Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au
V— Est-ce qu'au bruit de ta chute
quand gémira le blessé
Vau gémissement de tes mourants
quand le carnage sévira
Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?
15 ...
16 Alors descendront de leurs trônes
Vsièges tous les princes de la mer
ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés
Vbigarrés et se vêtiront
Vseront revêtus de stupeur ;
ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.
16 ...
17 Et ils élèveront sur toi
V, entreprenant une complainte et
Vlamention sur toi, ils te diront :
— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,
Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre
qui étais
Vas été puissante sur la mer, elle et ses
Vavec tes habitants
qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?
Vque tous craignaient ?
17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :
— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre
qui donna sa terreur à tous ses habitants ?
17 ...
18 Maintenant les îles
Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute
Vpeur
et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin
Vce que personne ne sort de toi
18 ...
19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes
Vcités qui ne sont pas habitées
quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte
19 ...
20 je te ferai descendre
Vquand je t'aurai précipitée avec
Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois
Véternel
et
Vque je te ferai habiter
Vt'aurai placée dans les lieux bas
Vextrémités de la terre
comme les lieux désolés de tout temps
Gun lieu désolé éternel
Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent
Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée
et que je mette la gloire
Get que tu ne te lèves pas
Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.
Gde vie.
Vdes vivants
20 ...
21 Je ferai de toi un objet d’épouvante
Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus
on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
27,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Tyr.
2 ...
27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées
Vhabite à l'entrée de la mer
qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses
ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !
3 ...
27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,
ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté
4 Vet située au cœur de la mer.
Tes fils
Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé
Vmis le comble à ta beauté :
4 ...
27,5 en cyprès
Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches
Vtous tes planchers marins
ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât
5 ...
27,6 de
Vils ont taillé des chênes de Basant
VBasan ils ont fait
Vpour tes rames
ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis
Vindien
provenant des îles de Kittim ;
Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;
6 ...
27,7 le fin lin
Vlin d’Égypte avec ses broderies
Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile
Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât
l’hyacinthe et l’écarlate
Vla pourpre des îles d’Elisa
VÉlisa étaient tes tentures.
Vsont devenues ta couverture.
7 ...
27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de
VArad ont été tes rameurs
les
Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient
Vsont devenus tes pilotes.
8 ...
27,9 Les anciens de Gebal
VBiblos et ses sages
étaient chez toi, réparant tes avaries.
Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.
Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi.
9 ...
27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée
guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.
Vpour te servir d'ornement.
10 ...
27,11 Les fils d’Arvad
VAradiens et d'Helech
Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour
et les Gammadim
Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers
Vcarquois à tes murs tout autour
Ven cercle
ce sont eux qui ont rendu grosse
Vmis le comble à ta beauté.
11 ...
27,12 Tarsis commerçait
VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses
Vleurs richesses
ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.
Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
12 ...
27,13 Yavân, Tubal et Méshek
VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi
ils donnaient pour tes marchandises
Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes
Vesclaves et des vases de cuivre.
13 ...
27,14 Ceux de Bet-
Vla maison de Thogarma
VThogorma donnaient
Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.
Và ton forum.
14 ...
27,15 Les fils de Dédân
VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main
elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.
15 ...
27,16 Aram commerçait avec toi
VLe Syrien fut ton commerçant
à cause de la multitude de tes ouvrages V:
d'escarboucle, de
Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin
Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail
Vla soie et de rubis,
Vle chodchod, ils les ont donnés
Vont exposés sur tes marchés.
Vton marché.
16 Des êtres humains [comme] ta marchandise
d'une multitude de ton ensemble
de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.
16 ...
27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit
V par du froment de premier choix
ils le donnaient pour tes marchandises avec
Vont exposé sur tes marchés l'onguent, le miel, l'huile et le baume.
Vla résine.
17
27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi
pour la multitude de tes produits
Vouvrages
pour la multitude de tes biens
Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon
Vépais et de la laine de Tsachar.
Vla meilleure couleur.
18 ...
27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal
V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé
de la casse
Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.
19 Et du vin sur ton marché ils ont donné
depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.
19 ...
27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.
20 ...
27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar
VQuédar
eux-mêmes commerçaient dans ta main
pour
Vavec des moutons,
Vagneaux, des béliers et des boucs,
Vchevreaux, ils commerçaient
Vsont venus marchander avec toi.
21 ...
27,22 Les marchands de Saba et de Rama
VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi
avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de
Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.
Vqu'ils ont exposés sur ton marché.
22 ...
27,23 Harân, Kanné
VAran, Kenné et Eden
VÉden, les commerçants de
V commerçaient avec toi
Saba, Assur, et Kilmad
VKelmad faisaient commerce avec toi :
23 ...
27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe
Ven beaucoup d'endroits
de parures et de vêtements de pourpre violette,
Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés
Vtissus colorés et de trésors de grand prix
de cordes tressées et fortes
Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes
Vils avaient encore des planches
Vbois de cèdre pour tes expéditions.
Vpour faire commerce avec toi.
24 ...
27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises
Vla mer étaient les fleurons de ton commerce
et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.
Vde la mer.
25 ...
27,26 En haute mer
VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite
le vent d’orient
Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.
Vde la mer.
26 ...
27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises
Vtrésors et tes nombreuses ressources
tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce
Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple
Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont
Vétaient chez toi
avec toute la multitude qui est au milieu de toi
tomberont au cœur des mers
Vde la mer au jour de ta chute.
27 ...
27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes
Vflottes trembleront
28 ...
27,29 et tous ceux qui manient
Vtenaient une rame descendront de leurs navires
les marins,
V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.
29 ...
27,30 Ils feront entendre leur voix
Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement
Vpousseront une clameur amère
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la
Vse couvriront de cendre.
30 ...
27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs
Vd'habits grossiers
et ils verseront des pleurs sur toi
Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.
Vd'un pleur des plus amers.
31 ...
27,32 Dans leur douleur ils
VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :
— Qui était
Vest comme Tyr, comme la muette
Vqui s'est tue au milieu de la mer ?
32 ...
27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais
VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux
Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais
V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.
33 ...
27,34 Maintenant, tu as été
Vmaintenant, te voilà brisée par les mers
Vla mer au plus profond des eaux
tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré.
34 ...
27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi
Vont été frappés de stupeur à ton sujet
et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé
V, abattus par la tempête, ont changé de visage
35 ...
27,36 tous les habitants des îles sifflent
Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi
tu es devenue un sujet d’effroi
Va été réduite au néant et à jamais tu n’es
Vne seras plus.
36 ...
27,19 myrrhe (V) FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».