La Bible en ses Traditions

Isaïe 35,4–10

M V
G S

Dites à ceux qui ont le cœur troublé :

Vaux pusillanimes : — Soyez forts,

VRéconfortez-vous, ne craignez pas

Voici votre Dieu, la vengeance vient

Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :

il viendra lui-même et vous sauvera !

...

M G V
S

Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront

Gentendront.

...

Le

VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie

Gla langue du bègue deviendra claire 

Vla langue des muets se déliera

car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.

Vla solitude.

...

M V
G S

Le sol brûlé

VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée

Vce qui était assoiffé en  sources d’eaux

dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.

Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.

...

M V
G
S

Là il y aura une route, une voie

qu’on appellera la voie sainte

nul impur n’y passera

elle n’est que pour eux seuls

Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples

Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.

Il y aura là une voie pure

et on l'appellera la voie sainte

et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte

et il n'y aura pas de voie impure.

Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.

...

M V
G S

Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce

Vméchante n’y mettra le pied

Vmontera, on n'en verra pas.

Mais ceux qui ont été libérés y marcheront

...

M G V
S

10 et ceux que YHWH a rachetés

Gque le Seigneur a rassemblés

Vqui ont été rachetés par le Seigneur

se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation

Vdans la louange

Gdans la joie

joie éternelle sur leur tête

Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse

Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront

douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.

10 ...

Réception

Tradition juive

10 Couronnes retrouvées

  • b. Šabb. 88a "'Rech Laquich a dit : ‘Le Saint-béni-soit-il, nous rendra les couronnes (Tradition juive Ex 33,6) dans l’avenir', car il est écrit (Is 35,10)."
  • Levinas Lectures "Moïse ne restera […] pas seul couronné (Tradition juive Ex 33,7) : le judaïsme sortira des livres où il se tient et des cercles restreints qui le cultivent. La promesse messianique n’est pas possible sans que la perfection première soit rendue à chacun individuellement, sans que chacun retrouve sa couronne personnelle" (97-98).    

Musique

10 Car toute chair est comme l'herbe

19e s.

  • Johannes Brahms, Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (1865)

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865

Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© Licence YouTube standard→, 1P 1,24s Jc 5,7 Is 35,10

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10

5s Alors s'ouvriront les yeux

18e s.

  • George Frideric Händel, Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56 (1741)

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 35,5s

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

Histoire des traductions

10 Joie de Sion

  • Levinas Lectures « Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront en Sion en chantant, une joie éternelle sur leur tête - joie éternelle - joie d’antan » (97, d'après b. Šabb. 88a).

Liturgie

4 Confortamini

Offertoire "Confortamini"

Offertoire - Confortamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

Arts visuels

6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public 

Légende

Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)

Description

Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.

La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.

Liturgie

4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel

« Hodie scietis »

Traditionnel, Graduel - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6-7 Is 35,4 Ps 80,2-3

Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.

4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion

« Dicite pusillanimes »

Traditionnel, Communion - Dicite pusillanimes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.