Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez YHWH, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur, et invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
2 Chantez-le, jouez pour lui
Proclamez toutes ses merveilles.
2 ...
2 chantez pour lui et psalmodiez pour lui,
racontez toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous de son saint nom
que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !
3 ...
3 Soyez loués en son saint nom
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :
4 Cherchez YHWH et sa force
cherchez sa face sans relâche ;
4 ...
4 — Cherchez le Seigneur et prenez vigueur
cherchez sa face, toujours ;
5 souvenez-vous des merveilles
Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,
de ses prodiges et des jugements de sa bouche,
5 ...
6 semence d’Abraham, son serviteur
fils de Jacob, ses élus !
6 ...
7 Lui, YHWH
Vle Seigneur, est notre Dieu,
sur toute la terre, ses jugements !
7 ...
8 Il se souvient
Vs'est souvenu éternellement de son alliance
Vtestament
de la parole promulguée
Vdu verbe qu'il manda pour mille générations
8 ...
9 qu’il a conclue avec
Vdisposa pour Abraham
et de son serment à Isaac.
9 ...
10 Il l’a établi pour Jacob en loi
Vprécepte
pour Israël en alliance éternelle
Vtestament éternel
10 ...
11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,
en part de ton
Vvotre héritage !
11 ...
12 Comme ils étaient en petit nombre
peu
Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays
12 ...
13 qu’ils allaient
Vet ils passèrent de nation en nation
d’un royaume à un autre peuple
13 ...
14 il ne laissa personne les opprimer
Vleur nuire
et il châtia des rois à cause d’eux :
14 ...
15 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists
et à mes prophètes ne faites pas de mal !
15 ...
16 Il appela la famine sur le pays
il détruisit toute réserve de pain.
16 ...
17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave,
17 ...
18 on affligea d'entraves ses pieds
son cou entra dans les fers
Vâme traversa le fer
18 ...
19 jusqu’au temps où vint sa parole
et où la sentence de YHWH le justifia
19 ...
19 jusqu’au temps où viendrait son verbe :
la parole du Seigneur l'enflamma ...
20 Le roi envoya le relâcher
le souverain des peuples le mit en liberté ;
20 ...
20 Le roi dépêcha et le fit délier,
le prince des peuples, et il le mit en liberté ;
21 Il l'institua seigneur sur
Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines
Vprince de tout son domaine,
21 ...
22 pour lier
G Vinstruire ses princes selon sa volonté
G Vcomme lui-même et il rendra sages
Gendre sages
Venseigner la prudence à ses anciens.
22 ...
23 Israël vint
Ventra en Égypte
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 ...
24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple
et le rendit plus fort que ses adversaires
24 ...
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 ...
1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
1 pensées V = projets
11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition
3 exultez V bondissez de joie
1 Célébrez le Seigneur Alleluia
43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït
1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur
15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :
Nolite tengere chrisos meos
et in prophetis meis nolite malignari
11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
25 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
1 pensées V = projets
19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
1 V IUXTA HEBR.
2 V IUXTA HEBR.
3 V IUXTA HEBR.
4 V IUXTA HEBR.
5 V IUXTA HEBR.
8 V IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V IUXTA HEBR.
12 V JUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
17 V JUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».