Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
12 Ils entrèrent dans l'
GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur
Gle cœur et de toute leur
Gl'âme.
12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort
du petit au grand, de l’homme à la femme.
13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra
du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.
13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,
du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.
14 GEt ils jurèrent à YHWH
Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.
Gcornes.
14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.
15 Tout Juda se réjouit du serment
car de tout leur cœur ils avaient juré
de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux
YHWH leur donna le repos tout à l’entour.
15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment
car de toute l'âme ils jurèrent
et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux
et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.
15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;
car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,
et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,
et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.
16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.
Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.
16 Et Maacha, sa mère, il déplaça
pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté
et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn.
16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,
parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape
qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'
Vfurent laissés en Israël.
Seulement
VPourtant le cœur d’Asa fut entier,
Vétait parfait, tous ses jours.
17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.
Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.
18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu
argent, or et objets.
18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu
argent et or et ustensiles.
18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :
de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.
19 Ø
GEt
VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19 ...
16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.