La Bible en ses Traditions

Psaumes 95,1–5

M
G V
S

Venez, chantons avec allégresse à YHWH !

Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID

Venez, exultons pour le Seigneur

jubilons pour Dieu notre Sauveur  

...

M
G S
V

allons au-devant de lui avec des louanges

faisons retentir des hymnes en son honneur.

...

occupons d'avance sa face par une confession

et en psaumes jubilons pour lui

Car c’est un grand Dieu que YHWH

un grand roi au-dessus de tous les dieux.

...

puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur

un roi grand, par-dessus de tous les dieux :

Il tient dans sa main les fondements de la terre

et les sommets des montagnes sont à lui.

...

parce qu'en sa main sont les limites de la terre

et les hauteurs des montagnes sont à lui ;

À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite 

la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.

...

puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,

et la sèche, ses mains la formèrent !

5 Le créateur de la terre et de la mer Ps 24,1-2

Réception

Liturgie

1 Venez exultons de joie Alleluia

« Venite exultemus »

Traditionnel, Alleluia Venite exsultemus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,1

3 Car c'est un grand Dieu Alleluia

« Quoniam Deus magnus »

Traditionnel, Alleluia - Quoniam Deus magnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,3

Comparaison des versions

3 V-IUXTA HEBR.

  • Car fort et grand est le Seigneur | et un grand roi au-dessus de tous les dieux

4 V-IUXTA HEBR.

  • dans la main de qui sont les fondements de la terre | et les sommets des montagnes sont à lui.

Texte

Vocabulaire

2a dans la louange V—IUXTA G : in confessione Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant.

Réception

Comparaison des versions

2 V-IUXTA HEBR.

  • Allons au-devant de sa face VULTUM avec action de grâces | avec des chants poussons des cris de joie vers lui.

1 V—IUXTA HEBR.

  • Venez, louons le Seigneur  | poussons des cris de joie pour le Rocher, notre Jésus !

Texte

Vocabulaire

1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e  « salutaire »

  • au masculin, il signifie salut mais aussi sauveur, comme dans l'expression Deus, salutaris noster « Dieu, notre sauveur ».
  • au neutre, il prend la forme au nominatif de salutare et signifie salut, sûreté, délivrance, assistance salutaire, salut. (Cf. Blaise Dict.).

Réception

Musique

1s Venez, exultons Interprétations baroques 

17e s.

John Amner (1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615

Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum

© License YouTube Standard→, Ps 95,1s 

Composition

John Amner (1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, Amner naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé comme Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).

Paroles

Come let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard, Ps 95,1

Composition

Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich Haendel en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. Haendel y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.

Paroles

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.