La Bible en ses Traditions

1 Rois 15,1–34

M V
G S

Dans la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebat

VNabat,

Abiam régna sur Juda.

...

Il régna trois ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère : Ma‘ăchâ

V« Maaca », fille d’Absalom

VAbessalom.

...

Il marcha dans tous les péchés que son père avait faits avant lui

et son cœur n’était pas tout entier à YHWH,

Vparfait avec le Seigneur, son Dieu, comme le cœur de David son père.

...

Mais à cause de David, YHWH,

Vle Seigneur, son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem

en établissant

Vde sorte qu'il éleva son fils après lui et en laissant subsister

Vmaintint Jérusalem,

...

cela parce que

Vparce que David avait fait ce qui est

Vce qui était droit aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

et ne s'était pas écarté de tout ce qu'il lui avait ordonné durant tous les jours de sa vie 

excepté dans

Vexceptée l'affaire d’Urie le Hittite.

...

M V
G
S

Et il y eut Vpourtant guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours

Vtout le temps de sa vie.

...

M V
G S

Le reste des actes d’Abiam, tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas

Vceci n'a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

Il y eut guerre

Vcombat entre Abiyyam

VAbiam et Jéroboam.

...

Et Abiam se coucha

Vdormit avec ses pères

et on l’ensevelit dans la cité de David.

'Āsā'

VAsa, son fils, régna à sa place.

...

Dans la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur

Vrégna Asa, roi de Juda.

...

10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère : « Maaka

VMaaca », fille d’Absalom

VAbessalom.

10 ...

11 Asa fit ce qui est

Vce qui était droit aux yeux de YHWH,

Vdevant le regard du Seigneur, comme David son père,

11 ...

12 il chassa les prostitués

Vefféminés du pays

et fit disparaître toutes les idoles

Vles saletés d'idoles que ses pères avaient faites.

12 ...

M
G S
V

13 Et même, à Maaka, sa mère, il ôta la dignité de reine-mère 

parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté.

Asa abattit son idole abominable

et la brûla au torrent de Cédron.

13 ...

13 De plus, même Maaca, sa mère, il l'écarta

pour qu'elle ne fût plus la première dans le culte de Priape et dans son bois sacré qu'elle avait consacré

il renversa son antre, brisa son idole immonde

et la brûla dans le torrent du Cédron.

M V
G S

14 Les hauts lieux ne disparurent pas

V, il ne les enleva pas

seulement

Vmais cependant le cœur d’Asa était entier

Vparfait avec YHWH,

VDieu durant tous ses jours.

14 ... 

M
G S
V

15 Il apporta dans la maison de YHWH ce que son père et lui-même avaient consacré, de l’argent, de l’or et de la vaisselle.

15 ...

15 Il apporta dans la maison du Seigneur ce qu'avait sanctifié son père et qu'il avait voué : argent, or et vaisselle.

M V
G S

16 Il y eut la guerre entre Asa et Ba‘šā'

VBaasa, roi d’Israël, durant tous ses jours.

16 ...

17 Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda

et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer

Vde sorte que personne ne puisse sortir ou entrer du côté d’Asa, roi de Juda.

17 ...

18 Asa prit

VC'est pourquoi Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de YHWH

Vdu Seigneur et dans les trésors de la maison royale

il les remit

Vremit cela entre les mains de ses serviteurs 

et les 

Vl'envoya auprès de Ben-Hădad

VBénadad, fils de Tavrimmōn

VTabrémmon, fils de Hezyôn,

Vd'Ézion, roi d'Aram,

Vde Syrie, qui habitait à Damas, disant :

18 ...

19 — Il y a une alliance entre moi et toi

entre mon père et ton père.

Je t’envoie un présent en argent et en or.

VPour cela je t’ai envoyé des présents, de l'argent et de l'or

Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

V et je demande que tu viennes, que tu annules l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire loin de moi.

19 ...

20 Ben-Hadad écouta le roi Asa et

VBénadad, se reposant sur le roi Asa, envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël.

Il frappa Iyyôn

VIls frappèrent Ahion, Dan, Abel-Bet-Maaka

VAbel-maison-de-Maaca

et tout Kinᵉrôth avec

VKinnéreth, c'est-à-dire toute la terre de Nephthali.

20 ...

21 Quand il apprit cela, Basha cessa

VComme il avait appris cela, Baasa s'interrompit de bâtir Rama

et resta

Vs'en retourna à Tirça

VThersa.

21 ...

22 Le roi Asa fit convoquer

Venvoya une injonction à tout Juda, sans exempter personne.

V: — Que personne ne soit excusé ! 

Ils emportèrent les pierres de Rama et ses bois avec lesquels Basha bâtissait

VBaasa avait bâti  

et le roi Asa bâtit

Vconstruisit à partir d'eux Géba

VGaba en Benjamin et Miçpâ

VMaspha.

22 ...

23 Le reste de tous les actes d’Asa

toute sa

Vtous ses traits de bravoure, tout ce qu’il a fait

et les villes qu’il a construites

cela n’est-il pas écrit

Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

Seulement,

VCependant, au temps de sa vieillesse il eut les pieds malades.

Vsouffrit des pieds.

23 ...

24 Asa se coucha

VIl dormit avec ses pères et fut enseveli avec ses pères

Veux dans la ville de David, son père.

Et Josaphat, son fils, régna à sa place.

24 ...

25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d’Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda.

Il régna deux ans sur Israël.

25 ...

26 Il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

il marcha dans la voie

Vles voies de son père et dans ses péchés par lesquels il avait fait

Vfit pécher Israël.

26 ...

27 Basha

VBaasa, fils d’Ahiyya

VAhias, de la maison d’Issachar, conspira contre lui

Vlui tendit un piège 

et le frappa à Gibbᵉthôn

VGebbéthon, qui était aux

Vest une ville des Philistins

pendant que

Vpuisque Nadab et tout Israël assiégeaient Gibbetôn

VGebbéthon.

27 ...

27 Basha

VBaasa, fils d’Ahiyya

VAhias, de la maison d’Issachar, conspira contre lui

Vlui tendit un piège 

et le frappa à Gibbᵉthôn

VGebbéthon, qui était aux

Vest une ville des Philistins

pendant que

Vpuisque Nadab et tout Israël assiégeaient Gibbetôn

VGebbéthon.

27 ...

28 Basha

VBaasa le mit à mort

Vfit donc périr

dans la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.

28 ...

29 Lorsqu'il régna,

VEt comme il avait régné, il frappa toute la maison de Jéroboam.

Il ne laissa aucune âme de Jéroboam

VIl ne laissa échapper pas même une âme de sa semence

sans l’exterminer,

Vjusqu'à l'anéantir, selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur qu'il avait dite par l'organe de son serviteur Ahiyya

VAhias le Silonite

29 ...

30 à cause des péchés que Jéroboam commis

et par lesquels il avait fait pécher Israël

irritant ainsi YHWH,

Vet à cause de la faute par laquelle il avait irrité le Seigneur, le Dieu d’Israël.

30 ...

31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il a fait

Veffectué

n’est-ce pas écrit

Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

31 ...

M V
G
S

32 Et il y eut guerre entre Asa et Basha

VBaasa, roi d’Israël, tous leurs jours.

32 

32 ...

M V
G S

33 La troisième année d’Asa, roi de Juda,

Basha

VBaasa, fils d’Ahiyya

VAhias, régna sur tout Israël à Tirça

VThersa pendant vingt-quatre ans.

33 ...

34 Il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

il marcha dans la voie de Jéroboam

et dans son péché

Vses péchés par lesquels il avait fait

Vfit pécher Israël.

34 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

Texte

Procédés littéraires

13 Priape (V) Génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R15,13 et « Astarté » en 2Ch15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparait d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :

  • Jérôme Comm. Isa.« Et en outre, le discours prophétique est ponctué par des moqueries sur les idoles, qui sont faciles à comprendre et ne demandent pas une explication laborieuse, mais plutôt superflue ! À ce sujet, Flaccus écrit dans sa Satire, se moquant des statues des peuples : "Je n’étais qu’un tronc d’arbre, un figuier inutile, Quand, tombant sous la main d’un ouvrier habile : Qu’en faire ? Un banc ! dit-il, en y pensant un peu. Non : faisons un Priape ; et je devins un Dieu. Depuis, en ces jardins, où je répands la crainte, Sentinelle placé, pour en garder l’enceinte, Un roseau sur la tête, à la main une faulx, J’écarte les voleurs, et fais fuir les oiseaux" [Horace Sat.I,8,1-4]. Tout ce qui a été dit à propos des idoles peut également être appliqué aux chefs des hérésies, qui érigent des statues de leurs dogmes et mensonges, avec un cœur d’artisan, et qui vénèrent ce qu’ils savent être fabriqué par eux-mêmes » (éd. Brépols, t. LXXIII A, 500).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.