Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.
1 Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.
1 Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.
2 Et Dieu acheva le septième
Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites
et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.
2 Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la
Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.
3 Et il bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.
4 Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés
au jour où YHWH
Sle Seigneur Dieu
fit une terre et des cieux
S Samdes cieux et une terre
4 Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés
au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre
4 Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées
au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre
5 et tout arbrisseau
Stous les arbres
des champs avant qu'il ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car YHWH
Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.
5 et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.
5 et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre
et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.
6 Et une vapeur montait de la terre
et irriguait toutes les faces du sol.
6 Mais
SEt une source montait de la terre et irriguait
Virriguant toute la face
Stoutes les faces
Vla surface entière de la terre.
7 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol
et il souffla dans ses narines une respiration de vies
et l’homme devint une âme vivante.
7 Le Seigneur Dieu
GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre
et il insuffla en sa face un souffle de vie
et l’homme devint une âme vivante.
8 Et YHWH
G Sle Seigneur Dieu planta un jardin
Sparadis en ‘Ēden
GEdem à l'orient
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
8 Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
9 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol
Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger
et l’arbre des vies au milieu du jardin
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre
Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon
Vsuave à manger
et
Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
pour arroser le jardin
et de là il se partageait en quatre têtes.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis
et de là
Vd'ici il se partageait
Vdivisa en quatre têtes.
Gcommencements.
11 Le nom de l'un est Pîšôn
GPhisôn
VPhison :
c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ
GEuilat
VÉvilat
où est
Vnaît l'or.
12 Et l’or de cette terre est bon
Vle meilleur
G Vet là
Vici sont le bdellium et la pierre
Sles pierres d’onyx.
13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn
GGêon
VGéhon [Geon] :
c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.
Gd'Aithiopia.
Vd'Ethiopie [Aethiopia].
14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel
SDiqlat
c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.
Scontre Assur.
Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.
14 Et le
VMais le nom du troisième est Tigris
VTigre [Tigris] :
c’est celui qui
Vlui va à l'encontre des
Vvers les Assyriens.
Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês
VEuphrate.
15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden
pour le travailler et le garder.
15 Et le
VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté
Sd'Éden
pour le travailler et le garder.
16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :
— De tout arbre du jardin
tu peux manger.
16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :
— De tout arbre qui est dans le paradis
Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.
16 Et il lui prescrit, disant :
— De tout arbre du paradis : mange !
17 Et de
G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas
Vn'en mange pas !
car au jour où tu en mangeras
Ven auras mangé, certainement tu mourras.
G Stu mourras de mort.
Vde là tu mourras de mort.
18 Et YHWH Dieu dit :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,
je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 Et le
VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :
faisons-lui une aide qui lui corresponde.
Vsemblable à lui.
19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux
et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs
Stout animal de la campagne et
tous les oiseaux du ciel
S tout oiseau des cieux
et les mena
Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel
les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.
En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.
20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique
à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs
mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques
à tous les oiseaux du ciel
Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs
Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés
et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre
mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.
21 Et YHWH Dieu
G Dieu
Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme
GAdam
et il dormit. Et il prit une partie de son côté
Gde ses côtes et referma
Gremplit la chair à la place.
21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam
et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.
22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme
et il la fit venir vers l’homme.
22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme
et il l'amena à
Gla mena vers
Sla fit venir vers Adam.
23 Et l’homme [adam] dit :
— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).
23 Et Adam dit :
— Celle-ci maintenant
Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.
23 Et Adam dit :
— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.
24 C’est pourquoi l’homme quittera
Vlaissera son père et sa mère
et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.
25 Et ils étaient tous deux nus
l’homme
G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.
25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus
à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.
3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs
Sde la campagne que YHWH
Sle Seigneur Dieu eût faits.
et il dit à la femme :
— Est-ce que Dieu aurait dit
S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre
Stous les arbres du jardin
Sparadis ?
1 Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux
V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits
et il dit à la femme :
— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit
Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?
3,2 Et la femme dit au serpent :
— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin
2 Et
VÀ quoi la femme dit au serpent
Vrépondit :
— Du fruit
SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons
3,3 et du fruit de l’arbre
Samcet arbre qui est au milieu du jardin
Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,
de peur que vous ne mouriez.
3 et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.
3,4 Et
VOr, le serpent dit à la femme :
— Certainement vous ne mourrez pas
G— Vous ne mourrez pas de mort
V— Nullement vous ne mourrez de mort !
3,5 mais
Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez
Vaurez mangé
vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu
G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.
3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger
attrayant aux yeux
et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence
et elle prit de son fruit, mangea
et [en] en donna à son mari avec elle
et il [en] mangea.
6 Et la
VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger
plaisant à voir pour les yeux
Sattrayant aux yeux
Vbeau pour les yeux
et beau à considérer
Sque l'arbre était plaisant à regarder
Vdélectable par son aspect
et elle prit de son fruit
Sses fruits et mangea
et [en] donna Saussi à son mari avec elle
et il [en] mangea.
3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent
et ils connurent
Vayant connu qu’ils étaient nus
ils cousirent des feuilles de figuier
Sfiguiers et se firent des ceintures.
G Vpagnes.
3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour
et l’homme
SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.
8 Et ils entendirent
Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée
Sau tournant du jour
Và la brise, l'après-midi
G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.
3,9 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme
G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?
G S— Adam ! Où es-tu ?
S— Où es-tu ? Adam !
3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin
G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.
3,11 Et il
G Vil lui
Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré
Gannoncé que tu étais nu ?
Est-ce que tu as
Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?
3,12 Et l'homme
G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi
Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.
3,13 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?
VPourquoi as-tu fait cela ?
Et la femme dit
VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.
3,14 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :
— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques
Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs
Sentre tous les animaux de la campagne
Gentre tous les animaux de la campagne
Vles bêtes de la terre
tu marcheras
Vavanceras sur ton ventre
Gta poitrine et ton ventre
Vta poitrine
et tu mangeras la poussière
G Vterre tous les
Vl'ensemble des jours de ta vie.
3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme
entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête
et tu l'écraseras au talon.
15 Et je
VJe mettrai une hostilité
Vde l'inimitié entre toi et la femme
entre ta postérité
G Vsemence et sa postérité
G Vsemence :
elle épiera
St'écrasera
Vécrasera ta tête
et tu épieras
Sfrapperas son talon.
3,16 S SamEt à la femme il dit :
— Je multiplierai ta souffrance
Stes souffrances et ta grossesse :
Stes grossesses :
c'est dans
la souffrance
Sles souffrances que tu enfanteras des fils
et ton désir sera [tourné]
Stu seras tournée vers ton mari
et il présidera
Sexercera son pouvoir sur toi.
16 Et à la femme il dit :
— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :
dans les souffrances tu porteras des enfants
et ton recours sera [seulement] vers ton mari
et il sera ton maître.
16 À la femme il dit aussi :
— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :
dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.
3,17 Et il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :
— Tu n'en mangeras pas,
maudit est le sol
Smaudite est la terre à cause de toi !
C’est dans la souffrance
Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !
17 Mais il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé du seul arbre
Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :
maudite la terre à cause de ton œuvre !
Dans les souffrances
Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !
3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
18 Elle fera pousser
Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras
l’herbe du champ.
Vles herbes de la terre.
3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain
jusqu’à retourner au sol
V Sà la terre parce que c'est de lui que
V Sde laquelle tu as été pris
Vtiré
car
Vparce que tu es poussière et en poussière
Vqu'à la poussière
Samà ta poussière tu retourneras.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain
jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris
car tu es terre et à la terre tu retourneras.
3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.
20 Et Adam donna à
Vappela sa femme le
Vdu nom de « Zôê »
Sd'« Ève »
Vd' « Ève » [Hava] parce
Ven ce qu’elle est
Sa été
Vserait la mère de tous les vivants.
Stout vivant.
Vl'ensemble des vivants.
3,21 Et YHWH
VLe Seigneur
G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau
G Vpeaux
et les vêtit
3,22 YHWH Dieu
GDieu
Sle Seigneur Dieu
Vet dit :
— Voici, l’homme
G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !
Et maintenant
VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa
Gla main
ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie
ne mange et ne vive pour toujours !
3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden
pour travailler le sol d’où il avait été pris.
23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]
Vle renvoya du paradis de volupté
Sd'Éden
Vpour travailler la terre d’où il avait été pris
Vtiré.
3,24 Et il chassa l’homme
et il installa à l’orient du jardin d’Éden
les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 Et il rejeta Adam
et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça
Vdisposa devant le paradis de volupté
les Cheroubim
VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant
pour garder la route
Vla voie de l’arbre de vie.
24 Et le Seigneur Dieu le chassa
et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.2,4–7 de la poussière du sol Adam
L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.
À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)
3,16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE
3,6e en donna à son mari avec elle FRANÇAIS BIBLIQUE La "pomme d'Adam" Bien des artistes de renom montrent Ève qui tend une pomme à Adam. On le voit par exemple sur les œuvres de Dürer ou de Cranach l’Ancien (Arts visuels)…On appelle « pomme d’Adam » le relief formé par le cartilage thyroïde entourant le larynx, particulièrement visible à la face antérieure du cou chez l’homme : mémorial anatomique, en quelque sorte, du malheureux épisode de la chute originelle.
1–24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
3,23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption
Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:
3,4 Nullement vous ne mourrez Avatar pop de la pomme qui tue Une scène célèbre de Walt Disney rend au fruit maléfique toute sa puissance de mort.
3,15 Antienne chantée pour l'Immaculée Conception
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
3,20–24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
2,25 nus Nudité sans honte des origines Nombreux sont les écrivains qui font sentir la nostalgie de la pureté originelle dans leur expérience de la nudité des amoureux, tel Marcel Proust, non sans humour, en développant l'image du Dieu-potier en Dieu-sculpteur, pour évoquer l'homme comme une statue tout juste descellée, tandis que la femme présente la perfection d'une journée pleinement achevée :
Le sculpteur renaissant italien, rival malheureux de Michel-Ange et plus heureux de Benvenuto Cellini, donne ici une version extrêmement élégante du premier couple dans toute sa pureté dont les lignes des corps peuvent préfigurer l'esthétique développée par Proust.
3,1 le serpent FAUNE Du serpent de la Genèse au diable cornu Les animaux symboles du diable sont les plus terrestres possibles (taupe, salamandre, ou serpent, collé au sol de tout son long).
Une fois que le Tentateur originaire fut identifié comme le diable, et qu'on lui eut attribué des cornes (par opposition aux plumes, aux ailes des anges aériens et spirituels, messagers de Dieu entre Ciel et terre, la corne est chtonienne, s’élève de la terre), on s'efforça de découvrir l'espèce de serpent en question dans ce récit en se tournant du côté de l'herpétologie :
Jérôme propose une piste en commentant ladiabolisation de Dan en serpent en Gn 49,17 : « Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro. »
Le cerastes est appelé en français « vipère à corne / cornue » ou (Crotalus cerastes).
Telle serait la première attestation, patristique sinon biblique, de corne rattachée à une figure diabolique ; cependant le caractère cornu de ce serpent n’apparaît guère dans l’onomastique hébraïque.
C'est indirectement, par le biais de certains de ses avatars que le tentateur acquiert des cornes bibliques :