La Bible en ses Traditions

Luc 2,1–52

Byz V S TR Nes

Il advint aussi, en ces jours-là, que sortit un édit de César Auguste

ordonnant de recenser tout le monde habité

Speuple en son pouvoir.

Ce fut le premier recensement, Quirinius

VCyrinus étant gouverneur de Syrie.

Et tous allaient se faire recenser

Vinscrire leur nom, chacun dans sa ville.

Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth

vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem,

parce qu’il était de la maison et de la lignée

Vfamille de David,

pour se faire recenser

Vinscrire avec Marie sa fiancée,

Byz TRpromise pour être sa femme, laquelle était enceinte.

Or il advint, comme ils étaient là, que furent accomplis les jours où elle devait enfanter.

Et elle mit au monde son fils, celui qui fut son

V Sle premier-né,

et elle l'emmaillota 

et le coucha dans une

Byz TRla mangeoire

parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.

S[là] où ils logeaient. 

Byz S TR Nes
V

Il y avait dans la région même des bergers qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller leur troupeau.

Il y avait dans la région même des bergers qui veillaient et qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.

Byz V S TR Nes

Et Byz V S TRvoici, l'ange du Seigneur se tint près d'eux

et la gloire du Seigneur

Vlumière de Dieu resplendit autour d'

Ssur eux

et ils furent saisis d'une grande crainte.

10 Mais l’ange leur dit :

— Soyez sans crainte

car voici, je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :  

Smonde : 

11 Aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur

SSeigneur Christ, dans la cité de David.

12 Et voici pour vous le signe :

vous trouverez un nouveau-né emmailloté V Neset  placé dans une

S TR la mangeoire. 

13  Et soudain il y eut

Sapparut avec l'ange une multitude de l'armée céleste

louant Dieu et disant :

14 — Gloire à Dieu dans les hauteurs

et sur la terre paix aux hommes, volonté bonne.

Nesaux hommes de sa bienveillance. 

Vaux hommes de bonne volonté.

Set bonne espérance aux hommes.  

15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel

que Byz TRles hommes, les bergers se disaient entre eux :

— Passons Byz TR Nesdonc jusqu’à Bethléem

et voyons cette parole qui est arrivée

Vce verbe qui est advenu

que le Seigneur V a fait advenir et nous a fait connaître

Vmontré

16 Et ils vinrent en hâte

et ils trouvèrent Marie et Joseph

et le nouveau-né placé dans la mangeoire.

17 Après avoir vu

VEn le voyant, ils firent connaître

V Nesreconnurent la parole qui leur avait été dite au sujet de cet 

Sl'enfant.

18 Et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent

de ce que leur disaient les bergers.

19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces paroles, conférant en son cœur.

20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu

pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu

comme il leur avait été annoncé.

21 Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision,

S TRla circoncision de l'enfant,

il fut appelé du nom de « Jésus »

nom dont il fut appelé par l’ange avant qu’il fut conçu dans le ventre de sa mère.

22 Et lorsque furent révolus les jours pour leur

Vsa purification, selon la loi de Moïse,

ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur

23 selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur :

« Tout mâle ouvrant le sein sera appelé saint pour le Seigneur »,

24 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur,

« un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. »

25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon

c’était un homme juste et Vcraignant Dieu

attendait la consolation d’Israël

et l’Esprit Saint était en lui.

26 Et il avait reçu une réponse de l'Esprit Saint

Byz S TR Nes reçu de l'Esprit Saint la révélation 

qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

27 Et il vint, poussé par l'Esprit, dans le temple ;

et comme ses parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi

28 il le reçut dans les

Byz V S TRses bras, bénit Dieu et dit :

29 — Maintenant, ô Maître

laisse s'en aller ton serviteur 

selon ta parole, en paix.

30 Car Svoici, mes yeux ont vu ton salut

31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,

32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple, Israël. 

33 Et son père

Byz S TRJoseph et sa mère étaient dans l’étonnement de ce que l'on disait de lui.

34 Et Siméon les bénit

et il dit à Marie, sa mère :

— Voici, celui-ci est établi pour la chute et le relèvement de beaucoup

Vla ruine et la résurrection d'un grand nombre en Israël

et pour être un signe en butte à la contradiction ; 

35 et toi-même, un glaive te transpercera l'âme, 

afin que, de plusieurs cœurs, les pensées se révèlent.

36 Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser.

Elle Saussi  était fort avancée en âge.

Après avoir vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,

37 elle était restée veuve, parvenue à Byz S TRenviron  quatre-vingt-quatre ans

elle ne quittait pas le Temple

servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.

38 Elle aussi

Byz TREt elle, survenant à l'heure même,

Byz S TR Nesaprès s'être levée à l'instant même, louait le Seigneur

NesDieu

et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.

39 Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur,

ils retournèrent en Galilée, dans leur ville à Nazareth.

40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait dans l'Esprit, rempli

V Nes, rempli

Sdans l'Esprit et se remplissait de sagesse

et la grâce de Dieu était sur lui.

41 Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête

Vle jour solennel  de la Pâque.

42 Et quand il eut douze ans

comme ils étaient montés Byz V TRà Jérusalem selon la coutume de la fête,

43 une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient

l'enfant Jésus resta à Jérusalem

et Joseph et de sa mère

V Nesses parents ne le savaient pas.

44 Pensant qu’il était dans la caravane

ils firent une journée de chemin

et ils le recherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.

45 Et ne l'ayant pas trouvé,

Vne le trouvant pas,

Sils ne le trouvèrent pas et ils s’en retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

46 Il arriva que trois jours après

ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs,

les écoutant et les interrogeant ;

47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits

de son intelligence

Ssa sagesse et de ses réponses.

48 Et, le voyant, ils furent frappés d'étonnement.

Et sa mère lui dit :

— Mon enfant

V S Nesfils, que nous as-tu fait en agissant de la sorte ?

Vois, ton père et moi, c'est dans la douleur que nous te cherchons. 

Byz V S TRcherchions. 

49 Et il leur dit:

— Pourquoi me cherchiez-vous ?

Ne saviez

Ssavez-vous pas qu’il me faut être aux affaires

Sdans la maison de mon Père ?

50 Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur dit.

51 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth

et il leur était soumis.

Et sa mère conservait toutes ces

Nesles paroles en son cœur.

52 Quant à Jésus, il croissait en Ssa sagesse, en taille

Ssa taille

Vâge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Réception

Musique

29–32 Dans la paix je m'en vais Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) L'adieu paisible du vieillard Syméon joue un rôle-clé dans le finale de la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106), sorte de memento mori inaugural car cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Cantate Gottes Zeit..., dite 'Actus Tragicus' - BWV 106,  1707-1708,

Enregistré le 16 mai 2015, Oostkerk, Middelburg, Pays-Bas .  Jos Van Veldhoven dir. ; Netherlands Bach Society : Dorothee Mields, soprano ; Alex Potter, alto ; Charles Daniels, tenor ; Tobias Berndt, basse) — Plus d'informations sur BWV 106 et cette production ici→ 

© Licence YouTube standard, Gn 2,17 ; Is 38,1 ; Lc 2,29-32 ; Lc 23,43 ; Ap 22,20

Sommaire (Texte et traduction complets de la cantate ici→)

0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).

Un memento mori vétéro- et néo-testamentaire

Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.

  • La première partie expose l'ancienne alliance (Es ist der Alte Bund) : la mort est inévitable, l'Homme doit mourir (Mensch, du mußt sterben), au temps choisi par Dieu (zur rechten Zeit, wenn er will). L'Homme doit s'y préparer. C'est ici que la sentence d'Is 38,1 résonne avec force, comme expression caractéristique de l'antique conception de la mort : « — Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas » (Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben). Cette première partie s'achève sur un appel au Messie, pris en Ap 22,20 : « — Oui, viens, Seigneur Jésus, viens ! » (Ja, komm, Herr Jesu, komm !).
  • La seconde partie expose la « nouvelle alliance ». L'exemple de la mort du Christ en croix  « — Je remets mon esprit entre tes mains » (In deine Hände befehl ich meinen Geist) - est offerte à l'homme sauvé (Du hast mich erlöset). Désormais, la mort de l'homme mène à sa résurrection au Paradis : « — Aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis » (Heute wirst du mit mir in Paradies sein Lc 23,43). Ainsi envisagée en Jésus-Christ, la mort peut être acceptée avec paix et joie et l'homme peut faire siennes les paroles du vieillard Siméon : « — Dans la paix et dans la joie je m'en vais » (Mit Fried und Freud ich fahr dahin Lc 2,29-32).