La Bible en ses Traditions

Psaumes 116,6–19

M
G S
V

YHWH garde les petits

j’étais faible et il m’a sauvé.

...

il tient en sa garde les petits, le Seigneur :

j'ai été humilié et il m'a libéré !

Retourne, mon âme, à ton repos

car YHWH t'a fait du bien.

...

— Retourne, mon âme, à ton repos

parce que le Seigneur t'a fait du bien,

Car il a délivré mon âme de la mort

mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.

...

parce qu'il a arraché mon âme à la mort

mes yeux aux larmes

mes pieds à la chute !

8s = Ps 56,14

Je marcherai devant YHWH

sur la terre des vivants.

...

Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.

10 J’ai confiance, lors même que je dis :  

— je suis malheureux à l’excès. 

10 ...

10 ALLELUIA

J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé

mais moi je fus extrêmement humilié 

10 Foi gardée dans l’épreuve 1Co 4,13

11 Moi qui disais dans mon trouble : 

— Tout homme est menteur. 

11 ...

11  moi j'ai dit dans mon excès :

— Tout homme est menteur.

12 Que rendrai-je à YHWH

pour tous ses bienfaits envers moi ?

12 ...

12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?

13 J’élèverai la coupe du salut

et j’invoquerai le nom de YHWH.

13 ...

13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur  

13 La coupe d’action de grâce 1Co 10,16

14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH

en présence de tout son peuple.

14 ...

14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !

M
G V
S

15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.

15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)

15 ...

M
G S
V

16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur

moi, ton serviteur, fils de ta servante

tu as dénoué mes liens.

16 ...

16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave

moi, ton esclave, le fils de ta servante,

tu as rompu mes liens :

16 Serviteur et fils de ta servante Ps 86,16

17 Je t’offrirai un sacrifice de louange

et j’invoquerai le nom de YHWH

17 ...

17 à toi je sacrifierai une hostie de louange

et j'en appellerai au nom du Seigneur

18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH

en présence de tout son peuple

18 ...

18 mes vœux au Seigneur je les rendrai

sous le regard de tout son peuple

19 dans les parvis de la maison de YHWH

dans ton enceinte, Jérusalem.

Alleluia !

19 ...

19 dans les parvis de la maison du Seigneur

au milieu de toi, Jérusalem !

Réception

Liturgie

13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)

Histoire des traductions

13

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

Liturgie

1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne

« Hodie afflictus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Hodie afflictus" et Psaume 115

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 116

Arts visuels

3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), La Résurrection de Lazare, (huile sur panneau de chêne, ca. 1630-1632), 96,4 x 81,3 cm

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, Domaine public © Wikimedia commons→, Jn 11

Mystique

15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."

Tradition juive

6 Simplicité

  • Buber Récits « Parlant à ses disciples, le Baal-Shem leur dit une fois : "Tous les degrés qu'il m'a été donné de gravir dans le service de Dieu, je les lâche pour m'en tenir à la foi toute simple qui reçoit Dieu avec simplicité. Car s'il est écrit (Pr 14,15) que le simple croit tout, il est écrit aussi (Ps 116,6) que Dieu protège les simples" » (122).

Musique

1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur

17e s.

Andreas Hammerschmidt (1611-1675), O Domine, quia ego servus tuus sum, 1649

Manfred Cordes (dir.), Weser-Renaissance Bremen

© Licence YouTube Standard→, Ga 1,1-24 Ps 116,1–19 Rm 1,1 Ph 1,1

Composition

Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.

Paroles

O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.

Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.

Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.

Liturgie

10 J'ai confiance - Antienne

« Credidi »

Traditionnel, Antienne - Credidi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,10

Antienne chantée aux Vêpres du lundi.

16s Tu as dénoué mes liens - Antienne

Antienne « Dirupisti Domine »

Traditionnel, Antienne - Dirupisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,16s

Antienne chantée aux deuxièmes vêpres du commun des Apôtres.

15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia

Alleluia « Pretiosa in conspectu Domini »

Traditionnel, Alleluia - Pretiosa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,15

Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.

Comparaison des versions

6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur garde les petits | je fus exténué et il me sauva

7 V—IUXTA HEBR.

  • retourne, mon âme, à ton repos parce que le Seigneur te rendra [ton bien]

17 V—IUXTA HEBR.

  • à toi j'immolerai une hostie de louange | et j'invoquerai le nom du Seigneur

10 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai cru c'est pourquoi j'ai parlé | moi je suis extrêmement affligé

11 V—IUXTA HEBR.

  • moi j'ai dit dans ma stupeur : — Tout homme est mensonge

9 V—IUXTA HEBR.

  • je marcherai devant le Seigneur sur les terres des vivants

15 V—IUXTA HEBR.

  • glorieuse en présence du Seigneur la mort de ses saints

12 V—IUXTA HEBR.

  • que rendrai-je au Seigneur pour tout ce qu'il m'a accordé ?

16 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'en supplie, Seigneur, parce que je suis ton serviteur | moi, ton serviteur, fils de ta servante | tu as défait mes liens

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→