Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 YHWH garde les petits
j’étais faible et il m’a sauvé.
6 ...
6 il tient en sa garde les petits, le Seigneur :
j'ai été humilié et il m'a libéré !
7 Retourne, mon âme, à ton repos
car YHWH t'a fait du bien.
7 ...
7 — Retourne, mon âme, à ton repos
parce que le Seigneur t'a fait du bien,
8 Car il a délivré mon âme de la mort
mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.
8 ...
8 parce qu'il a arraché mon âme à la mort
mes yeux aux larmes
mes pieds à la chute !
9 Je marcherai devant YHWH
sur la terre des vivants.
9 ...
9 Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
10 J’ai confiance, lors même que je dis :
— je suis malheureux à l’excès.
10 ...
10 ALLELUIA
J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé
mais moi je fus extrêmement humilié
11 Moi qui disais dans mon trouble :
— Tout homme est menteur.
11 ...
11 moi j'ai dit dans mon excès :
— Tout homme est menteur.
12 Que rendrai-je à YHWH
pour tous ses bienfaits envers moi ?
12 ...
12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?
13 J’élèverai la coupe du salut
et j’invoquerai le nom de YHWH.
13 ...
13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur
14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple.
14 ...
14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !
15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.
15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)
15 ...
16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur
moi, ton serviteur, fils de ta servante
tu as dénoué mes liens.
16 ...
16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave
moi, ton esclave, le fils de ta servante,
tu as rompu mes liens :
17 Je t’offrirai un sacrifice de louange
et j’invoquerai le nom de YHWH
17 ...
17 à toi je sacrifierai une hostie de louange
et j'en appellerai au nom du Seigneur
18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple
18 ...
18 mes vœux au Seigneur je les rendrai
sous le regard de tout son peuple
19 dans les parvis de la maison de YHWH
dans ton enceinte, Jérusalem.
Alleluia !
19 ...
19 dans les parvis de la maison du Seigneur
au milieu de toi, Jérusalem !
13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
113,1–118,29 Hallelujah
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne
3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare
15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."
6 Simplicité
1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur
Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.
O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.
Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
10 J'ai confiance - Antienne
Antienne chantée aux Vêpres du lundi.
16s Tu as dénoué mes liens - Antienne
Antienne chantée aux deuxièmes vêpres du commun des Apôtres.
15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia
Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.