La Bible en ses Traditions

Psaumes 39,0 ; 12,1–14,7

M
G S
V

Au Mmaître de chant

MSur l’octave

Chant de David.

.. 

VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID

Sauve, MYHWH

car il n'y a plus de saint 

car les fidèles Mdisparaissent d’entre les fils des hommes.

...

Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,

puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.

Chacun dit des faussetés à son prochain

on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.

...  

Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;

des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.

Que MYHWH Mretranche toutes les lèvres trompeuses

la langue aux grands propos

... 

Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses

et la langue fanfaronne,

M S
G
V

[ceux] qui ont dit : Quant à notre langue nous sommes braves

S[Quant à] la langue nous sommes grands

nos lèvres sont avec nous ; qui [est] seigneur pour nous ?

Snos lèvres elles-mêmes [sont] notre seigneur

ceux qui ont dit : Quant à notre langue nous nous ferons grands

nos lèvres sont de nous ; qui est notre seigneur ?

ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue

nos lèvres sont à nous

qui est notre seigneur ? 

M
G S
V

— À cause de l’oppression des affligés

du gémissement des pauvres

maintenant je me lève, dit YHWH, 

j'apporterai le salut à ceux qui y aspirent 

... 

— À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres

maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,

je les établirai dans le salut :

j'agirai en lui avec confiance.

Les paroles Mde YHWH sont des paroles pures

 de l'argent épuré Mau creuset

Msur la terre, sept fois purifié.

...

Le langage du Seigneur est un langage chaste :

un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,

purifié sept fois.

Toi, MYHWH, tu les garderas 

tu Mles  préserveras à jamais de cette génération

...

Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas

de cette génération pour l'éternité.

Tout autour les méchants se promènent

lorsque la vilenie l'emporte chez les fils d'homme.

... 

Tout autour se promènent les impies,

selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.

13,1 MAu maître de chant.

Chant de David.

 ...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?

Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?

13,2 Jusques à quand, YHWH m’oublieras-tu toujours ?

Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

 ... 

Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,

une douleur en mon cœur pendant le jour !

13,3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets

chaque jour le chagrin dans mon cœur ?

Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?

...

Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?

13,4 Regarde, réponds-moi, YHWH, mon Dieu

Donne la lumière à mes yeux

afin que je ne m’endorme pas dans la mort

...

Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !

Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !

13,5 que mon ennemi ne dise :

Je l’ai emporté sur lui !

que mes adversaires n'exultent à me voir chanceler.

...

de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !

Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.

M
G
V S

13,6 Mais moi en ta Mbonté j’ai Meu confiance

mon cœur Ma exulté en ton salut

je chanterai MYHWH car il m'a Mfait [le bien].

Mais moi en ta miséricorde j’ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur mon bienfaiteur

et je chanterai le nom du Seigneur le Très-haut.

Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.

M
G S
V

14,1 MAu maître de chant. De David

L’insensé a dit dans son cœur :

Il n’y a pas de Dieu 

Ils se sont corrompus

ils Mcommettent des actions abominables

il n’en est aucun qui fasse le bien.

... 

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans ÷leurs: affections :

pas un qui fasse le bien ÷pas même un seul: !

1 Refus de Dieu par les impies Ps 10,4 ; 36,2 ; So 1,12

14,2 YHWH, du haut des cieux regarde les fils d'homme

pour voir s’il en est un de sensé qui cherche Dieu.

...

Le Seigneur a jeté son regard du haut du ciel sur les fils des hommes

pour voir s’il en est un d'intelligent ÷ou bien: un qui cherche Dieu.

14,3 Tous sont égarés

tous ensemble Msont pervertis

il n’en est pas qui fasse le bien

pas même un seul 

...

Tous se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles ;

il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul :

÷ leur gosier est un sépulcre béant

÷ leurs langues se comportent faussement

÷ le venin de l'aspic est sous leurs lèvres

÷ leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume

÷ leurs pieds rapides à faire verser le sang

÷ accablement et malheur sur leurs routes

÷ et ils n'ont pas connu la voie de la paix

÷ pas de crainte de Dieu devant leurs yeux :

14,4 Ne comprendront-ils pas

tous ceux qui commettent l’iniquité ?

Ils dévorent mon peuple

comme ils mangent du pain 

ils n’invoquent point YHWH.

...

ne comprendront-ils pas, tous ceux qui commettent l'iniquité ?

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

14,5 Ils trembleront tout à coup d’épouvante

car Dieu est pour la race juste.

...

Le Seigneur, ils ne l'ont pas invoqué 

ils ont tremblé de crainte ÷là où il n'y avait pas de crainte:

14,6 Vous voulez confondre les projets du malheureux

Mais YHWH est son refuge.

... 

Car Dieu est pour la génération juste,

vous avez confondu la décision du pauvre

puisque le Seigneur est son espérance.

14,7 MAh ! que vienne de Sion le salut d’Israël 

Quand MYHWH ramènera les captifs de son peuple 

Jacob sera dans la joie

Israël dans l’allégresse.

 ... 

Qui de Sion donnera le salut à Israël ?

Quand le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple

Jacob exultera et Israël se réjouira.

Réception

Liturgie

12,4s Illumine Offertoire

«Illumina»

Traditionnel, Offertoire — Illumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,4s

13,6 Mon coeur exultera Graduel

« Exultabit »

Traditionnel, Graduel — Exultabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6

13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït

« Domine in tua misericordia »

Traditionnel, Introït — Domine in tua misericordia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6.1

14,7 Qui donnera le salut - Communion

« Quis dabit »

Traditionnel, Communion - Quis dabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 14,7

Paroles

Qui donnera depuis Sion le salut à Israël ? Quand le Seigneur aura ramené la captivité de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël se réjouira.

12,8 Toi Seigneur - Communion

Communion « Tu Domine »

Traditionnel, Communion - Tu Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,8

Antienne de communion chantée au temps du Carême.

Comparaison des versions

12,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur | pour l'octave | Chant de David.

12,2 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve, Seigneur | car il n'y a plus de saint | car les fidèles sont diminués d'entre les fils des hommes.

12,3 V—IUXTA HEBR.

  • Inconsidérément ils parlent chacun à leur prochain | ils parlent avec des lèvres trompeuses dans un cœur et un cœur.

12,4 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur perde entièrement toutes les lèvres trompeuses | la langue aux grands propos

12,5 V—IUXTA HEBR.

  • ceux qui ont dit : | affermissons notre langue | nos lèvres sont avec nous : qui est notre maître ?

12,6 V—IUXTA HEBR.

  • — À cause de l'oppression des affligés et du gémissement des pauvres | maintenant je me lèverai, dit le Seigneur, | je fixerai leur secours dans le salut.

12,7 V—IUXTA HEBR.

  • Les paroles du Seigneur sont des paroles pures | de l'argent épuré par le feu | séparé de la terre, sept fois purifié.

12,8 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu les garderas | tu nous préserveras à jamais de cette génération

12,9 V—IUXTA HEBR.

  • tout autour se promèneront les impies | lorsque seront exaltés les [hommes] très vils parmi les fils des hommes.

13,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David. | Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu tout à fait ? | Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

13,2 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mettrai-je des projets dans mon âme | chaque jour la douleur dans mon cœur ?

13,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?

13,4 V—IUXTA HEBR.

  • Tourne-toi, écoute-moi, Seigneur, mon Dieu | Éclaire mes yeux | que jamais je ne m'endorme en la mort

13,5 V—IUXTA HEBR.

  • de peur qu'un jour mon ennemi ne dise : | J'ai prévalu contre lui | mes adversaires exulteront quand je serai ébranlé.

13,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi en ta miséricorde j'ai confiance | mon cœur exultera en ton salut | je chanterai le Seigneur car il m'a rendu [le bien].

14,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur David | L'insensé a dit dans son cœur : | Il n'y a pas de Dieu | Ils se sont corrompus | ils sont devenus avec zèle abominables | il n'en est aucun qui fasse le bien.

14,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur du haut du ciel a jeté son regard sur les fils des hommes | pour voir s'il en est un d'intelligent qui cherche Dieu.

14,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tous sont égarés | tous ensemble ils sont unis | il n'en est pas qui fasse le bien | pas même un seul

14,4 V—IUXTA HEBR.

  • ne comprendront-ils pas | tous ceux qui commettent l'iniquité ? | qui dévorent mon peuple | comme un morceau de pain.

14,5 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'ont pas invoqué le Seigneur | là ils craindront avec effroi.

14,6 V—IUXTA HEBR.

  • Car Dieu est pour la race juste | vous avez confondu le projet des pauvres | parce que le Seigneur est son espérance

14,7 V—IUXTA HEBR.

  • qui procurera de Sion le salut d'Israël | Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple | Jacob sera dans la joie | Israël dans l'allégresse.

Arts visuels

12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.

Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La confusion des langues, gravure sur bois, 1866

in La Sainte Bible selon la Vulgate aussi appelée « grande Bible de Tours » (éd. Alfred Mame), Tours, 1866

© Domaine public→

Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.

14,1–7 Il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul. Une conclusion divine ?  Le psalmiste fait un triste constat : l'humanité entière a été pervertie. Selon les Écritures, Dieu est arrivé plusieurs fois à la même conclusion.

Noé, un seul juste sur Terre

Lorsque Dieu plonge ses regards sur la Terre en Gn 6,5-6, il déplore la méchanceté de l'homme, sa propre création. Il prévoit de détruire tous les êtres vivants, animaux compris, avant de se raviser en voyant Noé qu'il juge intègre (Gn 6,8-14). Noé est donc le seul juste de sa génération par qui la race humaine est conservée : il préfigure ainsi le Christ.

Peinture, 16e s.

Hans Baldung (1484-1545), Le Déluge, peinture sur panneau de tilleul (1516), 81,9 x 65,2 cm

 Bamberg, Staatsgalerie, L 1549

© Domaine public→.

L'artiste dépeint la détresse des hommes lors du déluge, chacun cherche un secours. Certains tentent même de s'agripper à l'arche qui a des allures de châsse reliquaire. Cadenassée, l'arche et les saints qu'elle transporte, leur sont inaccessibles. Il est trop tard pour le salut des insensés qui ont rejetté Dieu.

Sodome et Gomorrhe, pas même dix justes

Dieu avait promis à Abraham qu'il ne détruirait pas Sodome et Gomorrhe s'il y avait dix justes parmi leurs habitants, mais quelques temps après c'est à la destruction de ces villes que le patriarche assiste. 

Peinture, 19e s. 

James Tissot (1836-1902), Abraham voit Sodome en flammes, gouache sur panneau (1896-1902), 21,3 x 27 cm

 New York, Jewish Museum, X1952-101

© Domaine public→.

Les bras levés vers le ciel, rappelant la prière qu'il fit en Gn18,20-33, Abraham, de dos, contemple de loin Sodome et Gomorrhe en flammes.

13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.

Décor à la plume, 9e s.

Le Psautier d'Utrecht

Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e). 

« Usquequo Domine », Psautier d'Utrecht, plume et encre, vers 820-845, Reims ou abbaye d'Hautvillers (pour les f. 1-92), 330 x 255 mm

Utrecht, Bibliothèque de l'Université, Ms. 32, f. 7r

© Domaine public→.

L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.

Décor à la plume, 12e s.

Le Psautier d'Eadwine

Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.

La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.

« Usquequo Domine », Psautier d'Eadwine, plume et encres, vers 1150, Cathédrale de Canterbury, 460 x 330 mm (manuscrit)

Cambridge, Bibliothèque du Trinity College, R.17.1, f. 21r

© Trinity College→.

Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :

  • une pour le psautier hébraïque (la traduction latine de la version hébraïque) avec une traduction en ancien français dans les interlignes ;
  • une pour le psautier romain (en usage à Rome et dans une partie de l'Italie) avec une traduction en vieil anglais ;
  • une pour le psautier gallican avec des gloses en latin dans les marges.

Enluminure, 13e siècle

Le Psautier anglo-catalan

Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.

« Usquequo Domine », Psautier anglo-catalan, enluminure, vers 1200, Cathédrale de Canterbury, 480 x 325 mm (manuscrit)

Paris, BnF, Latin 8846, f. 21r

© Domaine public→.

La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.

On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.

  • Deux phylactères vierges sont placés dans les mains du poète pour matérialiser son chant et ses plaintes. L'un des rouleaux est dirigé vers le Seigneur et l'autre, vers le sarcophage, vers la mort. Les aspirations du psalmiste sont ainsi explicites. 
  • L'enlumineur a ajouté un édifice sur chacun des trois monticules. Les ensembles architecturaux les plus proches du psalmiste et de la torche du Christ ressemblent à des églises tandis que celui derrière les ennemis est entouré de remparts, peut-être pour évoquer une place-forte. Ces bâtisses représenteraient alors les intérêts des uns et des autres, la foi ou les conflits.
  • Le groupe d'ennemis est réduit à cinq personnes qui communiquent entre eux, comme l'attestent les mouvements de leurs mains. Autre fait intéressant, l'un des adversaires porte un chapeau conique réservé aux Juifs. Il apparaît en France dès le 11e siècle avant d'être rendu obligatoire à partir de 1215 lors du quatrième concile de Latran.

Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.