Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Dans la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebat
VNabat,
Abiam régna sur Juda.
1 ...
2 Il régna trois ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : Ma‘ăchâ
V« Maaca », fille d’Absalom
VAbessalom.
2 ...
3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait faits avant lui
et son cœur n’était pas tout entier à YHWH,
Vparfait avec le Seigneur, son Dieu, comme le cœur de David son père.
3 ...
4 Mais à cause de David, YHWH,
Vle Seigneur, son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem
en établissant
Vde sorte qu'il éleva son fils après lui et en laissant subsister
Vmaintint Jérusalem,
4 ...
5 cela parce que
Vparce que David avait fait ce qui est
Vce qui était droit aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et ne s'était pas écarté de tout ce qu'il lui avait ordonné durant tous les jours de sa vie
excepté dans
Vexceptée l'affaire d’Urie le Hittite.
5 ...
6 Et il y eut Vpourtant guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours
Vtout le temps de sa vie.
6 ∅
6 ...
7 Le reste des actes d’Abiam, tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas
Vceci n'a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
Il y eut guerre
Vcombat entre Abiyyam
VAbiam et Jéroboam.
7 ...
8 Et Abiam se coucha
Vdormit avec ses pères
et on l’ensevelit dans la cité de David.
'Āsā'
VAsa, son fils, régna à sa place.
8 ...
9 Dans la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur
Vrégna Asa, roi de Juda.
9 ...
10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : « Maaka
VMaaca », fille d’Absalom
VAbessalom.
10 ...
11 Asa fit ce qui est
Vce qui était droit aux yeux de YHWH,
Vdevant le regard du Seigneur, comme David son père,
11 ...
12 il chassa les prostitués
Vefféminés du pays
et fit disparaître toutes les idoles
Vles saletés d'idoles que ses pères avaient faites.
12 ...
13 Et même, à Maaka, sa mère, il ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté.
Asa abattit son idole abominable
et la brûla au torrent de Cédron.
13 ...
13 De plus, même Maaca, sa mère, il l'écarta
pour qu'elle ne fût plus la première dans le culte de Priape et dans son bois sacré qu'elle avait consacré
il renversa son antre, brisa son idole immonde
et la brûla dans le torrent du Cédron.
14 Les hauts lieux ne disparurent pas
V, il ne les enleva pas
seulement
Vmais cependant le cœur d’Asa était entier
Vparfait avec YHWH,
VDieu durant tous ses jours.
14 ...
15 Il apporta dans la maison de YHWH ce que son père et lui-même avaient consacré, de l’argent, de l’or et de la vaisselle.
15 ...
15 Il apporta dans la maison du Seigneur ce qu'avait sanctifié son père et qu'il avait voué : argent, or et vaisselle.
16 Il y eut la guerre entre Asa et Ba‘šā'
VBaasa, roi d’Israël, durant tous ses jours.
16 ...
17 Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda
et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer
Vde sorte que personne ne puisse sortir ou entrer du côté d’Asa, roi de Juda.
17 ...
18 Asa prit
VC'est pourquoi Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et dans les trésors de la maison royale
il les remit
Vremit cela entre les mains de ses serviteurs
et les
Vl'envoya auprès de Ben-Hădad
VBénadad, fils de Tavrimmōn
VTabrémmon, fils de Hezyôn,
Vd'Ézion, roi d'Aram,
Vde Syrie, qui habitait à Damas, disant :
18 ...
19 — Il y a une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Je t’envoie un présent en argent et en or.
VPour cela je t’ai envoyé des présents, de l'argent et de l'or
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
V et je demande que tu viennes, que tu annules l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire loin de moi.
19 ...
20 Ben-Hadad écouta le roi Asa et
VBénadad, se reposant sur le roi Asa, envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël.
Il frappa Iyyôn
VIls frappèrent Ahion, Dan, Abel-Bet-Maaka
VAbel-maison-de-Maaca
et tout Kinᵉrôth avec
VKinnéreth, c'est-à-dire toute la terre de Nephthali.
20 ...
21 Quand il apprit cela, Basha cessa
VComme il avait appris cela, Baasa s'interrompit de bâtir Rama
et resta
Vs'en retourna à Tirça
VThersa.
21 ...
22 Le roi Asa fit convoquer
Venvoya une injonction à tout Juda, sans exempter personne.
V: — Que personne ne soit excusé !
Ils emportèrent les pierres de Rama et ses bois avec lesquels Basha bâtissait
VBaasa avait bâti
et le roi Asa bâtit
Vconstruisit à partir d'eux Géba
VGaba en Benjamin et Miçpâ
VMaspha.
22 ...
23 Le reste de tous les actes d’Asa
toute sa
Vtous ses traits de bravoure, tout ce qu’il a fait
et les villes qu’il a construites
cela n’est-il pas écrit
Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
Seulement,
VCependant, au temps de sa vieillesse il eut les pieds malades.
Vsouffrit des pieds.
23 ...
24 Asa se coucha
VIl dormit avec ses pères et fut enseveli avec ses pères
Veux dans la ville de David, son père.
Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
24 ...
25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d’Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda.
Il régna deux ans sur Israël.
25 ...
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
il marcha dans la voie
Vles voies de son père et dans ses péchés par lesquels il avait fait
Vfit pécher Israël.
26 ...
27 Basha
VBaasa, fils d’Ahiyya
VAhias, de la maison d’Issachar, conspira contre lui
Vlui tendit un piège
et le frappa à Gibbᵉthôn
VGebbéthon, qui était aux
Vest une ville des Philistins
pendant que
Vpuisque Nadab et tout Israël assiégeaient Gibbetôn
VGebbéthon.
27 ...
27 Basha
VBaasa, fils d’Ahiyya
VAhias, de la maison d’Issachar, conspira contre lui
Vlui tendit un piège
et le frappa à Gibbᵉthôn
VGebbéthon, qui était aux
Vest une ville des Philistins
pendant que
Vpuisque Nadab et tout Israël assiégeaient Gibbetôn
VGebbéthon.
27 ...
28 Basha
VBaasa le mit à mort
Vfit donc périr
dans la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
28 ...
29 Lorsqu'il régna,
VEt comme il avait régné, il frappa toute la maison de Jéroboam.
Il ne laissa aucune âme de Jéroboam
VIl ne laissa échapper pas même une âme de sa semence
sans l’exterminer,
Vjusqu'à l'anéantir, selon la parole de YHWH
Vdu Seigneur qu'il avait dite par l'organe de son serviteur Ahiyya
VAhias le Silonite
29 ...
30 à cause des péchés que Jéroboam commis
et par lesquels il avait fait pécher Israël
irritant ainsi YHWH,
Vet à cause de la faute par laquelle il avait irrité le Seigneur, le Dieu d’Israël.
30 ...
31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il a fait
Veffectué
n’est-ce pas écrit
Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
31 ...
32 Et il y eut guerre entre Asa et Basha
VBaasa, roi d’Israël, tous leurs jours.
32 ∅
32 ...
33 La troisième année d’Asa, roi de Juda,
Basha
VBaasa, fils d’Ahiyya
VAhias, régna sur tout Israël à Tirça
VThersa pendant vingt-quatre ans.
33 ...
34 Il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
il marcha dans la voie de Jéroboam
et dans son péché
Vses péchés par lesquels il avait fait
Vfit pécher Israël.
34 ...
20 Dan Voir Repères historiques et géographiques Jos 19,47.
13 Priape (V) Génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R15,13 et « Astarté » en 2Ch15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparait d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.