Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.
1 ALLELUIA
J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière
1 ...
2 il a incliné vers moi son oreille
et toute ma vie je l’invoquerai.
2 ...
2 parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.
— Au long de mes jours je t'invoquerai :
3 Les liens de la mort m’enveloppaient
les affres du schéol m’avaient atteint
j’avais trouvé détresse et affliction.
3 ...
3 les douleurs de la mort m'ont environné
les périls de l'enfer m'ont atteint
j'ai trouvé tribulation et douleur
4 Et j’ai invoqué le nom de YHWH :
— YHWH, sauve mon âme !
4 ...
4 alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :
— Ô Seigneur, libère mon âme !
5 YHWH est compatissant et juste
et notre Dieu fait miséricorde.
5 ...
5 Le Seigneur miséricordieux et juste,
notre Dieu, prend pitié,
6 YHWH garde les petits
j’étais faible et il m’a sauvé.
6 ...
6 il tient en sa garde les petits, le Seigneur :
j'ai été humilié et il m'a libéré !
7 Retourne, mon âme, à ton repos
car YHWH t'a fait du bien.
7 ...
7 — Retourne, mon âme, à ton repos
parce que le Seigneur t'a fait du bien,
8 Car il a délivré mon âme de la mort
mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.
8 ...
8 parce qu'il a arraché mon âme à la mort
mes yeux aux larmes
mes pieds à la chute !
9 Je marcherai devant YHWH
sur la terre des vivants.
9 ...
9 Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
10 J’ai confiance, lors même que je dis :
— je suis malheureux à l’excès.
10 ...
10 ALLELUIA
J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé
mais moi je fus extrêmement humilié
113,1–118,29 Hallelujah
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne
3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare
6 Simplicité
1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur
Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.
O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.
Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
10 J'ai confiance - Antienne
Antienne chantée aux Vêpres du lundi.
2 Il a incliné vers moi - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi.
2 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
1 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.