Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alleluia !
Louez, serviteurs de YHWH
louez le nom de YHWH
1 ...
1 ALLELUIA !
Louez le Seigneur, enfants
louez le nom du Seigneur
2 Béni soit le nom de YHWH
dès maintenant et à jamais !
2 ...
2 béni soit le nom du Seigneur
dès ce moment et jusque dans les siècles !
3 Du lever du soleil à son couchant
loué soit le nom de YHWH !
3 ...
3 du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !
4 Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH
au-dessus des cieux, sa gloire.
4 ...
4 élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur
au-dessus des cieux, sa gloire
5 Qui est comme YHWH, notre Dieu ?
Il siège dans les hauteurs
5 ...
5 qui est comme le Seigneur notre Dieu
qui habite dans les hauteurs ?
6 et il regarde en bas
dans les cieux et sur la terre.
6 ...
6 et il regarde ce qui est humble
au ciel et sur terre
7 Il relève l'indigent de la poussière
et du fumier il fait remonter le pauvre
7 ...
7 il soulève de terre l'indigent
et du fumier il relève le pauvre
8 pour le faire asseoir avec les princes
avec les princes de son peuple.
8 ...
8 pour le placer avec les princes
avec les princes de son peuple
9 Il fait habiter la stérile dans sa maison
mère joyeuse en ses fils.
Alleluia !
9 ...
9 lui qui fait habiter la stérile dans la maison
joyeuse mère au milieu de ses fils.
114,1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA
Dans la sortie d'Israël d’Égypte,
de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare
1 ...
114,2 Juda devint son lieu saint
Israël son domaine.
2 ...
2 Juda devint son lieu de sanctification
Israël sa puissance,
114,3 La mer [le] vit et s’enfuit
le Jourdain retourna en arrière
3 ...
3 la mer vit et s'enfuit
le Jourdain retourna en arrière
114,4 les montagnes bondirent comme des béliers
les collines comme des agneaux :
Vles petits du troupeau :
4 ...
114,5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?
Jourdain, à retourner en arrière ?
5 ...
5 qu'as-tu, mer, à t'enfuir
et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?
114,6 montagnes, à bondir comme des béliers
collines, comme des agneaux ?
6 ...
6 montagnes, à bondir commes béliers
et collines, comme agneaux de brebis ?
114,7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur
devant la face du Dieu de Jacob
7 ...
7 devant la face du Seigneur, la terre a tremblé
devant la face du Dieu de Jacob
114,8 qui change le rocher en étang
le silex en source d’eaux.
8 ...
8 lui qui change la pierre en étangs d'eaux
et le rocher en sources d'eaux.
115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
1 ...
1 = V—Ps 113b.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ?
2 ...
2 à cause de ta miséricorde et de ta vérité
de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ?
115,3 Notre Dieu est au ciel
tout ce qu’il veut, il le fait.
3 ...
3 mais notre Dieu est dans le ciel
tout ce qu'il voulut il le fit
115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or
œuvre de mains d'hommes.
4 ...
4 simulacres des nations : argent et or
œuvres de mains d'hommes
115,5 Elles ont une bouche et ne parlent pas
elles ont des yeux et ne voient pas.
5 ...
5 ils ont une bouche et ne parleront pas
ils ont des yeux et ne verront pas
115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent pas
elles ont des narines et ne sentent pas.
6 ...
6 ils ont de oreilles et n'entendront pas
ils ont des narines et ne sentiront pas
115,7 Elles ont des mains et ne palpent pas
elles ont des pieds et ne marchent pas
et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.
7 ...
7 ils ont des mains et ne palperont pas
ils ont des pieds et ne marcheront pas
ils ne crieront pas avec leur gosier
115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font
et quiconque se confie en elles !
8 ...
8 qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font
et tous ceux qui se confient en eux !
115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
9 ...
9 La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur.
115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 ...
10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur
115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
11 ...
11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !
Il est leur aide et leur protecteur.
115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira la maison d’Israël
il bénira la maison d’Aaron
12 ...
12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :
il a béni la maison d'Israël
il a bénit la maison d'Aaron
115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH
les petits et les grands.
13 ...
13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands
115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
14 ...
14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
115,15 Soyez bénis de YHWH
qui fit les cieux et la terre !
15 ...
15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre
115,16 Le ciel des cieux est à YHWH
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
16 ...
16 le ciel du ciel est au Seigneur
mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes
115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH
ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;
17 ...
17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur
ni tous ceux qui descendent dans l'enfer
115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !
18 Mais nous qui vivons, nous bénirons
Vbénissons le Seigneur
dès ce moment et jusque dans l'éternité.
18 ...
116,1 Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.
1 ALLELUIA
J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière
1 ...
116,2 il a incliné vers moi son oreille
et toute ma vie je l’invoquerai.
2 ...
2 parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.
— Au long de mes jours je t'invoquerai :
116,3 Les liens de la mort m’enveloppaient
les affres du schéol m’avaient atteint
j’avais trouvé détresse et affliction.
3 ...
3 les douleurs de la mort m'ont environné
les périls de l'enfer m'ont atteint
j'ai trouvé tribulation et douleur
116,4 Et j’ai invoqué le nom de YHWH :
— YHWH, sauve mon âme !
4 ...
4 alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :
— Ô Seigneur, libère mon âme !
116,5 YHWH est compatissant et juste
et notre Dieu fait miséricorde.
5 ...
5 Le Seigneur miséricordieux et juste,
notre Dieu, prend pitié,
116,6 YHWH garde les petits
j’étais faible et il m’a sauvé.
6 ...
6 il tient en sa garde les petits, le Seigneur :
j'ai été humilié et il m'a libéré !
116,7 Retourne, mon âme, à ton repos
car YHWH t'a fait du bien.
7 ...
7 — Retourne, mon âme, à ton repos
parce que le Seigneur t'a fait du bien,
116,8 Car il a délivré mon âme de la mort
mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.
8 ...
8 parce qu'il a arraché mon âme à la mort
mes yeux aux larmes
mes pieds à la chute !
116,9 Je marcherai devant YHWH
sur la terre des vivants.
9 ...
9 Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
116,10 J’ai confiance, lors même que je dis :
— je suis malheureux à l’excès.
10 ...
10 ALLELUIA
J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé
mais moi je fus extrêmement humilié
116,11 Moi qui disais dans mon trouble :
— Tout homme est menteur.
11 ...
11 moi j'ai dit dans mon excès :
— Tout homme est menteur.
116,12 Que rendrai-je à YHWH
pour tous ses bienfaits envers moi ?
12 ...
12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?
116,13 J’élèverai la coupe du salut
et j’invoquerai le nom de YHWH.
13 ...
13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur
116,14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple.
14 ...
14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !
116,15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.
15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)
15 ...
116,16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur
moi, ton serviteur, fils de ta servante
tu as dénoué mes liens.
16 ...
16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave
moi, ton esclave, le fils de ta servante,
tu as rompu mes liens :
116,17 Je t’offrirai un sacrifice de louange
et j’invoquerai le nom de YHWH
17 ...
17 à toi je sacrifierai une hostie de louange
et j'en appellerai au nom du Seigneur
116,18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple
18 ...
18 mes vœux au Seigneur je les rendrai
sous le regard de tout son peuple
116,19 dans les parvis de la maison de YHWH
dans ton enceinte, Jérusalem.
Alleluia !
19 ...
19 dans les parvis de la maison du Seigneur
au milieu de toi, Jérusalem !
117,1 Louez YHWH, toutes les nations
célébrez-le tous les peuples !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur toutes les nations
louez-le tous les peuples
117,2 Car fort est son amour pour nous
et la vérité de YHWH [dure] à jamais.
Alleluia !
2 ...
2 maintenant qu'a été confirmée sur nous sa miséricorde
et que la vérité du Seigneur demeure pour les siècles !
118,1 VALLELUIA
Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur car il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde
1 ...
118,2 Qu’Israël dise :
— Éternelle est sa miséricorde !
2 ...
2 que maintenant le dise Israël : — Il est bon :
pour les siècles est sa miséricorde !
118,3 Que le dise la maison d’Aaron :
— Éternelle est sa miséricorde !
3 ...
3 que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde
118,4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :
— Éternelle est sa miséricorde !
4 ...
4 que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :
118,5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH
YHWH m’exauça et me mit au large.
5 ...
5 — Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur
et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !
118,6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:
que peut me faire un homme ?
6 ...
6 (Le Seigneur m'est un défenseur :
je ne craindrai rien que puisse me faire un homme
118,7 YHWH est mon aide
et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.
7 ...
7 le Seigneur m'est un défenseur :
et moi je regarderai de haut mes ennemis
118,8 Mieux vaut s'abriter en YHWH
que de se fier à un homme.
8 ...
8 c'est bon de se confier dans le Seigneur,
mieux que de se confier en un homme
118,9 Mieux vauts'abriter en YHWH
que de se fier aux princes.
9 ...
9 c'est bon d'espérer dans le Seigneur,
mieux que d'espérer dans des princes !)
118,10 Toutes les nations m’entouraient
au nom de YHWH, je les ai pourfendues.
10 ...
10 Toutes les nations m’encerclèrent
et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
118,11 Elles m’entouraient et m'enserraient,
au nom de YHWH, je les ai pourfendues :
11 ...
11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !
mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :
118,12 elles m’ont entouré
Vm’encerclèrent comme des abeilles
et se sont éteintes comme un feu d’épines
Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :
au nom de YHWH car je les ai pourfendues
Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel
et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines
et au nom du Seigneur je les ai écartées.
12 ...
118,13 On m'a poussé, poussé violemment pour me faire tomber
mais YHWH m’a secouru.
13 ...
13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber
mais le Seigneur me soutint
118,14 Ma force et mon chant, c'est YHWH
il a été pour moi le salut.
14 ...
14 ma force, et ma louange, le Seigneur
s'est même fait mon salut !
118,15 Cris de joie et de salut
dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses
15 ...
15 Son de l'exultation et du salut
dans les tentes des justes :
118,16 la droite de YHWH s'est exaltée
la droite de YHWH a fait des prouesses.
16 ...
16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance
la droite du Seigneur m'a exalté
la droite du Seigneur a déployé sa puissance !
118,17 Je ne mourrai pas mais vivrai
et je raconterai les œuvres de YHWH
Vdu Seigneur :
17 ...
118,18 YHWH m’a durement châtié
mais il ne m’a pas livré à la mort.
18 ...
18 pour me châtier, il me châtia, le Seigneur
mais il ne me livra pas à la mort !
118,19 Ouvrez-moi les portes de la justice
par elles j'entrerai, je louerai YHWH,
V entré par elles, je confesserai le Seigneur.
19 ...
118,20 Voici la porte de YHWH :
Vdu Seigneur :
les justes entrent
Ventreront par elle !
20 ...
118,21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé
et que tu as été pour moi le salut :
21 ...
21 Je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut :
118,22 La pierre que rejetèrent
Vréprouvèrent les bâtisseurs
est devenue
Vla voici faite tête d'angle !
22 ...
118,23 C’est l’œuvre de YHWH
Vpar le Seigneur que ça se fit
et c’est une merveille à nos yeux !
23 ...
118,24 Voici le jour qu'a fait YHWH
en lui jubilons, soyons joyeux !
24 ...
24 Voici le jour que fit le Seigneur
exultons, réjouissons-nous en lui !
118,25 Ah! YHWH, je te prie, accorde le salut!
Ah! YHWH, je te prie, accorde la prospérité!
25 ...
25 Ô Seigneur fais le salut,
ô Seigneur fais prospérer :
118,26 Béni celui qui vient au nom de YHWH!
Nous vous bénissons de la maison de YHWH
26 ...
26 béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !
Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur :
118,27 YHWH est Dieu, il nous illumine
Rameaux en main, formez cortège
jusqu’aux cornes de l’autel.
27 ...
27 Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :
établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers
jusqu'aux cornes de l'autel !
118,28 C'est toi mon Dieu, et je te célébrerai
C'est toi mon Dieu, et je t’exalterai.
28 ...
28 Mon Dieu c'est toi et je te confesserai
mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai
je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut
118,29 Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur, puisqu'il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde !
29 ...
113,2ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
115,18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est lu après chaque occurrence liturgique du Ps 145.
118,12 Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
115,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
116,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
113,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de ḥanuka, les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)
115,1–18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le troisième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On l'omet lors des néoménies (Ros ḥōdeš) et autres jours où se dit le demi-Hallel (voir Ps 113)
116,1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)
117,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le cinquième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113).
118,1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le siixème du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). LEs quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Mo¨ise.
116,3 j'avais trouvé détresse et affliction
116,4a Et j'ai invoqué le nom de Yahweh
118,8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel
118,24.26 Voici le jour Alleluia et Graduel
118,26s Béni soit celui qui vient Offertoire
85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de
, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.1–29 Hallelujah
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (118,6s Le Seigneur est pour moi
Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)
Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.
, pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du118,24 Haec dies
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)
William ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Il peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement117,1s Louez le Seigneur toutes les nations
1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! 2 Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja! (Ps 117,1s)
Jean-Sébastien
est un musicien, notamment organiste, et compositeur allemand. À la croisée des principales traditions musicales européennes (pays germaniques, France et Italie), il en a opéré une synthèse très novatrice pour son temps. Bien qu'il n’ait pas créé de forme musicales nouvelles, il pratiqua tous les genres existant à son époque à l’exception de l’opéra : dans tous ces domaines, ses compositions, dont seules une dizaine ont été imprimées de son vivant, montrent une qualité exceptionnelle en invention mélodique, en développement contrapuntique, en science harmonique, en lyrisme inspiré d’une profonde foi chrétienne. La musique de Bach réalise l'équilibre parfait entre le contrepoint et l'harmonie avant que cette dernière prenne le pas à partir du milieu du XVIIIe siècle. Il est en particulier le grand maître de la fugue, du prélude de choral, de la cantate religieuse et de la suite qu’il a portés au plus haut degré d’achèvement.117,1s Laudate Dominum
Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet. (Ps 117,1s)
Wolfgang Amadeus
laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.116,1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte
Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)
Zoltán
est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)
Felix
, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.107,2 ; 113,1 Le Royaume
'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).
. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes (113,1–9 Laudate pueri
1 Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat 6 et humilia respicit in coelo et in terra? 7 Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. (Ps 113,1-9)
Les Vesperæ solennes de confessore ( Vêpres solennelles d'un confesseur) en do majeur, KV. 339, ont été composées par Wolfgang Amadeus
en 1780 alors qu'il occupait le poste de compositeur de la cour du prince-archevêque de Salzbourg, Hieronymus von Colloredo. Le nom « d'un confesseur » indique que l'œuvre a été composée pour la fête d'un confesseur de la foi. D'autre part, le mot « solennelles » indique que l'œuvre a été écrite pour un orchestre important, comprenant des timbales et des trompettes.113,1ss Louez le nom du Seigneur
Laudate nomen Domini, vos servi Domini; ab ortu solis usque ad occasum ejus. Decreta Dei justa sunt, et cor exhilarant: laudate Deum principes et omnes populi.
Louez le nom du Seigneur, serviteurs du Seigneur ; du lever du soleil jusqu'à son couchant. Les lois du Seigneur sont justes, et réjouissent le cœur : louez le Seigneur, vous les princes et tous les gens du peuple.
Christopher
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance, contemporain de Thomas . Il a fait ses études à Cambridge et fut formé avant la réfome. On ignore quels furent ses maîtres et s'il a voyagé. Seul un petit nombre de ses compositions est parvenu jusqu'à nous, ce qui peut expliquer le relatif oubli d'une figure pourtant si riche de son langage polyphonique et de ses innovations. Il contribue à établir le modèle de l'hymne.117,1s Louez le Seigneur Trait
115,11 Ceux qui craignent le Seigneur Alleluia
115,16 Séparation irréductible entre la terre et les cieux
115,16
113,4–7 Sommets de l'exaltation dans les abaissements de Dieu
113,4
117,1s Glorifiez le Seigneur
113,9 Dieu rend féconde la femme stérile
Cette esquisse fait partie de l'ensemble des scènes de l'Histoire sainte ; elle représente Sara, femme d'Abraham et mère d'Isaac en train d'allaiter ce dernier. L'Église la considère comme une figure de la Vierge Marie.
114,8 Le miracle de l'eau
116,3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare
118,5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions
116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."
117,1s Louange des nations au Dieu d'Israël
116,6 Simplicité
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
113,1 Louez serviteurs du Seigneur - Introït et Alleluia
115,1–18 Dieu est au ciel et toi sur la terre
Antonio Vivaldi met en musique le texte du Psaume 114 d'une manière très dense et rapide par un style d'accompagnement très varié. Par la virtuosité de prononciation et le débordement de notes le compositeur laisse entrevoir la gravité de la phrase « Deus autem noster in cælo » que l'on retrouve dans l'Ecclésiaste pour inviter l'homme au silence.
116,1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur
Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.
O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.
Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
113,5ss Qui est comme le Seigneur - Graduel
116,10 J'ai confiance - Antienne
Antienne chantée aux Vêpres du lundi.
116,2 Il a incliné vers moi - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi.
115,18 Mais nous qui vivons nous bénissons - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.
118,16s La droite du Seigneur Alleluia et Offertoire
Alleluia chanté au temps pascal.
Dextera Dei fecit virtutem : dextera Domini exaltavit me.
La droite de Dieu a déployé sa puissance : la droite du Seigneur m’a exalté.
116,16s Tu as dénoué mes liens - Antienne
Antienne chantée aux deuxièmes vêpres du commun des Apôtres.
114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia
« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.
Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».
Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.
116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia
Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.
113,8 Que le Seigneur le place avec les princes - Antienne
113,3 Du lever du soleil - Antienne
Antienne chantée pour l'Office de la fête du Saint Nom de Jésus, le Dimanche avant l'Épiphanie.
118,5 V—IUXTA HEBR.
118,6 V—IUXTA HEBR.
118,9 V—IUXTA HEBR.
118,10 V—IUXTA HEBR.
118,11 V—IUXTA HEBR.
118,13 V—IUXTA HEBR.
118,14 V—IUXTA HEBR.
118,18 V—IUXTA HEBR.
118,22 tête d'angle ou : « pierre angulaire » FRANÇAIS BIBLIQUE
118,24 V—IUXTA HEBR.
113,1 V—IUXTA HEBR.
113,4 V—IUXTA HEBR.
113,8 V—IUXTA HEBR.
113,3 V—IUXTA HEBR.
113,2 V—IUXTA HEBR.
113,6 V—IUXTA HEBR.
113,7 V—IUXTA HEBR.
113,9 V—IUXTA HEBR.
114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare
114,2 V—IUXTA HEBR.
114,3 V—IUXTA HEBR.
114,5 V—IUXTA HEBR.
114,4 V—IUXTA G
114,4 V—IUXTA HEBR.
114,6 V—IUXTA HEBR.
114,8 V—IUXTA HEBR.
115,3 V—IUXTA HEBR.
115,6 V—IUXTA HEBR.
115,8 V—IUXTA HEBR.
115,11 V—IUXTA HEBR.
115,12 V—IUXTA HEBR.
115,14 V—IUXTA HEBR.
115,16 V—IUXTA HEBR.
115,17 V—IUXTA HEBR.
115,18 V—IUXTA HEBR.
115,4 V—IUXTA HEBR.
115,5 V—IUXTA HEBR.
115,9 V—IUXTA HEBR.
115,13 V—IUXTA HEBR.
115,15 V—IUXTA HEBR.
116,2 V—IUXTA HEBR.
116,6 V—IUXTA HEBR.
116,7 V—IUXTA HEBR.
116,17 V—IUXTA HEBR.
116,3 V—IUXTA HEBR.
116,10 V—IUXTA HEBR.
116,11 V—IUXTA HEBR.
118,12 V—IUXTA HEBR.
118,15 V—IUXTA HEBR.
118,16 V—IUXTA HEBR.
118,25 V—IUXTA HEBR.
118,26 V—IUXTA HEBR.
118,8 V—IUXTA HEBR.
118,7 V—IUXTA HEBR.
118,27 V—IUXTA HEBR.
117,2 V—IUXTA HEBR.
117,1 V—IUXTA HEBR.
116,1 V—IUXTA HEBR.
116,5 V—IUXTA HEBR.
116,9 V—IUXTA HEBR.
116,15 V—IUXTA HEBR.
116,12 V—IUXTA HEBR.
116,4 V—IUXTA HEBR.
116,16 V—IUXTA HEBR.
115,7 V—IUXTA HEBR.
115,10 V—IUXTA HEBR.
114,7 V—IUXTA HEBR.
113,5 V—IUXTA HEBR.
118,1 V—IUXTA HEBR.
118,1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.
118,1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. →). Dict.
1–29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
115,11a Vous qui craignez YHWH Périphrase Les « craignant-YHWH » sont les prosélytes : Intertextualité biblique Ps 15,4b.
115,2–8 Les paîens et leurs idoles : Daniel, Cyrus et l'idole de Bel
Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Est-ce le premier passage, où le roi, montrant de son sceptre les récipients vides, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.