Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 PSAUME D'ASAPH
Oui
VComme Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur !
Vdroit !
1 ...
2 Et moi pour un peu mes pieds trébuchaient
pour un rien mes pas glissaient
2 ...
2 Oui mes pieds furent presque ébranlés
mes pas presque manqués
3 car j'étais envieux des insensés
Vparce que je jalousai les iniques,
Men voyant la paix des méchants :
Vpécheurs
3 ...
4 pour eux, point de tourments jusqu’à leur mort
leur corps est sain et gras
4 ...
4 (parce qu'on ne prête pas attention à leur mort
ni au fait qu'ils sont sous le coup de la disgrâce) :
5 ils n'ont aucune part au labeur des mortels
et avec les hommes ils ne sont pas frappés,
5 ...
5 ils ne donnent pas dans le labeur des humains
et avec les humains ils ne seront pas fouettés,
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 ...
6 aussi la superbe les a-t-elle tenus,
les voici recouverts par leur iniquité et impiété
7 Leurs yeux sortent de leur graisse
les imaginations de leur cœur débordent.
7 ...
7 (l'iniquité leur sortira comme de la graisse) :
elles ont traversé jusqu'à affecter leur cœur !
8 Ils raillent
Vont pensé et parlent
Vparlé méchamment
de leur hauteur ils
parlent d'oppression
Vont parlé d'iniquité.
8 ...
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel
et leur langue va bon train sur la terre.
9 ...
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
et à pleine bouche il avale leurs eaux .
10 ...
10 C’est pourquoi mon peuple se tournera de ce côté
et des jours pleins se trouveront parmi eux.
11 Ils disent
Vdirent : — Comment Dieu saurait
Vsait-il ?
chez le Très-Haut y aurait
Va-t-il de la science ?
11 ...
12 Les voilà les méchants
et toujours heureux
ils accroissent leurs richesses.
12 ...
12 Voyez ces pécheurs et ceux qui abondent de tout
en ce monde ils ont acquis des richesses.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur
que j’ai lavé mes mains dans l’innocence.
13 ...
13 ÷ et j'ai dit : — C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur juste
et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents
14 tout le jour je suis frappé
Vj'ai été frappé
et châtié
Vmon châtiment [est là] dès le matin
14 ...
15 Si j’avais dit : — Je veux parler comme eux
j’aurais trahi la race de tes fils.
15 ...
15 Si je disais : — Je parlerai ainsi
voici que j'aurais condamné la nation de tes fils
16 J’ai réfléchi pour
VJe songeais à connaître cela
V[cela] :
ce fut grande peine à mes yeux !
16 ...
17 jusqu’à ce que je pénètre dans les sanctuaires
Vle sanctuaire de Dieu
et que j'aie discerné
Vje comprenne leur fin.
17 ...
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes
tu les fais tomber en ruines.
18 ...
18 Vraiment tu les as déposés à cause de leurs fourberies
tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
19 Eh quoi ! En un instant ils sont dévastés
anéantis disparus dans l'épouvante !
19 ...
19 Comment sont-ils devenus une désolation ?
soudain ils ont disparu
ils ont été consumés à cause de leur iniquité !
20 Comme un songe au réveil
Seigneur, en t'éveillant, tu repousses leur image
20 ...
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent
Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité
21 Lorsque
VParce que mon cœur s’aigrissait
Vs’est enflammé
et que j'avais les reins transpercés
Vmes reins furent altérés
21 ...
22 j’étais stupide et sans intelligence
j’étais comme une bête devant toi.
22 ...
22 et moi je fus réduit à rien et ignorant
23 Mais je suis toujours avec toi
tu m’as saisi la main droite
23 ...
23 Je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi
cependant moi j'étais toujours avec toi
24 par ton conseil tu me conduiras
et ensuite en gloire tu me prendras.
24 ...
24 tu as tenu ma main droite
tu m'as conduit selon ta volonté
et avec gloire tu m'as accueilli.
25 Quel autre [que toi] ai-je au ciel ?
et en dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.
25 ...
25 Qu'y a-t-il en effet pour moi dans le ciel ?
et qu'ai-je voulu de toi sur terre ?
1.2.8 Les impies ont pensé Antienne
Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.
24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel
28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon
1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare
1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone
24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
25s Obsèques musicales
Musikalische Exequien, Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Psaume 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB – Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen – Soli: Nacket werde ich wiederum dahinfahren Herr Gott, Vater im Himmel – Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn Jesu Christe, Gottes Sohn – Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren Herr Gott, Heiliger Geist Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab -- Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden Er sprach zu seinem lieben Sohn – Soli: Das Blut Jesu Christi Durch ihn ist uns vergeben – Soli: Unser Wandel ist im Himmel Es ist allhier ein Jammertal – Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl – Solo (Altus): Gehe hin mein Volk – Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand – Solo (Tenor): Herr, wenn ich nur dich habe Soli: Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht Er ist das Heil und selig Licht – Soli: Vnser Leben währet siebenzig Jahr Ach, wie elend ist unser Zeit – Solo (Tenor): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Weil du vom Tod erstanden bist – Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn Er sprach zu mir
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB