Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et maintenant écoute, Jacob mon serviteur
Vesclave, Israël, que j’ai choisi.
1 ...
2 Ainsi parle YHWH
Gle Seigneur Dieu
Vle Seigneur qui t’a fait et formé dès le sein, celui qui t'aide :
Gil t'aidera encore :
— Ne crains pas, Jacob mon serviteur
Vesclave, Yeshurûn,
VLe très juste que j’ai choisi.
2 ...
3 Car je répandrai des eaux sur ce qui est altéré et des ruisseaux sur la terre desséchée.
GCar je donnerai de l'eau à ceux qui traversent des terres arides et qui ont soif.
Je répandrai mon esprit sur ta semence
et ma bénédiction sur tes rejetons
Gtes enfants
Vton germe
3 ...
4 et ils germeront
Vils pousseront parmi la verdure
Gcomme l'herbe
Ventre les herbes comme les saules
Gun saule le long des eaux courantes.
Gd'une eau courante.
4 ...
5 Celui-ci dira : — Je suis à YHWH
Gde Dieu
Vau Seigneur
celui-là s'appellera du nom de Jacob,
un autre écrira de sa main
Get un autre écrira : « À YHWH »
G« Je suis de Dieu,
V« Au Seigneur »
et il aura pour titre le nom d'Israël.
Gpar le nom d'Israël ».
Vet par le nom, il sera assimilé à Israël.
5 ...
6 Ainsi parle YHWH,
Gle Dieu,
Vle Seigneur, le roi d’Israël et son rédempteur,
Gqui l'a délivré, YHWH des armées :
Gle Dieu Sabaot :
Vle Seigneur des armées :
— Je suis le premier et je suis le dernier.
Gaprès ces choses. Hors moi, G Vil n’y a pas de Dieu.
6 ...
7 Qui est comme
Vsemblable à moi ? Qu’il parle
Gse présente
Vappelle, qu’il l'annonce,
Gappelle,
Vannonce,
qu’il m'expose l'ordre des choses, depuis que j’ai fondé le peuple ancien.
Gqu’il m'explique comment j'ai créé l'homme pour les siècles des siècles.
Qu’ils Gvous annoncent donc les choses futures telles qu'elles vont arriver.
G avant qu'elles n'arrivent.
V et celles qui viendront.
7 ...
8 Ne soyez pas effrayés et ne craignez pas
Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? Vous êtes mes témoins.
Y a-t-il un Dieu hors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher, je n’en connais pas.
Vet un créateur que moi je ne connaisse pas ?
G? Et il n'y en a pas eu avant.
8 ...
9 Les fabricants d’idoles ne sont tous que néant
et leurs œuvres chéries ne leur serviront à rien.
Ils sont leurs témoins, témoins qu'elles ne voient ni ne comprennent, afin qu'ils soient confondus.
9 Ces artisans et ces sculpteurs sont tous des insensés, ils n'en font qu'à leur tête en façonnant des objets qui ne leur serviront à rien, mais ils seront confondus.
9 ...
10 Qui a formé un dieu et fondu une idole pour n’en retirer aucune utilité ?
10 Tous ceux qui façonnent un dieu et sculptent des objets inutiles,
10 ...
11 Voici, tous ses fidèles
Vceux qui ont part à ce travail seront confondus
et les ouvriers ne sont que des hommes.
Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,
VIls se réuniront tous, ils se présenteront, ils trembleront et seront confondus tous ensemble.
11 et tous ceux qui en sont à l'origine, se sont desséchés. Que ces sourds parmi les hommes soient tous rassemblés, qu'ils se tiennent debout, qu'ils soient humiliés et confondus.
11 ...
12 L’ouvrier en fer travaille avec un ciseau
GL’ouvrier a aiguisé le fer, il a travaillé son oeuvre de sa hache, il l'a percée de sa tarière,
il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau,
il la travaille d’un bras vigoureux.
Cependant il a faim et le voilà sans force, il ne boit pas d’eau et le voilà épuisé.
12 ...
12 L'ouvrier forgeron a travaillé avec une lime
il a façonné son œuvre dans des charbons embrasés et avec des marteaux
et il a travaillé d’un bras vigoureux.
Il aura faim et sera sans force, il ne boira pas d’eau et sera épuisé.
13 Le sculpteur sur bois a tendu le cordeau
il a dessiné l'œuvre au crayon, l'a exécutée au ciseau,
Vil a façonné l'œuvre avec le rabot, l'a dressée à l'équerre, l'a détourée au compas
et en a fait une figure virile, une belle figure humaine pour qu’elle habite
Vhabitant dans une maison.
13 Si l'ouvrier a choisi le bois, il l'a dressé et mesuré, il en a collé et ajusté les parties, il lui a donné la forme d'un homme pour qu'il se dresse dans un temple comme l'idéal de la beauté humaine.
13 ...
14 Il s'est
Va coupé des cèdres, il a pris un chêne rouvre et un chêne massif , qu'il a laissé grandir pour lui
V qui se dressait parmi les arbres de la forêt
il a planté un pin que la pluie a fait croître.
Vnourri
14 Le bois qu'il a coupé dans la forêt, que le Seigneur avait planté, et que la pluie avait fait grandir
14 ...
15 Ce bois sert à l’homme pour brûler
Gpour qu'il soit pour les hommes du combustible.
Vet qui a servi aux hommes comme combustible
il en prend pour se chauffer, il en allume aussi pour cuire son pain.
GEt s'en saisissant, il s'en est chauffé, et le faisant brûler, ils ont fait cuire des pains sur eux.
Vil l'a pris et s'est réchauffé, il l'a allumé et a fait cuire des pains.
Il en fait aussi un dieu et il l'adore
GMais avec le reste, ils ont fabriqué des dieux et ils se prosternent devant eux.
VMais avec le reste, il a fabriqué un dieu et l'a adoré
il en a fabrique une idole et il se prosterne devant elle.
Vil en a fait une sculpture et s'est courbé devant elle.
15 ...
16 Il a brûlé au feu une moitié de l'arbre et de l'autre, il a cuisiné des viandes : il les a rôties et s'en est rassasié.
Il s'est aussi réchauffé et a dit : — Ah ! Je me suis réchauffé, j'ai vu la flamme.
16 De celui-ci, ils ont brûlé au feu sa moitié et en [le] brûlant ils ont cuit des pains dessus et après avoir rôti de la viande dessus il l'a mangé et s'est rassasié.
Et s'étant réchauffé il a dit : — Il m'[est] agréable car je me suis réchauffé et j'ai vu le feu.
16 ...
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole
Ga fait un dieu gravé
Va fait son dieu, sa statue
et il se prosterne devant elle
M Vil se courbe devant elle, l'adore
et la prie en disant : — Délivre-moi car tu es mon Dieu.
17 ...
18 Ils n'ont pas su, ils n'ont pas compris
car leurs yeux sont couverts d'un enduit pour que leurs yeux ne voient pas
et que leur cœur ne comprenne pas.
18 ...
19 Il ne retourne pas à son coeur. Il n'a ni l'intelligence ni le discernement pour dire :
VIls ne réfléchissent pas en leur esprit, ils ne comprennent ni ne sentent qu'il faudrait dire :
— J’en ai brûlé la moitié au feu
j’ai cuit Maussi du pain sur ses braises
j’ai cuit de la viande
Vdes viandes ; j'ai bien mangé
et avec le reste, me ferai-je une idole ? Vais-je me prosterner devant un tronc d’arbre ?
19 Et il n'a pas refléchi en son coeur ni médité en son âme ni su en sa sagesse
qu'il en a brûlé la moitié dans le feu
et qu'il a cuit sur les cendres du pain
et qu'il a mangé, après l'avoir rôti, de la viande
et avec le reste il fit une abomination et ils se prosternent devant lui.
19 ...
20 Il se repaît de cendre.
VSa part, c'est de la cendre. Le cœur abusé
Vinsensé l'a adorée.
Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : — Peut-être est-ce un mensonge, ce qui est dans ma main droite ?
20 Sachez que leur coeur n'est que cendre, qu'ils sont perdus, que nul ne peut sauver leur âme.
Voyez, comment ne diraient-ils pas que l'oeuvre de leur main n'est que mensonge ?
20 ...
21 Souviens-toi de ces choses, Jacob et Israël, car tu es mon serviteur
Vesclave
je t’ai formé, tu es mon serviteur
Vesclave, Israël, je ne t'oublierai pas.
G Vne m'oublie pas.
21 ...
22 J’ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée
reviens à moi, car je t’ai racheté.
G je vais te racheter.
22 ...
23 Réjouissez-vous,
VLouez, cieux, car YHWH
GDieu
Vle Seigneur a agi
Geu pitié d'Israël
jubilez, profondeurs de la terre, faites retentir la l'exultation
Vlouange, montagnes,
forêts avec tous vos arbres
Gcollines avec toutes vos forêts
car YHWH
G Vle Seigneur a racheté Jacob et manifesté sa gloire en Israël.
G VIsraël sera glorifié.
23 ...
24 Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, celui qui te rachète et te façonne
Vton rédempteur et ton celui qui t'a formé depuis le sein :
— Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur, qui accomplis
M Vfais toutes choses
qui seul ai étendu
Vétends les cieux et affermi
Vaffermis la terre (qui était avec moi ?)
V(qui d'autre ?)
G (et personne avec moi !)
24 ...
25 qui invalide les sacrements des mages
Vsignes des devins et fais délirer les devins
Vaugures
qui renverse les sages en arrière et rend folle leur science
25 ...
26 qui relève la parole de mon serviteur
Vrelève le verbe de son esclave et accomplis le dessein de mes envoyés
Vses messagers
qui dis de
Và Jérusalem qu'elle sera
V: — Tu seras habitée
et des
Vaux villes de Juda qu'elles seront
V: — Vous serez rebâties, je relèverai ses ruines
Vdéserts
26 ...
27 G V qui dis à la haute mer : — Taris :
GTu seras désertée : je vais assécher tes fleuves
27 ...
28 qui dis à Cyrus : — Mon berger !
G d'être prudent
V: — Tu es mon berger, Et il accomplira toute ma volonté
Get il accomplira toute mes volontés
Vtu accompliras toute ma volonté
et qui dis à Jérusalem : — Tu seras rebâtie. Et au Temple : — Tu seras fondé.
Gje mettrai les fondations de ma sainte maison.
28 ...
43,21–44,23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vayikra (24)
26 je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! Représentation de la Jérusalem terrestre
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »
28 Cyrus Cyrus II le Grand
Cette miniature est extraite de Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, Livre XI.
Cyrus II le Grand, roi de Perse, permet aux Hébreux, en captivité à Babylone, de retourner dans leur patrie et de reconstruire la ville de Jérusalem et le Temple.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
23–28 Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.