Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le péché et ne détruisait pas
souvent il retint sa colère
et n'excita pas toute sa fureur.
38 ...
38 (Mais lui est miséricordieux :
il acceptera une propitiation pour leurs péchés et il ne les détruira pas ;
il détournera facilement sa propre colère :
il n'allumera pas toute sa colère !)
39 Il se souvint qu’ils étaient
Vsont chair
souffle qui va et ne revient
39 ...
40 Combien de fois se révoltèrent-ils contre lui
Vl'irritèrent-ils au désert,
l’affligèrent-ils dans la solitude !
Vl’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau !
40 ...
41 Ils recommençaient à tenter Dieu
et à contrister le Saint d’Israël.
41 ...
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu
et exaspérèrent le Saint d’Israël.
42 Ils ne se rappelèrent pas sa puissance
du
Vau jour où il les délivra
Vracheta d'un oppresseur
42 ...
43 lui qui en Égypte fit
Vcomment en Égypte il présenta ses signes
et ses prodiges dans les campagnes
Vla plaine de Tanis :
43 ...
44 et il changea en sang leurs fleuves
ainsi que leurs ruisseaux
Vet leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;
44 ...
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
45 ...
45 et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora
et la grenouille et elle les mit en pièces
46 et il livra leurs récoltes au criquet
Vfruits à la rouille
le fruit de leur travail
Vet leurs travaux à la sauterelle ;
46 ...
47 et il déchiqueta par la grêle leurs vignes
et leurs mûriers par le givre.
47 ...
48 et il livra à la grêle leurs bêtes
et leurs troupeaux aux fièvres
Vpossessions au feu.
48 ...
49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère
emportement, rage et détresse
une armée d’anges de malheur.
49 ...
49 il envoya contre eux la colère de son indignation,
(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)
50 Il fraya un sentier à sa colère
il ne sauva pas leur âme de la mort
il livra leur vie à la peste.
50 ...
50 Il ouvrit la voie à sa colère
n'épargna pas leurs âmes de la mort
et renferma leurs bêtes dans la mort
51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte
les prémices de la force
Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham
51 ...
52 et fit partir
Venleva son peuple comme des brebis
les mena
Vguida comme un troupeau dans le désert
52 ...
53 Il les guida avec assurance, sans qu’ils aient à craindre
Vconduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,
quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
53 ...
54 Il les fit entrer dans sa sainte contrée
cette montagne que sa droite a conquise.
54 ...
54 et il les introduisit dans la montagne de sa santification,
montagne qu'il acquit de sa droite,
il éjecta de leur face des nations
leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage
55 Il chassa les nations devant eux
il leur fit au cordeau échoir un héritage
et il installa dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 ...
55 et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !
56 Mais ils ont tenté et provoqué le Dieu Très-Haut
et n'ont pas gardé ses témoignages.
56 ...
56 Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut
et ne gardèrent pas ses témoignages :
57 ils se détournèrent et ont dévié
Vne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Vils se convertirent en arc défaillant
57 ...
58 ils l’ont irrité par leurs hauts lieux
et ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 ...
58 et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines
et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie
59 Dieu entendit et s’indigna,
il repoussa tout-à-fait Israël.
59 ...
59 Dieu entendit et se gaussa :
à rien et moins que rien réduisit Israël
60 il rejeta la demeure
Vle Tabernacle de Silo
(la tente où il habitait
V(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)
60 ...
61 livra à la captivité sa
Vleur force
et sa majesté
Vleur beauté aux mains de l’ennemi
61 ...
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
62 ...
62 resserra dans le glaive son peuple
et se gaussa de son propre héritage !
63 Le feu dévora ses
Vleurs jeunes hommes
et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
V leurs vierges ne furent pas lamentées
63 ...
64 Ses
Vleurs prêtres tombèrent sous le glaive
et ses veuves ne se lamentèrent pas
Vleurs veuves ne furent pas pleurées
64 ...
65 Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur,
comme un puissant terrassé par le vin :
Vencrapulé de vin :
65 ...
66 il frappa ses ennemis par derrière
Vbotta le derrière de ses ennemis
et leur infligea un éternel opprobre,
66 ...
67 il repoussa la tente de Joseph
ne choisit pas la tribu d’Ephraïm
VÉphraïm.
67 ...
68 mais choisit la tribu de Juda,
la montagne de
Vle mont Sion qu’il aime,
Vaima,
68 ...
69 il édifia comme les hauteurs du ciel
Vcomme de licornes son sanctuaire
comme
Vdans la terre fondée
Vqu'il fonda pour les siècles
69 ...
70 Il choisit David, son serviteur
et le tira des bergeries
70 ...
70 et il élut David son esclave :
il le souleva des troupeaux de brebis,
de derrière les brebis mères, il le prit
71 Il le prit derrière les brebis mères
pour paître Jacob, son peuple
et Israël, son héritage.
71 ...
71 pour paître Jacob, son esclave,
et Israël, son héritage
72 et lui, d'un cœur intègre, les fit paître
et, de ses mains expertes, les guida.
72 ...
72 et il les fit paître dans l'innocence de son cœur
et les guida de ses mains habiles.
38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
42 de sa puissance V littéralement : de sa main (hébraïsme)
62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)
72 avec des mains prudentes V littéralement : dans la prudence de ses mains
51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement
61 parure V beauté, honneur
52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis
44 Les eaux du Nil changées en sang
45 La plaie des grenouilles
49ss Raid aérien
45s Puzzle Hiéroglyphique
45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
49 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
51 V—IUXTA HEBR.
54 V—IUXTA HEBR.
55 V—IUXTA HEBR.
58 V—IUXTA HEBR.
59 V—IUXTA HEBR.
60 V—IUXTA HEBR.
61 V—IUXTA HEBR.
62 V—IUXTA HEBR.
63 V—IUXTA HEBR.
70 V—IUXTA HEBR.
71 V—IUXTA HEBR.
72 V—IUXTA HEBR.
69 licornes (V) Zoologie antique Le sanctuaire dans la terre de Juda était unique comme la corne d'une licorne est unique sur le front de cet animal.
La corne, en général, est symbole de gloire, de force, de l'empire et d'élévation, qui convienent bien au Temple de Jérusalem. V—IUXTA HEBR. évoque le rhinocéros.
45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !
46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.
38 il détournera facilement Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2).
40 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
52 V—IUXTA HEBR.
57 V—IUXTA HEBR.
64 V—IUXTA HEBR.
69 V—IUXTA HEBR.
32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine
38 V—IUXTA HEBR.
53 V—IUXTA HEBR.
59 V—IUXTA HEBR.
22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G : Discrète christologisation ? Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut : « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».
Au v.38 :
Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.