Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère
emportement, rage et détresse
une armée d’anges de malheur.
49 ...
49 il envoya contre eux la colère de son indignation,
(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)
50 Il fraya un sentier à sa colère
il ne sauva pas leur âme de la mort
il livra leur vie à la peste.
50 ...
50 Il ouvrit la voie à sa colère
n'épargna pas leurs âmes de la mort
et renferma leurs bêtes dans la mort
51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte
les prémices de la force
Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham
51 ...
105,36 Il frappa tout premier-né dans leur pays
les prémices de toute leur virilité
Vtout leur travail
36 ...
135,8 C'est lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte
depuis l’homme jusqu’au bétail.
8 ...
136,10 C'est lui qui frappa l'Égypte dans ses premiers-nés
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
10 ...
10 C'est lui qui frappa l'Égypte avec leurs premiers-nés
car pour l'éternité est sa miséricorde !
135,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se lit dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 89,53.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
78,51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement
135,8s La mort des premiers-nés
105,36 La mort des premiers-nés
78,49ss Raid aérien
136,1–26 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
78,49 V—IUXTA HEBR.
78,50 V—IUXTA HEBR.
78,51 V—IUXTA HEBR.
105,36 V—IUXTA HEBR.
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
136,1–26 confessez (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ; ce n'est évidemment pas le sens du terme dans ce psaume !
D'ailleurs, ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction garde autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».