La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,31–72

M V
G S

31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux :

il tua les mieux repus

Vleurs gros,

il terrassa

Vrejeta l'élite d’Israël !

31 ...

32 Après

VAu milieu de tout cela ils péchèrent encore

n’eurent pas foi

Vne crurent pas en ses merveilles,

32 ...

M
G S
V

33 alors d'un souffle il mit fin à leurs jours

et à leurs années d'un seul coup.

33 ...

33  alors leurs jours finirent en futilité

et leurs années en accéléré :

34 Quand il les frappait à mort, ils le cherchaient

ils revenaient, empressés à retrouver Dieu

34 ...

34 comme il les mettait en pièces, ils se mettaient à le chercher,

ils se retournaient et dès l'aube venaient à Dieu ;

35 ils se rappelaient que Dieu est leur rocher

et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

35 ...

35 ils se souvinrent que Dieu est leur aide

et le Dieu très-haut leur rédempteur,

36 ils le trompaient de leur bouche

et de leur langue ils lui mentaient

36 ...

36 ils s'attachèrent à lui de bouche

mais de leurs langues lui mentirent,

 

37  mais leur cœur n’était pas ferme avec lui

et ils n’étaient pas restés fidèles à son alliance.

37 ...

37 car leur cœur n'était pas droit envers lui

et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance !

38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le péché et ne détruisait pas 

souvent il retint sa colère

et n'excita pas toute sa fureur.

38  ...

38 (Mais lui est miséricordieux :

il acceptera une propitiation pour leurs péchés et il ne les détruira pas ;

il détournera facilement sa propre colère :

il n'allumera pas toute sa colère !)

M V
G S

39 Il se souvint qu’ils étaient

Vsont chair

souffle qui va et ne revient

39 ...

40 Combien de fois se révoltèrent-ils contre lui

Vl'irritèrent-ils au désert,

l’affligèrent-ils dans la solitude !

Vl’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau ! 

40 ...

M
G S
V

41 Ils recommençaient à tenter Dieu

et à contrister le Saint d’Israël.

41 ...

41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu

et exaspérèrent le Saint d’Israël.

M V
G S

42 Ils ne se rappelèrent pas sa puissance 

du

Vau jour où il les délivra

Vracheta d'un oppresseur

42 ...

43 lui qui en Égypte fit

Vcomment en Égypte il présenta ses signes

et ses prodiges dans les campagnes

Vla plaine de Tanis :

43 ...

44 et il changea en sang leurs fleuves

ainsi que leurs ruisseaux

Vet leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;

44 ...

M
G S
V

45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,

et la grenouille qui les fit périr.

45 ...

45  et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora

et la grenouille et elle les mit en pièces

M V
G S

46 et il livra leurs récoltes au criquet

Vfruits à la rouille 

le fruit de leur travail  

Vet leurs travaux à la sauterelle ;

46 ...

47 et il déchiqueta par la grêle leurs vignes

et leurs mûriers par le givre.

47 ...

48 et il livra à la grêle leurs bêtes    

et leurs  troupeaux aux fièvres

Vpossessions au feu.

48 ...

M
G S
V

49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère

emportement, rage et détresse

une armée d’anges de malheur.

49 ...

49 il envoya contre eux la colère de son indignation,

(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)

50 Il fraya un sentier à sa colère

il ne sauva pas leur âme de la mort

il livra leur vie à la peste.

50 ...

50 Il ouvrit la voie à sa colère

n'épargna pas leurs âmes de la mort

et renferma leurs bêtes dans la mort 

M V
G S

51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte

les prémices de la force

Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham

51 ...

52 et  fit partir

Venleva son peuple comme des brebis

les mena

Vguida comme un troupeau dans le désert

52 ...

53 Il les guida avec assurance, sans qu’ils aient à craindre

Vconduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,

quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.

53 ...

M
G S
V

54 Il les fit entrer dans sa sainte contrée

cette montagne que sa droite a conquise.

54 ...

54  et il les introduisit dans la montagne de sa santification,

montagne qu'il acquit de sa droite,

il éjecta de leur face des nations

leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage 

55 Il chassa les nations devant eux

il leur fit au cordeau échoir un héritage

et il installa dans leurs tentes les tribus d’Israël.

55 ...

55 et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !

56 Mais ils ont tenté et provoqué le Dieu Très-Haut

et n'ont pas gardé ses témoignages.

56 ...

56 Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut

et ne gardèrent pas ses témoignages :

M V
G S

57 ils se détournèrent et ont dévié

Vne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,

ils se sont détournés comme un arc trompeur.

Vils se convertirent en arc défaillant 

57 ...

M
G S
V

58 ils l’ont irrité par leurs hauts lieux

et ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

58 ...

58 et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines

et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie

59 Dieu entendit et s’indigna,

il repoussa tout-à-fait Israël.

59 ...

59 Dieu entendit et se gaussa :

à rien et moins que rien réduisit Israël

M V
G S

60 il rejeta la demeure

Vle Tabernacle de Silo

(la tente où il habitait

V(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)

60 ...

61 livra à la captivité sa

Vleur force

et sa majesté

Vleur beauté aux mains de l’ennemi

61 ...

M
G S
V

62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.

62 ...

62  resserra dans le glaive son peuple 

et se gaussa de son propre héritage !

M V
G S

63 Le feu dévora ses

Vleurs jeunes hommes

et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.

V leurs vierges ne furent pas lamentées 

63 ...

64 Ses

Vleurs prêtres tombèrent sous le glaive

et ses veuves ne se lamentèrent pas

Vleurs veuves ne furent pas pleurées

64 ...

65 Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur, 

comme un puissant  terrassé par le vin :

Vencrapulé de vin :

65 ...

66 il frappa ses ennemis par derrière

Vbotta le derrière de ses ennemis

et leur infligea un éternel opprobre,

66 ...

67  il repoussa la tente de Joseph

ne choisit pas la tribu d’Ephraïm

VÉphraïm.

67 ...

68 mais choisit la tribu de Juda,

la montagne de

Vle mont Sion qu’il aime,

Vaima,

68 ...

69 il édifia comme les hauteurs du ciel

Vcomme de licornes son sanctuaire

comme

Vdans la terre fondée

Vqu'il fonda pour les siècles

69 ...

M
G S
V

70 Il choisit David, son serviteur

et le tira des bergeries 

70 ...

70 et il élut David son esclave :

il le souleva des troupeaux de brebis,

de derrière les brebis mères, il le prit

71 Il le prit derrière les brebis mères

pour paître Jacob, son peuple

et Israël, son héritage.

71 ...

71 pour paître Jacob, son esclave,

et Israël, son héritage

72 et lui, d'un cœur intègre, les fit paître

et, de ses mains expertes, les guida.

72 ...

72 et il les fit paître dans l'innocence de son cœur

et les guida de ses mains habiles.

Réception

Liturgie

38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

Texte

Genres littéraires

42 de sa puissance V littéralement : de sa main (hébraïsme)

Propositions de lecture

62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)

72 avec des mains prudentes V littéralement : dans la prudence de ses mains

Vocabulaire

51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement

61 parure V beauté, honneur

Propositions de lecture

31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux

Réception

Arts visuels

52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Le bon pasteur, (Aquarelle opaque sur graphite sur papier vélin gris, 1886 - 1894), 28,1 × 14,9 cm

Brooklyn Museum, New York, Domaine public © Wikimedia Commons→; Mt 18,12-14; Lc 15,3-7

44 Les eaux du Nil changées en sang

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Les eaux du Nil changées en sang (aquarelle, ca. 1900)

Domaine public © Wikimedia commons→, Ex 7

45 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

49ss Raid aérien

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Le Premier-né tué (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

45s Puzzle Hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Musique

45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.

Comparaison des versions

33 V—IUXTA HEBR.

  • alors il consuma dans le néant leurs jours | et leurs années rapidement.

43 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui en Égypte fit ses signes | ses prodiges dans la région de Tanis

44 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leurs fleuves en sang | ainsi que leurs ruisseaux afin qu'ils n'en pussent boire

45 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya contre eux toute espèce de mouches qui les dévorèrent | et les grenouilles qui les firent périr.

46 V—IUXTA HEBR.

  • Et il livra leurs fruits au criquet | et leur travail à la sauterelle.

47 V—IUXTA HEBR.

  • Il détruisit par les grêlons leurs vignes | et leurs sycomores par le froid.

49 V—IUXTA HEBR.

  • Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère | indignation, menace et détresse | un envoi d’anges de malheur.

50 V—IUXTA HEBR.

  • Il fraya un sentier à sa colère | il n'épargna pas leur âme de la mort | il livra leur vie à la peste.

51 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né en Égypte | le premier de l'enfantement dans les tentes de Cham

54 V—IUXTA HEBR.

  • Il les amena dans sa sainte contrée | cette montagne que sa droite a acquise | et il chassa les nations devant eux | et il les mit en possession de leur héritage avec un cordeau de partage

55 V—IUXTA HEBR.

  • et il installa dans leurs tentes les tribus d'Israël.

58 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent sur leurs hauts-lieux | et par leurs images ciselées l'excitèrent à jalouser

59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : | il repoussa avec véhémence Israël.

60 V—IUXTA HEBR.

  • Il abandonna la demeure de Silo | la tente qu'il a établie parmi les hommes.

61 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra sa gloire à la captivité | et sa parure aux mains de l’ennemi

62 V—IUXTA HEBR.

  • Il referma son peuple par l'épée | et il ne différa pas touchant son héritage.

63 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu dévora ses jeunes hommes | et personne ne pleura ses vierges

70 V—IUXTA HEBR.

  • Il choisit David, son serviteur, | et le tira du milieu des troupeaux de brebis | il l'amena lui qui suivait les brebis mères

71 V—IUXTA HEBR.

  • pour paître Jacob, son peuple,  | et Israël, son héritage. 

72 V—IUXTA HEBR.

  • lui, dans la simplicité de son cœur, les fit paître | et avec des mains prudentes il fut leur guide

Contexte

Milieux de vie

69 licornes (V) Zoologie antique Le sanctuaire dans la terre de Juda était unique comme la corne d'une licorne est unique sur le front de cet animal.

  • C.N.R.T.L.→  Animal fabuleux dont le corps est généralement celui d'un cheval blanc, portant sur le front une corne unique longue et torsadée neutralisant les poisons, et qui symbolise, notamment dans les poèmes et sur les tableaux et les tapisseries du Moyen-âge, à la fois la puissance et la pureté.

Maître d'Egerton (?), Licorne, âne et éléphant gambadant dans une vallée, enluminure, (pigments et détrempe sur parchemin, Paris, ca 1400-1420) dans Marco Polo, Livre des merveilles ; Odoric de Pordenone, Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum, traduit en français par Jean le Long,, fol. 59v (détail)

Bibliothèque nationale de France, Paris, département des manuscrits Fr 2810→ © Domaine public→

La corne, en général, est symbole de gloire, de force, de l'empire et d'élévation, qui convienent bien au Temple de Jérusalem. V—IUXTA HEBR. évoque le rhinocéros. 

Albrecht Dürer (1471–1528), Le Rhinocéros, (gravure sur bois, 1515, Nüremberg), 23.5 x 29.8 cm

National Gallery of Art, Washington D.C. (États-Unis) — 1964.8.697

 © Domaine public→ 

45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !

  •  CNRTL→ : Diptère, famille des muscidés comprenant des grosses mouches à l'abdomen bleu qui vivent sur les charognes

Cynomya mortuorum, mâle, (photographie numérique, 2006), Terrain vague de la zone d'activités de Boeldershoek près de Hengelo (Overijssel) aux Pays-Bas

© Domaine public→ 

46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.

Bjoerns, Écidies d'Uromyces dactylidis sur la Renoncule Ficaire, (photographie numérique, 2022),

© CC-BY-SA-4.0→ 

Texte

Vocabulaire

38 il détournera facilement  Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2). 

Réception

Comparaison des versions

31 V—IUXTA HEBR. 

  • donc la fureur de Dieu s'alluma contre eux | et il tua leurs gros et il terrassa les élus d'Israël !

34 V—IUXTA HEBR.

  • S'il les frappait à mort, alors ils le cherchaient, | ils revenaient et dès le point du jour ils se levaient ensemble [pour se tourner] vers Dieu

36 V—IUXTA HEBR.

  • Ils le flattèrent de leur bouche | et de leur langue ils lui mentirent

37 V—IUXTA HEBR. 

  • mais leur coeur n'était pas ferme avec lui | et ils ne demeurèrement pas dans son alliance

40 V—IUXTA HEBR.

  • Que de fois ils le provoquèrent dans le désert, | ils l’affligèrent dans la solitude !

48 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra leur pâturage à la grêle | et leurs troupeaux aux oiseaux [de proie].

52 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva son peuple comme des brebis | il les mena comme un troupeau dans le désert.

57 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se sont détournés et ont dévié comme leurs pères | ils se sont courbés comme un arc inutile

64 V—IUXTA HEBR.

  • Ses prêtres tombèrent sous le glaive | et ses veuves ne furent pas pleurées

69 V—IUXTA HEBR.

  • Et il bâtit son sanctuaire à la ressemblance de la licorne | comme la terre qu’il fonda pour les siècles. 

Intertextualité biblique

11–31 ÉPISODES Rappel exodal

32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine

Comparaison des versions

35 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se rappelaient que Dieu est leur force | et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

38 V—IUXTA HEBR.

  • Mais lui, miséricordieux, sera rendu propice quant à leur iniquité et ne détruira pas | souvent il détourna sa colère | et n'excita pas toute sa fureur.

53 V—IUXTA HEBR.

  • Il les guida avec confiance et sans aucune crainte | et leurs ennemis, la mer les couvrit.

59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : il repoussa avec véhémence Israël.

22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G :  Discrète christologisation ?  Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut :  « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».

Au v.38 : 

  • M annonce simplement que Dieu couvrait bien les fautes, pardonnait (kāpar, au piel),
  • G complexifie le sens en traduisant l'inaccompli hébreu (qui référait une action longue et répétée, dans son contexte), par le futur d'un verbe pouvant aussi signifier : « il expiera » (ilasetai , de llaskomai, ind. futur moyen) ;
  • V amplifie en une locution verbale qui annonce que le Seigneur « sera rendu propice quant à leurs péchés » (propitius fiet peccatis eorum) : dans la mesure où l'énonciation du psaume alterne récit et commentaires sur le récit (signalés, dans la présente traduction, par des parenthèses), le traducteur latin aurait-il, dans cette annonce d'une propitiation à venir, vu une allusion à la médiation de Jésus Christ ? Cf. V—Lc 2,30.

Franscisco de Zurbarán (1598-1664), Agnus dei, (huile sur toile, entre 1635 et 1640), 38 x 62 cm, Musée du Prado, Madrid, © Wikicommons→

Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.