La Bible en ses Traditions

Psaumes 85,1–13

M
G S
V

AuM maître de chant. Des fils de Coré. MPsaume.

...

POUR LA FIN AUX FILS DE CORE PSAUME

Tu t'es montré favorable à ton pays, YHWH

tu as ramené les captifs de Jacob

...

Tu as bénis ta terre, Seigneur

tu écartas la captivité de Jacob

2 Retour des captifs Ps 126

tu as pardonné l’iniquité de ton peuple 

tu as couvert tous ses péchés 

SELA

...

remis les iniquités de ton peuple

couvris tous leurs péchés

DIAPSALMA

tu as retiré toute ton indignation

tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

...

tu mitigeas toute ta colère

mis à l'écart la colère de ton indignation : 

Rétablis-nous, Dieu, notre salut

et mets fin à ton sentiment contre nous.

...

convertis-nous, Dieu de nos saluts

écarte ta colère loin de nous !

5 = Ps 80,4

Seras-tu toujours irrité contre nous

prolongeras-tu ton courroux d'âge en âge ?

...

Seras-tu en colère contre nous pour l'éternité ?

Ou déploieras-tu ta colère de génération en génération ?

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie

afin que ton peuple en toi se réjouisse ?

...

Dieu, toi converti, tu nous vivifieras

et ton peuple se réjouira en toi !

7s Amour de Dieu pour son peuple Is 43,4; 49,14s; 54,7s

Fais-nous voir,YHWH, ta miséricorde

et donne-nous ton salut.

...

Montre-nous Seigneur ta miséricorde

et donne-nous ton salut !

Je veux écouter ce que dira YHWH Dieu : 

car il parle de paix pour son peuple et pour ses fidèles pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

...

J'écouterai ce que dira ÷en moi: le Seigneur Dieu

car il parlera « paix » pour son peuple,

et par égard pour ses saints

et pour ceux qui se convertissent à cœur :

10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent

pour que la gloire demeure en notre pays.

10 ...

10 son salut, dis-je, est proche de ceux qui le craignent

pour qu'habite la gloire en notre terre.

10 La gloire de Jésus Jn 1,14

11 La miséricorde et la vérité vont se rencontrer la justice et la paix s’embrasseront.

11 ...

11 Miséricorde et vérité ÷se rencontrèrent:

justice et paix s'embrassèrent  

11 Attributs divins Ps 89,15; 97,2

12 La vérité germera de la terre

et la justice regardera du haut du ciel.

12 ...

12  vérité depuis la terre se leva

et justice depuis le ciel regarda :

13 YHWH lui-même accordera le bien 

et notre terre donnera son fruit.

13 ...

13  de fait, le Seigneur donnera bonté

et notre terre donnera son fruit

Réception

Liturgie

8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Texte

Genres littéraires

5 Fais-nous revenir V littéralement : convertis-nous (hébraïsme) 

Réception

Liturgie

7s Dieu, en revenant... Offertoire

« Deus tu convertens »

Traditionnel, Offertoire - Deus tu convertens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,7s

Musique

10 ; 118,19 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.

Liturgie

9.2 J'écouterai ce que dira le Seigneur

« Loquetur Dominus »

Introït - Loquetur Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,9.2

Tradition juive

12a la vérité germera de la terre Sur le sol

  • Buber Récits « Quelqu'un arriva chez Rabbi Lévi Yitzhak avec cette plainte : "Oh ! Rabbi, que faut-il que je fasse avec le mensonge qui habite mon cœur ?" Puis s'étant recueilli, il s'exclama : "Hélas ! même ce que je viens de dire n'est pas dit selon la Vérité ! Jamais je ne la trouve !" Et dans son désespoir, le malheureux se jeta sur le sol. "Avec quelle passion, dit le Rabbi, cet homme cherche la Vérité !" Et se penchant vers lui, il le releva d'une main douce, lui disant : "Il est écrit : 'La Vérité germera de la terre'" » (313).

Arts visuels

1–14 Le retour d'exil 

19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Le retour d'exil, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 7

Liturgie

2 Tu as béni, Seigneur, ta terre

« Benedixisti Domine »

Traditionnel, Offertoire - Benedixisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,2

13 Le Seigneur accordera le bien - Communion

« Dominus dabit »

Traditionnel, Communion - Dominus dabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,13

8 Montre-nous Seigneur, ta miséricorde - Répons

« Ostende nobis Domine »

Traditionnel, Répons - Ostende nobis Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,8

Répons chanté au temps de l'Avent.

8 Montre-nous Seigneur - Alleluia

Alleluia « Ostende nobis Domine »

Traditionnel, Alleluia - Ostende nobis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,8

Alleuia chanté à la Messe du premier Dimanche de l'Avent.

2 Réjouissez-vous dans le Seigneur - Introït

Introït « Gaudete in Domino »

Traditionnel, Introït - Gaudete

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ph 4,4 Ps 85,2

Introït chanté le troisième Dimanche de l'Avent.

Comparaison des versions

12 V—IUXTA HEBR.

La vérité a germé de la terre et la justice a regardé du haut du ciel

4 V—IUXTA HEBR.

  • tu as retiré toute ton indignation | tu es revenu de l’ardeur de ta colère

6 V—IUXTA HEBR.

  • Ne te mets pas en colère contre nous pour toujours en prolongeant ton courroux de génération en génération ?

 

3 V—IUXTA HEBR.

  • tu as pardonné l’iniquité de ton peuple | tu as couvert tous ses péchés. TOUJOURS

2 V—IUXTA HEBR.

  • Tu t'es montré favorable à ton pays, Seigneur | tu as ramené les captifs de Jacob

1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR DES FILS DE CORÉ CANTIQUE  

13 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur aussi accordera le bien et notre terre donnera son fruit.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Toi en revenant, ne nous donneras-tu pas la vie ? | et ton peuple se réjouira en toi.

 

5 V—IUXTA HEBR.

  • Fais-nous revenir, Dieu, notre Jésus | et mets fin à ta colère contre nous

8 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde | et donne-nous ton salut.

 

9 V—IUXTA HEBR.

  • J'écouterai ce que dira le Seigneur Dieu : | car il parlera de paix pour son peuple et pour ses saints | pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

11 V—IUXTA HEBR.

Miséricorde et vérité se sont rencontrées | justice et paix se sont embrassées