La Bible en ses Traditions

Ecclésiaste 1,1–2,26

M S
G
V

Paroles de Qohélet, fils de David, roi en

Sde Jérusalem.

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.

ICI COMMENCE LE LIVRE DE L'ECCLÉSIASTE

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

M G S
V

Absurdité des absurdités dit Qohélet absurdité des absurdités le tout : absurdité.

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste,

vanité des vanités tout [est] vanité

M S
G
V

Quel profit

Savantage pour l’être humain dans toute sa peine qu’il peine sous le soleil ?

Quel surplus pour l’être humain dans toute sa peine qu’il peine sous le soleil ?

Que retient l'homme en plus, de toute sa peine qu’il peine sous le soleil ?

Une génération s'en va et une génération s'en vient mais la terre pour toujours subsiste.

Une génération va et une génération vient et la terre pour toujours demeure.

Une génération passe et une génération vient mais la terre à jamais se tient.

4 La succession des générations Si 14,18

 Et se lève le soleil et se couche le soleil et vers son lieu il halète, là il se lève. 

Sse lève le soleil et se couche le soleil, et vers son lieu d’où il se lève là il retourne afin que de là il se lève de nouveau 

 Et se lève le soleil et se couche le soleil et vers son lieu il entraîne.

 Le soleil se lève et se couche et il revient à son lieu,

et là renaissant

 Allant vers le sud et tournant vers le nord,

tournant, tournant, il va, le vent et sur ses tours, il revient, le vent. 

Se levant là il va vers le midi et il circule vers le septentrion ;

il circule en cercles, va, le vent, et sur ses circuits retourne, le vent.

il tourne vers le midi et il fléchit vers l’aquilon ;

parcourant toutes choses en circuit, le vent se hâte et retourne à ses cercles.

Tous les torrents vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie

vers le lieu d’où vont les torrents, là ils recommencent à aller. 

Tous les torrents vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie 

vers le lieu d’où vont les torrents, là ils recommencent à aller.

Tous les fleuves entrent dans la mer, mais la mer ne déborde pas 

au lieu d’où sortent les fleuves ils reviennent pour de nouveau couler.

7 Les eaux retournent à la mer Si 40,11

 Toutes les paroles sont fatigantes,

l’homme est incapable de parler, 

S   l’homme ne se rassasie pas de parler, 

l’œil ne se rassasie pas de voir et l’oreille ne se remplit pas d’entendre. 

 Toutes les paroles sont fatigantes, l’homme est incapable de parler

et l’œil ne se rassasie pas de voir et l’oreille ne se remplit pas d’entendre.

Toutes les choses sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer en discours ;

l'œil ne sature pas à force de voir ni l'oreille ne se bouche à force d'entendre.

8 Insatiables, les yeux de l’homme Pr 27,20

 Ce qui a été, c’est ce qui sera,

ce qui a été fait, c’est ce qui se fera et il n’y a rien du tout de nouveau sous le soleil ! 

Qu'est-ce qui a été ? C'est ce qui sera.

Qu'est-ce qui a été fait ? C'est ce qui se fera : il n’y a rien de récent sous le soleil.  

Qu'est-ce qui a été ? C'est ce qui sera.

Qu'est-ce qui a été fait ? C'est ce qui se fera. 

9 Répétition du même 2,12 ; 3,15

10   S’il y a une chose dont on dit : — Vois cela, c’est nouveau !

Déjà cela a été dans les siècles qui nous ont précédés. 

10 Qui parlera et dira : —Vois, cela est nouveau !

Déjà cela a été dans les siècles qui nous ont précédés.

10  Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire : — Vois, ceci est récent !

Cela a déjà existé auparavant dans les siècles qui sont avant nous.

11   Il n’y a pas de mémoire des premiers ni même des suivants qui seront, il n’y aura pas de mémoire pour eux chez ceux qui seront ensuite. 

11  Il n’y a pas de mémoire des premiers ni même des suivants qui seront, il n’y aura pas de mémoire pour eux chez ceux qui seront ensuite.

11  Il n’y a pas de mémoire des premiers ni même des suivants qui seront, il n’y aura pas de souvenir chez ceux qui seront en dernier.

11 Le sage et l’insensé sombrent dans l’oubli 2,16

12  Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël en Jérusalem

12  Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël en Jérusalem.

12  Moi, l'Ecclésiaste, je fus roi d’Israël en Jérusalem.

12 La tâche pénible vouée à l’homme Gn 3,17-19 ; Qo 3,10

13 et j’ai adonné mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.

C’est un mauvais souci que Dieu a donné aux fils de l’être humain de se soucier.

13 Et j’ai adonné mon cœur à chercher et à inspecter dans la sagesse toutes choses existantes sous le ciel,

parce que c’est un mauvais tracas que Dieu a donné aux fils de l’homme pour qu’ils s’en tracassent

13 Et je me proposai en moi-même de rechercher et d’examiner sagement toutes choses qui se passent sous le soleil.

Cette occupation très mauvaise, Dieu l'a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y occupassent.

14  J’ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil, et voici le tout : absurdité et poursuite de vent ! 

14  J’ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil. Et voici, tout est vanité et choix de vent.

14  J’ai vu l'ensemble de ce qui se fait sous le soleil et voici toutes choses vanité et affliction d’esprit.

14 Poursuite de vent Os 12,2

15  Ce qui est courbé ne peut devenir droit, ce qui manque ne peut être compté. 

15  Ce qui est tordu ne pourra être honoré, et ce qui manque ne peut être compté.

15  Les pervers difficilement se corrigent et des insensés infini est le nombre.

16   J’ai parlé, moi, à mon cœur, en disant :

— Moi, voici que j’ai fait grandir et accroître la sagesse plus que tous ceux qui ont existé avant moi à Jérusalem,

et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de savoir,

16  J’ai parlé, moi, à mon cœur, en disant :

— Moi, voici que je suis devenu grand et que j’ai acquis plus de sagesse que tous ceux qui ont existé avant moi à Jérusalem,

et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de savoir,

16  J’ai parlé en mon cœur, disant :

— Voilà que je suis devenu grand et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse et il a appris.

17  et j’ai dû adonner mon cœur à comprendre la sagesse et à comprendre la démence et la folie.

J’ai compris que cela aussi est recherche de vent. 

17  Et j’ai adonné mon cœur à connaître sagesse et connaissance ; paraboles et sciences,

j’ai connu et vraiment cela aussi est choix de vent.

17  Et j’ai adonné mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie

et j’ai reconnu qu’en elles aussi il y avait labeur et affliction de l'esprit

18  Car beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin et qui accroît le savoir accroît la souffrance. 

18   Car avec beaucoup de sagesse, beaucoup de connaissance, et qui accroît la connaissance accroîtra la souffrance.

18  parce qu'il est à craindre qu’avec beaucoup de sagesse on ait beaucoup de raisons de s'indigner, et que qui accumule la science accumule aussi la peine.

2,1  J’ai dit, moi, en mon cœur 

SJ’ai dit à mon cœur : — Va donc, que je t’éprouve par la jouissance et goûte au Bonheur !

Mais voici, cela aussi est absurdité. 

J’ai dit, moi, en mon cœur : — Va donc, que je t’éprouve par la jouissance et goûte au Bonheur !

Mais voici, cela aussi est absurdité.

J’ai dit, moi, en mon cœur : — J'y vais ! que je déborde de délices et profite des bonnes choses ! 

Et j'ai vu que cela aussi était vanité. 

1 La joie s’achève en chagrin Pr 14,13

2,2  Du rire j’ai dit : — Démence ! et de la jouissance : — Qu’est-ce qu’elle fait ? 

SAu rire j’ai dit : —qu’est-ce que c’est ? Et à la joie : —  qu’as-tu fait ?

Au rire j’ai dit : — Égarement ! et à la gaieté : — Pourquoi fais-tu cela ?

Le rire, je l’ai regardé comme une erreur ; et à la joie, j’ai dit : — Pourquoi m'as-tu trompé si vainement ? 

2,3   J’ai exploré en mon cœur pour traîner dans le vin 

Sj’ai réfléchi en mon cœur pour me réjouir dans le vin

ma chair (et mon cœur se  conduisant avec sagesse)

Set mon cœur a réfléchi avec sagesse, en s’en tenant à la prudence

et pour saisir la folie, jusqu’à ce que je voie ce qui est  vraiment bon pour les fils de l’être humain de faire

sous le ciel

Ssous le soleil,

le nombre des  jours de leur vie :

J’ai examiné si mon cœur entraînerait ma chair comme le vin (et mon cœur a guidé en sagesse) et s’il dominerait sur la gaieté

jusqu’à ce que je voie ce qui est vraiment bon pour les fils de l’être humain de faire sous le soleil, le nombre des jours de leur vie : 

J’ai pensé dans mon cœur à détourner ma chair du vin

pour porter mon âme à la sagesse et pour éviter la folie

jusqu’à ce que je visse ce qui était utile aux fils des hommes et ce qu’il faut faire sous le soleil pendant le nombre des jours de leur vie :

2,4  j’ai rendu grande mes œuvres, j’ai bâti pour moi des maisons

j’ai planté pour moi des vignes, 

 ...

j'exécutai des ouvrages magnifiques, je me bâtis des maisons

je plantai des vignes

M V
G S

2,5 je Mme fis des jardins et des vergers et j’y plantai

Vréunis des arbres Mà fruit de toute espèce

2,6 je me fis des réservoirs d’eau pour arroser une forêt où poussent les arbres.

Vles plants d'arbres qui poussaient.

M S
G
V

2,7  j’ai acquis des esclaves et des servantes; les enfants de la maisonnée, ils étaient pour moi;

aussi une acquisition (gros bétail et petit bétail) en abondance, elle était pour moi, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem !

 ...

j'achetai des esclaves et des servantes et j'eus une maisonnée nombreuse,

des bœufs aussi, et de grands troupeaux de brebis, au-delà de tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem !

2,8  J’ai aussi amassé pour moi argent et or, et un trésor de rois et de provinces.

J’ai eu pour moi des chanteurs et des chanteuses et les délices des fils de l’être humain :

une dame et des dames.

 ...

Je me fis aussi un monceau d'argent et d'or, j'entassai les richesses des rois et des provinces

je me procurai chanteurs et chanteuses, et les délices des enfants des hommes,

des coupes et des vases pour le service, que les vins ruisselassent !

8 La richesse de Salomon 1R 9,28 ; 10 Le harem de Salomon 1R 11,1-3

2,9  Je suis devenu grand et j’ai surpassé tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Même ma sagesse se tenait [là] pour moi.

 ...

Je surpassai en richesses tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem ;

et la sagesse persévéra avec moi ;

9 Salomon surpassa tous les rois 1R 10,23

2,10 Et tout ce que demandaient mes yeux, je ne leur ai pas refusés ;

je n’ai privé mon cœur d’aucune jouissance. Oui, mon cœur a joui de toute ma peine

et cela a été mon lot de toute ma peine

10  Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés 

je n’ai refusé à mon cœur aucune joie tout car mon cœur prenait plaisir àmon travail

et ce fut ma part de tout mon travail

10  toutes les choses que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés ;

je n'ai pas empêché mon cœur de jouir de toute volupté ni de s'amuser avec ce que j'avais préparé :

j'ai même estimé que ma part était de jouir ainsi de mon travail !

2,11  Alors, je me suis tourné, moi, vers toutes les œuvres qu’ont faites mes mains

et vers la peine que j’ai peiné à faire.

Et voici le tout : absurdité et poursuite de vent ! Et il n’y a aucun profit sous le soleil !

11  ...

11  Et comme je m'étais retourné vers toutes les œuvres qu'avaient faites mes mains

et vers les peines dans lesquelles j'avais sué en vain,

je vis en elles toutes vanité et affliction de l'esprit, et que rien ne dure sous le soleil !

M G
V
S

2,12 Alors j'ai tourné les regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie.

Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?

12 Je suis passé à la contemplation de la sagesse pour la comparer avec des erreurs et de la folie.

— Qu'est-ce que l'homme, ai-je dit, qui pourrait suivre le roi, son créateur ?

12 

12 Ce qui s’est fait se refera 1,9
M V
G S

2,13 Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie que la lumière sur les ténèbres

13 

2,14 Le sage a ses yeux

VLes yeux du sage sont à la tête

Vdans sa tête, Met l’insensé marche dans les ténèbres.

V et j'ai appris que l'un et l'autre mouraient.

14 

14 Marcher dans les ténèbres ou la lumière 10,2 ; 1Jn 2,10-11
M G
V
S

2,15 Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux, et j’ai dit dans mon cœur :

Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi, à quoi bon donc toute ma sagesse ? 

Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.

15 Et j'ai dit dans mon cœur :

— Si mon sort et celui de l’insensé est le même, à quoi bon me suis-je appliqué à accroître ma sagesse ?

Et j’ai dit dans mon cœur et j’ai compris que cela encore est une vanité.

15 

15 Quel avantage pour le sage? 6,8
M V
G S

2,16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé

dès les jours

V et les temps qui suivent, tous deux sont également oubliés

V enseveliront tout également dans l'oubli

MEh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé !

16 

16 Le souvenir des’hommes voué à l’oubli Sg 2,4 ; Qo 1,11 ; Si 44,8-15 Sage et insensé meurent pareillement Ps 49,11
M G
V
S

2,17 Et j’ai haï la vie

car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux car tout est vanité et poursuite du vent.

17 Voilà pourquoi ma vie m’a lassé

en voyant que tout ce qui se trouve sous le soleil est mauvais et que tout est vanité et affliction de l’esprit.

17 

M S
G
V

2,18 Et je hais, moi, toute ma peine que moi je peine sous le soleil

et que je laisserai à l’être humain qui sera après moi. 

18  Et je hais, moi, toute ma peine que moi je peine sous le soleil

parce que je le laisse à l’homme qui vient après moi.

18 De nouveau, j’ai détesté tout mon travail auquel sous le soleil j’ai peiné avec tant de zèle,

car je vais avoir un héritier après moi.

M V
G S

2,19 Et qui sait

Vj'ignore s’il sera sage ou insensé ?

Cependant

VEt il sera maître de mon travail

Vmes travaux dans lequel

Vlesquel j’ai mis ma peine

Vtoute ma sueur et ma sagesse

Vtout mon soin sous le soleil.

C’est encore là une vanité.

VEt y a-t-il chose aussi vaine ?

19 

M G
V
S

2,20 Et j'en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

20 J'ai donc arrêté, j'ai fait renoncer mon cœur à m'affairer davantage sous le soleil.

20 

M V
G S

2,21 Car qu’un homme qui

Valors qu’un homme a déployé dans son travail sagesse, intelligence

Vscience et habileté

Vsollicitude il en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé

Voisif 

c’est encore là une vanité et un grand mal.

21 

2,22 En effet que revient-il à l’homme de tout son travail et du souci de son cœur

Vde l'affliction de l'esprit qui le fatiguent

Vmettent au supplice sous le soleil ?

22 

2,23 Tous ses jours ne sont que

V sont emplis de douleur, ses occupations que

V et de chagrins

Vmisères — la nuit même son cœur ne se repose pas 

c’est encore là une vanité.

Vet n'est-ce pas là une vanité ?

23 

M G
V
S

2,24 Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire et faire jouir son âme du bien-être de son travail  au milieude

mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

24 Ne vaut-il pas mieux manger et boire et faire voir à son âme les biens tirés de son travail et cela aussi vient de la main de Dieu ?

24 

24 Il n’y a de bonheur que dans les plaisirs de la vie 3,12-13 ; 3,22 ; 5,17 ; 8,15 ; 9,7-8

2,25 Qui en effet et peut sans lui manger et jouir du bien-être ?

25 Qui se rassasiera avidement et débordera de délices autant que moi ?

25 

M V
G S

2,26 Car à l’homme qui est bon devant lui il

VDieu donne

Vdonna la sagesse, la science

Vle savoir et la joie 

mais au pécheur il donne

Vdonna le soin de recueillir

Vl'affliction et d’amasser

Vle souci inutile

afin de donner

V qu'il ajoute, amasse et transmette à celui qui est bon devant

Va plu à Dieu.

C’est encore là une vanité et la poursuite du vent

Vune vide application de l'esprit

26 

26 Dieu donne la sagesse Si 1,10 Le juste hérite de la fortune du méchant Jb 27,16-17 ; Pr 13,22

Réception

Littérature

1,9 rien de nouveau sous le soleil FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Rien de nouveau sous le soleil : l'histoire se répète.

Liturgie

1,1–12,14 Liturgie synagogale : une des lectures principales de la fête de Sukkoth (Tentes)

CALENDRIER — LECTIONNAIRE

La lecture du Livre de Qohelet au cours de l'office du matin du sabbat de hol hamoëd (« [période] profane du temps fixé » : période de quelques jours mi-chômés entre le début et la fin de la fête de Pâque et de la fête ddes Tentes), ou du premier jour de la fête, si le 15 tishre est un sabbat, est une institution rabbinique tardive visant à maintenir les manifestations de joie à un seuil raisonnable. Les discussions sur la vanité de l'existence et le rappel que l'homme rendra compte de tous ses actes devant Dieu viennent tempérer l'allégresse. Arts visuels Qo 1,1–12,14 

Tradition juive

1,2 Aux fins de renouvellement

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Lorsque l'Écclésiaste s'exclame : 'Vanités des vanités, tout est vanité !', c'est qu'il veut que le monde s'anéantisse afin qu'il naisse à une vie nouvelle" » (193).

Musique

1–26 Vanité des vanités

17e s.

Cristofaro Caresana (1640-1709), Vanitas vanitatum et omnia vanitas

Mysterium Vocis, Cappella de' Turchini, Antonio Florio

© License YouTube Standard→, Qo 1,1-2,26

Tradition juive

1,4s Espérance et nostalgie

« Ce sera lui »

  • Buber Récits « Rabbi Nahum de Tshernobil, à qui il fut donné, étant tout jeune encore, de voir le saint Baal-Shem, a dit : "Il est écrit que le 'soleil apparaît, le soleil disparaît ; une génération passe et une autre génération se lève'. Mais le Baal-Shem-Tov — que sa mémoire nous protège ! — il n'a pas eu son semblable avant lui et n'aura pas son pareil après lui, jusqu'à l'avènement du Rédempteur ; et quand le Rédempteur viendra, il sera là." Encore et par trois fois il répéta : "Il sera là" » (143). 

Les soleils et notre terre

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Mikhal : "Chaque génération compte des Tsaddikim qui se détournent de l'œuvre de rédemption pour cela seulement qu'ils s'attachent à l'étude de la Loi et s'appliquent à son accomplissement, chacun d'eux méditant sur l'origine sainte de son âme, sur le lieu sacré d'où elle est descendue et auquel elle doit retourner après son périple terrestre, afin d'y goûter la lumière de la céleste sagesse. Aux yeux de ces méditants, les choses du monde comptent pour rien. Et si, même, ils souffrent de l'Exil amer, s'ils s'affligent de la misère humaine, le cœur, pourtant, ne va pas chez eux jusqu'à oser dans la prière ce qui doit être osé, tout habité qu'il est par la nostalgie et la hâte de son retour en son lieu. "Une génération s'en va, une génération s'en vient, et la terre demeure au monde. Le soleil luit et le soleil s'en va, et il se hâte vers la place où il a lui" (Qo 1,4-5). Les soleils se lèvent et se couchent et la détresse de la terre demeure » (230).

Tradition chrétienne

1,1 Les noms de Salomon (Séminaire des Sources Chrétiennes — HiSoMA→)

« Pacifique » et « Bien-Aimé »

De Salomon

Traditionnellement, des noms différents sont donnés à Salomon pour mettre en valeur tel ou tel aspect de sa personne.

  • Jérôme Comm. Eccl. 1,1 le rappelle, « trois noms désignaient Salomon : le ‘Pacifique’, c’est-à-dire Salomon ; Ididia, qui signifie ‘Aimé du Seigneur’ (2S 12,24-25) ; et ce nom qui est ici, Coeleth, c’est-à-dire ‘l’Ecclésiaste’ » (CSEL 72,48, l. 1-3 ; trad. Fry, 63).
Du Christ
  • Origène Hom. Cant. Prol. 4,17.20 reconnaît dans le « Pacifique », le Christ recevant ce nom une fois parvenu à l’union eschatologique à l’Épouse (SC 375,158-161).
Des deux
  • Jérôme Comm. Eccl., lui, se réfère au début du V-Ps 71,1 (« pacifique ») pour parler de Salomon, à Jn 14,27 pour parler du Christ : « Je vous donne ma paix, je vous laisse ma paix. » Pour le nom de « bien-aimé », Jérôme renvoie concernant Salomon à l’adresse du V-Ps 44,1 (« aimé »), concernant le Christ à Mt 3,17 : « Celui-ci est mon fils bien-aimé… ».

D’« Israël » à « Jérusalem »                                                                        

  • Origène Hom. Cant. Prol. 4,15.19 : Dans les en-têtes de ses trois livres, Salomon est successivement nommé comme ayant « régné en Israël » (Pr 1,1) et « roi d’Israël à Jérusalem » (Qo 1,1), puis simplement « Salomon » (Ct 1,1) ; de même les fidèles, d’abord appelés « Israël », entrent, après avoir progressé, dans « la Jérusalem céleste » (SC 375,156-161).
  • Jérôme Comm. Eccl. 1,1 : Le progrès va de l’instruction élémentaire à Israël dans les Proverbes, au « mépris du monde » propre « aux habitants d’une métropole – en l’occurrence ceux de Jérusalem », dans l’Ecclésiaste, jusqu’à l’état des « parfaits », pour qui le nom seul de Salomon suffit (CSEL 72,48 ; trad. Fry, 66).

Fils de David

Cette filiation s’interprète en un double sens, littéral et spirituel :

  • Didyme d'Alexandrie Comm. Eccl.5,4-10 « Salomon est le fils de ce roi David […] de deux manières : selon la chair – c’est de lui qu’il tenait la succession puisque ‘David engendra Salomon’ (Mt 1,6) –, mais il était aussi son père selon l’éducation, car David était sage, plus que tout autre, il avait la sagesse divine » (PTA 25,2-4).

L’Alexandrin y voit pour Salomon une garantie pour sa propre paternité spirituelle et son titre d’« homme de l’assemblée » (« ecclésiaste ») :

  • Didyme d'Alexandrie Comm. Eccl. 5,18-22 « Là où il est le plus dans l’assemblée, c’est principalement comme fils de David, pas tant selon la chair que selon l’éducation. Car les fils des sages, en étant sages eux-mêmes, en engendrent d’autres. Tandis que le fils d’un autre selon la chair ne devient pas forcément père à son tour. Beaucoup de fils sont advenus, qui ne se sont pas montrés pères. Mais les fils selon l’esprit deviennent eux aussi pères » (PTA 25,4-6).

À ce titre, Salomon préfigure le Christ, lui « fils de David » (Mt 20,30 ; 21,9) :

Roi d’Israël

Dans la ligne d’Origène,

  • Didyme d'Alexandrie Comm. Eccl. 7,30-32 reprend aussi le sens étymologique d’Israël – « qui voit Dieu » : « Il est roi d’Israël, le voyant qui a l’intelligence qui voit Dieu, roi de l’Israël intelligible. Et pas dans n’importe quel lieu, mais roi à Jérusalem ; il règnera dans <la Jérusalem> d’en haut, la spirituelle, la ville qui voit la paix. »

Liturgie

1,1–14,14 SYNAGOGUE Lecture juive à Sûkkôt De nos jours, à la synagogue, de nombreux Juifs lisent Qohélet (l'Ecclésiaste) à la fête des Huttes (Sûkkôt).  Le choix de ce livre vient de ce que cette fête célèbre dans la joie (Musique) le souvenir des huttes où Dieu avait fait habiter son peuple après la sortie d’Égypte et du fait que Qo est censé faire la promotion de la joie (Qo 2,24ss ; 3,12.22 ; 5,17ss ; etc.).

  • L’habitude de lire Qo à Sûkkôt est toutefois tardive (10-11e s.), puisqu’elle n’est même pas signalée dans la liste que dresse le traité post-talmudique intitulé Mas. sôperîm 14,3 qui énumère les lectures des différents rouleaux lors des fêtes juives (254-255).

Peut-être peut-on aussi voir dans les tentes, les Sûkkôt que construisent les Juifs pour cette fête, et dans laquelle ils vivent durant plusieurs jours, un vivant symbole et un rappel liturgique de la fragilité du séjour de l'homme sur la terre, thème si central dans le livre de Qohélet ? 

Simon Mannweiler, « Sukkah in Mea Shearim, Jewish ultra-othordox neighbourhood, Jerusalem », (photographie numérique, 2008)

© CC BY-SA 4.0→

Le temps de la fête, pieds des immeubles et balcons se transforment, avec des planches, en résidences plus frêles, où revivre l'expérience de la liberté et de la joie des nomades au désert ...

Simon Mannweiler, « Sukkah near Western Wall in Jewish Quarter, Jerusalem », (photographie numérique, 2008)

© CC BY-SA 4.0→

La proximité des éphémères constructions de Sukkot et du mur occidental, vestige du Temple résidence du Nom sur la terre, donne à méditer, dans l'esprit de l'Ecclésiaste, sur ce qui est stable et sur ce qui passe, dans la relation entre l'homme et Dieu...

Arts visuels

2,14 les yeux du sage sont dans sa tête Interprétation typologique Le latin traduit littéralement l'hébreu, qui veut peut-être dire platement « le sage a les yeux où il faut », ainsi que l'a étonamment choisi la traduction liturgique officielle (cf. LH, 7e semaine du Temps Ordinaire, Lundi, Office des Lectures), rendant presque incompréhensible la lecture proposée pour le même office !  

  • Grégoire de Nysse Hom. Eccl. 5  « Les yeux du sage sont dans sa tête, mais l'insensé marche dans les ténèbres. Si l'âme lève les yeux vers sa tête, qui est le Christ, comme l'explique saint Paul, on la jugera heureuse à cause de la clarté de sa vision, puisqu'elle porte ses regards là où ne règne pas l'obscurité du mal. Ce grand Apôtre et ceux qui, pareils à lui, sont grands eux aussi, avaient les yeux dans la tête : ce sont tous ceux qui ont dans le Christ leur vie, leur mouvement et leur être. De même qu'un homme placé dans la lumière ne peut voir de ténèbres, ainsi est-il impossible à celui qui dirige son regard vers le Christ de le fixer sur quelque vanité. Avoir les yeux dans la tête — j'entends par tête le principe de toutes choses —, c'est avoir les regards fixés sur toute vertu, car le Christ est la vertu absolue » (PG 44, 683-686).

Fra Angelico, Saint Dominique adorant le Crucifié, (fresque, 1441-1442, 340 x 206 cm, Corridor nord dans le Couvent Saint-Marc, Couvent Saint-Marc, Florence)

Museo Nazionale di San Marco, Florence (Italie) © Domaine public→

Au plus près du sang rédempteur dont le Christ fait don à la terre, Dominique lève les yeux vers Celui qui le sauve, et qui est par le baptême devenu sa tête (Col 1,18 ; 1Co 12,12-27). 

Tradition chrétienne

1,1–12,14 Questions sur l’inspiration du livre (Séminaire des Sources Chrétiennes — HiSoMA→)

Inspiration et caractère prophétique

Qo a fait l’objet d’un nombre appréciable de commentaires, d’homélies et de citations chez les auteurs patristiques, qui reconnaissaient généralement le caractère inspiré, et même prophétique, du livre.

  • Grégoire le Thaumaturge Metaphr. Eccl.1,1, à l’instar de la tradition juive, affirme que l’auteur du livre est non seulement un roi et un sage, mais aussi un prophète ; il est même « le roi le plus honoré et le prophète le plus sage des êtres humains » (SBLSCS 29,7).

Le mot rêmata, « paroles » (Qo 1,1), amène en particulier des réflexions sur l’inspiration de l’Esprit Saint et le caractère prophétique de l’Ecclésiaste, par exemple

  • Didyme d'Alexandrie Comm. Eccl. 7,9-14 : « À proprement parler, dans les Écritures inspirées, l’auteur, c’est l’Esprit qui souffle ce qui est à dire ; mais il est secondé par un sage. Car ce n’est pas l’Esprit qui grave invisiblement les lettres et qui met les mots, mais il les inspire à une âme. Ou bien c’est Salomon lui-même qui écrit cela, ou bien ce sont des sages qui ont écrit cela. C’est peut-être cette hypothèse que nous préférons, pour qu’on ne pense pas que celui qui parle, parle de lui-même. Donc ce sont donc des paroles (rêmata) au lieu de discours (logoi) de l’Ecclésiaste ; car de diverses manières, les paroles sont saisies à travers des discours » (PTA 25,16-18, trad. B. Meunier).

La question des locuteurs

Le caractère déroutant de certaines affirmations a de fait conduit certains exégètes à les interpréter comme dites au nom d’autres personnes.

  • Olympiodore le Diacre Comm. Eccl. « Il faut savoir aussi que le sage Ecclésiaste parle tantôt en son propre nom, tantôt en celui d’une personne que ce monde déconcerte » (éd. Boli, 1).

Selon plusieurs, Salomon aurait donc rapporté dans son livre maintes doctrines impies ou hérétiques afin de les combattre. Par exemple :

Cela peut conduire à élargir le propos à toute l’Église, sans remettre en question le bien-fondé des affirmations :

  • Didyme d'Alexandrie Comm. Eccl. 9,30-32 : « Il ne faut pas attribuer à un seul et même personnage tout ce qui est annoncé dans ce livre, mais à toute la foule de l’Église dans son ensemble » (PTA 25,34).

Méfiances à l’égard de Qo

Les témoignages de rejet ou de prudence vis-à-vis du livre sont assez rares :

  • Philastre Haer.,134, évêque de Brescia, rappelle, dès la seconde moitié du 4e s., que certains hérétiques rejettent le livre de l’Ecclésiaste (PL 12,1265).
  • Théodore de Mopsueste Actes du 5e concile œcuménique, cité dans les Actes du 5e concile œcuménique, de l’Église syriaque, dont l’œuvre a presque entièrement disparu à cause de sa condamnation au Concile de Constantinople en 553, attribue une inspiration de degré inférieur au livre de Qo, mais sans proposer pour autant son exclusion formelle du canon (Zaharopoulos 1989, 33).
  • Giannozzo Manetti De dignitate et excellentia hominis (1452), grand humaniste chrétien, cite Qo dans sa liste noire au 15e s. et seul le respect du canon des Écritures le retient de condamner ce livre au feu (de Lubac 1974, 236).

Plus→ 

1,1ss  La trilogie salomonienne dans la tradition patristique (Séminaire des Sources Chrétiennes — HiSoMA→)

Trois livres correspondant à trois sciences profanes

Chez les auteurs patristiques, aussi bien grecs que latins, Proverbes, Ecclésiaste et Cantique constituent une trilogie attribuée à Salomon. Pour Origène, elle correspond à l’ordre de progression de l’apprentissage des sciences inspiré des philosophes : éthique, physique, époptique (ou inspective, ou mystique). L’Alexandrin écrit dans son prologue de son Commentaire sur le Cantique :

  • →OrigèneComm. Cant., Prol. 3,6-7  « D’abord, dans les Proverbes, il [= Salomon] enseigna la morale, proposant par des sentences courtes et concises, comme il se doit, des règles de vie. Mais il enferma la seconde, qu’on appelle naturelle, dans l’Ecclésiaste ; là, traitant de nombreux sujets concernant les choses de la nature, distinguant ce qui est inutile et vain de ce qui est utile et nécessaire, il exhorte à laisser la vanité et à rechercher ce qui est utile et honnête. Il a aussi enseigné l’inspective dans ce petit livre qui est entre nos mains, à savoir le Cantique des cantiques ; là, il inspire à l’âme l’amour des réalités célestes et le désir des biens divins » (SC 375,133).

Cette tripartition est parfois appliquée avec une certaine souplesse. Par exemple, commentant le titre « Ecclésiaste »,

  • Grégoire de Nysse Hom. Eccl.1,2 interprète l’Ecclésiaste en un sens plus spécifiquement ecclésial et moral : « Le but de tous les autres écrits [de la Bible], historiques et prophétiques, concerne pour chacun d’eux des faits qui ne sont pas absolument utiles à l’Église. […] Mais l’enseignement de ce livre-ci concerne la seule vie de l’Église, en montrant comment mener une existence vertueuse » (SC 416,111).

[Bibliographie spécifique : S. Leanza, « La classificazione dei libri Salomonici e i suoi riflessi sulla questione dei rapporti tra Bibbia e scienze profane, da Origene agli scrittori medievali », Augustinianum 14, 1974, p. 651-666 ; M. Harl, « Les trois livres de Salomon et les trois parties de la philosophie dans les Prologues des Commentaires sur le Cantique des cantiques (d’Origène aux chaînes exégétiques grecques) », dans Texte und Textkritik (TU 133), Berlin 1987, p. 249-269.]

Trois âges de la vie

L’ordre de la triade est parfois différent.

  • Augustin d’Hippone Doctr. chr. 2,13 place ainsi l’Ecclésiaste après les Proverbes et le Cantique : les Proverbes comme discours d’un père à son fils (cf. Pr 1,4 et Pr 1,8) ; le Cantique comme poème d’amour d’un homme jeune pour un lecteur qui le serait aussi ; l’Ecclésiaste comme la sagesse d’un homme âgé (BA 11/2,152, l. 15-16)
  • Jérôme Comm. Eccl. 1,1 déjà faisait correspondre les trois livres aux trois âges de la vie : les Proverbes, « instruction du jeune enfant », puis l’Ecclésiaste, adressé « à un homme d’âge mûr », le Cantique enfin, livrant « à l’étreinte de l’Époux l’homme parvenu au terme de sa vie et fortifié par son mépris pour le monde » (CCSL 72,50, l. 2-7).
  • →OrigèneComm. Cant.Prol. 4,22 : C’est même le Christ qui progresse, pour nous et en nous : « […] il est comme plus petit d’abord dans les Proverbes, puis progressant dans l’Ecclésiaste, enfin plus parfait dans le Cantique des cantiques, puisque tu le vois écrit aussi dans les Évangiles, où on dit qu’il progresse pour nous et en nous : ‘Jésus progressait en âge et en sagesse devant Dieu et devant les hommes’ (Lc 2,52) » (SC 375, 163).

Trois étapes d’un progrès spirituel

Dans tous les cas, la triade est conçue de façon dynamique, dans un mouvement de progression :

  • →OrigèneComm. Cant. Prol. 3,14 décrit  les trois livres de Salomon comme des étapes vers la sagesse : « […] lorsqu’une personne a progressé dans l’intelligence et les mœurs, elle en vient encore à la discipline de la connaissance naturelle […] et reconnaît qu’il faut […] se hâter vers les biens durables et éternels » (SC 375,139).
  • Jean Cassien Coll. 3,6,4 évoque les trois renoncements nécessaires dans la vie du moine : le premier, matériel, concerne les richesses et les biens de ce monde ; le deuxième s’applique aux passions et vices de la chair ; le troisième est le renoncement à la contemplation du présent et du visible au profit du futur et de l’invisible (SC 42bis,224).

Une interprétation trinitaire

On lit enfin une interprétation triadologique isolée dans un résumé du Commentaire sur le Cantique attribué à Hippolyte

  • Hippolyte de Rome In Cant. I,5-8 « Salomon a ordonné ces trois livres de manière mystérieuse et très cachée à la Trinité. En effet, il a composé les Proverbes de manière mystérieuse pour le Père, parlant, est-il dit, à la façon de son père à lui, Salomon : le Père y apporte sur son propre Fils consubstantiel des mystères qui vont arriver pour nous à la fin des jours. [Et Salomon a écrit] l’Ecclésiaste en y évoquant le Christ Fils de Dieu, le Monogène, et par allusion tout ce qui est dans l’Église, ou plutôt c’est celui-là qui est mis en exergue de manière allusive et cachée. Et [on peut lire dans le livre] comment il montre l’Église issue des nations, pour ceux qui lisent attentivement, et comment les choses du monde sont vanité des vanités, tout est vanité, ce que le Christ plus tard dans l’Évangile manifeste par son enseignement. Le Cantique est quant à lui une parole du divin Esprit : c’est lui la source du chant, de la psalmodie, des divers charismes et c’est lui qui a fait briller l’Église des nations, auparavant noire à cause de ses péchés, et l’a unie à lui après l’avoir fait resplendir par divers charismes » (éd. Richard Marcel, « Une paraphrase grecque résumée du commentaire d’Hippolyte sur le Cantique des cantiques », Muséon 77 [1964] 141).

Plus→