pour un orchestre important, comprenant des timbales et des trompettes.

1ss Louez le nom du Seigneur

16e s.

Christopher Tye (ca. 1505-av. 1573), Laudate Nomen Domini, 1553

Grenville Hancox (dir.), The Cantata Choir of Canterbury Christ Church University

© License YouTube Standard→, Ps 113,1.3

Paroles

Laudate nomen Domini, vos servi Domini; ab ortu solis usque ad occasum ejus. Decreta Dei justa sunt, et cor exhilarant: laudate Deum principes et omnes populi.

Louez le nom du Seigneur, serviteurs du Seigneur ; du lever du soleil jusqu'à son couchant. Les lois du Seigneur sont justes, et réjouissent le cœur : louez le Seigneur, vous les princes et tous les gens du peuple.

Compositeur

Christopher Tye est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance, contemporain de Thomas Tallis. Il a fait ses études à Cambridge et fut formé avant la réfome. On ignore quels furent ses maîtres et s'il a voyagé. Seul un petit nombre de ses compositions est parvenu jusqu'à nous, ce qui peut expliquer le relatif oubli d'une figure pourtant si riche de son langage polyphonique et de ses innovations. Il contribue à établir le modèle de l'hymne.

Histoire des traductions

5b

6

7

Tradition juive

4–7 Sommets de l'exaltation dans les abaissements de Dieu

  • Levinas Nations « Comme si l'exaltation atteignait les sommets dans ces abaissements mêmes ! Versets dont l'importance pour la pensée et la sensibilité juives est soulignée par leur entrée dans les textes liturgiques du judaïsme » (134).

Histoire des traductions

4

  • Levinas Nations « l'élévation au-dessus de tous les peuples et la gloire au-dessus des cieux » (133-134).

Liturgie

1 Louez serviteurs du Seigneur - Introït et Alleluia

Introït « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Introït - Laudate pueri

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1.9.2

Alleluia « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate pueri Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1

5ss Qui est comme le Seigneur - Graduel

« Quis sicut Dominus » Graduel

Traditionnel, Graduel - Quis sicut Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,5-7

8 Que le Seigneur le place avec les princes - Antienne

« Collocet eum Dominus »

Traditionnel, Antienne - Collocet eum Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,8

3 Du lever du soleil - Antienne

Antienne « A solis ortu »

Traditionnel, Antienne - A solis ortu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,3

Antienne chantée pour l'Office de la fête du Saint Nom de Jésus, le Dimanche avant l'Épiphanie.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Louez le Seigneur, serviteurs, louez le nom du Seigneur

4 V—IUXTA HEBR.

  • élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur | au-dessus du ciel, sa gloire

8 V—IUXTA HEBR.

  • pour le faire asseoir avec les princes | avec les princes de son peuple

3 V—IUXTA HEBR.

  • du lever du soleil jusqu'à son coucher, digne de louange est le nom du Seigneur !

2 V—IUXTA HEBR.

  • béni soit le nom du Seigneur dès maintenant et jusque dans l'éternité

6 V—IUXTA HEBR.

  • regarde ce qui est humble au ciel et sur terre

7 V—IUXTA HEBR.

  • il soulève de terre l'indigent et du fumier il élève le pauvre

5 V—IUXTA HEBR.

  • qui est comme le Seigneur notre Dieu ? lui qui, habitant dans les hauteurs,

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→