La Bible en ses Traditions

Proverbes 25,17–29,27

M V
G S

17 Mets rarement le

VSoustrais ton pied dans

Và la maison de ton prochain de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.

17 ...

18 Une massue

VUn dard, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

18 ...

19 Une dent cassée

Vpourrie et un pied qui glisse,

Vtrébuche, c’est la confiance qu’inspire un perfide

Vinfidèle au jour de détresse.

Vd'angoisse

19 ...

M
G S
V

20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.

20 ...

20 et qui enlève le manteau un jour de grand froid.

Il répand du vinaigre dans du nitre aussi celui qui dit des chansons à un cœur mauvais.

M V
G S

21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger, s’il a soif abreuve-le d'eau

Vdonne-lui de l'eau à boire

21 ...

22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête et YHWH

Vle Seigneur te le revaudra.

22 ...

M
G S
V

23 La brise du nord enfante la pluie ; la langue qui médit en secret, un visage irrité.

23 ...

23 L'aquilon répand la pluie ; le visage triste, la langue médisante.

M V
G S

24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit

Vde la maison que de partager la demeure avec une femme querelleuse.

24 ...

25 De l’eau fraîche pour une gorge

Vâme altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.

25 ...

26 Une fontaine troublée Vavec le pied et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle

Vtombe devant le méchant.

26 ...

M
G S
V

27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; scruter sa gloire, voilà la gloire.

27 ...

27 De même qu'il n'est pas bon de manger trop de miel, de même celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.

28 Une ville forcée qui n’a plus de rempart, tel est l’homme dont l'esprit n'a plus d'entrave.

28 ...

28 Tel une ville ouverte non entourée de murailles, ainsi est l'homme qui ne peut comprimer son esprit lorsqu'il parle.

M V
G S

26,1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

...

M
G S
V

26,2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole

ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.

...

Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole

ainsi se répand la médisance proférée sans cause contre quelqu'un.

M V
G S

26,3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des insensés

Vimprudents.

...

26,4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable.

...

26,5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.

...

26,6 Il se coupe les

Vboite des pieds, il boit la violence,

Vl'iniquité, celui qui envoie des messages par l'entremise d'un insensé.

...

M
G S
V

26,7  Les jambes flageolent sous le boiteux, le proverbe dans la bouche de l’insensé.

...

De même que le boiteux a en vain de belles jambes, de même la parabole ne sied pas à la bouche des sots.

M V
G S

26,8 C’est attacher

Vlancer une pierre à la fronde

Vdans un amas de Mercure que de rendre gloire

Vhonneur à un insensé.

...

26,9 Comme une ronce brandie par

Vépine qui naît dans la main  d'un ivrogne, ainsi est un proverbe

Vune parabole dans la bouche des insensés.

...

M
G S
V

26,10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

10 ...

10 Le verdict décide des procédures judiciaires ; qui impose silence au sot apaise les colères.

M V
G S

26,11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

11 ...

26,12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.

12 ...

26,13 Le paresseux dit : — Un fauve sur la route, un lion dans les rues.

13 ...

M G V
S

26,14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

14 ...

M V
G S

26,15 Le paresseux met

Vcache sa main dans le plat,

Vsous ses aisselles, il peine à la porter à la bouche.

15 ...

26,16 Le paresseux est plus sage à ses yeux, que sept conseillers prudents

Vhommes proférant des sentences.

16 ...

26,17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant Vimpatient qui s’immisce dans la querelle d’autrui.

17 ...

26,18 Comme un furieux

VDe même qu'il est nocif celui qui lance des traits enflammés, des flèches

Vlances et des flèches et la mort

18 ...

26,19 ainsi est un homme qui a trompé

nuit à son prochain et qui dit Vlorsqu'on l'a pris— Est-ce que je ne plaisantais pas ?

V— Je l'ai fait par jeu !

19 ...

26,20 Faute de bois, le feu s’éteint ; faute de délateur, la querelle s’apaise.

20 ...

26,21  Ce que le

MLe charbon donne

Vest à la braise et le bois au feu, ainsi l’homme querelleur attise la querelle.

21 ...

26,22 Les paroles du délateur sont comme des friandises,

Vparaissent simples, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

22 ...

M
G S
V

26,23 De scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.

23 ...

23 De même que tu voudrais orner un vase de terre avec de l'argent impur, de même des lèvres superbes associées à un cœur mauvais.

26,24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, il met au dedans de lui la perfidie.

24 ...

24 L'ennemi se reconnaît à ses lèvres, lorsqu'il médite dans son cœur la tromperie.

M V
G S

26,25 Quand il adoucit sa voix,

Vparle d'un ton humble, ne te fie pas à lui car il a sept abominations dans son cœur.

25 ...

26,26  Sa haine peut bien se cacher sous la dissimulation,

VCelui qui hait en secret, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.

26 ...

26,27 Celui qui creuse une fosse y tombe ; la pierre revient sur celui qui la roule.

27 ...

26,28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse

Vn'aime pas la vérité ; la bouche aguicheuse

Vséductrice cause la ruine.

28 ...

27,1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.

...

27,2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.

...

27,3 La pierre est lourde et le sable est pesant ; plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.

...

M
G S
V

27,4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant l'envie ?

...

La colère et la fureur qui s'épanche n'ont pas de miséricorde ; qui pourra soutenir l'impétuosité d'un violent ?

M V
G S

27,5 Mieux vaut une réprimande manifeste qu’une amitié secrète

Vqu’un amour secret.

...

M
G S
V

27,6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.

...

Mieux valent les blessures d'un ami que les baisers trompeurs d'un ennemi.

M V
G S

27,7 L'âme rassasiée foule aux pieds le rayon de miel ; à celui qui a faim, tout

Vmême ce qui est amer paraît doux.

...

27,8 Comme l’oiseau qui erre

Vs'exile loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de

Vabandonne son lieu.

...

M
G S
V

27,9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur ; la douceur d’un ami vaut mieux que le conseil de sa propre âme.

...

Le cœur se délecte des onguents et fragrances variées ; l'âme fait ses délices des bons conseils d'un ami.

M V
G S

27,10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction

mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

10 ...

27,11  Deviens sage

VApplique-toi à la sagesse mon fils et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.

11 ...

27,12 L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine.

12 ...

27,13 Prends le vêtement car il

V de celui qui a répondu pour un inconnu,  demande des gages, car il a cautionné une étrangère.

V le gage qu'il a offert pour des étrangers.

13 ...

27,14 Celui qui bénit son prochain à haute voix et de grand matin

Vau sortir de la nuit sera considéré comme une malédiction.

Vsemblable à celui qui maudit.

14 ...

27,15 Une gouttière dégouttante

VUn toit dégouttant un jour de pluie

Vfroid et une femme querelleuse se ressemblent.

15 ...

27,16 Celui qui la retient, retient le vent,

Vc'est comme s'il retenait le vent, il l'appellera « huile coulant de sa main ».

16 ...

27,17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise un autre homme

Vla vue de son ami excite un homme.

17 ...

27,18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits ; celui qui garde son maître sera honoré.

18 ...

M V
G
S

27,19 Comme Vdans l’eau le visage au visage

Vresplendissent les visages de ceux qui s'y regardent, ainsi le cœur de l’homme à l’homme

Vles cœurs des hommes sont manifestés aux prudents.

19 Comme les visages ne [sont] pas semblables aux visages, ainsi les cœurs des hommes non plus.

19 ...

M V
G S

27,20 Le shéol et l’abîme

VL'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.

20 ...

M
G S
V

27,21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; et pour l’homme la louange qu’il reçoit.

21 ...

21 De même que l'argent s'éprouve au creuset et l'or au fourneau, de même un homme par la bouche de celui qui le loue.

M V
G S

27,22 Quand tu pilerais l’insensé

Vle sot dans un mortier au milieu du grain avec le pilon, sa folie ne se détournerait pas de lui.

22 ...

27,23 Connais bien l’état de ton petit bétail,

Vtes brebis, applique ton attention à ton troupeau.

23 ...

M
G S
V

27,24 car la richesse ne dure pas toujours, ni un diadème de génération en génération.

24 ...

24 En effet tu n'auras pas ta puissance pour toujours, mais bien une couronne de génération en génération.

M V
G S

27,25  L'herbe pointe, le regain est reparu,

VLes prés sont ouverts, les herbes viridescentes sont apparues, le foin des montagnes a été recueilli

25 ... 

27,26  des agneaux pour te vêtir, des boucs

Vchevreaux pour payer un champ

26 ...

27,27  en abondance du

Vque te suffise le lait de chèvre pour ta nourriture et celle de

Vpour ce qui est nécessaire à ta maison et pour faire vivre tes servantes.

27 ...

M
G S
V

28,1 Les méchants fuient sans qu’on les poursuive ; les justes ont de l’assurance comme un lion.

...

L'impie s'enfuit sans qu'on le poursuive ; le juste comme un lion confiant ne connaîtra pas la terreur.

M V
G
S

28,2 À cause du péché

Vdes péchés d'un pays, ses chefs [sont] nombreux, mais à cause d'un homme intelligent qui comprend, l'ordre se prolonge.

Vde la sagesse d'un homme et de leur science qui sont exposées, la vie du chef sera plus longue.

À cause des péchés des impies des dissentiments surgissent, mais un homme intelligent les éteindra.

...

M V
G S

28,3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente et point de pain

Vqui cause la disette.

...

28,4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant

Vl'impie ; ceux qui observent Mla loi luttent

Vs’irritent contre lui.

...

28,5 Les hommes pervers ne comprennent pas

Vpensent pas à ce qui est juste ; ceux qui cherchent YHWH

Vle Seigneur  comprennent tout.

...

28,6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité

Vsa simplicité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche

Vle riche qui emprunte des chemins d'égarement.

...

28,7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent ; celui qui fréquente

Vfait paître les débauchés

Vmangeurs fait honte à son père.

...

28,8 Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure, les amasse pour celui qui fait grâce aux

Vsera libéral envers les pauvres.

...

28,9 Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination

Vexécrable.

...

28,10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise, tombera lui-même dans  la fosse qu’il a creusée

Vle piège mortel qu'il préparait ; les hommes intègres recevront le bonheur en héritage

Vses biens.

10 ...

28,11 Le riche est sage à ses yeux  ; le pauvre intelligent le devine.

11 ...

28,12 Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent chacun se terre

Vimpies règnent, c'est la ruine des hommes.

12 ...

28,13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point ; celui qui les confesse et les quitte obtiendra miséricorde.

13 ...

28,14 Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ; celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

14 ...

28,15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur

Vprince impie pour un peuple pauvre.

15 ...

28,16 Un prince sans intelligence : il est puissant pour opprimer

Vprudence opprime une multitude ; celui qui hait la cupidité

Vl'avarice aura de longs jours.

16 ...

M
G S
V

28,17 Un homme écrasé par le sang d'une âme qu'il a versé fuit jusqu’à la fosse, ne l’arrêtez pas.

17 ...

17 L'homme qui s'est chargé du sang d'une âme, s'il fuit à la fosse, personne ne le retiendra.

M V
G S

28,18 Celui qui marche dans l’intégrité

Vla simplicité sera sauvé ; celui qui suit des voies doubles

Vperverses tombera dans l'une des deux.

Vd'un seul coup.

18 ...

28,19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain ; celui qui poursuit des choses vaines

Vl'oisiveté sera rassasié

Vrepu d'indigence.

19 ...

28,20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions

Vloué abondamment ; celui qui a hâte de s’enrichir ne sera pas épargné.

Vrestera pas innocent.

20 ...

M
G S
V

28,21 Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.

21 ...

21 Celui qui juge en faisant acception des personnes n'agit pas bien et pour une bouchée de pain il abandonnera la vérité.

28,22 L’homme à l'oeil envieux a hâte de s’enrichir, il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

22 ...

22 L'homme qui se dépêche de s'enrichir et envie les autres, ignore que l'indigence viendra sur lui.

M V
G S

28,23 Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite la faveur

Vgrâce Vauprès de lui, plus que celui qui rend sa langue flatteuse

Vcelui qui trompe par une langue flatteuse.

23 ...

28,24 Celui qui vole son père et sa mère et qui dit : — Ce n’est pas un péché, c’est le complice du brigand.

Va part avec les homicides.

24 ...

M
G S
V

28,25 L’homme à l'âme cupide excite les querelles ; celui qui se confie en YHWH sera rassasié.

25 ...

25 Qui se vante et s'enfle d'orgueil, excite des querelles ; qui espère dans le Seigneur, sera guéri.

M V
G S

28,26 Qui se confie en son propre cœur est un insensé

Vsot ; qui marche dans la sagesse, celui-là sera sauf.

26 ...

28,27 Celui qui donne au pauvre, n’éprouve pas la disette ; celui qui lève les yeux est chargé de malédictions

Vqui méprise celui qui l'implore, connaîtra la pénurie.

27 ...

28,28 Quand les méchants s’élèvent

Vse redressent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.

28 ...

M
G S
V

29,1 L’homme digne de reproches et qui raidit le cou, sera brisé subitement et sans remède.

...

La mort viendra soudain sur l'homme qui, la nuque raide, méprise celui qui le corrige et la santé ne lui reviendra jamais.

M V
G S

29,2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir,

Vles impies exercent le principat, le peuple gémit.

...

29,3 L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; celui qui fréquente

Vnourrit les prostituées dissipe son bien.

...

29,4 Un roi affermit le pays par la justice

Vjuste fait prospérer sa terre ; celui qui est avide de présents

Vavare le

Vla ruine.

...

29,5 L’homme qui flatte son prochain

Vparle à son ami par des mots flatteurs et factices, tend un filet sous ses pieds

Vpas.

...

M
G S
V

29,6 Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège ; le juste jubile et se réjouit.

...

Le piège se referme sur l'homme pécheur et inique ; le juste approuve et se réjouit.

M V
G S

29,7 Le juste connaît la cause des pauvres ; le méchant ne comprend pas

Vl'impie ignore la science.

...

29,8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville

Vhommes pestilents dissipent la cité ; les sages apaisent la colère.

...

29,9 Si un sage conteste avec un insensé,

Vsot, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura

Vne trouvera pas de repos.

...

29,10 Les hommes de sang haïssent l’homme intègre

Vle simple ; les hommes droits cherchent à sauver son âme.

10 ...

29,11 L’insensé laisse exploser ses esprits

Vrépand d'un coup tout ce qu'il a dans l'esprit ; le sage en les retardant les apaise

Vlaisse passer et se réserve pour l'avenir.

11 ...

M
G S
V

29,12 Quand le prince prête l'oreille aux paroles mensongères, tous ses serviteurs deviennent des méchants.

12 ...

12 Le prince qui écoute volontiers des rapports mensongers, n'aura pour ministres que des impies.

M V
G S

29,13 Le pauvre et l’oppresseur

Vle créancier se rencontrent ; c’est YHWH

Vle Seigneur qui éclaire Mles yeux de  tous les deux.

13 ...

29,14 Un roi qui juge en vérité les pauvres, aura son trône affermi pour toujours.

14 ...

29,15 La verge et la correction donnent la sagesse ; l’enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

15 ...

29,16 Quand les méchants

Vimpies se multiplient, le crime abonde et les justes contempleront leur chute

Vleur ruine.

16 ...

29,17 Corrige

VÉlève ton fils et il te donnera du repos

Vconsolera et il procurera des délices à ton âme.

17 ...

29,18 Quand il n’y a plus de vision

Vla prophétie fera défaut le peuple est sans frein

Vse dissipera ; heureux qui observe la loi.

18 ...

29,19 Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave, car quand même il comprend, il n’obéit pas.

19 ...

29,20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé Vqu'il se corrige, que de lui.

20 ...

29,21 Si quelqu’un traite

Vnourrit délicatement son esclave dès l’enfance, à la fin il devient fainéant

Vse révolte contre lui.

21 ...

29,22 Un homme irascible excite des querelles ; l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

Vfacile à s'emporter sera enclin à pécher.

22 ...

29,23 L’orgueil d’un homme le conduit à l'humiliation

VL'humiliation suivra le superbe ; l’humble d’esprit obtient la gloire.

23 ...

29,24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme, il entend l'adjuration et ne dit rien.

24 ...

29,25 La crainte des hommes porte avec elle un piège

VCelui qui craint les hommes tombera bientôt ; celui qui se confie dans YHWH

Vle Seigneur est mis en sûreté.

Vélevé.

25 ...

29,26 Beaucoup de gens recherchent la face du prince ; c’est de YHWH

Vdu Seigneur que vient à chacun la justice.

26 ...

29,27 L’homme inique

Vimpie est en abomination aux justes ; celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants

Vimpies.

27 ...

Réception

Musique

15,10s ; 10,17 ; 19,20 ; 13,24 ; 22,15 ; 23,13s ; 29,15ss La menace de la correction ou de l'amour détruit

20e s.

Albert Roussel (1869-1937), La menace, Op. 9, 1908

Marie Devellereau, Yann Beuron, Laurent Naouri, Billy Eidi, Orchestre Philarmonique du Luxembourg

© Licence YouTube Standard→, Pr 15,31s.10,17.15,10.19,20.13,24.22,15.23,13s.29,15.17

Composition

Ce poème symphonique pour voix et orchestre d'Albert Roussel est composé sur un poème d'Henri de Régnier. Les mélodies romantiques du poème évoquent la menace d'un amour détruit qui correspond aux corrections et réprimandes éducatives que suggère le livre des Proverbes pour éviter la perte de l'amour de Dieu. Saint Benoît suggère les mêmes réprimandes dans sa Règle : « Aussi, lorsque les plus jeunes frères, (...) tomberont dans une faute, on leur infligera des jeûnes prolongés, ou on les punira par de rudes coups de bâton, afin qu’ils guérissent ».

Texte

Procédés littéraires

26,8a Mercure (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe ici en  Pr 26,8, Jérôme traduit l’hébreu bᵉmargēmâ  par Mercure. Par ailleurs, il procède par étoffement paraphrastique rendant l’hébreu :

  • « C’est attacher à la fronde une pierre que de faire une situation honorable à un sot »

par :

  • « C’est lancer une pierre dans un amas de Mercure que de rendre honneur à un insensé. »

Bien que tous deux semblent saugrenus (puisqu’une pierre liée à une fronde ne peut être ni lancée ni atteindre son but et qu’honorer Mercure c’est rendre hommage à une idole), Jérôme choisit la piété romaine dont l’amas de Mercure renvoie au « tas de cailloux aux pieds des Hermès de carrefour, où chaque passant jetait une pierre en son honneur » (Blaise Dict. 44). Cette pratique remonterait à l'épisode mythologique où les dieux de l'Olympe absolvent Mercure du meurtre d'Argus dont on l'accusait en jetant à ses pieds un caillou blanc. Cette coutume devient dans la littérature latine une expression figurée pour désigner une activité vaine, dérisoire.

Le choix gréco-romain du culte (poser une pierre devant une statue) et de la divinité (Mercure) n’est pas tant de nature religieuse que didactique. Présenter un culte et une divinité étrangère risquait de perdre le lecteur dans des coutumes et des mœurs étrangers, tandis que l'utilisation d'une expression figurée proprement romaine permettait d'assurer la compréhension de ses contemporains.

En utilisant l'« interpretatio romana » et l'élaboration paraphrastique, Jérôme s'inscrit dans la conception romaine classique de la traduction, notamment celle de Cicéron et d'Horace. Leur principe consiste à éviter la traduction littérale au profit d'une traduction littéraire fondée sur le sens. Cela rappelle les paroles de Jérôme adressées à Sunnia et Frétéla :

  • « Si nous suivions un zèle fâcheux pour l'exactitude de l'interprétation, on laisserait de côté tout le charme de la traduction ; c'est la règle d'un bon interprète d'exprimer les idiomatismes d'une langue par les expressions propres de la sienne. »Jérôme Ep.106.

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.