Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
9 Dans la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur
Vrégna Asa, roi de Juda.
9 ...
10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : « Maaka
VMaaca », fille d’Absalom
VAbessalom.
10 ...
11 Asa fit ce qui est
Vce qui était droit aux yeux de YHWH,
Vdevant le regard du Seigneur, comme David son père,
11 ...
12 il chassa les prostitués
Vefféminés du pays
et fit disparaître toutes les idoles
Vles saletés d'idoles que ses pères avaient faites.
12 ...
13 Et même, à Maaka, sa mère, il ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté.
Asa abattit son idole abominable
et la brûla au torrent de Cédron.
13 ...
13 De plus, même Maaca, sa mère, il l'écarta
pour qu'elle ne fût plus la première dans le culte de Priape et dans son bois sacré qu'elle avait consacré
il renversa son antre, brisa son idole immonde
et la brûla dans le torrent du Cédron.
14 Les hauts lieux ne disparurent pas
V, il ne les enleva pas
seulement
Vmais cependant le cœur d’Asa était entier
Vparfait avec YHWH,
VDieu durant tous ses jours.
14 ...
15 Il apporta dans la maison de YHWH ce que son père et lui-même avaient consacré, de l’argent, de l’or et de la vaisselle.
15 ...
15 Il apporta dans la maison du Seigneur ce qu'avait sanctifié son père et qu'il avait voué : argent, or et vaisselle.
16 Il y eut la guerre entre Asa et Ba‘šā'
VBaasa, roi d’Israël, durant tous ses jours.
16 ...
17 Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda
et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer
Vde sorte que personne ne puisse sortir ou entrer du côté d’Asa, roi de Juda.
17 ...
18 Asa prit
VC'est pourquoi Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et dans les trésors de la maison royale
il les remit
Vremit cela entre les mains de ses serviteurs
et les
Vl'envoya auprès de Ben-Hădad
VBénadad, fils de Tavrimmōn
VTabrémmon, fils de Hezyôn,
Vd'Ézion, roi d'Aram,
Vde Syrie, qui habitait à Damas, disant :
18 ...
19 — Il y a une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Je t’envoie un présent en argent et en or.
VPour cela je t’ai envoyé des présents, de l'argent et de l'or
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
V et je demande que tu viennes, que tu annules l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire loin de moi.
19 ...
20 Ben-Hadad écouta le roi Asa et
VBénadad, se reposant sur le roi Asa, envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël.
Il frappa Iyyôn
VIls frappèrent Ahion, Dan, Abel-Bet-Maaka
VAbel-maison-de-Maaca
et tout Kinᵉrôth avec
VKinnéreth, c'est-à-dire toute la terre de Nephthali.
20 ...
21 Quand il apprit cela, Basha cessa
VComme il avait appris cela, Baasa s'interrompit de bâtir Rama
et resta
Vs'en retourna à Tirça
VThersa.
21 ...
22 Le roi Asa fit convoquer
Venvoya une injonction à tout Juda, sans exempter personne.
V: — Que personne ne soit excusé !
Ils emportèrent les pierres de Rama et ses bois avec lesquels Basha bâtissait
VBaasa avait bâti
et le roi Asa bâtit
Vconstruisit à partir d'eux Géba
VGaba en Benjamin et Miçpâ
VMaspha.
22 ...
23 Le reste de tous les actes d’Asa
toute sa
Vtous ses traits de bravoure, tout ce qu’il a fait
et les villes qu’il a construites
cela n’est-il pas écrit
Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
Seulement,
VCependant, au temps de sa vieillesse il eut les pieds malades.
Vsouffrit des pieds.
23 ...
24 Asa se coucha
VIl dormit avec ses pères et fut enseveli avec ses pères
Veux dans la ville de David, son père.
Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
24 ...
20 Dan Voir Repères historiques et géographiques Jos 19,47.
13 Priape (V) Génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R15,13 et « Astarté » en 2Ch15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparait d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.