Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez YHWH, car il est bon
car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur : il est bon,
car pour l'éternité est sa miséricorde !
2 Célébrez le Dieu des dieux
car éternelle est sa miséricorde.
2 ...
2 Confessez le Dieu des dieux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs
car éternelle est sa miséricorde.
3 ...
3 Confessez le Seigneur des seigneurs
car pour l'éternité est sa miséricorde !
4 Lui qui fait de grandes merveilles, lui seul
car éternelle est sa miséricorde.
4 ...
4 C'est lui seul qui fait de grandes merveilles
car pour l'éternité est sa miséricorde !
5 Lui qui fit les cieux avec sagesse
car éternelle est sa miséricorde.
5 ...
5 qui fit les cieux en intelligence
car pour l'éternité est sa miséricorde !
6 qui déploya la terre sur les eaux
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
6 ...
6 qui affermit la terre sur les eaux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
7 qui fit les grands luminaires
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
7 ...
7 qui fit les grands luminaires
car pour l'éternité est sa miséricorde !
8 le soleil pour présider au jour
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
8 ...
8 le soleil comme puissance du jour
car pour l'éternité est sa miséricorde !
9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
9 ...
9 la lune et les étoiles comme puissance de la nuit
car pour l'éternité est sa miséricorde !
10 C'est lui qui frappa l'Égypte dans ses premiers-nés
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
10 ...
10 C'est lui qui frappa l'Égypte avec leurs premiers-nés
car pour l'éternité est sa miséricorde !
11 qui fit sortir Israël du milieu d’eux
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
11 ...
11 qui fit sortir Israël du milieu d'eux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
12 d’une main forte et d’un bras étendu
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
12 ...
12 à main puissante et à bras élevé
car pour l'éternité est sa miséricorde !
13 C'est lui qui divisa en deux parts la mer des Joncs
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
13 ...
13 C'est lui qui divisa en deux parts la mer Rouge
car pour l'éternité est sa miséricorde !
14 et fit passer Israël au milieu d'elle
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
14 ...
14 et fit sortit Israël par son milieu
car pour l'éternité est sa miséricorde !
15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer des Joncs
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
15 ...
15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer Rouge
car pour l'éternité est sa miséricorde !
16 C'est lui qui fit marcher son peuple dans le désert
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
16 ...
16 C'est lui qui fit passer son peuple dans le désert
car pour l'éternité est sa miséricorde !
7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans le paragraphe Léèl Baroukh de la prière dite Yoser.
13 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
1–26 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
1 Car éternel est son amour - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du mercredi dans l'Office bénédictin.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
1 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
5 en intelligence (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « en intelligence », en français→, est attestée pour signifier la même chose que l'expression « être d'intelligence avec », c'est-à-dire : être secrètement d'accord avec quelqu'un ; mais aussi, chez , pour désigner une des directions de l'élan vital (par contraste avec l'instinct ou l'intuition).
On la mobilise ici pour traduire V—in intellectu, comme une pierre d'attente (ou un écho) des lectures augustiniennes d'une double création, intellectuelle et matérielle, dans les premières pages de la Genèse, inspirées du schéma néoplatonicien de la demeure, de la procession et du retour.
1–26 confessez (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ; ce n'est évidemment pas le sens du terme dans ce psaume !
D'ailleurs, ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction garde autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».