La Bible en ses Traditions

1 Pierre 1,4–5

Byz TR Nes
V
S

pour un héritage sans corruption, sans souillure et sans flétrissure, conservé dans les cieux

en vous

TRnous

pour un héritage non corruptible, non contaminé et immarcescible, conservé dans les cieux

en vous

pour un héritage qui n'est pas corrompu, qui n'est pas souillé et qui ne se flétrit pas, celui qui est préparé pour vous dans les cieux

4a sans souillure Sg 4,2 sans flétrissure Sg 6,12 ; Mt 6,19-20 || héritage Ep 1,18 ; Ga 3,18 ; Col 3,24 ; He 9,15 dans les cieux Col 1,5 sans corruption 1P 1,23 ; 3,4 ; Sg 12,1 ; 18,4
Byz V TR Nes
S

qui dans la puissance de Dieu êtes gardiennés

Vgardés par la foi

pour le salut prêt à se manifester au dernier temps !

vous qui êtes gardés par la puissance de Dieu et par la foi

pour la vie prête à être révélée dans les derniers temps !

Réception

Comparaison des versions

5b.9.10a salut : Gr V | S : vie Pour S le salut est explicitement la vie (cf. Mc 8,35).

Texte

Vocabulaire

5a.8c.9 la foi + vous croyez + votre foi — Connotation : attitude plus que contenu Les termes pistis et pisteuontes désignent ici non pas la foi dans un corps de doctrine (p. ex. 1Tm 3,9 ; 5,8 ; 2Tm 4,7 ; 2P 1,1 ; Ap 2,13) mais la loyauté à l’égard de Jésus Christ (1P 1,8 ; 2,6-7) et de Dieu (1P 1,21 ; 5,9).

5a êtes gardiennés Connotations militaires Gr : phrouroumenous ; le terme assez lourd, même sur le plan phonétique, évoque les fortifications parsemant les zones rurales (Pont, Cappadoce, Galatie Repères historiques et géographiques 1P 1,1b ; cf. Strabon Geogr. 12,2,6 ; 12,3,28 ; 12,5,2) et l'image du rempart protecteur (cf. Ne 2,17 ; Ps 18,3).

Procédés littéraires

4a héritage Transposition d'une espérance juive Dans l’AT le terme désigne la Terre promise (opposée à la diaspora). Ici, sa portée n’est plus territoriale mais céleste. L’héritage non terrestre est eschatologique (Dn 12,13 ; Ps. Sal. 14,10 ; 1QS 11,7). →Terre promise

3b.4.5b pour une vive espérance + pour un héritage + en vous + pour le salut — Anaphore de eis quatre fois répété. Propositions de lecture 1P 1,1–12

Critique textuelle

5a dans la puissance de Dieu Variantes grecques

  • P72 omet « de Dieu » ;
  • quelques mss. grecs lisent « dans l'amour de Dieu » ; d'autres « par l'Esprit de Dieu ».

Propositions de lecture

1–12 Adresse oratoire et trinitaire

Disposition

Ouverture (v.1-2)

La formule annonce plusieurs thèmes principaux :

Introduction (v.3-12)

Il s'agit d'une seule phrase, articulée dans le grec par une série de clauses relatives démarquant trois sections principales : v.3-5 (une bénédiction), v.6-9 et v.10-12, avec des subdivisions aux v.8 et v.12.

Style : ampleur et polysémie

Le rythme est ample, élevé et dense. Un trait constant de cette lettre est de parler à la fois du Christ et du croyant (quitte à jouer sur une syntaxe ambiguë : Grammaire 1P 1,2b) ; de la diaspora comme exil (Littérature péritestamentaire 1P 1,1a) ou émigration loin de la Terre promise (Repères historiques et géographiques 1P 1,1b) et comme condition humaine dans le monde (Textes anciens 1P 1,1a) ; à des croyants enracinés dans la religion juive (Milieux de vie 1P 1,2c) et à des croyants imbus de culture hellénistique (Textes anciens 1P 1,7a).

Genre liturgique ?

Un tel langage, à la fois répétitif et synthétique, est peut-être d’origine liturgique : Genres littéraires 1P 1,1s ; Genres littéraires 1P 1,3 ; Procédés littéraires passim.

Grammaire

4b en vous Préposition polyvalente Byz Nes : eis humas.

  • En grec koinè, la prép. eis peut avoir le sens de « dans » (« en ») ou de « vers » (« à », « en vue de », « pour »). Le participe « conservé » (tetêrêmenên) n’est pas ici suivi du datif d’attribution (comme p. ex. dans Jude 13) ; on attendrait ici tetêrêmenên eis humin « conservé pour vous ». (En Jude 6 la prép. eis après le participe tetêrêmenos introduit un complément circonstanciel de temps.)
  • V : in vobis tranche dans le sens de l'intériorité.
  • S : lkwn y voit un complément circonstanciel d'attribution (« pour vous »).

Procédés littéraires

4a sans corruption, sans souillure et sans flétrissure Gr : aphtharton kai amianton kai amaranton

Allitération

Trois adjectifs verbaux de même formation, avec a- privatif, d’où une allitération voulue (cf. G-Gn 1,2).

Termes en triade

Cf. v.2 et Jc 1,2-4.

Réception

Liturgie

3–9

Lectionnaire quotidien romain

Première lecture du 8e lundi, TO-II, suivie de Mc 10,17-27 : un « héritage impérissable » ; les riches n’entreront qu’avec difficulté dans le Royaume de Dieu.

Lectionnaire dominical romain et Lectionnaire œcuménique révisé

Deuxième lecture du 2e dimanche de Pâques, année A, suivie de Jn 20,19-31 : la résurrection du Christ est la source d’une espérance vivante, « bienheureux sont ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru ».

3ss Rituel romain

  • Rite de l’eau bénite (hymne) : « Béni soit Dieu / le Père de Jésus Christ notre Seigneur ; / il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus Christ / pour une vivante espérance, / pour l’héritage qui ne connaîtra / ni destruction, ni souillure, ni vieillissement » (MR 1251).

Arts visuels

1–25 Autorité : Pierre apôtre

Peinture du 17e s.

La tradition veut que saint Marc ait été le secrétaire de saint Pierre. Ainsi, certes, c'est saint Marc qui a la plume en main mais c'est saint Pierre qui a les yeux rivés sur le texte écrit et qui a un geste martial, dévisagé par saint Marc.

Giuseppe Vermiglio (1585-?), Saint Marc écrivant sous la dictée de saint Pierre (huile sur toile, vers 1635), 243 x 169 cm

Musée des Beaux-Arts de Bordeaux (France) © Domaine Public→

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,1–5,14 À qui 1 Pierre s'adresse-t-elle ? 

Les Églises destinataires de la 1re épître de Pierre, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, 1P 1-5

Toponymie

Asie, Bithynie, Pont, Cappadoce, Galatie, Troas, Pergame, Thyatire, Sardes Smyrne, Éphèse, Magnésie, Milet, Philadelphie, Hiérapolis, Laodicée, Colosses, Perge, Attalie, Myre, Patara, Lystres, Iconium, Antioche de Pisidie, Derbé, Tarse, Séleucie, Antioche.

Réception

Musique

3–25 Béni soit le Dieu et Père

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Blessed be the God and Father, 1834

Consortium

© Licence YouTube standard→, 1P 1,3ss.15.17.22-25

Paroles

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed at the last time. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation. Pass the time of your sojourning here in fear. Love one another with a pure heart fervently. See that ye love one another. Love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away. But the word of the Lord endureth for ever. Amen.

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps. Mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, vivez donc dans la crainte le temps de votre séjour ici. Aimez-vous intensément les uns les autres d’un cœur pur. Veillez à vous aimer les uns les autres. Aimez-vous intensément les uns les autres avec un cœur pur. Car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : la parole de Dieu. Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l'homme, comme l’herbe en fleur. L'herbe se dessèche et la fleur tombe, mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.

Compositeur

Organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les plus connues sont  «Thou wilt keep him in perfect peace» et «Wash me thoroughly».