Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Pousse des cris de joie
VChante une louange, stérile qui n’a pas enfanté
V, toi qui n’enfantes pas
éclate de joie et d’allégresse
Ven louange et crie de joie, toi qui n’as pas été en travail
Vn’enfantais pas
car les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui n'a pas été épousée,
Vavait un époux, dit YHWH.
Vle Seigneur.
1 ...
2 Élargis l’espace de ta tente ! Les toiles de tes habitations, qu'on les déploie,
Vdéploie-les, ne restreins pas !
Allonge tes cordages et renforce tes piquets !
2 ...
3 Car tu te répandras
Vpénètreras à droite et à gauche
et ta semence héritera des nations
et peuplera
Vhabitera des villes désertes.
3 ...
4 Ne crains pas car tu ne seras pas confondue
ne rougis pas, tu n'auras plus de honte
car tu oublieras la confusion de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage
4 ...
5 car celui qui t'a faite te dominera
YHWH
VDieu des armées est son nom
celui qui te rachète,
Vton rédempteur, le Saint d’Israël, sera appelé le Dieu de toute la terre.
5 ...
6 Car comme une femme délaissée et affligée d'esprit, YHWH
Vle Seigneur t'a appelée
comme une jeune fiancée qui a été rejetée
Vfemme rejetée dès sa jeunesse
ton Dieu t'a parlé :
6 Ce n'est pas comme une épouse abandonnée que le Seigneur te rappelle, ni comme une épouse haïe dès sa jeunese, dit ton Dieu.
6 ...
7 — Pour un Mbref instant, je t’avais Vun peu délaissée, mais avec de grandes compassions, je vais te rassembler.
7 ...
8 Dans un débordement
Vmoment de colère, je t’ai caché ma face, un instant
mais avec une miséricorde éternelle, j’ai eu compassion de toi, dit ton rédempteur, YHWH.
Vle Seigneur.
8 ...
9 Il en sera pour moi comme des eaux
Vaux jours de Noé
lorsque
Và qui je jurai de ne plus amener
Vque je n'amènerai plus les eaux de Noé sur la terre :
ainsi j’ai juré de ne plus me mettre
Vque je ne me mettrai plus en colère contre toi et de ne plus te menacer.
V que je ne te menacerai plus.
9 ..
10 Quand les montagnes se retireraient
Vretireront et que les collines seraient
Vseront ébranlées
ma miséricorde ne se retirera pas de toi
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée
a dit celui qui a compassion de toi, YHWH.
Vle Seigneur.
10 ...
11 Humiliée
VPauvre petite, balottée, tu n'as pas été consolée
Vsans aucune consolation
voici, je mettrai un cerne de fard autour de
Vdisposerai avec ordre tes pierres et je te fonderai sur des saphirs.
11 ...
12 Je ferai tes créneaux en rubis
Vjaspe
tes portes en pierres étincelantes
Vsculptées
Gde cristal
et toute ton enceinte
Vtoutes tes enceintes en pierres précieuses.
12 ...
13 Tous tes fils seront instruits par YHWH :
Vle Seigneur :
abondance de paix pour tes fils !
Genfants !
13 ...
14 Tu seras affermie sur
Vfondée dans la justice
éloigne-toi de l'oppression
Vla calomnie car tu n'auras plus à craindre
de la frayeur, car elle n’approchera plus de toi.
14 ...
15 Voici, ils vont vouloir immigrer chez toi, mais cela ne viendra pas de moi
Qui immigre chez toi tombera devant toi.
15 Voici, des prosélytes se présenteront chez toi de ma part
Vun voisin viendra qui n'était pas avec moi
et s'y réfugieront.
Vquelqu'un qui t'était autrefois étranger se joindra à toi.
15 ...
16 Voici, moi, j’ai créé l'artisan qui souffle sur un feu de braises
et en retire un instrument pour son travail
c’est moi aussi qui ai créé le destructeur
Vmeurtrier pour le détruire.
16 Voici, moi, je te crée, mais non comme le forgeron qui souffle sur le charbon
pour mettre en œuvre une forme :
moi, je ne t'ai pas créé pour connaître la ruine et l'anéantissement.
16 ...
17 Tout instrument fabriqué contre toi échouera
toute langue qui s’élèvera contre toi en justice, tu la condamneras.
Vjugeras.
Tel est l’héritage des serviteurs de YHWH,
Vdu Seigneur, telle est leur justice qui vient
Vauprès de moi, oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
17 Toute forme est périssable. Je n'aplanirai pas ton chemin
et toutes les voix se dresseront contre toi pour te juger. De tous, tu triompheras, car ces gens te seront assujettis.
Tel est le lot de ceux qui servent le Seigneur, et vous, vous serez mes justes, dit le Seigneur.
17 ...
54,11–55,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Réé (47)
1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara des sabbats Noarh (2) et Tetsé (49)
13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
13 La jeunesse par excellence
13 Disciples de l'Éternel
2 allonge tes cordages Jérusalem céleste
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Longos fac funiculos tuos & clavos tuos consolida. (Is 54,2)
Fais tes cordeaux longs et affine bien les clous de ta tente.
Cette enluminure illustre Is 54,2 ; on y voit trois personnages en train d'allonger les cordages de la tente, qui symbolise la joie de la Jérusalem céleste.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
11s pierres LITURGIE Symbolisme Ces pierreries évoquent peut-être le pectoral du grand prêtre (Milieux de vie Ex 28,15–30) : elles irisent la Jérusalem rêvée par le prophète d'éclats oraculaires et sacerdotaux.
11–17 Jerusalem la cité imprenable
And did those feet in ancient times — Walk upon England’s mountains green? — And was the Holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? — And did the Countenance Divine —Shine forth upon our clouded hills? — And was Jerusalem builded here — Among those dark Satanic Mills? — Bring me my Bow of Burning Gold; — Bring me my Arrows of Desire; — Bring me my Spear; O clouds Unfold! Bring me my Chariot of Fire! — I will not cease from Mental Fight, — Nor shall my Sword sleep in my hand, — Till we have built Jerusalem — In England’s green and pleasant Land.
Dans les temps anciens, ces pieds ont-ils — Foulé les vertes montagnes d'Angleterre ? — Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été — Vu sur les prairies agréables de l'Angleterre ? — Et la Face Divine a-t-elle — Brillé sur nos collines couvertes de nuages ? — Et Jérusalem a-t-elle été bâtie iciParmi ces usines sombres et sataniques ? — Apportez-moi mon arc d'or flamboyant ; — Apportez-moi mes flèches de désir ; — Apportez-moi ma lance ; — O nuées déployées !Apportez-moi mon chariot de feu ! — Je ne cesserai jamais mon combat intérieur, — Et jamais mon épée ne dormira dans ma main, — Jusqu'à ce que que nous ayons bâti Jérusalem — Sur les terres vertes et plaisantes d'Angleterre.
Le compositeur adapte en hymne le poème de
, « And did those feet in ancient time » (extrait de la préface à Milton: A Poem in Two Books, 1804-1811), plus connu sous le simple nom de « Jerusalem ». Il en fit ainsi l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory. Ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et qui, en certaines occasions, comblent l'absence d'un hymne national officiel.