La Bible en ses Traditions

Psaumes 145,9–21

M
G S
V

YHWH est bon pour tous

et sa miséricorde [s’étend] sur toutes ses oeuvres.

...

suave Seigneur envers toutes choses

et ses commisérations sur toutes ses œuvres : 

9 Bonté de la création Sg 1,13-14

10 Yod.

Que toutes tes œuvres te célèbrent, YHWH

et que tes fidèles te bénissent.

10 ...

10 qu'elles te confessent, Seigneur, toutes tes œuvres,

et tes saints, qu'ils te confessent !

11 Kaph.

Ils disent  la gloire de ton règne et proclament ta puissance

11 ...

11 Ils diront la gloire de ton règne et parleront de ta souveraineté

12 Lamed.

pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits 

et la glorieuse  splendeur de son règne.

12 ...

12 pour faire savoir aux fils des hommes ta souveraineté

et la gloire de la magnificence de ton règne :

M
G
V S

13 Mem.

—Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta domination [est] sur toute génération et génération.

13 —Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération !

Le Seigneur est fidèle en ses paroles et saint en toutes ses œuvres.

13 —Ton règne, règne pour tous les siècles,

et ta domination sur toute génération et descendance !

Le Seigneur est fidèle en toutes ses paroles

et saint en toutes ses œuvres,

13 = Dn 3,100 Roi pour les siècles Ps 102,13 ; 1Tm 1,17 ; Ap 11,15
M
G S
V

14 Samek.

YHWH soutient tous ceux qui tombent

il redresse  tous ceux qui sont courbés.

14 ...

14 le Seigneur relève tous ceux s'écroulent

et remonte tous les écrasés.

14 Soutien quand je chancelle Ps 94,18 = Ps 146,8

15 Aïn.

Les yeux de tous espèrent en toi

et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

15 ...

15 — Les yeux de tous en toi espèrent 

et tu donnes leur nourriture au temps opportun :

15s = Ps 104,27-28 Providence de Dieu Mt 6,25s

16 Phé.

Tu ouvres la main

et tu rassasies de tes biens  tout vivant.

16 ...

16 tu ouvres la main

et emplis tout animal de bénédiction !

17 Sadé.

YHWH est juste en toutes ses voies

et miséricordieux en toutes ses œuvres.

17 ...

17 Juste est le Seigneur en toutes ses voies

et saint en toutes ses œuvres.

17 Un Dieu juste et fidèle Dt 32,4

18 Qoph.

Proche est YHWH de tous ceux qui l’invoquent

de tous ceux qui l’invoquent avec loyauté :

18 ...

18 Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent 

de tous ceux qui l'invoquent en vérité : 

18 Réponse à l’invocation en vérité Jr 29,13 ; Is 58,9

19 Il fait la volonté de ceux qui le craignent

il entend  leur cri et les sauve.

19 ...

19 la volonté de ceux qui le craignent, il la fera

leur supplication, il l'exaucera et même il les sauvera ; 

19 = Ps 34,18

20 Chin. 

YHWH garde tous ceux qui l’aiment

et tous les impies, il les détruira.

20 ...

20 le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment

mais tous les pécheurs il les anéantira.

20 Mort des ennemis, force pour ceux qui l’aiment Jg 5,31

21 Que ma bouche dise la louange de YHWH

et que toute chair bénisse son saint nom

toujours, à jamais !

21 ...

21  La louange du Seigneur ma bouche la prononcera

et que toute chair bénisse son saint nom, pour les siècles et les siècles des siècles !

Réception

Liturgie

1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.

16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

Texte

Critique textuelle

19 volonté V : variante

  • V–Sixto-clémentine : voluntatem
  • V–Gryson : placitum qui signifie : volonté, désir, agrément, souhait, satisfaction, etc.

Réception

Philosophie

18 Invoquer Dieu en tout temps, donner un sens à ses Noms

  • Levinas L'Au-delà « [...] le Dieu révélé dans ses Noms reçoit un sens à partir des situations humaines, de misère ou de bonheur, où il est invoqué » (151).

Musique

15s Leurs yeux espèrent en toi

20e s.

Jean Berger (1909-2002), The Eyes of All Wait Upon Thee, 1959

Lin Huan-Wei, National Taiwan University Chorus

© Licence YouTube standard→, Ps 145,15s

Paroles

The eyes of all wait upon thee; And thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing. (Ps 145,15s)

Compositeur

Jean Berger est un pianiste, compositeur et pédagogue américain d'origine allemande. Il a beaucoup composé pour ensemble choral et voix solo. En 1948, il entre dans le monde académique, occupant un poste de professeur au Middlebury College à Middlebury, Vermont , qu'il a occupé jusqu'en 1959. De 1959 à 1961, il était à la faculté de l' Université de l'Illinois à Urbana-Champaign . De 1961 à 1966, il enseigne à l' Université du Colorado à Boulder puis au Colorado Women's College à Denver de 1968 à 1971. À partir de 1970, il donne de nombreuses conférences dans le monde sur différents aspects de la musique américaine.

Liturgie

15s Les yeux de tous espèrent en toi - Graduel

« Oculi omnium »

Traditionnel, Graduel - Oculi omnium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,15s

Pièce chantée pour la fête du Jeudi Saint et pour la fête du Corps et du Sang de Notre-Seigneur.

10s Que toutes tes œuvres te célèbrent Seigneur - Introït

« Confiteantur tibi Domine »

Traditionnel, Introït - Confiteantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,10s

Tradition juive

21 Dans le chœur immense

  • Buber Récits « Rabbi Mordekhaï de Kremnitz, fils de Rabbi Yehiel Mikhal, a raconté : "C'était sur le ton interrogatif que mon père avait l'habitude de prononcer, telle une question, les paroles du Psaume (Ps 145,21) : 'Ma bouche dira la louange du Seigneur.' C'est qu'il nous faut nous demander, expliquait-il : comment ma bouche est-elle capable de dire la louange du Seigneur, quand les Séraphins eux-mêmes et toutes les cohortes célestes tremblent et s'évanouissent devant la grandeur de Son Nom ? 'Que toute chair bénisse son saint Nom !' répond l'Écriture. Toute chair, et tout ce qui est vivant n'a justement d'autre vocation que de chanter sa louange. Il n'est pas jusqu'au plus minuscule ver de terre, ainsi que nous le voyons au 'Chapitre des hymnes' qui ne lui chante son cantique. Aussi est-il juste que l'homme vienne en premier, à qui la force fut donnée d'inventer toujours de nouvelles mélodies pour la célébration du Créateur » (225-226).

Liturgie

21 La louange du Seigneur - Alleluia

« Laudem Domini »

Traditionnel, Alleluia - Laudem Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,21

Tradition juive

17b et miséricordieux en toutes ses œuvres Miséricorde de Dieu qui s'étend sur les plus petites créatures

  • Buber Récits « Il fut un temps où Rabbi Zousya courait tout le pays en quête d'argent pour la libération des prisonniers, et alors il lui arriva un jour d'entrer dans une auberge dont le patron était absent. Comme à son habitude, il allait d'une pièce à l'autre quand, dans l'une d'elles, il découvrit une grande volière où s'ébattaient toutes sortes d'oiseaux qui souffraient d'être prisonniers, à ce que vit Rabbi Zousya, et qui ne désiraient qu'une chose : voler à travers l'espace et redevenir, dans ce monde, des oiseaux de la liberté. Le cœur de Rabbi Zousya s'émut de compassion sur eux et il se dit : "Quoi donc, Zousya, tu cours et tu te mets les pieds en sang pour obtenir de quoi libérer des prisonniers ; mais quelle liberté plus sublime y aurait-il que celle de ces oiseaux hors de cette geôle ?" Il ouvrit aussitôt la porte de la cage et les oiseaux s'enfuirent à tire-d'aile dans l'espace. Voyant la cage vide à son retour, l'aubergiste en fureur demanda à ses gens qui avaient fait ça. "Il y a par là un drôle de personnage qui a tout l'air d'un fou, répondirent-ils ; qui donc, sinon lui, serait l'auteur du méfait ?" L'aubergiste interpella Zousya : "Dis donc, toi, espèce de fou, qui est-ce qui t'a permis de m'enlever tous mes oiseaux, et de me faire perdre tout l'argent que j'avais mis pour les avoir !" Zousya lui rétorqua : "N'as-tu pas lu et prononcé à maintes reprises ces paroles du Psaume [Ps 145,17b] : 'Et Sa miséricorde s'étend à toutes ses créatures ?'" L'aubergiste bondit sur lui et se mit à le frapper, encore et encore, jusqu'à s'en fatiguer les bras, après quoi il le jeta à sa porte. Et Zousya s'en fut, reprenant joyeusement la route » (337-338). 

Liturgie

10s.1 Tes saints diront la gloire - Introït

« Sancti tui »

Traditionnel, Introït - Sancti tui

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,10s.1

Introït chanté pour le commun des apôtres.

Tradition juive

9 Miséricorde de Dieu et chemins de paix

  • Levinas Imprévus « [...] l'idée d'une société humaine englobe en fin de compte l'humanité tout entière. Le concept introduit par le Talmud (b. Giṭ. 59a) et les décisionnaires, sous le nom de "chemins de la paix", mène à des obligations à l'égard de l'idolâtre lui-même. Maïmonide reprend la formule un peu sèche du Talmud, mais bien dans le style de sa pensée, sans éloquence : "Il faut nourrir les pauvres des idolâtres, visiter leurs malades — tout cela à cause des chemins de la paix" (b. Giṭ. 61a). Il rattache (b. Giṭ. 59b) les "chemins de la paix" aux versets du psalmiste : "(Ps 145,9)"» (165).

Comparaison des versions

9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est bon pour tous | et ses miséricordes sur toutes ses œuvres.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Yod. | Que toutes tes œuvres te célèbrent, Seigneur | et que tes saints te bénissent.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Kaph. | Ils diront la gloire de ton règne | et proclameront tes puissances

12 V—IUXTA HEBR.

  • Lamed. | pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits | et la gloire de la splendeur de son règne.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération.

14 V—IUXTA HEBR.

  • Samek. | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent | il relève tous ceux qui sont languissants.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Aïn. | Leurs yeux espèrent en toi | et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Phé. | Tu ouvres tes mains | et tu rassasies de nourriture tout vivant.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Sadé. | Le Seigneur est juste en toutes ses voies | et saint en toutes ses œuvres.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Qoph. | Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent | de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Il fera la volonté de ceux qui le craignent | il entendra leur cri et les sauvera.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Chin. | Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment | et tous les impies, il les détruira.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ma bouche dira la louange du Seigneur | et toute chair bénira son saint nom | toujours et à jamais !

Texte

Vocabulaire

10ab confessent (V) Un verbe riche de sens  Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

14 écrasés (V) Sens très fort

  • Le terme latin elido signifie pousser dehors, expulser, puis écraser, fracasser, broyer... 

Le contraste est net avec V—IUXTA HEBR. qui porte iacentes avec comme comme premiers sens : étendus, gisants par terre; d'où abattus, languissants, découragés, sans force

Réception

Arts visuels

15ss ÉVOCATION TYPOLOGIQUE Les miracles de nourriture  Qu'il s'agisse de la portion de nourriture donnée par Dieu à chacun des Hébreux chaque jour de leur long exode au désert (Ex 16,9-15), des miracles de multiplication de la nourriture opérés par Jésus durant son ministère ou finalement du don du Pain à la fois « supersubstantiel » et « quotidien » (Vocabulaire Mt 6,11 ; Comparaison des versions Mt 6,11) qu'il laisse à son Église,  l'histoire de l'art abonde en représentations de la munificence du Dieu Père nourricier de l'humanité qu'il chérit.  

De la manne à l'eucharistie sur un vitrail classique

Anonyme, La Manne, le Christ invitant à adorer l'Eucharistie, (peinture à l'émail sur verre, premier tiers du 17e s.)

verrière de la galerie du cloître du Charnier, église Saint-Étienne-du-Mont, Paris (France)  © Fair Use  Paris myope→Jn 6,32

Mosaïque byzantine : Jésus nourrit les foules

Anonyme, La multiplication des pains (mosaïque, 6e s.), partie supérieure de la nef

Basilique Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne, Italie © Domaine public→

Liturgie

18.21 Le Seigneur est proche GRÉGORIEN Graduel « Prope est Dominus » du 4e dimanche de l’Avent « Il est proche, le Seigneur, de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent dans la vérité. V. La louange du Seigneur, elle la chantera, ma bouche et que toute chair bénisse son saint nom. » La joie caractérise ce graduel.

Traditionnel, Graduel - Prope est Dominus (Grad. 35)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,18.21

Interprétation liturgique

En cette dernière semaine de l’Avent, l’Église rappelle une vérité toujours actuelle : Le Seigneur est proche de tous ceux qui l’invoquent dans la vérité ! Mais cette prière se fait de plus en plus pressante en ces jours précédents la Venue dans la chair de l’Emmanuel qui est notre chemin, notre vérité et notre vie !

1re Partie :
  • Malgré une mélodie très centonisée, cette 1re partie reste très expressive. L’auteur a su disposer des formules toutes faites de manière qu’elles puissent exprimer au mieux le texte. L’intonation se fait discrète, laissant deviner une joie profonde. Elle s'enveloppe de respect sur le mot Dominus. À partir de omnibus invocantibus eum, la mélodie prend doucement son envol pour s’épanouir avec onction dans un bel élan sur eum et en redescendant elle va se détendre sur la cadence en Fa. Ce 1er eum tient lieu de Dominus et est chanté dans le même esprit tout empreint de vénération avec en plus une certaine ferveur. Elle s’élève avec grâce sur omnibus qui commence la 2e phrase et redescend avec révérence jusqu’à la fin de ce 2e eum dans une petite cadence au Do inférieur qui s’était déjà fait entendre à la fin de Dominus. Le in veritate jusqu’au ¼ de barre est original. Il est un peu retenu. L’auteur aurait-il voulu exprimer une plénitude sereine ? Sa finale est une formule commune qui monte très haut et met par le fait même tout le mot en lumière, et prépare le verset.
Verset :
  • C’est une grande louange qui s’exprime dans une joie enthousiaste, presque éclatante. Elle est lancée avec la ferme assurance que suggère la distropha de Laudem et se développe légère et souple sur Domini en une sorte de contemplation heureuse. À partir de loquetur os meum, elle exprime sa joie de pouvoir chanter. Avec le même enthousiasme et avec élan sur et benedicat, la mélodie, dans un centon bien connu de ce mode, s’élance à l’extrême limite du mode sur omnis caro, évoquant l’ardent désir de l’Église. Enfin, elle conclut dans un sentiment d’infinie admiration pour le nom sacré nomen sanctum eius

Texte

Genres littéraires

1–21 Psaume alphabétique Il est organisé selon les lettres de l'alphabet,  tout en empruntant des éléments à plusieurs autres Psaumes.