Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
4 Car mes jours se consument en fumée
et mes os brûlent comme un brasier.
4 ...
4 Parce que mes jours se sont dissipés comme une fumée,
et que mes os se sont asséchés comme un sein ;
5 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche
car j’oublie de manger mon pain.
5 ...
5 fauché comme du foin mon cœur s'est desséché
parce que j'ai oublié de manger mon pain ;
6 À force de crier et de gémir
mes os collent à ma chair.
6 ...
6 à force d'entendre mon gémissement
mon os a collé à ma chair,
7 Je ressemble au pélican du désert
je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 ...
7 je suis devenu semblable au pélican de la solitude
je suis devenu comme le hibou en son domicile
8 Je veille et je suis comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 ...
8 j'ai veillé et suis devenu comme le passereau solitaire sur le toit.
9 Tout le jour mes ennemis m’outragaient
ceux qui enragent contre moi jurent par
Gme louaient juraient contre moi.
9 (Tout le jour mes ennemis cherchaient à m'inculper,
même ceux qui avaient à témoigner pour moi juraient contre moi !)
9 ...
10 Je mange la cendre comme du pain
et je mêle mes larmes à mon breuvage
10 ...
10 Parce que j'ai mangé de la cendre en guise de pain
même mon breuvage, je le mêlai de pleurs
11 à cause de ton indignation et de ta colère
car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 ...
11 à la face de ta colère et de ton indignation,
parce qu'en m'élevant tu m'as brisé,
12 Mes jours sont comme l’ombre qui décline
et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 ...
12 mes jours comme l'ombre déclinèrent,
et moi comme du foin je m'asséchai...
13 Mais toi, YHWH, tu sièges à jamais
et ta mémoire [dure] d’âge en âge.
13 ...
13 Toi au contraire, Seigneur, tu demeures éternellement
et ton mémorial de génération en génération :
14 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion
car le temps de lui faire grâce
le moment fixé est venu.
14 ...
14 toi, te levant, tu prendras Sion en pitié,
parce que le temps de la prendre en pitié
parce que ce temps est venu,
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres
ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 ...
15 maintenant que ses pierres ont plu à tes esclaves
et qu'ils vont avoir pitié de sa terre...
16 les nations craindront alors le nom de YHWH
et tous les rois de la terre ta gloire
16 ...
16 Alors les nations craindront le nom du Seigneur
et tous les rois de la terre sa gloire
17 parce que YHWH a rebâti Sion
il s’est montré dans sa gloire.
17 ...
17 parce que le Seigneur édifiera Sion
et l'on verra sa gloire ;
18 Il s’est tourné vers la prière du misérable
et il n’a pas méprisé leur prière.
18 ...
18 il a jeté un regard sur la prière des humbles
et n'a pas méprisé leur prière.
19 Que cela soit écrit pour la génération future
et que le peuple qui sera créé célèbre YH
19 ...
19 Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient
et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur
YHWH, du haut des cieux, a regardé vers la terre
20 ...
20 parce qu'il a regardé du plus haut de son sanctuaire
le Seigneur, du haut du ciel il a fixé son regard sur la terre
21 pour écouter le gémissement du captif
pour délivrer les condamnés à mort
21 ...
21 afin d'entendre le gémissement des captifs,
de délivrer les fils des condamnés à mort,
22 afin qu’ils racontent dans Sion le nom de YHWH
et sa louange dans Jérusalem
22 ...
22 d'annoncer dans Sion le nom du Seigneur
et sa louange dans Jérusalem
23 quand s’assembleront tous les peuples
et les royaumes pour servir YHWH.
23 ...
23 en rassemblant les peuples dans l'unité
et les rois, pour qu'ils servent le Seigneur.
24 sur le chemin il a abattu ma force
il a abrégé mes jours.
24 il m'a répondu sur le chemin de sa force :
— Révèle-moi le petit nombre de mes jours.
24 Il lui répondit, dans la voie de sa force :
— Annonce-moi le petit nombre de mes jours,
25 Je dis : — Mon Dieu ne m’enlève pas à la moitié de mes jours
tes années [durent] de génération en génération.
25 Ne m’enlève pas à la moitié de mes jours
tes années [durent] de génération en génération.
25 ne me rappelle pas à la moitié de mes jours !
De génération en génération sont tes années :
26 Au commencement tu as fondé la terre
et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 au commencement, toi Seigneur, tu fondas la terre ;
œuvres de tes mains sont les cieux,
26 ...
27 Eux périront, mais toi, tu subsistes.
Ils s’useront tous comme un vêtement
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés
27 ...
27 eux périront mais toi tu demeures
et tous comme un vêtement vieilliront :
comme une couverture tu les changeras et ils seront changés,
28 Mais toi, tu restes le même
et tes années n’ont pas de fin.
28 ...
28 mais toi-même es toujours le même et tes années ne passeront pas.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure
et leur postérité sera stable devant toi.
29 ...
29 Les fils de tes esclaves auront où habiter
et leur semence sera alignée pour les siècles.
14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, après le poème liturgique En kelohenu.
1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume était récité par les fidèles s'imposant un jeûne particulier ou volontaire (usage partiellement tombé en désuétude aujourd'hui).
1–29 Prière d'un malheureux à bout de force : Job
10–14 J'ai mêlé mes larmes à mon breuvage - Communion
Pièce de communion chantée pour la Messe du Mercredi Saint.
16s Les nations craindront le nom du Seigneur - Alleluia et Graduel
21 Bénissez le Seigneur Alleluia
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge
Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.
Sir Edward Cuthbert
est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.