Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lève-toi et illumine
GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !
1 ...
2 Car voici
GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples
Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations
mais sur toi se lèvera YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur et sa gloire sur
Ven toi se verra !
2 ...
3 Les nations marcheront vers
V dans ta lumière
et les rois vers
Vdans la clarté
Vsplendeur de ton aurore.
3 Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.
3 ...
4 Lève tes yeux autour de toi et vois :
tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;
tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le
Vtêteront au côté.
4 Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :
voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.
4 ...
5 Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira
Vadmirera et se dilatera
quand se dirigera
Vsera tournée vers toi le grondement
Vla foule de la mer - la puissance
Vforce des nations viendra à toi :
5 Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur
car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.
5 ...
6 une inondation
Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha
Vd’Éfa
Gde Gaipha
tous ceux de Saba viendront, ils apporteront
G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges
Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.
G Vdu Seigneur.
6 ...
7 Tous les troupeaux de Cédar
VQuédar seront rassemblés chez toi
les béliers de Nabaïoth
VNabajoth seront à ton service
Gviendront chez toi
ils monteront
G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire
Gen offrande agréable
Vpropitiatoire
et je rendrai splendide
Vje glorifierai la maison de ma splendeur.
Gprière sera glorifiée.
Vmajesté.
7 ...
8 Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée
Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?
Gavec leurs petits ?
8 ...
9 Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête
Vde la mer au principe
pour ramener
Vque je ramène tes fils de loin
avec leur argent et leur or
au nom de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu et du
Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.
9 Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier
pour ramener tes enfants de loin
et avec l'argent et l'or avec eux
à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.
9 ...
10 Les fils de l’étranger
GLes étrangers
VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles
et leurs rois te serviront
Gse mettront à ta disposition
car dans ma colère
Gà cause de ma colère je t'ai frappée
mais dans
Gà cause de ma bienveillance
Gmiséricorde
Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.
Gje t'ai aimé.
Vj'ai eu pitié de toi.
10 ...
11 tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées
afin de t'apporter
Vque te soit apportée la puissance
Vforce des nations et que leurs
Gdes rois soient conduits.
11 ...
12 (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,
les nations seront entièrement détruites)
Gdésertées par désolation)
Vdévastées en désert)
12 ...
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis
Vle sapin, le buis et le pin ensemble
pour orner le lieu de mon sanctuaire
Vma sanctification
et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble
pour glorifier mon lieu saint.
13 ...
14 Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée
ils adoreront les plantes
Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.
Ils t'appeleront « la ville de YHWH,
Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».
14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,
et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».
14 ...
15 Au lieu
GParce que tu sois abandonnée,
Gétais devenue abandonnée haïe,
V habitée par la haine, et sans passant
Gque personne ne venait te secourir
Vqu'il n'y ait personne qui te traverse
je ferai de toi une fierté
Vallégresse éternelle
Vpour les siècles, une joie de génération en génération.
15 ...
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le
Gmangeras la
Vseras allaitée au sein
Grichesse des rois
et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,
G Vte sauve, et que celui qui te rachète
Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
GDieu d'Israël.
16 ...
17 Au lieu de l’airain, j'
Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'
Gje t'apporterai de l’argent
au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.
La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.
GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.
17 ...
18 On n’entendra plus la violence
Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières
tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».
Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.
18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».
18 ...
1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)
40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle
Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.
Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.
Carolyn
est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.6 L'offrande des rois mages
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)
Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.
Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.
1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l' en 1997 :
2s Les ténèbres couvrent la terre
For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.2
3 Lumière offerte à toutes les nations
2 Venue du Messie dans les ténèbres
6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel
Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.
« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »