Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Cantique d’Asaph.
Ecoute, mon peuple, mon enseignement
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 ...
1 INTELLIGENCE D'ASAPH
Soyez attentif, mon peuple, à ma loi
inclinez l'oreille vers les paroles de ma bouche :
2 j'ouvrirai en paraboles la bouche
proférererai les énigmes depuis les temps anciens
Vdesseins depuis l'origine
2 ...
3 Ce que nous avons entendu et appris
ce que nos pères nous ont raconté
3 ...
3 autant que nous les entendîmes et comprîmes
et que nous les narrèrent nos pères.
4 nous ne le cacherons pas à leurs fils
nous raconterons à la génération future les louanges de YHWH,
sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
4 ...
4 Ils ne furent pas occultés à leurs fils,
à la deuxième génération,
qui narraient les louanges du Seigneur et ses œuvres puissantes
et ses merveilles, celles qu'il fit :
5 Il a établi une règle en Jacob
il a mis une loi en Israël
qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants
5 ...
5 il suscita un témoignage en Jacob
posa une loi en Israël
autant qu'il put sommer nos pères
de les faire connaître à leurs fils
6 pour que les connût la génération suivante
les fils qui en naîtraient
pour qu'ils se lèvent et les racontent à leurs fils.
6 ...
6 pour que la deuxième génération connaisse,
les fils qui naîtront et se lèveront
et narreront à leurs propres fils
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance
ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu
et ils observeraient ses préceptes
7 ...
7 qu'ils placent en Dieu leur espérance,
n’oublient pas les œuvres de Dieu
et recherchent ses commandements ;
8 ils ne seraient pas comme leurs pères
une génération indocile et rebelle
une génération au cœur volage
dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
8 ...
8 qu'ils ne deviennent pas comme leurs pères
génération tordue et exaspérante
génération qui ne redressa pas son propre cœur
et dont l'esprit ne sut pas croire en Dieu.
9 Les fils d’Ephraïm habiles à tendre et à tirer l’arc
ont tourné le dos au jour du combat
9 ...
9 Les fils d'Éphraïm tendant et tirant l'arc
tournèrent le dos le jour de la guerre
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu
ils ont refusé de marcher suivant sa loi
10 ...
10 ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
ni dans sa Loi ne voulurent marcher
11 ils ont oublié ses exploits
et les merveilles qu’il leur a montrées
11 ...
11 ils oublièrent ses bienfaits
et ses merveilles, celles qu'il leur montra
12 Devant leurs pères, il avait fait des merveilles
au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
12 ...
12 devant leur pères, les miracles qu'il fit
en terre d'Égypte dans la plaine de Tanis :
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer
Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 ...
13 il fendit la mer et les conduisit à travers,
maintint les eaux comme une outre
14 Il les conduisit le jour par la nuée
et toute la nuit par un feu brillant.
14 ...
14 et les mit à flot dans la nuée du jour
et toute la nuit dans l'illumination d'un feu !
15 Au désert il fendit les rochers
et il fit boire comme à des abîmes immenses.
15 ...
15 Il fendit la pierre dans le désert
et les abreuva comme à l'immense abysse,
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux
et couler l’eau par torrents.
16 ...
16 fit découler l'eau de la pierre
et couler comme fleuves les eaux !
17 et ils continuèrent encore de pécher contre lui
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 ...
17 Mais eux en rajoutèrent, à pécher contre lui :
au lieu sans eau ils excitèrent le Très-Haut à la colère
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.
18 ...
18 il tentèrent Dieu dans leurs cœurs
au point de réclamer des appâts pour leurs propres âmes ;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
— Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
19 ...
19 ils parlèrent mal de Dieu
ils dirent : — Dieu pourra-il apprêter une table au désert ?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé
et des torrents se sont répandus
— peut-il aussi donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
20 ...
20 Puisqu'il a percuté la pierre et des eaux fluèrent
(des torrents, même, inondèrent !) :
— peut-il donner aussi du pain
ou sinon, apprêter une table pour son peuple ?
21 YHWH entendit et s'emporta
un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël
21 ...
21 Le Seigneur entendit, il manqua d'étouffer :
le feu s'embrasa contre Jacob
et la colère monta contre Israël
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu
et n’avaient pas eu confiance en son secours.
22 ...
22 parce qu'ils ne crurent pas en Dieu
ni n'espérèrent en son sauveur.
23 Il commanda aux nuées d’en haut
ouvrit les portes du ciel
23 ...
24 et fit pleuvoir sur
Vpour eux la manne pour les nourrir
Và manger,
et leur donna le froment
Vpain du ciel :
24 ...
25 c'est le pain des forts
Vanges que mangea l'homme
de la nourriture il leur en envoya à satiété !
25 ...
26 Il fit lever dans le ciel le vent d’est
et amena par sa force le vent du midi
26 ...
26 Il fit tourner du ciel le vent de l'auster,
y fit entrer par sa puissance l'africus
27 et fit pleuvoir sur eux comme poussière des viandes
et comme sable de la mer la volaille :
27
...
28 il les fit tomber
Vet elles tombèrent au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes
28 ...
29 et ils mangèrent et ils se rassasièrent, à l’excès :
ce qu'ils avaient désiré il le leur accorda,
Vfournit,
29 ...
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise
leur nourriture était encore en leur bouche
30 ...
30 ils ne furent pas frustrés dans leur désir !
L'appât était encore dans leur bouche
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux :
il tua les mieux repus
Vleurs gros,
il terrassa
Vrejeta l'élite d’Israël !
31 ...
32 Après
VAu milieu de tout cela ils péchèrent encore
n’eurent pas foi
Vne crurent pas en ses merveilles,
32 ...
33 alors d'un souffle il mit fin à leurs jours
et à leurs années d'un seul coup.
33 ...
33 alors leurs jours finirent en futilité
et leurs années en accéléré :
34 Quand il les frappait à mort, ils le cherchaient
ils revenaient, empressés à retrouver Dieu
34 ...
34 comme il les mettait en pièces, ils se mettaient à le chercher,
ils se retournaient et dès l'aube venaient à Dieu ;
35 ils se rappelaient que Dieu est leur rocher
et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 ...
35 ils se souvinrent que Dieu est leur aide
et le Dieu très-haut leur rédempteur,
36 ils le trompaient de leur bouche
et de leur langue ils lui mentaient
36 ...
36 ils s'attachèrent à lui de bouche
mais de leurs langues lui mentirent,
37 mais leur cœur n’était pas ferme avec lui
et ils n’étaient pas restés fidèles à son alliance.
37 ...
37 car leur cœur n'était pas droit envers lui
et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance !
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le péché et ne détruisait pas
souvent il retint sa colère
et n'excita pas toute sa fureur.
38 ...
38 (Mais lui est miséricordieux :
il acceptera une propitiation pour leurs péchés et il ne les détruira pas ;
il détournera facilement sa propre colère :
il n'allumera pas toute sa colère !)
39 Il se souvint qu’ils étaient
Vsont chair
souffle qui va et ne revient
39 ...
40 Combien de fois se révoltèrent-ils contre lui
Vl'irritèrent-ils au désert,
l’affligèrent-ils dans la solitude !
Vl’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau !
40 ...
41 Ils recommençaient à tenter Dieu
et à contrister le Saint d’Israël.
41 ...
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu
et exaspérèrent le Saint d’Israël.
42 Ils ne se rappelèrent pas sa puissance
du
Vau jour où il les délivra
Vracheta d'un oppresseur
42 ...
43 lui qui en Égypte fit
Vcomment en Égypte il présenta ses signes
et ses prodiges dans les campagnes
Vla plaine de Tanis :
43 ...
44 et il changea en sang leurs fleuves
ainsi que leurs ruisseaux
Vet leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;
44 ...
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
45 ...
45 et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora
et la grenouille et elle les mit en pièces
46 et il livra leurs récoltes au criquet
Vfruits à la rouille
le fruit de leur travail
Vet leurs travaux à la sauterelle ;
46 ...
47 et il déchiqueta par la grêle leurs vignes
et leurs mûriers par le givre.
47 ...
48 et il livra à la grêle leurs bêtes
et leurs troupeaux aux fièvres
Vpossessions au feu.
48 ...
49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère
emportement, rage et détresse
une armée d’anges de malheur.
49 ...
49 il envoya contre eux la colère de son indignation,
(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)
50 Il fraya un sentier à sa colère
il ne sauva pas leur âme de la mort
il livra leur vie à la peste.
50 ...
50 Il ouvrit la voie à sa colère
n'épargna pas leurs âmes de la mort
et renferma leurs bêtes dans la mort
51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte
les prémices de la force
Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham
51 ...
52 et fit partir
Venleva son peuple comme des brebis
les mena
Vguida comme un troupeau dans le désert
52 ...
53 Il les guida avec assurance, sans qu’ils aient à craindre
Vconduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,
quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
53 ...
54 Il les fit entrer dans sa sainte contrée
cette montagne que sa droite a conquise.
54 ...
54 et il les introduisit dans la montagne de sa santification,
montagne qu'il acquit de sa droite,
il éjecta de leur face des nations
leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage
55 Il chassa les nations devant eux
il leur fit au cordeau échoir un héritage
et il installa dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 ...
55 et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !
56 Mais ils ont tenté et provoqué le Dieu Très-Haut
et n'ont pas gardé ses témoignages.
56 ...
56 Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut
et ne gardèrent pas ses témoignages :
57 ils se détournèrent et ont dévié
Vne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Vils se convertirent en arc défaillant
57 ...
58 ils l’ont irrité par leurs hauts lieux
et ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 ...
58 et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines
et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie
59 Dieu entendit et s’indigna,
il repoussa tout-à-fait Israël.
59 ...
59 Dieu entendit et se gaussa :
à rien et moins que rien réduisit Israël
60 il rejeta la demeure
Vle Tabernacle de Silo
(la tente où il habitait
V(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)
60 ...
61 livra à la captivité sa
Vleur force
et sa majesté
Vleur beauté aux mains de l’ennemi
61 ...
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
62 ...
62 resserra dans le glaive son peuple
et se gaussa de son propre héritage !
63 Le feu dévora ses
Vleurs jeunes hommes
et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
V leurs vierges ne furent pas lamentées
63 ...
64 Ses
Vleurs prêtres tombèrent sous le glaive
et ses veuves ne se lamentèrent pas
Vleurs veuves ne furent pas pleurées
64 ...
65 Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur,
comme un puissant terrassé par le vin :
Vencrapulé de vin :
65 ...
66 il frappa ses ennemis par derrière
Vbotta le derrière de ses ennemis
et leur infligea un éternel opprobre,
66 ...
67 il repoussa la tente de Joseph
ne choisit pas la tribu d’Ephraïm
VÉphraïm.
67 ...
68 mais choisit la tribu de Juda,
la montagne de
Vle mont Sion qu’il aime,
Vaima,
68 ...
38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
30 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes. Il est également dit dans les parties introductives de l'office du soir de la semaine.
42 de sa puissance V littéralement : de sa main (hébraïsme)
62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)
18 selon leurs convoitises V Littéralement : pour soutenir leurs âmes
51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement
61 parure V beauté, honneur
4 qui ont raconté V: variante
Il semble que le pluriel soit préférable.
31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux
23ss Les portes du ciel Offertoire
18–25 Les Israélites recueillant la manne dans le désert
15s Le miracle de l'eau
52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis
44 Les eaux du Nil changées en sang
45 La plaie des grenouilles
49ss Raid aérien
45s Puzzle Hiéroglyphique
29s Ils mangèrent et se rassasièrent - Communion
37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït
Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.
Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.
45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
Du rocher il fit sortir des ruisseaux | et jaillir les eaux comme des fleuves
18 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
49 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
51 V—IUXTA HEBR.
54 V—IUXTA HEBR.
55 V—IUXTA HEBR.
58 V—IUXTA HEBR.
59 V—IUXTA HEBR.
60 V—IUXTA HEBR.
61 V—IUXTA HEBR.
62 V—IUXTA HEBR.
63 V—IUXTA HEBR.
45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !
46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.
38 il détournera facilement Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2).
5 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
36 V—IUXTA HEBR.
37 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
52 V—IUXTA HEBR.
57 V—IUXTA HEBR.
64 V—IUXTA HEBR.
11–31 ÉPISODES Rappel exodal
32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine
26a Auster V Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes.
1 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
53 V—IUXTA HEBR.
59 V—IUXTA HEBR.
1 Recueillez la joie de votre gloire - Introït
Introït chanté durant le Temps Pascal et pour la fête de l'Apôtre Saint Marc.
« Recueillez la joie de votre gloire, alléluia : en rendant grâce à Dieu, alleluia ; qui vous a appelés aux royaumes des cieux. »
26a Auster V Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes.
Je regrette mais ce n'est pas exact.
22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G : Discrète christologisation ? Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut : « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».
Au v.38 :
Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.