La Bible en ses Traditions

Psaumes 147,3–20

M
G S
V

Il guérit ceux qui ont le cœur brisé

et il panse leurs blessures.

...

lui qui guérit les cœurs brisés

et qui bande leurs plaies

il compte le nombre des étoiles

il les appelle toutes par leur nom.

...

qui énumère la multitude des étoiles,

et toutes les appelle par leurs noms :

Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.

...

Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,

et de sa sagesse il n'est pas de nombre !

YHWH soutient les humbles

il abaisse les méchants jusqu’à terre.

...

le Seigneur soutient les doux

mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.

Entonnez pour YHWH  l’action de grâces 

jouez pour notre Dieu sur la lyre  !

...

Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,

psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !

M
G
V S

Lui qui couvre les cieux de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes

et de la verdure nouvelle au service des hommes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

et prépare pour la terre la pluie

qui produit dans les montagnes le foin

et l'herbe pour le service des hommes

8 Don de l’eau Jb 5,9-10 ; Ps 104,10 ; Jr 14,22 ; Jl 2,23 8s Don de la nourriture Ps 104,14.27-28
M
G S
V

Il donne aux bêtes leur pâture

aux petits du corbeau quand ils crient.

...

qui donne aux bêtes de somme leur nourriture

et aux petits des corbeaux qui l'invoquent

9 Dieu nourrit les oiseaux Jb 38,41 ; Mt 6,26

10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée

ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent 

10 ...

10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,

ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :

11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent

et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.

11 ...

11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent

et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.

12 Jérusalem, célèbre YHWH

Sion, loue ton Dieu.

12  

....

12  V : Psaume 147

ALLELUIA

Loue, Jérusalem, le Seigneur !

Loue ton Dieu, ô Sion 

13 Car il a renforcé les verrous de tes portes

il a béni tes fils au milieu de toi

13 ...

13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes, 

qu'il a béni tes fils en toi

13s Promesse de restauration Jr 33,10s 12s Vision d’allégresse pour Jérusalem Is 65,18s 13 Beauté de la ville restaurée Ps 48,14 13s Promesse de paix Lv 26,6

14 Il  établit la paix à tes frontières

il te rassasie de la fleur du froment.

14 ...

14  lui qui a établi la paix à tes frontières

et de moelleux froment te rassasie, 

14 Nourri de la fleur du froment Ps 81,17

15 Il envoie ses ordres  à la terre 

rapide court sa parole.

15 ...

15 lui qui envoie sa parole à la terre

(véloce court son discours),

16 Il dispense la neige comme de la laine

répand le givre comme de la cendre.

16 ...

16 lui qui donne de la neige comme laine

répand le givre comme cendre,

17 Il jette sa glace par morceaux :

devant ses frimas qui tiendra ?

17 ...

17 et envoie son cristal en petites bouchées

(face à sa froideur qui tiendra ?)

17 La glace Jb 6,16 ; 37,10 ; 38,22

18 Il envoie sa parole et les fait fondre 

Il souffle son ven  et les eaux coulent.

18 ...

18 enverra son verbe et les liquéfiera :

son esprit soufflera et couleront les eaux  !

19 C’est lui qui a révélé  sa parole à Jacob

ses lois  et ses jugements à Israël.

19 ...

19 Lui qui annonce son verbe à Jacob

ses justices et ses jugements à Israël 

20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations 

et elles ne connaissent pas ses jugements.

Alleluia !

20 ...

20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :

il ne leur a pas manifesté ses jugements !

20 Traitement des nations Ac 14,16

Réception

Liturgie

1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Histoire des traductions

18 esprit V ou : par son souffle (vent)

Arts visuels

16 Il dispense la neige

Emblème, 18e s.

Jan Luyken (1649-1712), La neige : ne se produit que lorsqu'il fait froid (gravure, 1708)

in Beschouwing der wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, Amsterdam, Pays-Bas

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Jb 37,6 ; Ps 147,16

  • Description : Un homme et une femme vêtus de lourds manteaux à capuchon marchent dans une tempête de neige. À travers un canal se trouvent plusieurs maisons et un gros tas de neige. L'artiste et poète néerlandais Jan Luyken fut chargé de dessiner cet emblème et composa le poème qui l'accompagne.
  • Devise : Quel est le joyau, qui périt encore.
  • Poème : Quand la neige recouvre la terre, / Et la recouvre de blancheur, / Alors le Dunghill est magnifique : / Où est le lin, si blanc, / Que la beauté ne soit pas enlevée, / Et ne change pas son apparence ? / Mais quand le soleil fond ce tissu, / on voit le véritable état ; / Quand ça a l'air laid, / Sur tel ou tel coin, / Puis il apparaît un effort, / Pour enlever la saleté. / Ô Dunghill du cœur sale, / Si joliment recouvert de biens de ce monde, / Quelle honte est ta honte à découvrir, / Quand le feu courroucé de Dieu brille tellement, / Que ta couverture disparaît, / Comme enlevé à la main ! / Au lieu d'une apparence si blanche, / il vaudrait mieux être une terre noire / qui porte de l'or et de l'argent à l'intérieur : / c'est la vertu ; si quelqu'un le sait ou pas ; / Comme personne ne sera honteusement déshabillé, / et la vertu gagnera cet honneur par la nudité.

Liturgie

1–20 Il a été offert Antienne

« Oblatus est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146

(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 147

Musique

12–20 Lauda Jerusalem

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720

Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi

© Licence YouTube standard→, Ps 147,12-20

Paroles

Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Compositeur

Antonio Lucio Vivaldi est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. Vivaldi a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que Bach a adapté et transcrit plus d’œuvres de Vivaldi que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.

Histoire des traductions

4

  • Levinas Nations « détermine le nombre des étoiles et à elles toutes attribue des noms » (133).

3

  • Levinas Nations « Celui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures » (133).

Liturgie

20 Il n'a rien fait de tel - Communion

« Non fecit »

Traditionnel, Communion - Non fecit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,20

12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Offertoire - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,12s

Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.

Comparaison des versions

3 V—IUXTA HEBR.

  • Il guérit ceux qui ont le cœur brisé | et il panse leurs blessures.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui compte la multitude des étoiles | il les appelle toutes par leur nom.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculable son intelligence.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur soutient les doux | il abaisse les méchants jusqu'à terre.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Entonnez pour le Seigneur l'action de grâces | jouez pour notre Dieu sur la cithare !

8 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui couvre les cieux de nuages | et fournit la pluie à la terre | et fait croître l'herbe sur les montagnes.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Il donne aux bêtes leur pâture | aux petits du corbeau quand ils crient.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il agrée | ni les jarrets de l'homme qui lui plaisent

11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se plaît en ceux qui le craignent | et en ceux qui attendent sa miséricorde.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Jérusalem, loue le Seigneur | Sion, chante ton Dieu.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a renforcé les verrous de tes portes | il a béni tes fils au milieu de toi

14 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi la paix à tes frontières | il t'a rassasié de la fleur du froment.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoie sa parole à la terre | rapide court sa parole.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Il dispense la neige comme de la laine | répand le givre comme de la cendre.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Il jette sa glace par morceaux : | devant ses frimas qui tiendra ?

18 V—IUXTA HEBR.

  • Il enverra sa parole et les fera fondre | Il soufflera par son esprit et les eaux couleront.

19 V—IUXTA HEBR.

  • C'est lui qui annonce sa parole à Jacob | ses préceptes et ses jugements à Israël.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Il n'a rien fait de tel pour toutes les autres nations et elles ne connaîtront pas ses jugements. | Alleluia !

Intertextualité biblique

15b rapide court sa parole THÈME La parole de Dieu Cette personnification de la parole comme messager en fait presque une hypostase (cf. Ps 107,20 ; Is 55,11 ; Jn 1,14).

Arts visuels

19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire : 

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794–1874), Moïse reçoit les tables de la Loi, ca 21 × 17,5 cm, illustration, dans The Bible in Pictures, Leipzig: Georg Wigand, 1860, p. 54.

Sammlung Archiv für Kunst und Geschichte, Berlin © CC BY-NC→ 

Marc Chagall (1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cm

Musée national Marc Chagall, Nice, Domaine Public © Wikimedia commons→, Ex 20, Rm3

Littérature

15–20 parole  + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements  (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :

  • depuis les météores, qu'il imagine symboliquement sortis de la bouche de Dieu comme une parole (eloquium) ou un discours (sermo) Ps 147,15 — ce qui rappelle le Psaume 19, qui parle du langage et du savoir énigmatiques proférés sans mot par le Créateur à travers toute la création : cf. Ps 19,3, et compréhensibles au-delà de toute langue : Ps 19,4) ;  
  • jusqu'à la Tora, texte oral et écrit révélé à travers Moïse sous forme de décisions de justice et de préceptes clairs et distincts, ici désignée comme verbe  envoyé à Jacob (Ps 147,19-20, cf. Ps 19,8-10). 

Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.

En V, le mot verbum  symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.  

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17). 

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).

© CC-BY-SA-4.0

Texte

Genres littéraires

1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».