La Bible en ses Traditions

Psaumes 116,1–6

M
G V
S

Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.

ALLELUIA

J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière 

...

M
G S
V

il a incliné vers moi son oreille 

et toute ma vie  je l’invoquerai.

...

parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.

— Au long de mes jours je t'invoquerai :

Les liens de la mort m’enveloppaient

les affres du schéol m’avaient atteint

j’avais trouvé détresse et affliction.

...

les douleurs de la mort m'ont environné

les périls de l'enfer m'ont atteint

j'ai trouvé tribulation et douleur

3s Appel à l’aide dans le péril mortel Ps 18,5-7 ; Jon 2,3

Et j’ai invoqué le nom de YHWH :

— YHWH, sauve mon âme ! 

...

alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :

— Ô Seigneur, libère mon âme !

YHWH est compatissant et juste

et notre Dieu fait miséricorde.

...

Le Seigneur miséricordieux et juste,

notre Dieu, prend pitié,

YHWH garde les petits

j’étais faible et il m’a sauvé.

...

il tient en sa garde les petits, le Seigneur :

j'ai été humilié et il m'a libéré !

Réception

Liturgie

1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)

Histoire des traductions

3 j'avais trouvé détresse et affliction

4a Et j'ai invoqué le nom de Yahweh

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

Liturgie

1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne

« Hodie afflictus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Hodie afflictus" et Psaume 115

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 116

Arts visuels

3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), La Résurrection de Lazare, (huile sur panneau de chêne, ca. 1630-1632), 96,4 x 81,3 cm

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, Domaine public © Wikimedia commons→, Jn 11

Tradition juive

6 Simplicité

  • Buber Récits « Parlant à ses disciples, le Baal-Shem leur dit une fois : "Tous les degrés qu'il m'a été donné de gravir dans le service de Dieu, je les lâche pour m'en tenir à la foi toute simple qui reçoit Dieu avec simplicité. Car s'il est écrit (Pr 14,15) que le simple croit tout, il est écrit aussi (Ps 116,6) que Dieu protège les simples" » (122).

Musique

1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur

17e s.

Andreas Hammerschmidt (1611-1675), O Domine, quia ego servus tuus sum, 1649

Manfred Cordes (dir.), Weser-Renaissance Bremen

© Licence YouTube Standard→, Ga 1,1-24 Ps 116,1–19 Rm 1,1 Ph 1,1

Composition

Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.

Paroles

O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.

Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.

Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.

Liturgie

2 Il a incliné vers moi - Antienne

« Inclinavit »

Traditionnel, Antienne - Inclinavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,2

Antienne chantée aux vêpres du lundi.

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR.

  • il a incliné vers moi son oreille et en tous mes jours je l'invoquerai

6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur garde les petits | je fus exténué et il me sauva

3 V—IUXTA HEBR.

  • les liens de la mort m'ont environné | et les fortifications de l'enfer m'ont trouvé | j'ai rencontré angoisse et douleur

1  V—IUXTA HEBR.

  •  ALLELUIA | J'ai aimé puisque tu entendras, Seigneur, la voix de ma supplication

5 V—IUXTA HEBR.

  • clément et juste est le Seigneur et notre Dieu est miséricordieux

4 V—IUXTA HEBR.

  • et le nom du Seigneur je l'ai invoqué | je t'en supplie, Seigneur, sauve mon âme

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→