Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.
2 ...
2 Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde
et il n’y a pas où poser le pied
Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.
3 ...
3 Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond
arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé
4 Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu
mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
4 ...
4 Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque
mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.
5 ...
5 Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans raison
ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :
ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.
6 O Dieu, toi, tu connais ma folie
et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 ...
7 Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi
Seigneur, YHWH des armées
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet
Dieu d’Israël !
7 ...
7 Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances
qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !
8 Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre
que la confusion couvre mon visage.
8 ...
8 puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre
la confusion a couvert ma face
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères
et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 ...
10 Car le zèle de ta maison me dévore
Vm'a dévoré
et les outrages
Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent
Vest tombé sur moi.
10 ...
11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m’en fait un sujet d’opprobre.
11 ...
11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne
et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre
12 Je prends un sac pour vêtement
et je deviens leur fable.
12 ...
12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement
et je suis devenu une fable pour eux
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.
13 ...
13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi
et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi
14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH
au temps favorable
ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté
exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 ...
14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur
au temps favorable, ô Dieu
dans la multitude de ta miséricorde
exauce-moi selon la vérité de ton salut
15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes
15 ...
15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas
que je sois délivré de ceux qui me haïssent
et des eaux profondes
16 Que le courant des eaux ne me submerge
ni le gouffre ne m’engloutisse
et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche
16 ...
16 que la tempête d'eau ne me submerge
ni le gouffre profond ne m'absorbe
ni sur moi le puits ne presse sa bouche
17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante
selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi
17 ...
17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde
selon la multitude de tes compassions regarde-moi
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur
car je suis angoissé, vite, réponds-moi
18 ...
18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur
puisque je suis angoissé, vite exauce-moi
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la
à cause de mes ennemis libère-moi
19 ...
19 sois attentif à mon âme et libère-la
à cause de mes ennemis délivre-moi
20 Toi tu sais mon opprobre,
ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.
20 ...
20 Toi tu sais mon reproche
ma confusion et ma honte
21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade
j’attendais de la compassion, mais en vain
des consolateurs, et je n’en ai point trouvé
21 ...
21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent
mon cœur s'attendit au reproche et à la misère
et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas
et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.
22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère
et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 ...
22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel
et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre
23 Que leur table soit pour eux un piège
et un filet au sein de leur sécurité !
23 ...
23 Que leur table soit pour eux un piège
des rétributions et un scandale
24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir
fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 ...
24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir
courbe pour toujours leur dos
25 Déverse sur eux ton courroux
et que l'ardeur de ta colère les atteigne
25 ...
25 Déverse sur eux ta colère
et que la fureur de ta colère les saisisse
26 Que leur demeure devienne déserte
que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite
26 ...
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais
ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.
27 ...
27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas
et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures
28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité
et qu’ils n’aient point part à ta justice.
28 ...
28 Applique l'iniquité sur leur iniquité
et qu'ils n'entrent pas dans ta justice
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie
Vdes vivants
et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.
29 ...
30 Moi, je suis malheureux et souffrant
que ton salut, Dieu, me protège
30 ...
30 moi je suis pauvre et dolent
ton salut, Dieu, me soutint !
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique
je le magnifierai dans un chant de louange
31 ...
31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique
je le magnifierai dans la louange
14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.
1–37 Tous mes amis Répons
2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne
"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.
21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire
20 Le Messie
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie
13s Ils parlaient contre moi
2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia
10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu
« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».
123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata
Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.
Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.
Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.
Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.
La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.
La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.
La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.
Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.
La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.
La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
8 Seigneur, Dieu des armées
4 Je me suis fatigué en criant Laboravi clamans
Jean-Philippe
, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.