Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « HELLEADDABARIM »
VC'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME
Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain
dans le désert dans l’Arabah vis-à-vis de Souph
Vdans une plaine du désert vis-à-vis de la mer Rouge
entre Pharan et Thophel et Laban et Haséroth
VAséroth
et Di-Zahab.
Voù il y a beaucoup d'or.
1 ...
2 Il y a onze journées de marche depuis l'Horeb par le chemin de la montagne de Séir jusqu’à Cadès Barné
VCadès-Barné.
2 ...
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois
Moïse parla
Vdit aux enfants
Vfils d’Israël
selon tout ce que YHWH lui
V tout ce que le Seigneur avait ordonné de leur dire
Vqu'il leur dît
3 ...
4 après qu’il eut battu Séhon
VSéhon [Seon], roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon
VÉsebon [Esebon]
et Og, roi de Basan, qui habitait
Vdemeurait à Astaroth
VAséroth [Azeroth] et à Edraï
4 ...
5 De l’autre côté
Vau delà du Jourdain, dans le pays de Moab
Vla terre de Moab.
Moïse
VAlors Moïse commença à expliquer cette Loi en disant
Vla Loi et à dire :
5 ...
6 — YHWH
VLe Seigneur notre Dieu nous a parlé à Horeb en disant :
— Vous avez séjourné assez longtemps
Vsuffisamment demeuré dans cette montagne.
6 ...
7 Tournez-vous et partez, allez à
VFaites demi-tour et allez jusqu'à la montagne des Amorrhéens
et dans tous ses alentours
Vaux lieux qui lui sont tout proches
dans l’Arabah, dans la montagne
Vles plaines et les montagnes
dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte
Vet les vallées, contre le midi et près du rivage de la mer,
au pays
Vterre des Chananéens
VCananéens et au
Vdu Liban
jusqu’au grand fleuveM Sam, au fleuve de l’Euphrate !
7 ...
8 Voici que je mets ce pays devant vous :
V— Voici, dit-il, je vous l'ai livrée : allez et prenezV-en possession
du pays que YHWH
Velle dont le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob
de leur donner,
Vqu'il la leur donnait, à eux et à leur postérité après eux !
8 ...
9 Je vous ai dit en ce temps-là : — Je ne puis à moi seul vous porter
9 ...
10 YHWH
Vcar le Seigneur votre Dieu vous a multipliés
et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 ...
11 YHWH
VQue le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multipliera
Vmultiplie encore mille fois plus
et il vous bénira
Vqu'il vous bénisse comme il vous l’a dit !
11 ...
12 Comment porterais-je à moi seul votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
12 ...
12 Je ne puis porter seul vos affaires, votre fardeau, et vos querelles.
13 Prenez dans vos tribus
VOffrez-moi parmi vous des hommes sages, intelligents
et éprouvés
Vd'une probité reconnue parmi vos tribus
et je les établirai à votre tête.
13 ...
14 Vous me répondîtes en disant :
— Ce que tu proposes de faire est bon.
VC'est une bonne chose que tu veux faire.
14 ...
15 Je prisM donc les chefs de vos tribus des hommes sages et éprouvés,
Vnobles et je les mis à votre tête
Vai établis chefs,
chefs de milliers et chefs de centaines chefs de cinquantaines et chefs de dizaines
Vtribuns, commandants de cent, de cinquante et de dix hommes
et comme officiers dans vos tribus
Vpour vous instruire toutes ces choses,
15 ...
16 en ce même temps je donnai cet ordre à vos juges
— Écoutez les causes de vos frères et jugez selon la justice
entre un homme et son frère ou avec l’étranger qui est avec lui
16 ...
16 et je leur ordonnai disant :
— Écoutez-les et jugez selon ce qui est juste !
qu'il soit citoyen ou étranger,
17 vous ne ferez acception de
Vaucune différence entre les personnes dans vos jugements
vous écouterez les petits
Vle petit comme les grands
Vle grand
n’ayez peur
Vne faites acception de personne car le jugement est de Dieu :
mais si un cas est
Vs'avérait trop difficile pour vous
vous le porterez devant
Vréférez-le moi pour que je l’entende !
Vet c'est moi qui l'entendrai !
17 ...
18 Et je vous commandai en ce temps-là toutes les choses que vous auriez à faire.
18 ...
18 Et je commandai toutes les choses que vous auriez à faire.
19 Et nous partîmes de l’Horeb et nous traversâmes par le désert redoutable et immense que vous avez vu
nous dirigeant vers
Vpar le chemin de la montagne des Amorrhéens
comme YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous l’avait ordonné
et nous arrivâmes à Cadès Barné
VCadès-Barné.
19 ...
20 Je vous dis alors
— Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne YHWH
Vle Seigneur notre Dieu !
20 ...
21 Vois : YHWH ton Dieu met ce pays devant toi
monte et prends-en possession comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères
ne crains pas et ne sois pas effrayé.
21 ...
21 Vois la terre que le Seigneur ton Dieu te donne :
monte et prends-en possession comme le Seigneur ton Dieu a dit à tes pères :
« Ne crains pas et ne sois pas effrayé. »
22 Vous vîntes tous à moi et vous dites :
— Envoyons des hommes Mdevant nous pour explorer le pays
Vla terre
et nous faire un rapport sur le chemin où nous monterons
et sur les villes où nous arriverons.
22 ...
23 La parole me plut
VComme la parole m'avait plu
et je pris parmi
Vj'envoyai d'entre vous douze hommes, un par tribu.
23 ...
24 Ils partirent, montèrent vers la montagne,
allèrent jusqu'à la vallée d’Escol
Vde la Grappe de raisin et, une fois la terre explorée,
24 ...
25 ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre
Vprenant de ses fruits Vpour montrer son abondance
pour les faire descendre vers nous
Vils nous les apportèrent et ils nous firent un rapport en disant :
Vdirent :
— C’est une bonne terre que YHWH notre Dieu nous donne !
Vle Seigneur va nous donnner !
25 ...
26 Et vous avez refusé d'y monter,
et vous avez été rebelles à l’ordre
Vmais ne croyant pas à la parole de YHWH votre
Vdu Seigneur notre Dieu,
26 ...
27 vous avez murmuré dans vos tentes en disant : — C’est parce que YHWH nous hait qu’il
V— Le Seigneur nous hait et il nous a fait sortir de la terre d’Égypte
pour nous livrer aux mains de l’Amorrhéen et nous détruire !
27 ...
28 Où montons-nous ? Nos frères
VLes envoyés nous ont fait fondre
Vmis l'épouvante dans le cœur en disant :
— C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous
ce sont des grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel
et même nous y avons vu des fils des Anaqims
Vd'Énac.
28 ...
29 Je vous dis :
— Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.
29 ...
30 YHWH votre
VLe Seigneur Dieu qui marche devant vous
V est votre guide combattra lui-même pour vous
selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux
Vles yeux de tous en Égypte
30 ...
31 et dans le désert où tu as vu
comment YHWH ton Dieu
Vle Seigneur ton Dieu t’a porté
ainsi qu’un homme porte son fils sur toute la route
que vous avez parcourue pour arriver en ce lieu.
31 ...
32 Malgré cela vous n’aviez pas confiance en YHWH
Vdans le Seigneur votre Dieu
32 ...
33 qui marchait devant vous sur le chemin
pour vous chercher un lieu de campement
Voù vous deviez dresser vos tentes
dans le feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher et dans la nuée pendant le jour.
33 ...
34 YHWH
VLe Seigneur entendit le son de vos paroles et dans sa colère il jura en disant :
34 ...
35 — Aucun des hommes de cette génération mauvaise
ne verra le bon pays
Vla terre bonne que j’ai juré de donner à vos pères
35 ...
36 sauf Caleb, fils de Jéphoné,
lui le
Vla verra et c'est à lui que je donnerai le pays
Vla terre qu’il a foulé
Vfoulée, et à ses enfants,
parce qu’il a suivi YHWH
Vle Seigneur.
36 ...
37 YHWH s’irrita aussi contre moi à cause de vous et il dit :
— Même toi, tu n’y entreras pas
37
37 On ne doit pas s'étonner de l'indignation contre le peuple
puisque le Seigneur s'étant mis en colère contre moi à cause de vous il dit :
— Même toi tu n’y entreras pas
38 mais Josué fils de Nun ton serviteur y entrera V devant toi
Vexhorte-le et affermis-le car c’est lui qui le donnera comme patrimoine
Vpartagera au sort la terre pour Israël
38 ...
39 et vos petits enfants, dont vous avez dit : — Ils seront une proie
Vqu'ils seraient emmenés captifs
et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal
eux, y entreront : c’est à eux que je le
Vla donnerai et ce sont eux qui le
Vla posséderont.
39 ...
40 Vous, retournez et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge.
40 ...
41 Vous avez répondu en me disant :
— Nous avons péché contre YHWH.
Vle Seigneur.
Nous monterons et nous combattrons selon tout ce que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous a ordonné.
Et vous, vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes disposés à monter dans la montagne.
Vcomme vous marchiez en armes vers la montagne
41 ...
42 Et YHWH
Vle Seigneur me dit : — Dis-leur :
— Ne montez pas et ne combattez pas
car je ne suis pas au milieu de vous : ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 ...
43 Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté : vous avez résisté à l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur
et vous êtes montés présomptueux pour monter
Vgonflant d'orgueil vous êtes montés dans la montagne.
43 ...
44 Et l'Amoréen, qui habitait
Vl’Amorrhéen, qui habitait
Sles Amoréens, qui habitaient cette
V la montagne, sortit
Ssortirent à votre rencontre
et vous poursuivit
Spoursuivirent, comme font les abeilles
Sles abeilles enfumées
et il
Sils vous tailla en pièces
Gblessa
Schassèrent en
G V Sde Séhir
VSéir, jusqu'à Horma.
45 En revenant vous avez pleuré devant YHWH
Vle Seigneur
mais YHWH
Vil n'écouta pas votre voix et ne vous a pas prêté l’oreille ;
45 ...
46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès le temps que vous y avez habité.
46 ...
46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès-Barné.
2,1 Changeant de direction nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge
comme m'avait dit YHWH
Vle Seigneur
et nous avons longtemps tourné
Vtournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr
VSéir
1 ...
2,2 et YHWH
Vle Seigneur me dit :
2 ...
2,3 — Vous avez assez
Vsuffisamment tourné autour de cette montagne
reprenez la direction du nord
Vallez contre l'aquilon
3 ...
2,4 et ordonne au peuple en disant :
— Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü
qui habitent en Séïr
VSéir, et ils vous craindront.
4 ...
2,5 Ils auront peur de vous mais prenez
VPrenez bien garde de n'avoir de démêlés avec eux
car je ne vous donnerai rien dans leur pays
Vpas de leur terre, pas même ce que peut couvrir la plante d'un seul pied :
j’ai donné à Ésaü la montagne de Séïr
VSéir en propriété ;
5 ...
2,6 vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez
et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez
6 ...
6 vous achèterez d'eux de la nourriture avec de l'argent et vous mangerez
vous puiserez de l'eau achetée et vous boirez
2,7 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a béni dans tout le travail
Vtoute œuvre de tes mains
il a connu ton chemin à travers ce grand désert pendant quarante ans.
YHWH
VLe Seigneur ton Dieu est
Va habité avec toi : tu n'as manqué de rien.
Vrien ne t'a fait défaut.
7 ...
2,8 Nous
VLorsque nous passâmes donc à distance de
Và travers nos frères les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr
Và Séir
nous éloignant du chemin de l’Arabah
Vsommes venus par la voie de la plaine d’Elath et d’Asiongaber
nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Vau chemin qui mène au désert de Moab.
8 ...
2,9 YHWH
VLe Seigneur me dit :
— N’attaque pas Moab
Vles Moabites et n’engage pas de combat avec lui
car je ne te donnerai aucune possession dans son pays :
Vde leur terre,
c’est
Vparce que c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
9 ...
2,10 Les Émim y habitaient auparavant
VEmites furent ses premiers habitants,
peuple grand et nombreux,
et de haute taille comme les Énacim
Vla race d'Énac.
10 ...
2,11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm
Vgéants
de même que les Énacim
Vfils d'Énac,
mais les Moabites les appellent Émim
Vles Émites.
11 ...
2,12 En Séïr
VSéir habitaient aussi jadis les Horrhéens
lesquels chassés et détruits, les enfants d’Ésaü y habitèrent,
comme l’a fait Israël pour le pays
Vla terre qu’il possède et que YHWH
Vle Seigneur lui a donné
Vdonnée.
12 ...
2,13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zared. Et nous passâmes le torrent de Zared.
13 ...
13 Nous levant pour traverser le torrent Zared nous arrivâmes à lui.
2,14 Le temps que durèrent nos marches
Vpendant lequel nous marchâmes de Cadès-Barné au
Vjusqu'au passage du torrent de Zared
fut de trente-huit ans,
jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparue du milieu du camp
comme YHWH
Vle Seigneur le leur avait juré.
14 ...
2,15 La main de YHWH
VSa main fut aussi sur
Vcontre eux
pour les détruire du milieu du camp jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.
Vde telle manière qu'ils ont disparu du milieu du camp.
15 ...
2,16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple
16 ...
16 Après la mort de tous les hommes de guerre
2,17 YHWH
Vle Seigneur me parla en disant :
17 ...
2,18 — Tu vas passer
Vfranchiras aujourd’hui la frontière de Moab
Ar
Vla ville au nom d'Ar
et t'approchant des lieux voisins des enfants d'Ammon ;
18
2,19 ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux
car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon :
c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.
19 ...
19 garde-toi de combattre contre eux et de les provoquer au combat
car je ne te donnerai pas de la terre des enfants d'Ammon
parce que c'est aux enfants de Lot que je l'ai donnée en possession.
2,20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm :
des Rephaïm y habitaient auparavant
et les Ammonites les appelaient Zomzommim
20 ...
20 Elle a été réputée terre des géants
et en elle autrefois ont habité des géants que les Ammonites appellent Zomzommites,
2,21 peuple grand et nombreux, et de haute taille
comme les Énacim
VÉnacins, et que YHWH
Vle Seigneur détruisit devant les Ammonites
qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
Vqu'il fit habiter en leur place,
21 ...
2,22 C’est ainsi que fit YHWH
Vcomme il fit pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr
VSéir
détruisant les Horrhéens et leur livrant leur terre
qu'ils possèdent jusqu'à ce jour ;
22 ...
2,23 de même les Hévéens qui habitaient dans des villages
VAsérim jusqu’à Gaza
furent chassés par les Caphtorim
VCappadociens
qui étant sortis de Caphtor
VCappadoce s’établirent à leur place.
Vles détruisirent et habitèrent en leur place.
23 ...
2,24 — Levez-vous, partez et
V et passez le torrent de l’Arnon !
Voici que je livre
Vj'ai livré entre tes mains Séhon, roi d'Hésébon
VÉsebon, l'Amorrhéen ainsi que son pays
Vsa terre !
Commence à t’en emparer et engage le combat contre lui :
24 ...
2,25 dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de toi
sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux
en sorte que au bruit de ton nom
ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi à la manière des femmes qui enfantent.
25 ...
25 dès aujourd’hui je commencerai à répandre la frayeur et la crainte que tu inspires
aux peuples qui sont sous le ciel entier
afin que, ton nom entendu, ils tremblent
et que comme les femmes qui enfantent ils frémissent et soient saisis par la douleur.
2,26 J’envoyai des messagers du désert de Cademoth
VCadémoth
à Séhon roi d'Hésebon
VÉsebon avec des paroles de paix, disant :
26 ...
2,27 — Que je puisse passer par ton pays
VNous passerons à travers ta terre !
Je suivrai le grand chemin sans
VNous marcherons par la voie publique
m’écarter ni à droite ni à gauche
Vnous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
27 ...
2,28 tu me vendras
VVends-nous à prix d’argent la nourriture que je mangerai
Vafin que nous mangions
et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai
Vdonne-nous de l'eau pour de l'argent et ainsi nous boirons ;
je ne veux que passer avec mes pieds
Vle tout est que tu nous accordes le passage
28 ...
2,29 c’est ce qu’on fait pour moi
Vcomme ont fait les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr
VSéir
et les Moabites qui habitent
Vdemeurent à Ar
jusqu’à ce que je passe
Vnous arrivions au Jourdain pour entrer dans le pays
Vet que nous traversions vers la terre que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous donnera
Vva nous donner.
29 ...
2,30 Mais Séhon, roi de Hésebon
Vd'Ésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui
Vdonner le passage
car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible
afin de le livrer
Vqu'il fût livré entre tes mains comme tu le vois aujourd’hui
Vmaintenant.
30 ...
2,31 YHWH
VLe Seigneur me dit :
— Voici que j’ai commencé à te livrer Séhon et sa terre :
commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays.
Vcommence à en prendre possession.
31 ...
2,32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Jasa
32 ...
2,33 et YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous le livra
et nous le battîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.
33 ...
2,34 Nous avons alors pris toutes Mses villes
et nous vouâmes par anathème toute ville,
Vleurs habitants ayant été massacrés, les hommes et les femmes et les enfants
Vplus petits
sans en laisser échapper un seul.
Vet nous n'y en laissâmes pas un
34 ...
2,35 Seulement nous pillâmes pour nous le bétail
Vhormis les bêtes de sommeVqui vinrent en partage de ceux qui les pillèrent
et le butin des villes que nous avions prises.
35 ...
2,36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée
Vdu torrent d’Arnon
et depuis la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad
il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous :
Vqui échappât à nos mains :
YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ;
36 ...
2,37 mais tu n’approchas pas du pays
Vla terre des enfants d’Ammon
ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc
VJéboc
ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux
que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu t’avait défendu de t’emparer
Vnous a interdits.
37 ...
3,1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan
et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Édraï
VEdraï.
1 ...
3,2 YHWH
VLe Seigneur me dit :
— Ne le crains pas car il a été livré en ta main avec tout son peuple et son pays
Vsa terre
tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens qui habitait à Hésebon
VÉsebon.
2 ...
3,3 Et YHWH
Vle Seigneur notre Dieu livra aussi entre nos mains
Og, roi de Basan, avec tout son peuple
et nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.
Vl'anéantissement,
3 ...
3,4 Nous prîmes alors toutes ses villes
et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir :
soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.
4 ...
4 dévastant toutes ses cités en un même temps
(il n'y eut pas de ville qui nous échappât) : soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.
3,5 Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres
Vverrous
sans compter les villesV innombrables sans muraillesM en très grand nombre.
5 ...
3,6 Nous les dévouâmes par anathème
Vexterminâmes comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d'Hésebon
VÉsebon,
dévouant par anathème
Vdispersant toute ville, Vles hommes, Vles femmes et les
Vles enfants
6 ...
3,7 mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes ;
7 ...
7 quant aux bétails et aux butins des villes, nous le pillâmes,
3,8 ainsi dans ce temps-là nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain
depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon
8 ...
8 nous prîmes donc en ce temps-là la terre de la main des deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain,
depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon
3,9 Vque les Sidoniens appellent l’Hermon « Sarion »
V« Sarion » et les Amorrhéens « Sanir » :
9 ...
3,10 toutes les villes de la plaine
tout Galaad et tout Basan
Vtoute la terre de Basan
jusqu’à Selcha
VSélca et Edraï
villes du royaume d’Og en Basan
10 ...
3,11 car Vseul Og, roi de Basan, était restéM seul de la race des Rephaïm.
Vgéants.
Voici son lit, un lit en fer : n’est-il pas à Rabbath
VRaboath [Rabbath], ville des enfants d’Ammon ?
Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées
en coudées d’homme
Vselon la mesure de la coudée d'une main d'homme.
11 ...
3,12 Nous prîmes alors possession de ce pays :
je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër qui domine la vallée de l’Arnon
ainsi que la moitié de la montagne de Galaad
avec ses villes ;
12 ...
12 Ainsi nous prîmes en ce temps-là possession de la terre,
depuis Aroër qui est au bord du torrent d'Arnon
jusqu'à la moitié de la montagne de Galaad
avec ses villes, je les donnai à Ruben et à Gad ;
3,13 le reste de Galaad et toute la partie de
Vtout le Basan formant le royaume d’Og
je la donnai
Vlivrerai à la demi-tribu de Manassé
ainsi que toute la contrée d’Argob,
or, tout le Basan est appelé terre de Rephaïm.
Vgéants.
13 ...
3,14 Jaïr, fils de Manassé, obtint
Vposséda toute la contrée d’Argob
jusqu’à la frontière des Gessuriens
Vde Gessuri et des Macathiens
Vde Macathi
et il donna son nom aux bourgs de Basan
appelés
V« Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » jusqu’à ce jour ;
14 ...
3,15 et je donnai Galaad à Machir
15 ...
3,16 aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu’au torrent de l’Arnon
le milieu de la vallée servant de limite
et jusqu’au torrent de Jacob frontière des enfants d’Ammon
16 ...
16 mais à la tribus de Ruben et de Gad, je donnai de la terre de Galaad jusqu'au torrent d'Arnon,
la moitié du torrent et de ses confins
jusqu'au torrent de Jéboc, qui est à la frontière des enfants d'Ammon,
3,17 ainsi que l’Arabah
V la plaine du désert avec le Jourdain
et les frontières de Cénéreth
VKinnéreth [Chenereth] jusqu’à la mer de l’Arabah la mer Salée
Vdu désert qui est « Très salée »,
au pied des pentes du
Vde la montagne de Phasga vers l’Orient.
17 ...
3,18 En ce temps-là je vous donnai cet ordre :
— YHWH
V— Le Seigneur votre Dieu vous a donné ce pays pour qu’il soit votre propriété
Vdonne cette terre en héritage
vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères les enfants
Vfils d’Israël
18 ...
3,19 vos femmes seulement
Vsans femmes et Mvos petits enfants et Mvos troupeaux,
je sais que
Vparce que je sais que vous avez de nombreux Vnouveaux troupeaux
resteront
Vet ils devront rester dans les villes que je vous ai données
Vlivrées
19 ...
3,20 jusqu’à ce que YHWH
Vle Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme à vous
et qu’ils possèdent eux aussi le pays
Vla terre que YHWH votre Dieu leur donne
Vqu'il doit leur donner de l’autre côté du Jourdain :
alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.
20 ...
3,21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué en disant :
— Tes yeux ont vu tout ce que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois
ainsi fera YHWH
V-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher
Vdans lesquels tu dois passer.
21 ...
3,22 Ne les craignez
Vcrains pas car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu combat lui-même
Vcombattra pour vous !
22 ...
3,23 En ce temps-là, je suppliai YHWH
Vle Seigneur en disant :
23 ...
3,24 — Seigneur Dieu, tu as commencé à montrer à votre
Vton serviteur ta grandeur et ta mainV très puissante
car quel Dieu y a-t-il au ciel et sur la terre
Vcar il n'est pas d'autre Dieu ou dans le ciel ou sur la terre
qui puisse accomplir tes œuvres et tes hauts faits
Vêtre comparé à ta puissance !
24 ...
3,25 Que je passe, je te prie, que je voie ce bon pays
VJe passerai et je verrai cette belle terre au-delà du Jourdain
cette belle montagne et le Liban !
25 ...
3,26 Mais YHWH s’irrita
Vle Seigneur, irrité contre moi à cause de vous,
Met il ne m’exauça pas et YHWH
V, mais il me dit :
— C’est assezV pour toi, ne me parle plus de cette affaire
Vcela,
3,27 monte au sommet du Phasga
porte tes regards vers l’Occident, vers le nord
Vl'Aquilon, vers le Midi et vers l’Orient, et contemple de tes yeux
car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 ...
3,28 Donne des ordres
VOrdonne à Josué, fortifie-le et encourage-le :
car c’est lui qui marchera devant
Vprécédera ce peuple et qui le mettra en possession du pays
Vlui partagera la terre que tu verras.
28 ...
3,29 Nous demeurâmes dans la vallée vis-à-vis de Beth-Phogor
Vdu temple de Phogor.
29 ...
4,1 Et maintenant Israël, écoute les lois
Vpréceptes et les ordonnances que je vous enseigne
pour que les mettre en pratique afin que vous viviez
Vles faisant, tu vives
et que vous entriez et que vous possédiez le pays
Vque tu possèdes, en y entrant, la terre que vous donne YHWH
Vle Seigneur le Dieu de vos pères.
1 ...
4,2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris
Và la parole que je vous dis et vous n’en retrancherez rien
mais vous observerez
Vgardez les commandements de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu que je vous prescris.
2 ...
4,3 Vos Vpropres yeux ont vuV tout ce que YHWH
Vle Seigneur a fait à cause de Baal-Peor
Vcontre Béelphégor
YHWH ton Dieu
Vet comment il a détruit tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor
Vses adorateurs du milieu de toi
Vvous
3 ...
4,4 tandis que vous qui vous êtes attachés à YHWH
Vau Seigneur votre Dieu, vous êtes tous vivants
Vvivez tous aujourd’hui.
Vjusqu'au jour présent.
4 ...
4,5 Je
VVous savez que je vous ai enseigné des lois
Vpréceptes et des ordonnances
comme YHWH
Vle Seigneur mon Dieu me l’a commandé ;
afin que vous les mettiez
Vainsi, vous les mettrez en pratique dans le pays
Vla terre où vous entrez pour le posséder
Vdont vous êtes sur le point d'entrer en possession :
5 ...
4,6 vous les observerez et les mettrez en pratique
car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples
qui entendront parler de toutes ces lois et diront
Vafin qu'entendant tous ces préceptes ils disent :
— Certes cette grande nation est un peuple sage et intelligent !
VVoici un peuple sage et intelligent, une grande nation !
6 ...
4,7 Quelle est en effet la grande nation qui ait
VIl n'est pas une autre nation, si grande soit-elle, qui ait des dieux près d’elle
Vs'approchant d'elle
commeM nous avons YHWH
Vle Seigneur notre Dieu, toutes les fois que nous l’invoquons ;
Vqui se rend présent à toutes nos supplications ;
7 ...
4,8 et quelle est la
V, en effet, l'autre grande nation qui ait des lois
Vcérémonies et des ordonnances justes
comme
Vet toute cette
Vla Loi que je place aujourd’hui devant vous ?
Vvos yeux ?
8 ...
4,9 Seulement, prends garde à toi et garde attentivement ton âme
de peur d’oublier les choses
Vque tu n'ailles oublier les mots qu'ont vue
Vvus tes yeux
et de les laisser sortir de ton cœur un seul jour
Vqu'ils ne s'évanouissent de ton cœur pour le reste des jours de ta vie :
mais enseigne-les
Vtu les enseigneras à tes fils et aux fils de tes fils !
Và tes descendants !
9 ...
4,10 Souviens-toi du jour où tu te tenais devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu à l'Horeb
lorsque YHWH me dit
Vle Seigneur me parla, disant :
— Rassemble-moi le peuple, je leur ferai entendre
V pour qu'il entende mes paroles
afin qu’ils apprennent
V et apprenne à me craindre tout le temps Vqu'il vit sur la terre
et qu’ils les enseignent à leurs fils.
10 ...
4,11 Alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne et la montagne était brûlante de feu jusqu'au cœur des cieux
Gciel
ténèbre, nuées et obscurité
Gobscurité, ténèbre, ouragan, voix forte .
11 Alors vous vous approchâtes aux pieds du mont qui était en feu jusqu'au ciel
(et il y avait en lui ténèbres, nuées et fumée)
11 ...
4,12 Alors YHWH
Vet le Seigneur vous parla du milieu du feu
(vous entendiez le son des mots mais sans voir de
Vaucune formeM, vous n’entendîtes qu’une voix)
12 ...
4,13 Il promulgua
Vet il vous montra son Alliance, qu’il vous ordonna d’observer
Vaccomplir
et les dix commandements, et il les
Vparoles qu'il écrivit sur les deux tables de pierre.
13 ...
4,14 En ce temps-là YHWH
Vil me commanda de vous enseigner des lois
Vcérémonies et des ordonnances
que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession :
Vdevriez accomplir dans la terre que vous allez posséder :
14 ...
4,15 prenez donc bien garde à vos âmes
puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où YHWH vous parla du milieu du feu à l'Horeb
15 ...
15 Gardez donc attentivement vos âmes,
vous n'avez vu aucune ressemblance le jour où le Seigneur vous parla à Horeb, du milieu du feu ;
4,16 de peur que vous ne vous corrompiez
et vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole,
Vressemblance sculptée, ou une image d’homme ou de femme
Vde mâle ou de femelle
16 ...
4,17 toute image d’animal
Vune ressemblance de toutes bêtes de somme qui vit
Vsont sur la terre,
toute image d’oiseau qui vole dans
Vou d’oiseaux volant sous le ciel
17 ...
4,18 toute image de bête qui rampe
Vet de bêtes qui rampent sur le sol
toute image de poisson qui vit
Vou de poissons qui demeurent dans les eaux au-dessous de la terre
18 ...
4,19 de peur que levant les yeux vers le ciel et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux
Vtous les astres du ciel
tu ne sois attiré Vpar l'erreur à te prosterner devant eux
Vles adorer et à leur rendre un culte,
eux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a donnés en partage à
Vcréés au service de toutes les nations qui sont Mpartout sous le ciel !
19 ...
4,20 Mais vous YHWH
Vle Seigneur vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, l’Égypte,
pour devenir
Vfaire de vous le peuple de son héritage comme vous l’êtes aujourd’hui
Vc'est le cas au jour présent
20 ...
4,21 et YHWH
Vle Seigneur s’est irrité contre moi à cause de vous
Vvos critiques
et il jura que je ne passerais
Vtraverserais pas le Jourdain
ni n’entrerais dans le bon pays
Vla terre excellente que YHWH ton Dieu te donne en héritage.
Vqu'il est sur le point de vous donner.
21 ...
4,22 Je vais mourir dans ce pays-ci
VVoici, je vais mourir sur ce sol-ci sans passer
Vje ne traverserai pas le Jourdain
mais vous le passerez
Vtraverserez et vous posséderez ce bon pays !
Vla terre sans pareille !
22 ...
4,23 Prenez garde à vous pour ne
VPrends garde ! ne va pas oublier l’alliance
Vle pacte que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu a faite avec vous
Vton Dieu a conclu avec toi
et pour ne pas vous
Vde te faire d’image taillée de figure quelconque de ce
Vde ressemblance sculptée des êtres que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a
Va défendu Vde faire
23 ...
4,24 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
24 ...
4,25 Lorsque tu auras des enfants et des petits-enfants
Vdescendants
et que vous aurez longtemps habité le pays
Vla terre
si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée
VressemblanceM, figure de quoi que ce soit
commettant ainsi le mal aux yeux de YHWH ton
Vdu Seigneur votre Dieu
pour l’irriter
Ven sorte que vous le provoquiez à la colère,
25 ...
4,26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre :
vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays
Vde la terre
dont vous allez prendre possession en passant
Vune fois traversé le Jourdain ;
vous n’y prolongerez pas vos jours
Vhabiterez pas pour un long temps
car vous serez entièrement détruits
Vmais le Seigneur vous détruira ;
26 ...
4,27 YHWH
Vil vous dispersera parmi les nations
et vous resterez en petit nombre au milieu des nations
Vpopulations où YHWH
Vle Seigneur vous mènera
27 ...
4,28 et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme
du bois et la pierre qui ne voient, n’entendent, ne mangent et ne sentent pas...
28 ...
4,29 De là vous chercherez YHWH
VMais lorsque tu y auras recherché le Seigneur ton Dieu Met tu le trouveras
si Vdu moins c'est de tout ton cœur que tu le cherches et de toute ton âme.
Vet de toute la tribulation de ton âme.
29 ...
4,30 Au milieu de ta détresse quand toutes ces choses seront venues sur toi
dans les derniers jours tu retourneras à YHWH ton Dieu et tu écouteras sa voix
30 ...
30 Après que te seront arrivées toutes les choses qui ont été prédites
tu reviendras, dans le dernier temps, au Seigneur ton Dieu et tu écouteras sa voix,
4,31 car c’est un Dieu compatissant
Vmiséricordieux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas,
il n’oubliera pas son alliance avec tes pères qu’il leur a jurée.
Vl'alliance qu'il a jurée à tes pères.
31 ...
4,32 Interroge les
V, au sujet des temps anciens qui t’ont précédé
depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre,
et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité :
est-il jamais arrivé si grande chose et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?
Vou rien de tel a-t-il été connu :
32 ...
4,33 Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu
Gdu Dieu vivant parlant du milieu du feu
comme toi tu l’as entendue et est-il resté
Gtu es resté en vie ?
33 qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu
comme toi tu l’as entendue et tu es resté en vie ?
33 ...
4,34 Jamais un dieu essaya-t-il
VDieu s'efforça-t-il de venir prendre pour lui-même une nation du milieu d’une autre nation
Vdes populations
à coup d'épreuves, de signes et de miracles,
Vprodiges,
de guerre à main forte
et à bras étendu, et de grandes épouvantes,
Vde visions horribles,
selon tout ce qu’a fait pour vous YHWH
Vle Seigneur votre Dieu sous tes yeux en Égypte ?
Ven Égypte, tes propres yeux le voyant,
34 ...
4,35 MCes choses t’ont été montrées
afin que tu apprisses que c’est YHWH
Vle Seigneur qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre que lui
Vcet unique.
35 ...
4,36 Du ciel il te fit entendre sa voix pour t’instruire
et sur la terre te fit voir son grand feu
et tu entendis ses paroles
Vmots du milieu du feu
36 ...
4,37 parce qu’il a aimé
Vpréféra tes pères il
Vet a choisi leur postérité
Vélut leur semence après eux,
il t’a fait
Vte fit sortir d’Égypte par sa présence
Ven te précédant par
Vdans sa grande puissance
37 ...
4,37 parce qu’il a aimé
Vpréféra tes pères il
Vet a choisi leur postérité
Vélut leur semence après eux,
il t’a fait
Vte fit sortir d’Égypte par sa présence
Ven te précédant par
Vdans sa grande puissance
37 ...
4,38 pour chasser devant toi
Và ton entrée des nations plus
Vtrès nombreuses et plus fortes que toi
pour te faire entrer dans leur pays
Vterre et te le
Vla donner en héritage comme tu le vois aujourd’hui
Vconstates en ce jour présent.
38 ...
4,39 Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur
que c’est YHWH
Vle Seigneur qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre, il n’y en a point d’autre.
39 ...
4,40 Observe ses lois
Vpréceptes et ses commandements que je te prescris aujourd’hui
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi
et afin que tu prolonges tes jours dans toute la suite des âges
Vdemeures longtemps sur la terre
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vest sur le point de te donner.
40 ...
4,41 Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain à l’Orient
41 ...
4,42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde
sans avoir été auparavant son ennemi,
et qu'en se réfugiant dans l’une de ces villes il sauvât sa vie.
42 ...
4,43 Ce furent Bosor dans le désert dans la plaine pour les Rubénites
Vdu camp de la tribu de Ruben
Ramoth en Galaad pour les Gadites
Vdans la tribu de Gad
et Golan en Basan pour les Manassites.
Vdans la tribu de Manassé.
43 ...
4,44 C’est ici
VTelle est la Loi que Moïse mit devant les yeux des enfants
Vétablit d'avance, devant les fils d’Israël.
44 ...
4,45 Ce sont les préceptes, les lois et les
Vtémoignages et cérémonies, ainsi que les ordonnances
que Moïse exposa aux fils d’Israël
lors de leur sortie
Vquand ils sortirent d’Égypte
45 ...
4,46 de l’autre côté du Jourdain dans la vallée vis-à-vis de Beth-Phogor
Vdu temple de Phogor
au pays
Vdans la terre de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon
VÉsebon et que battit Moïse,
et les fils d’Israël lors de leur sortie d’Égypte
46 ...
4,47 Vquand ils prirent possession de son pays
Vsa terre
et de celui
Vla terre d’Og roi de Basan,
deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain à l’Orient
Vvers le soleil levant
47 ...
4,48 depuis Aroër sur le bord
Vsituée sur la rive du torrent Arnon
jusqu’au mont Sion qui est Vaussi l’Hermon
48 ...
4,49 avec toute l'Arabah
Vla plaine de l’autre côté du Jourdain à l’orient
Vvers la région orientale
jusqu’à la mer de l’Arabah
Vla Solitude et jusqu'au pied du Vmont Phasga.
49 ...
5,1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
— Écoute, Israël, les lois
Vcérémonies et les ordonnances
que je vous fais entendre aujourd’hui
apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.
1 ...
5,2 YHWH
VLe Seigneur notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.
2 ...
5,3 Ce n’est pas avec nos pères que YHWH
Vqu'il a conclu cette alliance
c’est avec nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
3 ...
5,4 YHWHvous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu ;
4 ...
4 Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu ;
5,5 je me tenais alors
Vc'est moi qui ai été l'entremetteur et le médiateur entre YHWH
Vle Seigneur et vous
pour rapporter sa parole
Vses paroles
car vous craignîtes le feu et vous ne montâtes pas sur la montagne
Vet il dit :
5 ...
5,6 Met il dit : — Je suis YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude
6 ...
5,7 tu n’auras pas de dieux étrangers en ma présence ;
7 ...
5,8 tu ne te feras pas d’image taillée ni aucune figure de
Vaucune ressemblance de tout
ce qui est en haut dans le ciel, ou
Vet de ce qui est en bas sur la terre, ou
Vet de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre ;
8 ...
5,9 tu ne te prosterneras pas devant eux
Vles adoreras et ne les serviras pas
car moi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux,
qui punis
Vrejetant l’iniquité des pères sur leurs enfants sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
9 ...
5,10 et faisant miséricorde à des millers
Gà mille et mille
Và plusieurs milliers, pour ceux qui
Và ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements
Vpréceptes.
10 ...
5,11 Tu ne prendras pas le nom de YHWH ton Dieu en vain
car YHWH ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
11 ...
11 Tu n'emploieras pas le nom du Seigneur ton Dieu en vain
car il ne sera pas impuni celui qui sur une chose vaine aura associé son nom.
5,12 Observe le jour du sabbat afin de le sanctifier comme te l’a ordonné YHWH
Vle Seigneur ton Dieu :
12 ...
5,13 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
Vtous tes ouvrages
13 ...
5,14 mais le septième jour est un sabbat de YHWH
Vc'est-à-dire le repos du Seigneur ton Dieu ;
tu ne feras aucun ouvrage
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes
ni l’étranger qui est dans tes portes
afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;
14 ...
5,15 tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'
V en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu,
c’est pourquoi YHWH ton Dieu
Vil t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.
15 ...
5,16 Honore ton père et ta mère comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné,
afin que tes jours soient prolongés
Vtu vives lontemps et que tu sois heureux dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
16 ...
5,17 Tu ne tueras pas.
17 ...
5,18 Tu ne commettras pas d’adultère.
18 ...
5,19 Tu ne déroberas pas.
19 ...
5,20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
20 ...
5,21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain
tu ne désireras pas la maison de ton prochain ni son champ ni son serviteur ni sa servante
ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
21 ...
21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain
ni la maison, ni le champ, ni le serviteur, ni la servante
ni le bœuf, ni l'âne, ni aucune des choses qui sont à lui.
5,22 Telles sont les paroles que YHWH
Vle Seigneur adressa à toute votre assemblée
Vmultitude sur la montagne,
du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte
et il n’ajouta rien :
Vn'ajoutant rien de plus
ilM les écrivit Vces choses sur deux tables de pierre qu’il me donna.
22 ...
5,23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres la montagne étant toute en feu
vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens
23 ...
5,24 et vous dîtes :
— Voici, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur
et nous avons entendu sa voix du milieu du feu M:
aujourd’hui nous avons vu Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant
Vet nous avons éprouvé aujourd’hui que, Dieu ayant parlé avec l'homme, l'homme conserve la vie
24 ...
5,25 et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera
si nous entendons encore la voix de YHWH notre Dieu nous mourrons
25 ...
25 Pourquoi donc mourrons-nous et ce très grand feu nous dévorera-t-il ?
Car si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.
5,26 car parmi toute chair quel est celui qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui est demeuré en vie ?
26 ...
26 Quelle est celle parmi toute chair qui a entendu la voix de Dieu vivant qui parle du milieu du feu comme nous avons entendu et qu'elle puisse vivre ?
5,27 Toi, approche-toi et écoute tout ce que Vte dira YHWH
Vle Seigneur notre Dieu
nous l’écouterons et nous le ferons.
Vtu nous le rapporteras ensuite et l'ayant entendu nous le ferons.
27 ...
5,28 YHWH
VLe Seigneur entendit vos paroles tandis que vous me parliez et YHWH
Vil me dit :
— J’ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées
Vla voix des paroles de ce peuple,
tout ce qu’ils ont dit est bien.
Vlorsqu'ils t'ont parlé ils ont bien dit toutes ces choses.
28 ...
5,29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre
et pour observer tous mes commandements en tout temps
afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !
29 ...
29 Qui leur donnera d'avoir un tel esprit qu'ils me craignent
et qu'ils gardent tous mes commandements en tout temps
afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants à jamais !
5,30 Va, dis-leur :
— Retournez dans vos tentes
30 ...
5,31 mais toi, reste ici avec moi
et je te dirai tous les commandements, les lois
V cérémonies et les ordonnances que tu leur enseigneras
pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays
Vla terre que je leur donne
Vdonnerai en possession.
31 ...
5,32 Vous aurez soin de faire
VGardez donc et faites ce que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous a commandé
vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche
32 ...
5,33 mais vous suivrez
Vmarcherez en tout Vsur la voie que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous a prescrite
afin que vous viviez et que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Vla terre de votre possession.
33 ...
6,1 Voici le commandement,
Vles commandements, les lois
Vcérémonies et les ordonnances que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
a ordonné de vous enseigner
Vque je vous enseigne pour que vous les mettiez en pratique dans le pays
Vla terre où vous allez passer pour en prendre possession
1 ...
6,2 afin que tu craignes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
Mtoi, ton fils et le fils de ton fils
en observant tous les jours de ta vie toutes ses lois
Vtous ses commandements et tous ses commandements
Vpréceptes
que Vmoi je te prescris
Và toi, ton fils et le fils de ton fils
et afin
Vpour que tes jours soient prolongés.
2 ...
6,3 Tu les écouteras
VÉcoute, Israël et tu auras soin de les
Vveille à mettre en pratique afin que tu sois heureux et que vous croissiez beaucoup
comme te l'a dit YHWH
Va promis le Seigneur le Dieu de tes pères
Vpères :
dans un pays
Vdans une terre où coulent le lait et le miel !
V« ruisselant de lait et de miel ! »
3 ...
6,4 Écoute Israël, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu est seul YHWH :
Vunique Seigneur :
4 ...
6,5 tu aimeras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme et de toute ta force
5 ...
6,6 et ces commandements
V mots que je te donne
Vmoi je te prescris aujourd’hui seront dans ton cœur
6 ...
6,7 tu les inculqueras
Vraconteras à tes enfants
Vfils
et tu en parleras quand tu seras
Vles méditeras, séjournant dans ta maison
quand tu iras en voyage quand tu te coucheras et quand tu te lèveras
Vou marchant sur le chemin, dormant ou te levant ;
7 ...
6,8 tu les attacheras sur ta main pour te servir de
V lieras à ta main comme un signe
et ils seront comme un frontal
Vet s'agiteront entre tes yeux ;
8 ...
6,9 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Vsur le seuil et aux portes de ta maison.
9 ...
6,10 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre
qu’il a juré
Vpour laquelle il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob,
de te donner,
Vet qu'il t'aura donné de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties
10
6,11 maisons
Vdes maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies
Vdes citernes que tu n’as pas creusées
Vdes vignes et Vdes oliviers que tu n’as pas plantés ;
lorsque tu mangeras et te rassasieras,
Vet que tu auras mangé et te seras rassasié,
11 ...
6,12 garde-toi Vbien d’Valler oublier YHWH
Vle Seigneur
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison d'esclavage !
12 ...
6,13 Tu craindras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras
et c'est par son Nom que tu jureras !
13 ...
6,14 Vous n’irez pas après d’autres dieux d’entre les dieux des
Vd’aucun des peuples qui seront autour de vous
14 ...
6,15 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux :
la colère de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu s’enflammerait contre toi
et il t’exterminerait de dessus
Vte balaierait de la surface de la terre !
15 ...
6,16 Vous ne tenterez
VTu ne tenteras pas YHWH votre
Vle Seigneur ton Dieu
comme vous l’avez tenté à Massah !
Vau Lieu-dit Tentation !
16 ...
6,17 Mais vous observerez avec soin
VGarde les commandements de YHWH votre
Vdu Seigneur ton Dieu
ses préceptes et ses lois
Vses témoignages et ses cérémonies qu’il t’a prescrites
17 ...
6,18 tu feras
Vet fais ce qui est droit et bon aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
afin que tu sois heureux et tu entres, pour le
Vla posséder, dans le bon pays
Vl'excellente terre
que YHWH a promis par serment
Vau sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères
18 ...
6,19 lorsqu’il aura chassé
Vqu'il détruirait tous tes ennemis devant toi comme YHWH
V il l’a dit.
19 ...
6,20 Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant :
— Qu’est-ce que ces commandements
Vtémoignages ces lois
Vcérémonies et ces ordonnances
Vjugements
que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu vous
Vnous a prescrits ?
20 ...
6,21 Tu diras à ton fils :
Vlui diras : — Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte
et YHWH
Vle Seigneur nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante
21 ...
6,22 YHWH
Vil a opéré sous nos yeux des miracles et des prodiges grands et terribles contre l’
Ven Égypte
contre Pharaon Vet contre toute sa maison, sous nos yeux
22 ...
6,23 Met contre toute sa maison
et il nous a fait sortir de là
pour nous amener dans le pays
Vfaire entrer en possession de la terre qu’il avait promis
Vpromise par serment à nos pères
23
6,24 YHWH nous
VLe Seigneur a commandé de mettre en pratique
Vque nous fassions toutes ces lois
et de craindre YHWH
Vque nous craignions le Seigneur notre Dieu
afin que nous soyons toujours heureux
Vheureux tous les jours de notre vie et qu’il nous conserve en vie comme il le fait
Vcomme aujourd’hui
24 ...
6,25 et ce sera notre justice
Vil sera miséricordieux avec nous
si nous prenons
Vdans la mesure où nous aurons pris garde à pratiquer tous ces
Vses préceptes en présence de YHWH
Vdu Seigneur notre Dieu
comme il nous l’a ordonné.
25 ...
7,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre dont tu vas prendre possession
et qu’il aura chassé devant toi beaucoup de nations :
les Héthéens
Vl'Hettéen, les Gergéséens
Vle Gergeséen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen
les Chananéens
Vle Cananéen, les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen
sept nations Vbeaucoup plus nombreuses Vque toi et plus puissantes que toi
1 ...
7,2 et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te les aura livrées
et que tu les auras battues, tu les dévoueras totalement par anathème
V jusqu'à une entière extermination
tu ne concluras pas d’alliance avec elles
et tu ne leur feras pas grâce
Vn'auras pas de pitié pour elles.
2 ...
7,3 Tu ne contracteras pas mariages avec elles
tu ne donneras pas ta fille à leur fils
ni ne prendras leur fille pour ton fils
3 ...
7,4 car elles détourneraient de marcher après moi tes fils qui serviraient
Velle séduirait ton fils pour qu'il ne me suive pas et pour qu'il serve plutôt d’autres dieux :
la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflammerait contre vous et il te détruirait prestement !
4 ...
7,5 Mais voici comment vous agirez à leur égard :
vous renverserez leurs autels
vous briserez leurs stèles
Vstatues
vous abattrez leurs aschérim
Vbois sacrés
et vous livrerez au feu leurs images taillées
5 ...
7,6 car tu es un peuple saint pour YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre ;
6 ...
7,7 si YHWH
Vle Seigneur s’est attaché à vous et vous a choisis
ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples
car vous êtes le plus petit de tous les peuples
7 ...
7,8 mais parce que YHWH
Vle Seigneur vous aime
et parce qu’il a voulu tenir
Vil a aussi tenu le serment qu’il avait fait
Vjuré à vos pères :
YHWH
Vle Seigneur vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison d'esclavage,
de la main de Pharaon roi d’Égypte.
8 ...
7,9 Sache donc que c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui est Dieu,
Vlui-même le DieuV fort et fidèle
qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment
et qui gardent ses commandements
Vpréceptes
9 ...
7,10 mais il paie de retour directement à ceux qui le haïssent en les faisant périr, il ne tarde pas
à l’égard de celui qui le hait et il lui paie de retour directement !
10 ...
10 mais qui punit immédiatement ceux qui le haïssent afin de les perdre, et ne diffère pas davantage
leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent !
7,11 C’est pourquoi tu observeras les commandements
Vpréceptes les lois
Vcérémonies et les ordonnances
que je te prescris aujourd’hui en les mettant en pratique :
11 ...
7,12 si vous écoutez ces ordonnances
si vous les gardez et les mettez en pratique
en retour, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu gardera avec toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
12 ...
7,13 Il t’aimera Met te bénira et te multipliera
il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol
ton blé, ton vin nouveau
et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis sur la terre
qu’il a juré à tes pères de te donner.
13 ...
7,14 Tu seras béni plus que tous les peuples
il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile
ni bête stérile parmi tes troupeaux ;
14 ...
14 Tu seras béni plus que tous les peuples
il n’y aura chez toi de stérile, d'aucun des deux sexes,
ni parmi les hommes ni dans tes troupeaux ;
7,15 YHWH
Vle Seigneur éloignera de toi toute maladie
il ne t’enverra aucune de ces affections malignes d’Égypte que tu connais
Vdont tu as tâté
mais il en affligera tous ceux qui te haïssent ;
15 ...
7,16 tu dévoreras tous les peuples que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu va te livrer
Vdonner
ton œil sera sans pitié pour eux
et tu ne serviras pas leurs dieux car ce serait un piège pour toi.
Vils seraient ta ruine.
16 ...
7,17 Si tu dis dans ton cœur : — Ces nations sont plus nombreuses que moi
comment pourrai-je les chasser
Vdétruire ?
17 ...
7,18 Ne les crains pas, rappelle à ton souvenir
V mais souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,
Vtous les Égyptiens,
18 ...
7,19 les grandes épreuves
Vplaies et les prodiges
la main forte et le bras étendu
par lesquels YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir :
ainsi fera YHWH ton Dieu
V-t-il à tous les peuples dont tu as peur.
19 ...
7,20 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu enverra sur eux aussi les frelons
jusqu’à ce que soient détruits
ceux qui auront pu échapper et se cacher de toi ;
20 ...
7,21 tu ne t’effraieras pas à cause d'eux
Vtu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est au milieu de toi
le Dieu grand et terrible !
21 ...
7,22 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu chassera
Vexterminera
peu à peu V et par parties ces nations devant toi
tu ne pourras pas les détruire en une seule fois,
de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient contre toi :
22 ...
7,23 YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te les livrera
et il jettera parmi elles une grande consternation
Vles fera mourir jusqu’à ce qu’elles soient détruites ;
23 ...
7,24 il livrera leurs rois entre tes mains
et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux
personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies détruits.
24 ...
7,25 Les images taillées de leurs dieux,
VLeurs machins sculptés, vous les consumerez au feu
tu ne convoiteras ni l’argent ni l’or qui est sur elles
Ven quoi ils sont faits
et tu ne le prendras pas
Vn'en prendras rien pour toi de peur qu’il
Vque ça ne te soit un piège
car il est en
Vc'est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu ;
25 ...
7,26 tu n’introduiras aucune abomination dans ta maison
afin que tu ne deviens pas anathème comme elle
tu l’auras en horreur extrême
tu l’auras en extrême abomination car c’est une chose dévouée par anathème.
26 ...
26 tu n'introduiras aucune idole dans ta maison
afin de ne pas être rendu anathème comme elle :
tu la détesteras comme de l'ordure
et comme l'immondice et la crasse tu l'auras en abomination, car elle est anathème.
8,1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements
Vpréceptes que je vous prescris aujourd’hui
afin que vous viviez et que vous croissiez
Vvous multipliiez
que vous entriez et que vous preniez possession du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré de donner à vos pères.
1 ...
8,2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert
afin de t’humilier
Vt’affliger et de t’éprouver
pour Vfaire connaître les sentiments de
Vqui s'agitaient dans ton cœur :
garderais-tu ses commandements ou non ?
2 ...
8,3 Mil t'a humilié il t’a fait avoir faim et il t’a nourri de la manne
que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères,
Vtu ignorais, toi et tes pères,
afin de t’apprendre
Vpour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain mais Mque l’homme vit de tout ce
Vtoute parole qui sort de la bouche de YHWH.
Vdu Seigneur.
3 ...
8,4 Ton vêtement ne s’est pas usé
Vs'usa pas du tout sur toi
et ton pied ne s’est pas enflé
Vne fut pas égratigné
pendant ces quarante années
Vet voici : c'était la quarantième année !
4 ...
8,5 afin que tu reconnaisses en ton cœur
que comme un homme instruit son enfant YHWH
Vainsi le Seigneur ton Dieu t’instruit
Vt'a instruit
5 ...
8,6 et
Vafin que tu observes les commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en marchant dans ses voies et en le craignant
Vque tu marches dans ses voies et que tu le craignes
6 ...
8,7 car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays
Vune bonne terre
pays
Vterre de torrents, de sources et d’eaux profondes
Vrivières, d'eaux et de sources
qui jaillissent dans les vallées et les montagnes
7 ...
8,8 pays de froment, d’orge, de vignes
de figuiers et de grenadiers
pays d’oliviers, d’huile et de miel
8 ...
8 terre de froment, d’orge, de vignes
dans laquelle poussent figuiers, grenadiers et oliviers
terre d’huile et de miel
8,9 Mpays où tu mangeras du pain en abondance
où tu ne manqueras de rien
Mpays dont les pierres sont du fer
et des montagnes duquel tu tireras l’airain.
V,
9 ...
8,10 Tu
Vafin que, lorsque tu mangeras et te rassasieras
et tu béniras
Vtu bénisses YHWH
Vle Seigneur ton Dieu pour le bon pays
Vla terre excellente qu’il t’a donné
Vdonnée.
10 ...
8,11 Garde-toi d’oublier YHWH ton Dieu
négligeant d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui
11 ...
11 Garde-toi et prends soin de n'oublier jamais le Seigneur ton Dieu
et de ne pas négliger ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui
8,12 de peur que, quand tu mangeras
Vauras mangé et te rassasieras
Vsera rassasié et bâtiras
Vauras bâti et habiteras
Vhabité de belles maisons
12 ...
8,13 que tu verras se multiplier tes bœufs
Vauras acquis gros et tes brebis
V petit bétail,
s’augmenter ton argent, ton or et s’augmenter tous tes biens,
Vargent, or et tous biens en abondance,
13 ...
8,14 ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude
Vd'esclavage
14 ...
8,15 qui t’a conduit dans ce désert grand et terrible
où il y a des serpents qui brûlaient
V était le serpent au souffle brûlant
et des scorpions
M le scorpion et la dipsade dans des lieux arides et sans eau
et qui a fait jaillir pour toi de l’eau
Vdes rivières du rocher le plus dur ;
15 ...
8,16 qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères
afin de t’humilier et de t’éprouver
Vet qui, après t'avoir affligé et éprouvé
pour te faire ensuite du bien ;
Va fini par te prendre en pitié ;
16 ...
8,17 et que tu n'ailles dire en ton cœur :
— Ma propre force et la vigueur de ma main, ce sont elles qui m’ont procuré ces richesses !
17 ...
8,18 Souviens-toi de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car c’est lui qui te donne de la force pour agir avec puissance
Vdes forces
afin d’accomplir comme tu le vois aujourd’hui
son alliance qu’il a jurée à tes pères.
18 ...
8,19 Mais si, oubliant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, il t’arrive d’aller après
Vtu suis d’autres dieux
de les servir et de te prosterner devant eux :
Vet que tu les serves et les adores,
j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement
Vvoici maintenant je te prédis que tu disparaîtras totalement
19 ...
8,20 comme les nations que YHWH fait périr devant vous
Vle Seigneur détruisit à ton entrée
ainsi vous périrez parce que vous n’aurez pas écouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu !
20 ...
9,1 Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain
pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi
de grandes villes
V villes immenses dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel
1
9,2 d’un peuple grand et de haute stature
des enfants des Énacim
Vd’Enac que tu connais
Vas vus et dont tu as entendu dire :
Vparler
— Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?
Vcontre qui personne ne pourra tenir.
2 ...
9,3 Sache aujourd’hui que YHWH ton Dieu passera lui-même devant toi
comme un feu dévorant
c’est lui qui les détruira lui qui les humiliera devant toi — tu les chasseras et tu les feras périr promptement
comme YHWH te l'a dit
3
3 Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi
feu dévorant et consumant
pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement
comme il te l'a dit.
9,4 Ne dis pas dans ton cœur
lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu les chassera de devant toi
Vaura détruits sous tes yeux :
— C’est en raison de ma justice que YHWH
Vle Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de ce pays
Vcette terre car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH les chasse de devant toi.
Valors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !
4 ...
9,5 Ce n’est pas à cause
Vnon plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays
Vleurs terres
mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH ton Dieu les chasse de devant toi ;
Vc'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;
c’est aussi pour accomplir
Vque le Seigneur voulait accomplir la parole
que YHWH a jurée
Vqu'il a sous serment promise à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !
5 ...
9,6 Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice
Vne sera pas en raison de la justice de tes actes que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vt'aura donné ce bon pays
Vcette terre excellente en propriété
car tu es un peuple à la nuque raide !
6 ...
9,7 Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le désert :
depuis le jour où tu es sorti Mdu pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu,
Vjusqu’à ce lieu-ci, vous avez été Vconstamment rebelles envers YHWH !
Vle Seigneur !
7 ...
9,8 Même à l'Horeb, vous M Vl'avez excité
Vprovoqué MYHWH à la colère et YHWH
Vil fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire
8 ...
9,9 lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre
les tables de l’alliance que YHWH avait
Vle Seigneur a conclue avec vous
je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits
sans manger de pain ni boire d’eau
9 ...
9,10 et YHWH
Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu
et contenant toutes les paroles que YHWH
V qu'il vous avait
Va dites sur la montagne du milieu du feu
le jour de l’assemblée Vdu peuple ...
10 ...
9,11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits
YHWH
Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance
11 ...
9,12 YHWH
Vil me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,
car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte Ms’est corrompu
ils se sont promptement écartés de
Va abandonné aussitôt la voie que je leur avais
V tu lui a prescrite !
Ils se sont fait une image de fonte !
12 ...
9,13 Et YHWH
Vpour la deuxième fois le Seigneur me dit :
— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :
13 ...
9,14 Laisse-moi faire, que je les
Vle détruise et que j’efface leur
Vson nom de dessous les cieux
Vle ciel
et je ferai de toi une
Vt'établirai sur une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple
Vcelle-ci !
14 ...
9,15 Je me tournai et je descendis
V Et comme je descendais de la montagne Met la montagnne était toute en feu
et
Vet que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance
15 ...
9,16 je regardai et voici,
Vj'avais vu que vous aviez péché contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
vous
Vque vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de
Vaviez vite abandonné la voie que YHWH
Vqu'il vous avait prescrite :
16 ...
9,17 Msaisissant les deux tables
je les jetai de mes
V jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux
17 ...
9,18 puis je tombai devant YHWH
Gsuppliai devant le Seigneur une seconde fois
Vme laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et M Gquarante nuits
de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus
à cause de tout votre péché
G Vtous vos péchés que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de YHWH
Gen faisant le mal devant le Seigneur votre Dieu
Vcontre le Seigneur
afin de le provoquer
Vet vous l'aviez provoqué à la colère
18 ...
9,19 car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont YHWH était animé
VSa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire
mais cette fois encore YHWH
Vle Seigneur m’exauça.
19 ...
9,20 Contre Aaron aussi, YHWH
Vil était
fortement irrité au point de vouloir
Vet il voulut le faire périr :
pour Aaron en ce temps-là
Vlui aussi j’intercédai...
20 ...
9,21 Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veauM d’or, je l'arrachai, le brûlai au feu
le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre
et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !
21 ...
9,22 À Tabeéra
VÀ l'Incendie aussi, comme à Massah
Và la Tentation et à Qibrot-Hattaava
Vaux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore excité YHWH à la colère
Vprovoqué le Seigneur
22 ...
9,23 et lorsque YHWH
Vlorsqu'il vous envoya depuis Cadès Barné
VCadès-Barné en disant :
— Montez et prenez possession du pays
Vde la terre que je vous donne !
là encore, vous fûtes rebelles à l’ordre
Vméprisâtes le pouvoir de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu,
vous n’avez pas eu foi
Vne crûtes pas en lui et vous n’avez pas obéi à
Vni ne voulûtes écouter sa voix
23 ...
9,24 vous avez été rebelles à YHWH
Gau Seigneur depuis le jour où je vous ai
Gil vous a connus.
24 mais toujours fûtes rebelles
depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !
24 ...
9,25 Et je me prosternai
Gsuppliai devant YHWH
Gle Seigneur les quarante jours et les quarante nuits
que je me prosternai
Gsuppliai
car YHWH
Gle Seigneur avait dit de vous détruire.
25 Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits
durant lesquels je le priais en suppliant
qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé
25 ...
9,26 Je priai YHWH et je dis :
Vet je dis, en priant :
— Seigneur YHWH
VDieu, ne détruis pas ton peuple
et ton héritage que tu as rachetés par
Vdans ta grandeur
Vceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !
26 ...
9,27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob
ne regarde pas
Vfais pas attention à l’obstination
Vla dureté de ce peuple ni à sa méchanceté
Vson impiété ni à son péché
27 ...
9,28 de peur que le pays
Vles habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir ne dise
Vn'aillent dire :
— Parce que YHWH n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis
VLe Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et Mparce qu’il les haïssait
Vc'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les faire mourir
Vtuer dans le désert !
28 ...
9,29 Et pourtant ils
VEux qui sont ton peuple et ton héritage Và toi
Veux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...
29 ...
10,1 En ce temps-là, YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières
et monte vers moi sur la montagne
et tu feras une arche de bois.
1 ...
10,2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées
et tu les mettras dans l’arche.
2 ...
10,3 Je fis une arche de bois d’acacia
Vde setthim
et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,
je montai sur la montagne les deux tables en mains
3 ...
10,4 et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit sur les premières :
Vprécédemment :
les dix paroles que YHWH
V qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu
le jour de l’assemblée
Vquand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;
4 ...
10,5 Met YHWH me les donna
puis je me tournai, descendis de la montagne,
plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite
et elles y sont restées Vjusqu'aujourd'hui comme YHWH
Vle Seigneur me l’avait
Va ordonné...
5 ...
10,6 Les fils d’Israël partirent
Vlevèrent le camp de Béeroth-Bené-Yaqan
VBéroth des fils de Jacan
pour Moséra
VMuséra où mourut Aaron et il y fut enterré
et Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
Vs'acquitta de son sacerdoce.
6 ...
10,7 De là ils allèrent à Gadgad
et de Gadgad pour
Vd’où étant partis ils campèrent à Jetabatha
VJetebatha
pays riche en cours d’eaux
Vterre de cours d'eaux et de torrents.
7 ...
10,8 En ce temps-là, YHWH
VIl sépara la tribu de Lévi
pour qu'elle portât l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur,
pour qu'elle
V qu'elle se tînt devant YHWH
Vlui pour le service
Vson ministère
et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :
8 ...
10,9 c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,
c’est YHWH
Vle Seigneur lui-même qui est son héritage
comme le lui a dit YHWH
Vpromis le Seigneur ton Dieu.
9 ...
10,10 Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits
et YHWH
Vle Seigneur m’exauça cette fois encore :
YHWH
V il ne renonça à te détruire
Vvoulut pas te perdre !
10 ...
10,11 YHWH
VIl me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,
qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays
Vde la terre
que j’ai juré à leurs pères de leur donner !
11 ...
10,12 Et maintenant, Israël, que demande de toi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
si ce n’est que tu craignes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu en marchant dans toutes ses voies
Vet que tu marches dans ses voies
en aimant
Vque tu l'aimes et en servant
Vque tu serves YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur et de toute ton âme
12 ...
10,13 en observant les commandements de YHWH et ses lois que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux ?
13 ...
13 et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ?
10,14 Vois ! À YHWH ton Dieu
VAllons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel des cieux,
Vdu ciel,
la terre et tout ce qu’elle renferme
Vtous les êtres qui sont en elle
14 ...
10,15 et Vpourtant, c’est à tes pères seulement que YHWH
Vle Seigneur s’est attaché pour les aimer
et il a choisi leur postérité après eux, vous
Vc’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !
15 ...
10,16 Circoncisez donc Vle prépuce de votre cœur
et ne raidissez plus la nuque
16 ...
10,17 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu Vmême est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs
le Dieu grand, puissant et terrible
qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,
17 ...
10,18 il fait droit à l’orphelin et à la veuve
il aime l’étranger et lui donne nourriture et vêtements :
18 ...
10,19 vous donc aussi aimerez
Vaimez l’étranger car vous avez été
V-mêmes fûtes étrangers au pays
Vdans la terre d’Égypte !
19 ...
10,20 Tu craindras YHWH
Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras
tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :
20 ...
10,21 lui-même est ta louange et ton Dieu,
lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;
21 ...
10,22 à
Vau nombre de soixante-dix Vâmes tes pères descendirent en Égypte
et voici, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait de toi une multitude
Vt'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !
22 ...
11,1 Tu aimeras YHWH
VAime le Seigneur ton Dieu
et tu observeras
Vobserve ce qu’il demande de toi,
Vses préceptes, ses lois,
Vcérémonies, ses ordonnances et ses commandements tous les jours de ta vie.
Ven tout temps.
1 ...
11,2 Reconnaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils qui ne connaissent pas
V ce qu'ignorent vos fils
et
Veux qui n’ont pas vu les leçons de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
reconnaissez sa grandeur
Vses hauts-faits, sa main forte
Vpuissante et son bras étendu,
2
11,3 ses prodiges et ses œuvres
Vles signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte
contre
Vau Pharaon roi d’Égypte et tout son pays
Vet a toute sa terre
3 ...
11,4 et pour Vtoute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,
comment il a précipité sur eux
Vles recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient
et comment YHWH
Vle Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;
4 ...
11,5 et pour vous ce qu’il a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée
Vce que vous soyez arrivés en ce lieu,
5 ...
11,6 Dathan et Abiron, fils d’Eliab
VHeliab, fils de Ruben,
qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora
avec leurs maisons leurs tentes et toutes les personnes de leur suite
Vtout leur bien qu'ils avaient
au milieu de tout
Vd'IsraëlV !
6 ...
11,7 car vos
VVos yeux ont vu toutes les grandes œuvres de YHWH
Vdu Seigneur, celles qu'il a faites
7 ...
11,8 vous observerez
Vpour que vous observiez Mdonc tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris
afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays
Vet que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez passer pour en prendre possession ;
Ventrer
8 ...
11,9 et afin que vous prolongiez vos jours
Vque vous y viviez très longtemps,
sur la terre
Vdans cette terre que YHWH a juré
Vle Seigneur a sous serment promise à vos pères Mde leur donner, à eux et à leur postérité,
pays où coulent le lait et le
Vruisselante de lait et de miel !
9 ...
11,10 En effet, le pays où tu vas entrer pour le posséder
n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis
que tu jetais la semence et que tu arrosais avec ton pied comme au jardin potager
10 ...
10 En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder
n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti
où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins
11,11 mais le pays où vous allez passer pour le posséder
est un pays de montagnes et de vallées
qui boit les eaux de la pluie du ciel
11 ...
11 c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées
qui du ciel attend les pluies
11,12 un pays dont YHWH ton Dieu prend soin
Vque le Seigneur ton Dieu visite en permanence
et sur lequel
Vlaquelle YHWH
Vil a continuellement les yeux, du commencement Mde l’année jusqu’à la fin de l’année...
12 ...
11,13 Si vous obéissez à mes commandements que Vmoi je vous prescris aujourd’hui
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu en le servant
de tout votre cœur et de toute votre âme
13 ...
11,14 je donnerai à votre pays
Vterre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,
et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton
Vpour que vous récoltiez froment, vin et huile
14 ...
11,15 je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs
Vdu foin des champs pour Vpaître ton bétail
et tu mangeras et te rassasieras.
Vpour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.
15 ...
11,16 Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez Vdu Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterniez devant eux :
Vque vous les adoriez :
16 ...
11,17 la colère de YHWH s’enflammerait contre vous, il fermerait
Vque le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel et il n’y aurait pas de pluie,
V, que les pluies ne tombent pas, que la terre ne donnerait
Vdonne pas son produit
et vous péririez promptement dans le bon pays
Vque vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre que YHWH vous donne !
Vle Seigneur va vous donner !
17 ...
11,18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis
vous les lierez comme un signe sur vos mains et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux :
18 ...
18 Placez donc ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes
attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :
11,19 vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez
soit quand tu resteras dans ta maison ou que tu iras en voyage soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras ;
19 ...
19 enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent
quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;
11,20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes
20 ...
11,21 afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à vos pères de leur donner
en aussi grand nombre que les jours des cieux au-dessus de la terre !
Vtout le temps que le ciel recouvrira la terre !
21 ...
11,22 En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,
aimant YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22 ...
11,23 YHWH chassera
Vle Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous
et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :
23 ...
11,24 tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous
votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :
24 ...
11,25 nul ne tiendra contre vous,
YHWH
Vle Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit
la terreur et l’effroi sur tout le pays
Vtoute la terre où vous mettrez le pied !
25 ...
11,26 Voici que je mets
VAllons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :
26 ...
11,27 la bénédiction si vous obéissez
Vquand vous aurez obéi aux commandements de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;
27 ...
11,28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux
Vquand vous n'aurez pas écouté les commandements de YHWH votre Dieu
Vdu Seigneur votre Dieu,
et si vous vous détournez
V vous serez détournés de la voie que je vous prescris en ce jour
Vmaintenant je vous montre
pour aller
Vet serez allés marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
Vignorez.
28 ...
11,29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays
Vla terre où tu vas pour en prendre possession
Vte diriges pour y faire ton habitation
tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim
et la malédiction sur le mont Ebal
VHébal :
29 ...
11,30 ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, Vderrière le chemin en direction du soleil couchant
au pays des Cananéens
Vdans la terre du Cananéen qui habitent dans l’Arabah
Vles plaines
en face de Galgala près des térébinthes de Moré.
V près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.
30 ...
11,31 Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donne :
vous le posséderez et vous y habiterez.
Vl'habiterez et la posséderez.
31 ...
11,32 Vous aurez donc soin d’observer toutes les lois et toutes
VVeillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances qu'
Vque moi, aujourd'hui, je place devant vous !
32 ...
12,1 Voici les lois
Vpréceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique
dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur le Dieu de vos pères vous a donné
Vdonnée
pour le
Vla posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :
1 ...
12,2 vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux
sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert
Vtouffu
2 ...
12,3 vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles
vous livrerez au feu leurs poteaux cultuels
Vforêts sacrées vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux
Vidoles
et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.
3 ...
12,4 Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
4 ...
12,5 mais vous le chercherez au lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus
pour y mettre son nom et en faire sa demeure
et c’est là que tu iras ;
5 ...
12,6 c’est là
Ven ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices
vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
Vles prémices de vos mains, vos vœux et vos offrandes volontaires
Vdons
et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;
6 ...
12,7 c’est là que vous ferez des repas sacrés devant
V mangerez en présence du YHWH
VSeigneur votre Dieu
et que vous vous réjouirez, vous et vos familles
Vmaisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis
et par lesquels YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.
7 ...
12,8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui paraît conforme)
G(chacun comme il lui plaît)
8 Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) :
8 ...
12,9 parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos ni à l’héritage que te donne YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
9 en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner.
9 ...
12,10 mais vous
VVous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous donnera Men héritage
et il vous donnera du repos contre
Vpour que vous vous reposiez de tous les ennemis qui vous entourent
et vous habiterez
Vque vous habitiez en sécurité.
Vsans aucune crainte.
10 ...
12,11 Alors, dans
VDans le lieu que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu choisira
pour y faire habiter son nom
c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande
vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé
et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à YHWH
Vau Seigneur
11 ...
12,12 et vous vous réjouirez
Vferez des festins de réjouissance en présence de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
vous, vos fils et vos filles
vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos portes
Vdemeure dans vos villes
car il n’a reçu ni part ni héritage
Vpossession avec
Vparmi vous.
12 ...
12,13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras
13 ...
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus
et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.
14 ...
14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,
et tu feras tout ce que je t'ordonne.
12,15 Toutefois suivant tout le désir de ton âme
tu sacrifieras et tu mangeras de la viande selon la bénédiction de YHWH
Gdu Seigneur ton Dieu
qu'il t'a donnée dans toutes tes portes
Gchaque ville
l'homme impur Gchez toi et l'homme pur en mangeront Gensemble comme [on mange] de la gazelle et du cerf
15 Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire
tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu
t'aura donnée dans tes villes
que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme
soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf
15 ...
12,16 mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
16 ...
16 seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau.
12,17 Tu ne pourrasM pas manger dans tes portes
Vplaces fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
ni les premiers-nés des troupeaux de bœufs et de tes brebis
Vgros et de menu bétail
ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé
Vles prémices de tes mains :
17 ...
12,18 c’est devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu que tu les mangeras
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi
toi, ton fils et ta fille
ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes
Vvilles
tu te réjouiras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
en jouissant de
Vet tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.
18 ...
12,19 Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu vivras sur ton sol
Vseras sur la terre.
19 ...
12,20 Lorsque YHWH
Gle Seigneur ton Dieu aura élargi ta frontière
Gtes frontières comme il te l’a promis et que tu diras :
je mangerai de la viande, parce que ton âme désire manger de la viande
selon tout le désir de ton âme tu mangeras de la viande.
20 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis
et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire
20 ...
12,21 si le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu choisira
Vaura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi
tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis
Vtueras du gros et du menu bétail que YHWH t’a donnés
Vque tu auras selon que je te l’ai prescrit
et tu en mangeras dans tes portes
Vvilles toutes les fois que tu le désireras
Vcomme il te plaira ;
21 ...
12,22 tu en mangeras comme on mange de la gazelle
Vchèvre ou du cerf
et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre
22 ...
12,23 seulement, tiens ferme à ne pas
Vgarde-toi de manger le sang
car le sang c’est l’âme
et tu ne mangeras pas
Vdois pas manger l’âme avec la chair
23 ...
12,24 tu ne le mangeras pas
tu le répandras sur la terre comme de l’eau
24 ...
24 mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau
12,25 tu ne le mangeras pas
afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
25 ...
25 afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi
lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.
12,26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées
Vce que tu auras consacré et celles
Vce que tu as vouées
Vauras voué à YHWH
V au Seigneur
tu les prendras et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
26 ...
12,27 et tu offriras tes holocaustes
la chair et le sang sur l’autel de YHWH ton Dieu
le sang des sacrifices sera répandu sur l'autel de YHWH ton Dieu et tu mangeras la chair.
27 ...
27 et tu offriras pour tes oblations
la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu
tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.
12,28 Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité
en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH
Vlorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.
28 ...
12,29 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé Vdevant ta face les nations,, là où tu vas, pour les chasser de devant de toi
Vchez lesquelles tu entreras pour les posséder
que tu les auras chassées
Vet que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur pays
Vleur terre
29 ...
12,30 prends garde de ne pas les imiter après qu’elles auront été détruites devant toi
Vque toi y entrant, elles auront été détruites
garde-toi de rechercher leurs dieux
Vcérémonies en disant :
— Comment
VDe la manière que ces nations servaientM-elles leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.
30 ...
12,31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste YHWH
Vle Seigneur
et livrant même
Voffrant même au feu leurs fils et leurs fillesM en l’honneur de leurs dieux.
31
12,32 Toutes
VSeulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique Vpour le Seigneur
sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
32 ...
13,1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur
Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe
qui t’annonce
Vprédise un signe ou un prodige
1 ...
13,2 et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé
Vce qu'il a annoncé
en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux
Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !
2 ...
13,3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur
car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve
pour savoir si
Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH
Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
3 ...
13,4 C’est après YHWH
Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez
vous observerez
Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à
Vn'écoutez que sa voix
vous le servirez et vous vous attacherez à lui.
Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.
4 ...
13,5 Et ce prophète ou ce songeur
Vcet inventeur de songes sera mis à mort
car il a prêché la révolte contre
Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
qui vous a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude
pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
5 ...
13,6 Si ton frère, fils de ta mère
G de ton père ou de ta mère
ou ton fils ou ta fille ou la femme de
Gqui [est] sur
Vqui est sur ta poitrine
ou ton ami qui [est]
Vque tu aimes comme ton âme, t’incite
Gt'exhorte
Vveut te persuader en secret, disant :
— Allons
GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus
G Vne connais pas, ni toi ni tes pères
6 ...
13,7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre
7 ...
7 d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre
13,8 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas
ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas
Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher
8 ...
13,9 mais tu le feras mourir Vimmédiatement :
ta main se lèvera
Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;
9 ...
13,10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure
Vqu'il périsse accablé de pierres
parce qu’il a cherché à te détourner
Vvoulu t'arracher de YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
qui t’a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.
10 ...
13,11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte
VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte
afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
Vet que personne ne fasse rien de semblable.
11 ...
13,12 Si tu entends dire de l’une des villes
Vde tes villes
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :
12 ...
13,13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :
— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !
13 ...
13,14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose
si ce bruit est vrai et le fait établi
si cette abomination a été commise au milieu de toi
14 ...
14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé
si tu trouves que ce qui est dit est certain
si cette abomination a été perpétrée
13,15 tu frapperas certainement
Gtueras en tuant tous
Vfrapperas aussitôt les habitants de
Gdans cette ville par le tranchant de l'épée
Gpar le massacre de l'épée
Vavec le glaive dévorant
la vouant à l'anathème
Gtu la voueras à l'anathème
Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.
G∅.
Vjusqu'au bétail.
15 ...
13,16 Tu amasseras tout son butin
Vtous ses meubles au milieu de la place
Vde ses places
et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin
Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville
pour
Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu ;
elle sera pour toujours un monceau de ruines :
elle ne sera plus rebâtie.
16 ...
13,17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main
afin que YHWH
Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère
qu’il te fasse grâce et miséricorde
Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères
17 ...
13,18 si tu obéis à la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui
et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
18 ...
14,1 Vous êtes
VSoyez les enfants
Vfils de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu :
vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas une place entre les yeux pour
Vune calvitie sur un mort
1 1 ...
14,2 car tu es un peuple saint à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et YHWH
Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier
entre tous les peuples
Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.
2 ...
14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Vimpure.
3 ...
14,4 Voici les animaux dont vous mangerez
Vque vous devez manger :
4 ...
14,5 le bœuf la brebis et la chèvre
le cerf la gazelle et le daim
le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage
5 ...
5 le cerf, la chèvre sauvage, le buffle
le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe
14,6 de tout animal qui a le sabot fendu et le pied fourchu
Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez
6 ...
14,7 mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu
Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot
tels le chameau, le lièvre et le daman,
Vporc-épic, vous ne mangerez pas
Vdevez pas en manger :
parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,
Vne fendent pas leur sabot,
ils seront impurs pour vous.
7 ...
14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu
Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,
vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas leurs cadavres !
8 ...
14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont
Vvivent dans les eaux :
ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en
9 ...
14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.
10 ...
10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.
14,11 Vous mangerez tout oiseau pur
11 ..
11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs
14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :
12 ...
12 ne mangez pas les impurs
à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,
14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon
13 ...
13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce
14,14 le milan et toute espèce d’autours ;
14 ...
14 et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;
14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,
Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;
Vl'épervier selon son espèce ;
15 ...
14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette
16 ...
16 le héron, le cygne et l'ibis
14,17 le pélican le cormoran et le plongeon
17
17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit
14,18 la cigogne et toute espèce de hérons
18 ...
18 le pélican, le courtis
chacun dans son espèce
et la huppe aussi, et la chauve-souris.
14,19 la huppe et la chauve-souris.
Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :
19 ...
19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes
sera impur et ne sera pas mangé :
14,20 on n’en mangera pas
vous mangerez tout oiseau pur
20 ...
20 mangez tout ce qui est pur
14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte
tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger
car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu
tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
21 ...
21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas
donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui
parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu
tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère
14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles
de ce que ton champ rapportera chaque année
22 ...
22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre
14,23 et tu en mangeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom
Vafin que son nom y soit invoqué
la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile
ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis
afin que tu apprennes à craindre YHWH
Vle Seigneur ton Dieu à jamais
Ven tout temps.
23 ...
14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi
et pour que tu ne puisses l’y transporter
parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi
lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni
24 ...
24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni
et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes
14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent
Vvendras et réduiras tout en argent
et ayant serré l’argent dans
Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.
25 ..
14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme
Vqui te plaira
des bœufs ou des brebis
du vin des liqueurs fermentées
Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme
Vton âme désire
et tu mangerasM là devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te réjouiras,
Vferas un festin toi et ta maison M;
26 ...
14,27 tu ne délaisseras pas
Vainsi que le Lévite qui sera dans
Vau-dedans de tes portes
Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi
Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :
27 ...
14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là
Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là
et tu la déposeras dans tes portes.
28 ...
14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi
ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes
et ils mangeront et se rassasieront
afin que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénisse
dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.
29 ...
15,1 A laM fin de chaque septième année tu feras rémission
1 ...
15,2 voici comment se pratiquera la rémission :
tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain
il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura publié la rémission de YHWH
2 ...
2 qui sera célébrée de cette manière :
celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère
il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur
15,3 tu pourras presser l’étranger
mais pour ce qui t’appartient chez ton frère ta main fera rémission
3 ...
3 tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur
mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches
15,4 afin qu’il n’y ait pas de pauvre ni de mendiant chez toi
car YHWH te bénira certainement dans le pays que YHWH ton Dieu t’a donné en héritage pour le posséder
4 ...
4 et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi
afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.
15,5 si toutefois tu obéisses à la voix de YHWH ton Dieu en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements
que je te prescris aujourd’hui.
5 ...
5 Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout ce qu’il a commandé
et que moi aujourd'hui je vous prescris,
il te bénira comme il l’a promis.
15,6 C'est alors que YHWH ton Dieu te bénira comme il te l’a dit :
— Tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi, tu n’emprunteras pas
tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.
6 ...
6 Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne
tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.
15,7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes portes
au pays que YHWH ton Dieu te donne
tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre
7 ...
7 Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,
dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,
tombe dans la pauvreté
tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main
15,8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
8 ...
8 mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.
15,9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse
VPrends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur :
— La septième année, l’année de rémission,
VLa septième année de la rémission approche !
et que ton œil ne soit mauvais envers
Vtu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre
de peur que tu ne lui donnes rien
Vne voulant pas lui donner ce dont il a besoin
et qu’il ne crie à YHWH
Vau Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.
9 ...
15,10 Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret
VTu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité
car, à cause de cela,
Vafin que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes travaux
Vbénisse en tout temps
et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main
Vdans toutes tes entreprises.
10 ...
15,11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays où tu habites
c’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère
à l’indigent et au pauvre dans ton pays.
11 ...
11 Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation
c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère
l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre.
15,12 Si
VLorsque l’un de tes frères hébreux, homme ou femme,
V, un hébreu ou une hébreue, se vend à toi
Vt'aura été vendu, il te servira six ans
et la septième année tu le renverras libre de chez toi
12 ...
15,13 et quand tu le renverras libre de chez toi tu ne le renverras pas à vide
13 ...
13 et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides
15,14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents
Vun viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir
Mtu lui donneras une part des biens dont YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.
14 ...
15,15 Tu te souviendras
VSouviens-toi que tu
Vtoi-même tu as été esclave au pays
Vdans la terre d’Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a racheté
Vdélivré
c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement ;
Vpour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;
15 ...
15,16 Vmais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi
parce qu’il t’aime, toi et ta maison
et qu’il se trouve
Vsent bien chez toi
16 ...
15,17 alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison
et il sera pour toujours ton serviteur
Vet il te servira pour toujours
tu feras de même pour ta servante ;
17 ...
15,18 tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi
Vne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres
car en te servant six ans il t’a valu le double du salaire
Vle salaire d’un mercenaire
et YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.
18 ...
15,19 Tu consacreras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu tout premier-né mâle
qui naîtra dans ton bétail gros et menu
tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf
et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;
19 ...
15,20 devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année
toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi
20 ...
15,21 mais s’il a une difformité
s’il est boiteux ou aveugle
ou s’il a toute autre difformité mauvaise
Vou quelque défaut
tu ne l’offriras pas en sacrifice
Vil ne sera pas immolé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
21 ...
15,22 mais tu le mangeras dans tes
Vau dedans des portesV de ta ville :
l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre comme on mange de la gazelle ou du cerf
Vtant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf
22 ...
15,23 tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
23 ...
16,1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque
Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car c’est au mois d’Abib que
Ven ce mois que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.
1 ...
16,2 Tu immoleras la Pâque à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs
au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;
2 ...
16,3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé
mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction
car c’est avec précipitation
Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :
afin que tu te souviennes, toute
Vtous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;
3 ...
16,4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,
et aucune partie
Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.
4 ...
16,5 Tu ne pourras pas sacrifier
Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera
Vva te donner YHWH
Vle Seigneur ton Dieu,
5 ...
16,6 mais dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom :
c'est là que tu sacrifieras
Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.
6 ...
16,7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :
7 ...
16,8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain
Vazymes
et le septième jour sera
V , parce qu'il y aura l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
V, tu ne feras aucun ouvrage.
8 ...
16,9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines
9 ...
9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé
16,10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
avec une offrande volontaire de tes mains
Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
10 ...
16,11 tu te réjouiras
Vfestoieras en présence de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,
le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.
11 ...
16,12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte
et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
12 ...
16,13 La fête
Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours
lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir
13 ...
16,14 et tu te réjouiras
Vfestoieras en cette fête
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante
ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.
14 ...
16,15 Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
car
Vet YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira
dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !
15 ...
16,16 Trois fois par an
tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :
à la fête
Vsolennité des Azymes
à la fête
Vsolennité des Semaines
et à la fête
Vsolennité des Tabernacles.
Il ne paraîtra pas devant YHWH
Vle Seigneur les mains vides
16 ...
16,17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner
Vselon ce qu'il aura
à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
17 ...
16,18 Tu établiras des juges et des magistrats
dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus
et ils jugeront le peuple avec justice :
18 ...
16,19 tu ne feras pas fléchir le droit
Vsans se détourner ;
tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin
car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;
19 ...
16,20 tu suivras strictement la justice
Vla justice avec justice
afin que tu vives et que tu possèdes le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
20 ...
16,21 Tu ne planteras ni aschéra
Vni bois sacré ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;
Vdu Seigneur ton Dieu ;
21 ...
16,22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle
Vstatue
que hait YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
22 ...
17,1 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité
car c’est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu.
1 ...
17,2 S’il se trouve
VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonneras
un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en transgressant
Vet qui transgresse son alliance
2 ...
17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux
Vles adorent :
Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel
Vtoute la milice du ciel, ce
Vchoses que je n’ai pas commandé
Vcommandées
3 ...
17,4 quand la chose t’aura été rapportée
quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches
si le bruit est vrai et le fait bien établi,
si cette abomination a été commise en Israël
4 ...
4 et lorsque cela t'aura été annoncé
si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie
et que cette abomination a été commise en Israël
17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise
Vabominable action
l’homme ou la femme
Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.
5 ...
17,6 Sur
VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort
Vque périra celui qui doit mourir
Vsera mis à mort,
il ne sera pas mis à mort
Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;
6 ...
17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir
Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple
tu ôteras ainsi
Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.
7 ...
17,8 Si tu as à juger entre le sang et le sang
entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie
et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé
tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
8 ...
8 Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu
entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre
et que les avis des juges sont partagés
lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
V de la race Lévitique
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
Vce temps-là
et tu [les] consulteras et ils
Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence
Vvérité du jugement
9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
et invistigeant ils t'annonceront le jugement
9 ...
17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître
Vtu feras tout ce qu'auront dit
Vceux qui président dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.
Vce qu'ils t'auront enseigné.
10 ...
17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée
sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
11 ...
11 Tu agiras selon sa loi
et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.
17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre
Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre
qui se tient là
Ven ces jours-là pour servir YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
ou sans écouter le
Vni le décret du juge
sera puni de mort
Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;
12 ...
17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël
et tout le peuple en l’apprenant craindra
et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
13 ...
17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera,
que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure
Vtu la posséderas et que tu y demeureras
si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi
VJ'établirai sur moi un roi comme toutes
Ven ont toutes les nations qui m’entourent
Valentours
14 ...
17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi
tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère
15 ...
15 tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères
tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère
17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux
et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux
car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.
16 ...
16 et lorsqu'il sera établi roi
il ne multipliera pas pour lui des chevaux
et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie
principalement car le Seigneur vous a ordonné
de ne jamais plus retourner sur la même voie.
17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne
Vqui attirent son esprit
qu’il ne fasse pas de
Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;
17 ...
17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté
il écrira pour lui une copie de cette loi sur un livre
Gce Deutéronome
Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau
d’après l’exemplaire qui est chez les
Gdans un livre suivant [celui] des
Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;
G des Lévites ;
Vde la tribu de Lévi ;
18 ...
17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie
afin qu’il apprenne à craindre YHWH
Vle Seigneur son Dieu
à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique
Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi
19 ...
17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères
et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche
afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,
Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
Vsur Israël.
20 ...
18,1 Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi
Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu
n’auront ni part ni héritage avec Israël
car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu
Vdu Seigneur et de son héritage ;
Vet des oblations ;
1 ...
18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :
YHWH
Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 ...
18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :
soit
Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,
on donnera
Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,
Vl’épaule et la poitrine,
3 ..
18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
et les prémices de la toison de tes brebis
4 ...
4 les prémices du blé, du vin et de l'huile
et les prémices de la toison des brebis
18,5 car c’est lui que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus
afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom
Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.
5 ...
18,6 Si un lévite
VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure
pour venir selon tout le désir de son âme
Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur
6 ...
18,7 et qu’il fasse
Vil fera le service au nom de YHWH
Vde son Dieu
comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
7 ...
18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur
Vcelle de tous les autres
indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.
8 ...
18,9 Quand tu seras entré dans le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :
9 ...
18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille
qui pratique la divination, augures superstitions
Vqui observe les songes ou les augures
et enchantements
Vni qui use de maléfices
10 ..
18,11 qui ait recours aux charmes
qui consulte les évocateurs
V les devins et les sorciers
ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité
11 ...
18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH
et c’est à cause de ces abominations
que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !
12 ...
12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination
et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !
18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
13 ...
18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins
mais à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !
Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !
14 ...
18,15 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,
Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :
vous l’écouterez
Vc'est lui que tu écouteras
15 ...
18,16 comme tu l'as demandé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu à Horeb
le jour de l’assemblée en disant :
Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :
— Que je n’entende plus la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
ni ne voie plus ce grand feu,
Vfeu énorme, de peur de mourir !
16 ...
18,17 YHWH
VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien
17 ...
18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi
et je mettrai mes paroles dans sa bouche
et il leur dira tout ce que je lui commanderai
18 ...
18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes
Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;
Ven tirerai vengeance ;
19 ...
18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira
jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire
ou qui parlera au
Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !
20 ...
18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :
Ven ton for intérieur :
— Comment reconnaîtrons-nous une
Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH
Vle Seigneur n’aura pas dite ?
21 ...
18,22 VTu en tiendras ceci pour signe :
quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, si ce qu’il a
Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,
Vest pas arrivé,
c’est là la parole que YHWH n’a pas dite
Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,
Vmais c’est par orgueil
Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite
Vforgée
Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.
22 ...
19,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne
Vil va te livrer le pays
Vla terre
lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons
Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons
1 ...
19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur
ton Dieu te donne
Vdonnera pour le
Vla posséder
2 ...
19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent
Ven applanissant consciencieusement sa route
et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage
Vtoute l'étendue de ta terre
afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.
V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.
3 ...
19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve
Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :
s’il a tué son prochain par mégarde
sans avoir été auparavannt son ennemi.
Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.
4 ...
19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme
sa main brandit la hache pour abattre un arbre
le fer s’échappe du manche
atteint son compagnon et le tue
cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;
5 ...
19,6 autrement, le vengeur du sang
Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu
poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,
Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait
Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long
et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort
Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort
puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime
Vcelui qui a été tué.
6 ...
19,7 C’est pourquoi je te donne cet ordre :
Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles.
7 ...
19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre
et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner
8 ...
8 Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise
19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :
aimant YHWH
Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu
et marchant
Vque tu marches toujours dans ses voies ;
tu ajouteras encore trois villes
à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre
9 ...
19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé
au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vdonnera pour la posséder
et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.
Vque tu ne sois pas coupable de sang.
10 ...
19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie
lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel
et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes
11 ...
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie
et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,
il s'enfuie dans l'une de ces villes
19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et
Vet l'ayant tiré du lieu de refuge
le livreront entre les mains
Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;
Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ;
12 ...
19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui
Vtu n'auras pas pitié de lui
et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.
13 ...
19,14 Tu ne déplaceras pas
Vlèveras ni déplaceras la borne
Vles bornes de ton prochain
posée par les ancêtres
Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage
que tu auras au pays
Vdans la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Mdonnera pour le
Vla posséder.
14 ...
19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme
pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis
c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 ...
15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,
mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.
19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme
pour l’accuser d’un crime
Vl'accusant de prévarication
16 ...
19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH
Vle Seigneur
devant les
Ven la présence des prêtres et les
Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;
17 ...
19,18 les juges feront
Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête
et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition
Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge,
18 ...
19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère
Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;
et tu ôteras le mal d'au milieu de toi
19 ...
19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi
20 ...
20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.
19,21 ton œil sera sans pitié,
VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie
œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied.
21 ...
20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que tu verras des chevaux et des chars
un peuple
Vune armée plus nombreux que toi
Vnombreuse que la tienne
tu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est avec toi
lui qui t’a fait monter du pays
Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;
1 ...
20,2 quand vous vous disposerez au combat
le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :
2 ...
2 or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple :
20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.
Que votre cœur ne faiblisse pas
soyez sans crainte, ne vous effrayez
V reculez pas et ne tremblez pas devant eux
Vles redoutez pas
3 ...
20,4 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous
Vest au milieu de vous
pour combattre pour vous contre vos ennemis
et vous sauverV du péril.
4 ...
20,5 Les officiers parleront
Vproclameront ensuite au peuple en disant
Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :
— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.
5 ...
20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne
et n’a pas encore joui de ses fruits
Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre n’en jouisse.
Vne fasse ce qu'il devait faire.
6 ...
20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne l’épouse.
7 ...
20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront
Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :
— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
Vdans sa maison
afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.
Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères
Vcomme il est lui-même saisi de crainte.
8 ...
20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple
on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.
9 ...
20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer
tu lui offriras Vd'abord la paix
10 ...
20,11 si elle te fait une réponse de paix
Vl'accepte et t’ouvre ses portes
tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;
V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;
11 ...
20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi
Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.
12 ...
20,13 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains
Ven ta main
tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,
13 ...
20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville
Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;
tout son butin tu le prendras pour toi
Vtu le distribueras à toute l'armée
et tu pourras manger le butin
Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnées ;
14 ...
20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi
et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Vque tu vas recevoir en possession.
15 ...
20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage
Vquant à ces villes qui te seront données
tu n’y
Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire
Vvivre absolument personne
16 ...
20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème
Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :
les Héthéens
Vl'Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Chananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné
17 ...
20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas
Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux
vous pécheriez
Vet que vous péchiez contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
18 ...
20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours
combattant contre elle pour t’en emparer
tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache
car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :
l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?
19 ...
19 Quand tu assiégeras une ville longtemps
et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire
tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir
et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour
parce que c'est du bois et non pas des hommes
et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi
20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture
tu pourras les détruire et les abattre
et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi
jusqu’à ce qu’elle succombe.
20 ...
20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages
abats-les et fais des machines
jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.
21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder
on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé
1 ...
1 Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner
le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre
21,2 les anciens et tes juges
iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué
2 ...
2 les anciens et tes juges aussi sortiront
et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour
21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué
les anciens de cette ville prendront une génisse
qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug
3 ...
3 puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres
les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau
qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,
21,4 les anciens de cette ville
Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent
Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux
Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence
Vjamais été ni labourée ni semée
et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.
4 ...
21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront
Mcar ce sont eux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir
et pour bénir au nom de YHWH
Ven son nom
et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure
Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur
5 ...
21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué
Vviendront près de celui qui aura été tué,
Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau
Vqui aura été frappée dans la vallée
6 ...
21,7 puis ils prendront la parole en disant :
Vet qu'ils disent :
— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;
7 ...
21,8 pardonne
VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH
VSeigneur
et ne laisse pas le sang innocent
Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !
Et ce sang sera expié pour euxV.
8 ...
21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.
9 ...
9 Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé
lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.
21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains
Ven ta main et que tu les feras des prisonniers
Vemmèneras captifs
10 ...
21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure
Vbelle femme
et tu t'attaches à elle et veux
Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser
11 ...
21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de
Vl'introduiras en ta maison
Malors elle se rasera la tête
Vchevelure et se coupera les ongles
12 ...
21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité
Vdans lesquels elle a été faite captive
elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère
après quoi tu iras vers elle
tu seras son mari
Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;
13 ...
21,14 si elle cesse de te plaire
tu la laisseras aller où elle voudra
et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent
tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.
14 ...
14 si elle ne se fixe pas dans ton âme
tu la renverras libre
et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent
ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.
21,15 Si un homme a deux femmes
l’une aimée et l’autre haïe
et si l'une comme l'autre lui donnent des fils
Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;
si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe
Vde la femme haïe est le premier-né
15 ...
21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens
Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né
16 ...
21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe
et lui donnera sur tous ses biens une double part
Vle double de tout ce qu'il a
car ce fils est les prémices de sa vigueur
V il est le premier de ses enfants
c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.
17 ...
21,18 Si un homme a
Vengendre un fils insolent et rebelle
Vrebelle et insolent
qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère
Vle commandement ni de son père ni de sa mère
et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas
Vrefuse avec mépris de leur obéir
18 ...
21,19 son père et sa mère le saisiront
Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite
Vdu jugement
19 ...
21,20 ils diront aux anciens de sa ville
Vet ils leur diront :
— Voici notre fils insolent et rebelle
il n’écoute pas notre voix
Vnos remontrances
il est débauché et buveur.
Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
20 ...
21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront
VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra
tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi
Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous
et tout Israël en l’apprenant craindra.
Ventendant soit épouvanté.
21 ...
21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital
aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois
22 ...
22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort
et que condamné à mort il aura été pendu à une potence
21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois
mais tu l'enterreras le jour même
car un pendu est une malédiction de Dieu
et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.
23
23 son cadavre ne demeurera pas sur le bois
mais il sera enterré le jour même
parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu
et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.
22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;
1 ...
1 Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,
22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas
tu recueilleras l’animal
Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera
Vils resteront chez toi
jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.
Vet le reçoive de toi.
2 ...
22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais
tu ne dois pas t’en détourner ;
3 ...
3 Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais
tu ne le négligeras pas comme étranger
22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin
tu ne t’en détourneras point :
Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.
4 ...
22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme
et un homme ne mettra point un vêtement de femme
car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.
Vabominable devant Dieu.
5 ...
22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs
et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs
tu ne prendras pas la mère avec les petits
6 ...
22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits
afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 ...
7 tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.
22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve
tu feras un parapet autour de ton toit
afin de ne pas mettre
Vverser du sang sur ta maison
dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.
8 ...
22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences
Vd'autre graine
de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.
9 ...
22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.
10 ...
22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
Vqui soit tissu de laine et de lin.
11 ...
22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 ...
22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion
Vl'a ensuite en haine :
13 ...
22,14 et
Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer
lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant
Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :
— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge
14 ...
22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité
et les présenteront aux anciens de la ville à la porte
15
15 son père et sa mère la prendront
et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte
22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme
et il l'a prise en aversion
Vparce qu'il la hait
16 ...
22,17 il lui impute des fautes
Vfait une mauvaise réputation
en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge
or voici les signes de virginité de ma fille
et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 ...
22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront
V le flagelleront ;
18 ...
22,19 en outre ils lui imposeront une amende de
Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent
et ils la donneront
Vqu'il donnera au père de la jeune femme
pour avoir fait
Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à
Vsur une vierge d’Israël
et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;
19 ...
22,20 mais si ce fait
Vce qu'il objecte est vrai
et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge
20 ...
22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père
et elle sera lapidée par les gens
Vhommes de sa ville et elle mourra
parce qu’elle a commis une infamie en Israël
en se prostituant dans la maison de son père
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 ...
22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux
l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi
Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère
et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.
22 ...
22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un
et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle
23 ...
23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,
22,24 vous les amènerez
Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :
Vet ils seront lapidés :
la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville
et l’homme pour avoir possédé
Vhumilié la femme de son prochain
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;
24 ...
22,25 mais si c’est dans les champs
Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée
et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.
Vil sera lui seul puni de mort.
25 ...
22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort
car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue
26 ...
26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort
car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue
ainsi a enduré aussi cette jeune fille :
22,27 car il l’a rencontrée à la campagne
la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.
27 ...
27 elle était seule à la campagne
elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.
22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée
la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve
Vet que la chose parvient aux juges
28 ...
22,29 l’homme
Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent
et elle sera sa femme
parce qu’il l’a possédé
Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.
29 ...
22,30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 ...
30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne révèlera ce qui est caché en elle.
23,1 Celui dont les
VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
1 ...
23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
2 ...
2 le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;
23,3 l’Ammonite
VAmmanite et le Moabite n’entreront pas
Vjamais dans l’assemblée de YHWH,
Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH
Vmême après la dixième génération et cela pour toujours
3 ...
23,4 parce qu’ils ne sont pas venus
Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez
Vêtes sortis d’Égypte
et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent
Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim
Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire
Vqu'il te maudît.
4 ...
23,5 Mais YHWH
Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam
et YHWH ton Dieu
Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction
Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.
Vparce qu'il t'aimait.
5 ...
23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être
tant que tu vivras à perpétuité
6 ...
6 Tu ne feras pas la paix avec eux
tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité
23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite
Vl’Iduméen car il est ton frère
tu n’auras pas en abomination
Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays
Vsa terre ;
7 ...
23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.
8 ...
8 ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.
23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis
Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi
Vtu te garderas de toute chose mauvaise :
9 ...
23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne
Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne
il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp
10 ...
23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau
et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.
11 ...
11 et ne reviendra pas
avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.
23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;
12 ...
23,13 tu auras dans ton bagage une pioche
Vportant un pieu à la ceinture
avec laquelle
Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart
Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir
et en partant tu recouvriras tes excréments
Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,
13 ...
23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp
pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi
ton camp doit donc être saint
Vpour que ton camp soit saint
afin que YHWH
Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi
Vt'abondonne pas.
14 ...
23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi
15 ...
23,16 il demeurera au milieu de toi
Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira
Vqui lui plaira
dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.
Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.
16 ...
23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée
Vcourtisane parmi les filles d’Israël
et il n’y aura pas de prostitué sacré
Vprostitué parmi les fils d’Israël ;
17 ...
23,18 tu n’apporteras
Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien
pour l’accomplissement d’un vœu quelconque
Vquoi que ce soit que tu aies voué
car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ;
18 ...
23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent
Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent
ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts
Vni grains ni aucune autre chose
19 ...
23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger
mais tu n’en tireras point de ton frère
afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises
dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20
20 mais à l'étranger tu peux.
Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque
afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises
dans la terre où tu vas entrer pour la posséder
23,21 Quand tu auras fait
Vvoué un vœu à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir
sinon YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte
et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché
21 ...
23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux
Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché
22 ...
23,23 mais la parole sortie
Vce qui une fois est sorti de tes lèvres
tu la garderas
Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement
Vcomme tu as promis à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et que tu auras prononcé de ta bouche
Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.
23 ...
23,24 Quand tu entreras
VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger
Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier
V autant qu'il te plaira
mais tu n’en mettras pas dans ton panier
Vn’en emporte pas dehors avec toi ;
24 ...
23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain
Vami
tu pourras cueillir
Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main
mais tu ne mettras pas
Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.
V.
25 ...
24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée
Vqu'il l'ait eue
si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant
Và cause de quelque laideur
il écrira pour elle une lettre de divorce
Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison
1 ...
24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme
2 ...
2 et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari
24,3 mais si ce dernier homme la prend
Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce
Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main
il
Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt
Vs'il meurt,
3 ...
24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme
parce qu’elle a été impure
Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH
Vle Seigneur :
et tu ne feras pas dans le péché le pays
Vne fais pas pécher ta terre
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vt'a livrée pour la posséder.
4 ...
24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié
Vaura récemment pris une femme
il n’ira pas à l’armée
Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique
mais il sera libre pour sa maison
Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,
pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.
Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.
5 ...
24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus
ce serait prendre en gage la vie même.
6 ...
6 Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure
parce que c'est son âme qu'il t'a presentée.
24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères
Vsollicitant son frère parmi les enfants
Vfils d’Israël
et en ait fait son esclave ou l’ait vendu
Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix
ce voleur
Vil sera puni de
Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 ...
24,8 Prends garde à
VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre
observant soigneusement et mettant en pratique
Vmais tu feras tout ce que vous
Vt'enseigneront les prêtres lévitiques
tout
Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
Vaccomplis-le exactement.
8 ...
24,9 Souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage
Vsur la route lors de votre sortie
Vlorsque vous sortiez d’Égypte.
9 ...
24,10 Si tu prêtes
VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit
tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son
Vemporter un gage
10 ...
24,11 mais tu attendras
Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt
Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;
V ce qu'il aura ;
11 ...
24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage
Vle gage ne passera la nuit chez toi
12 ...
24,13 mais tu lui rendras le gage au
Vaussitôt avant le coucher du soleil
afin qu’il couche
Vque dormant dans son vêtement et qu’il
Vil te bénisse
et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu
Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.
13 ...
24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,
Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit
Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères
soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes
14 ...
24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette
Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil
car il est pauvre et son âme l’attend
Vpar lui il assure sa subsistance
de peur qu'il ne crie à YHWH
V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un
Vqu'il ne te soit imputé un péché.
15 ...
24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :
chacun sera mis à mort pour son péché.
16 ...
24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin
et tu ne prendras pas en gage
Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.
17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve
et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
17 ...
24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave
Vservi en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré
Varraché de ce lieu ;
c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :
Vfaire cette chose :
18 ...
24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ
si tu as oublié
Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ
tu ne retourneras pas la prendre
elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve
afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions
Vœuvres de tes mains ;
19 ...
24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches
le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
20 ...
20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :
tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;
24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés
ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
21 ...
24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte
Vservi en Égypte
c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière
Vde faire ces choses.
22 ...
25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement
Vdevant les juges
qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice
et condamné le coupable
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété
1 ...
25,2 si le coupable a mérité d’être battu
Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups
le juge le fera étendre par terre
Vils le jetteront à terre et battre
Vle feront battre en sa
Vleur présence
d’un nombre de coups proportionné à sa faute
Và la mesure de son péché
2 ...
25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups
Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante
de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 ...
25,4 Tu ne muselleras pas le
Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.
4 ...
25,5 Lorsque des frères demeurent
Vhabitent ensemble
et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils
la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange
Vautre
mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme
et remplira envers elle le devoir de beau-frère
Vet suscitera descendance à son frère
5 ...
25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt
Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle
afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;
6 ...
25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur
sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :
— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël
il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.
7 ...
7 mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi
la femme ira à la porte de la ville
et s'adressera aux anciens et leur dira :
— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.
25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront
Vl'interrogeront
il se tiendra et dira
Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de
Vne veux pas la prendre pour femme ;
8 ...
25,9 sa belle-sœur
Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens
lui ôtera sa sandale du pied
et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :
— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !
9 ...
25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».
10 ...
10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».
25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère
si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe
et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses
11 ...
11 S'il arrive une dispute entre deux hommes
et que l'un commence à quereller l'autre
et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort
étende la main et saisisse ses parties intimes
25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.
Vsans fléchir de compassion pour elle.
12 ...
25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;
13 ...
25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite
14 ...
25,15 tu auras un poids exact et juste
Vjuste et vrai
tu auras une mesure exacte et juste
Vvraie
afin que tes jours se prolongent dans
Vtu vives longtemps sur la terre que te donne
Vt'aura donnée YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
15 ...
25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses
quiconque commet une iniquité.
16 ...
16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses
et il a horreur de toute injustice.
25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route
Vle chemin
lorsque vous sortiez
Vtu sortais d’Égypte
17 ...
25,18 comment il vint à ta rencontre
Msur le chemin
et tomba sur toi par derrière tous ceux
Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi
et toi tu étais fatigué et sans force
Vépuisé de faim et de travail
et il n’eut pas crainte de Dieu.
18 ...
25,19 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos
face à
Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis
Vles nations d’alentour
dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder
Vla terre qu'il qu'il t'a promise
tu effaceras la mémoire d’Amalec
Vson nom de dessous le ciel
n'oublie pas !
Vprends garde de ne pas oublier !
19 ...
26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vva te donner pour héritage
Vla posséder
que tu en auras pris possession
Vl'auras conquise et y seras établi
Vque tu auras habité en elle
1 ...
26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol
que tu auras retirés de ton pays
que te donne YHWH ton Dieu
tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
pour y faire habiter son nom
2 ...
2 tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille
et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
pour y faire invoquer son nom
26,3 et tu te présenteras au
Vt'approcheras du prêtre alors en fonction
Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :
— Je déclare
Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH
Vdevant le Seigneur ton Dieu
que je suis entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.
3 ...
26,4 Le prêtre recevra
Vprenant la corbeille de ta
Vsa main
Met la déposera devant l’autel de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
4 ...
26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :
— Mon père était un Araméen prêt à périr
il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger
mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse
5 ...
5 et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :
— Le Syrien poursuivait mon père
il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens
mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini
26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent
Vpersécutèrent
et nous imposèrent une dure servitude.
Ven nous imposant de très lourds fardeaux.
6 ...
26,7 Alors nous avons crié à YHWH
Vau Seigneur le Dieu de nos pères
et YHWH entendit notre voix
Vqui nous exauça et vit nos souffrances
Vhumiliations, notre misère
Vlabeur et notre oppression
Vangoisse.
7 ...
26,8 Et YHWH
Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu
par une grande terreur, avec des signes et des prodiges
8 ...
26,9 il nous a conduits dans ce lieu
et il nous a donné ce pays,
Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;
9 ...
26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol
Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.
Vque le Seigneur m'a donnée.
Tu les déposeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te prosterneras devant YHWH
Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu
10 ...
26,11 tu te réjouiras
Vferas un festin de tous les biens que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés
Vt’auras donnés, à toi et à ta maison
toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de
Vest avec toi.
11 ...
26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits
Vla dîme de tous tes fruits
la troisième année, l’année de la dîme
Và la troisième année des décimes
et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve
et qu'ils auront mangé
Vpour qu'ils mangent dans
Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient
Vsoient rassasiés
12 ...
26,13 tu diras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu :
— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré
et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés
Vcomme tu m'as commandé
je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :
13 ...
26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil
je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté
et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort
Vdépensé dans les funérailles
j’ai obéi à la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.
14 ...
26,15 Regarde de ta demeure sainte
Vton sanctuaire
du haut du ciel Vde ta demeure
et bénis ton peuple Israël
et le sol
Vla terre que tu nous as donné
Vdonnée
comme tu l’avais juré à nos pères
un pays
Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.
15 ...
26,16 Aujourd’hui YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te commande
Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois
Vces mandats et ces ordonnances
tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;
16 ...
26,17 c'est YHWH
Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera
Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies
tu observeras ses lois
Vcérémonies
ses commandements et ses ordonnances
et tu écouteras sa voix
Vobéiras à son ordre ;
17 ...
26,18 et YHWH
Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais
Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit
gardant
Vet que tu gardes tous ses commandements
18 ...
26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites
Vcréés en gloire en renom et en splendeur
Vpour sa louange, son nom et sa gloire
et tu seras un
Vle peuple saint pour YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.
19 ...
27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :
— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :
1 ...
27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne
Vla terre que le donnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux
2 ...
27,3 et tu écriras dessus
Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage
afin que tu entres dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera
pays
Vterre qui ruiselle de lait et de miel
comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.
V il a juré à tes pères.
3 ...
27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain
que vous dresserez ces pierres que je vous
Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal
GGaibal
SamGarizim et tu les enduiras de chaux.
4 Quand vous aurez traversé le Jourdain
érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal
SHebal et tu les enduiras de chaux.
27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer
Vque le fer n'aura pas touché
5 ...
27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu
et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu
6 ...
6 de pierres brutes et non polies
et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu
27,7 tu offriras des sacrifices
Vimmoleras des hosties de paix
et tu mangeras là et tu te réjouiras
Vtu feras des festins devant Vle Seigneur ton Dieu ;
7 ...
27,8 tu écriras sur ces
Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien
Vclairement et nettement.
8 ...
27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques
Vde la race de Lévi parla
Vdirent à tout Israël :
— Garde silence et écoute, ô Israël !
Aujourd’hui tu es devenu
Vas été fait le peuple de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
9 ...
27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu
Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses
Vles commandements et ses
Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.
10 ...
27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :
11 ...
11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :
27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :
Vle Seigneur :
Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;
12 ...
27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté sur le mont Ebal
VHébal pour la malédiction :
Vpour maudire :
Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali
VNephtali
13 ...
27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :
14 ...
27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH
Vdu Seigneur
œuvre des mains d’un artisan
Vdes artisans, et qui la place
Vplacera dans un lieu secret.
Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.
15 ...
27,16 — Maudit soit celui qui méprise
Vn'honore pas son père et sa mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
16 ...
27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.
Et tout le peuple dira : — Amen.
17 ...
27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.
Et tout le peuple dira : — Amen.
18 ...
27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier
Vdétourne le droit
Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.
Et tout le peuple dira : — Amen.
19 ...
27,20 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec la femme de son père car il
Vet soulève la couverture de son père
Vlit.
Et tout le peuple dira : — Amen.
20 ...
27,21 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec une bête quelconque.
Et tout le peuple dira : — Amen.
21 ...
27,22 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
22 ...
27,23 — Maudit soit celui qui couche
Vdort avec sa belle-mère.
Et tout le peuple dira : — Amen.
23 ...
27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.
Et tout le peuple dira : — Amen.
24 ...
27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent
Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.
Vfrapper la vie de sang innocent.
Et tout le peuple dira : — Amen.
25 ...
27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas
Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique
Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.
Et tout le peuple dira : — Amen.
26 ...
28,1 Si tu obéis exactement à
VMais si tu écoutes la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en gardant et mettant en pratique
Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui
YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur
Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
Vqui sont sur la terre
1 ...
28,2 Voici
Vet toutes les
Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront
car tu auras obéi à
Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :
Vses préceptes :
2 ...
28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs
3 ...
28,4 béni sera le fruit de tes entrailles
Vton ventre et le fruit de ton sol
Vta terre et le fruit de tes troupeaux
et les portées de tes vaches
Vles hardes de tes bêtes et le croît
Vle parc de tes brebis
4 ...
28,5 bénies seront ta corbeille
Vtes greniers et ta huche
Vbénie tes réserves
5 ...
28,6 béni seras-tu dans tes entrées
et béni seras-tu dans tes sorties ;
6 ...
6 béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;
28,7 YHWH
Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront
Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus
Vtomberont devant toi
venus
Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;
7 ...
28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans
Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans
Vsur tout travail
Vtoutes les œuvres de tes mains
et il te bénira dans le pays
Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ;
Vtu auras reçue ;
8 ...
28,9 YHWH
Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré
car tu garderas
Vsi tu gardes les commandements de YHWH
V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi
Vmarches dans ses voies
9 ...
28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH
Vdu Seigneur est nommé
Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;
10 ...
28,11 YHWH
Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;
te comblera de biens en multipliant le
Vdu fruit de tes entrailles et le
Vdu fruit de tes troupeaux
et le
Vdu fruit de ton sol
Vta terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;
11 ...
28,12 YHWH
Vle Seigneur ouvrira son bon
Vexcellent trésor, le ciel,
pour envoyer
Vqu'il donne la pluie à ton pays
Vta terre en son temps
et pour bénir tout le travail
Vil bénira toutes les œuvres de tes mains
et tu prêteras à beaucoup de nations et tu
Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;
12 ...
28,13 YHWH
Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue
tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas
si tu obéis
Vécoutes aux commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui
si tu les observes et les mets en pratique
13 ...
28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche
de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.
14 ...
14 et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche
et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.
28,15 Mais
VQue si tu n’obéis pas à
Vne veux pas écouter la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois
Vcérémonies que je
Vmoi je te prescris aujourd’hui,
toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :
15 ...
28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs
16 ...
28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche
17 ...
17 maudit ton grenier et maudites tes réserves
28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles
Vton ventre et le fruit de ton sol
Vta terre
et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis
Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis
18 ...
28,19 maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;
19 ...
19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;
28,20 YHWH
Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble
Vla famine, la faim et la menace dans
Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains
Vles œuvres que tu feras
Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain
à cause de la perversité de tes actions
Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;
20 ...
28,21 Yhwh
Vque le Seigneur attachera à
Vattache sur toi la peste
jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre où
Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;
21 ...
28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation
et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon
et de nielle
qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses
22 ...
22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid
de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle
et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses
28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze
et la terre sous tes pieds sera de fer ;
23 ...
23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;
28,24 YHWH
Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays
Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière
et du sable qui descendront du ciel
Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction
24 ...
28,25 YHWH fera que tu sois battu
Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis
tu sortiras
Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras
Vfuies devant eux
et tu seras un objet de terreur parmi
Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre
25 ...
28,26 ton
Vet que ton cadavre servira
Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre
et il n’y aura
Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;
26 ...
28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte
et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons
dont tu ne pourras guérir ;
27 ...
27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte
et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments
d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;
28,28 YHWH
Vque le Seigneur te frappera
Vfrappe de délire
Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement
Vde fureur d’esprit
28 ...
28,29 et tu tâtonneras
Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes
Vque tu ne diriges pas tes voies
tu seras tous les jours opprimé et dépouillé
Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies
Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours
Vpour te délivrer ;
29 ...
28,30 tu prendras
Vque tu prennes une femme comme fiancée et une
Vqu'une autre la possédera
Vdorme avec elle
tu bâtiras
Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras
Vque tu n'y habites pas
tu planteras
Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras
Vque tu ne la vendanges pas
30 ...
28,31 ton
Vque ton bœuf sera égorgé
Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras
Vque tu n’en manges pas
ton
Vque ton âne sera enlevé
Vsoit enlevé de devant toi et il
Vqu'il ne te reviendra
Vrevienne pas
tes
Vque tes brebis seront
Vsoient livrées à tes ennemis et personne
Vque personne ne viendra
Vvienne à ton secours
31 ...
28,32 tes
Vque tes fils et tes filles seront
Vsoient livrés à un autre peuple
tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux
Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard
et ta main sera impuissante ;
Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;
32 ...
28,33 le
Vque le fruit de ton sol
Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera
Vmange
et tu seras opprimé et écrasé
Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;
33 ...
28,34 tu deviendras fou à la vue
Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de
Vverront tes yeux
34 ...
28,35 YHWH
Vque le Seigneur te frappera
Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin
dont tu ne pourras
Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la
Vta tête ;
35 ...
28,36 YHWH
Vle Seigneur te fera marcher
Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête
Vétabli sur toi
vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez
et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre
36 ...
28,37 et tu deviendras l'étonnement
Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera
Vle Seigneur t'aura introduit ;
37 ...
28,38 tu porteras
Vjetteras sur ton champ
Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu
car la sauterelle la dévorera
Vles sauterelles dévoreront tout
38 ...
28,39 tu planteras et cultiveras des vignes
Vune vigne
et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien
car le ver les mangera
Velle sera gâtée par les vers
39 ...
28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire
Vdans tous tes confins
mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;
Vcouleront et périront ;
40 ...
28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi
Vtu n'en jouiras pas car ils iront
Vseront emmenés en captivité
41 ...
28,42 les insectes s’empareront de
Vla nielle consumera tous tes arbres et des
Vles fruits de ton sol
Vde ta terre ;
42 ...
28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi
Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant
mais toi tu descendras toujours plus bas
43 ...
28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas
il sera en tête et tu seras à la queue.
44 ...
28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi
elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit
Vpérisses
parce que tu n’auras pas obéi à
Vécouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en gardant
Vni observé ses lois et ses commandements
Vles cérémonies qu’il t’a prescrits
Vprescrites
45 ...
28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité
Vsemence un signe et un prodige à perpétuité
46 ...
28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur
Vallégresse de coeur
en retour
Và cause de l’abondance de toutes choses.
47 ...
28,48 Tu serviras tes ennemis
Vton ennemi que YHWH
Vle Seigneur enverra contre toi
dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans
V et la privation de toute choses
il mettra un joug de fer sur ton cou
Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit
Vbroyé ;
48 ...
28,49 YHWH
Vle Seigneur suscitera contre
Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre
volant comme l'aigle
Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse
une nation
Vet dont tu ne comprendras pas le langage
49 ...
28,50 une nation à l’aspect farouche
Vune nation très insolente
sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant
50 ...
28,51 et elle dévorera
Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol
Vta terre jusqu’à te détruire
Vce que tu périsses
elle ne te laissera
Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile
ni portée de vache
Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis
jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître
51 ...
28,52 et elle t’assiégera
Vqu'elle te brise dans toutes tes portes
Vvilles
jusqu’à ce que tombent
Vet qu'elle détruise dans tout ton pays
Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets
Vavais placé ta confiance
elle t’assiégera
Vtu seras assiégé dans toutes
Vau dedans de tes portes, dans tout le pays
Vtoute la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnée
52 ...
28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles
et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés
pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.
53 ...
28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné
Vhabitué au luxe
jettera un regard mauvais sur
Vrefusera à son frère et la femme qui
Và sa femme qui repose sur son sein
Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés
54 ...
28,55 il ne donnera à aucun d’eux
Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera
parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse
où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;
Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;
55 ...
28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée
Vmolle et délicate
qui n'a pas la force de marcher sur la terre
trop tendre
Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied
celle-la jettera un regard mauvais sur le mari
Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein
ainsi que son fils et sa fille
Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille
56 ...
28,57 à cause du rejeton sorti
Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes
et de ses enfants qu’elle aura mis au monde
Vqui sont nés à cette même heure
car elle les mangera
Vils les mangeront en secret
Vcachette
à cause de la pénurie de toutes choses
pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans
Và l'intérieur de tes portes.
57 ...
28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique
Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi
Vqui sont écrites dans ce livre
Vvolume
craignant ce nom glorieux et redoutable
Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH
Vc'est le Seigneur ton Dieu
58 58 ...
28,59 alors YHWH
Vle Seigneur rendra extraordinaires
Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance
Vsemence
plaies grandes et continues
maladies graves et tenaces
Vperpétuelles ;
59 ...
28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies
Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais
Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi
60 ...
28,61 de plus toutes sortes de maladies
V langueurs et de plaies
qui ne sont pas écrites dans le livre
Vvolume de cette loi
YHWH
Vle Seigneur les suscitera contre
Vamènera sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.
61 ...
28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux
Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude
parce que tu n’auras pas obéi à
Vécouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
62 ...
28,63 De même que YHWH
Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier
ainsi YHWH
Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire
Vperdre complètement et à vous détruire
et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer
Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.
63 ...
28,64 YHWH
VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples
d’un bout de la terre à l’autre
et tu serviras là d’autres dieux
Vdes dieux étrangers
que n’ont connus ni toi ni
Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre
Vdes pierres.
64 ...
28,65 parmi
VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille
Vte reposeras pas
et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds
Vton pied un endroit où se reposer
là YHWH
Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;
Vconsumée par la douleur ;
65 ...
28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi
tu trembleras
Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie
66 ...
28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au
Vle soir ?
et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au
Vle matin ?
à cause de la crainte
Vl'effroi qui agitera ton cœur
et Và cause des choses que tes yeux verront
Vtu verras de tes yeux.
67 ...
28,68 Et YHWH
Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux
par le chemin
Vla voie dont je t'avais
Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.
Vque tu ne la verrais plus :
Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.
Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.
68 ...
29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH
Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants
Vfils d’Israël au pays
Vdans la terre de Moab,
en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.
1 ...
29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
— Vous avez vu tout ce que YHWH
Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays
Vla terre d’Égypte
à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays
Vtoute sa terre :
2 ...
29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues
ces signes et ces grands prodiges ;
V prodiges extraordinaires ;
3 ...
29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre
jusqu’à ce jour
4 ...
4 mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre
jusqu'au jour présent.
29,5 je
VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert
vos vêtements ne sont pas usés sur vous
Vélimés
ni ta chaussure usée à ton pied
Vni les souliers de tes pieds usés par le temps
5 ...
29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée
afin que vous sachiez
Vsussiez que je
Vc'est moi qui suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu ;
6 ...
29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu
et Sihon
GSeon
VSéhon roi d'Heshbon
GÉsébon
VÉsebon et Og roi de Bashan
G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre
G Vla bataille
et nous les avons battus
7 ...
29,8 et nous avons pris leur pays
Vterre
et nous l’avons donné en héritage
Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites
Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 ...
29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique
afin de réussir dans
Vque vous compreniez tout ce que vous ferez
Vfaites.
9 ...
29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :
vos chefs et vos tribus
vos
Vles anciens et vos officiers,
Vles docteurs, tous les hommes
Vtout le peuple d’Israël
10 ...
29,11 vos enfants et vos femmes
et ton étranger
Vl'étranger qui est au milieu de ton camp
Vdemeure avec toi dans le camp
depuis celui qui coupe ton
Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau
Vl'eau
11 ...
29,12 pour entrer
Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et dans son
Vle serment, alliance que YHWH
V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi
Vavec toi
12 ...
29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu
comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 ...
13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu
comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob.
29,14 Ce n’est pas seulement avec vous
Vpour vous que je
Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais
Vconfirme ce serment
Vces serments
14 ...
29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu
et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui
15 ...
15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.
29,16 Vous savez, en effet, comment
Vque nous avons habité dans le pays
Ven terre d’Égypte
et comment nous sommes passés au milieu des nations V;
parmi lesquelles vous êtes passés ;
Vet en passant au milieu d'elles
16 ...
29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles
Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :
le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.
V qu'ils célébraient.
17 ...
29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu
dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH
Vdu Seigneur notre
Vvotre Dieu
pour aller servir les
Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations
et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise
Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe
V fiel et amertume ;
18 ...
29,19 que personne en entendant les
Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse
Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :
— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement
Vla dépravation de mon cœur M!
De cette manière, celui qui est abreuvé
Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !
19 ...
29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme
VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !
mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme
VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible
et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui
Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume
et YHWH effacera
Vqu'il élimine son nom de dessous les cieux
Vsous le ciel
20 ...
29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur
Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine
selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.
Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !
21 ...
29,22 La génération future
VElle l'annoncera, la génération suivante, vos
Vles fils qui se lèveront après vous
Vensuite
et l’étranger qui viendra d'un pays
Vles étrangers qui seront venus du lointain
à la vue des plaies de ce pays
Vcette terre et des maladies dont YHWH
Vle Seigneur l’aura frappé diront :
Vfrappée
22 ...
29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :
Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel
on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;
Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera
c'est comme le bouleversement
Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm
VSéboïm
que YHWH bouleversa
Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.
23 ...
29,24 Et toutes ces nations diront :
— Pourquoi YHWH
Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays
Vcette terre ?
D’où vient cette grande
Vimmense ardeur
Vcolère de sa colère
Vsa fureur ?
24 ...
29,25 Et l’on dira
Vrépondra :
— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de
Vque le Seigneur avait conclue avec leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
25 ...
29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.
26 ...
29,27 La colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays
Vcette terre
et il a fait venir sur lui
Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;
27 ...
29,28 YHWH
Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une
Vla plus grande indignation
et il les a jetés dans un autre pays
Vune terre étrangère comme aujourd’hui.
Vcomme on le voit aujourd’hui.
28 ...
29,29 Les choses cachées sont à YHWH
Vau Seigneur notre Dieu,
les choses révélées sont
Vcelles qui sont manifestes pour
Và nous et pour
Và nos enfants à jamais
afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 ...
30,1 Lorsque toutes ces choses
Vparoles seront venues sur toi
la bénédiction et
Vou la malédiction que j’ai mises devant toi
et que tu les auras de nouveau prises à cœur
Vque conduit par le repentir de ton cœur
parmi toutes les nations parmi
Vchez lesquelles t’aura chassé
Vdispersé YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
1 ...
30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix
toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme
selon tout ce que je te prescris aujourd’hui
2 ...
2 tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements
comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants
de tout ton cœur et de toute ton âme
30,3 alors, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs
Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi
il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu
Vil t’aura
Vavais auparavant dispersé ;
3 ...
30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel
YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre
4 ...
4 quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel
le Seigneur ton Dieu t'en retirera
30,5 YHWH ton Dieu
Vil te ramènera
Vprendra et t'introduira dans le pays
Vla terre qu’auront possédé
Vont possédée tes pères et tu le posséderas
Vla détiendras
il te fera du bien et
Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.
5 ...
30,6 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité
Vsemence
pour que tu aimes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives
Vpuisses vivre
6 ...
30,7 et YHWH ton Dieu
Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis
sur ceux qui t’auront haï et persécuté
Vte haissent et te persécutent.
7 ...
30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;
8 ...
30,9 et YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens
dans tout le travail
Vtoutes les œuvres de tes mains
dans le fruit
Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux
Met dans le fruit
Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses
car YHWH
Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens
comme il s’est réjoui au sujet de tes pères
9 ...
30,10 si tu obéis à
Vécoutes la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant ses commandements
Vpréceptes et ses préceptes écrits dans ce livre de la
Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi
si tu reviens à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.
10 ...
30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui
n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte
11 ...
30,12 il n’est pas dans le ciel
pour que tu dises : — Qui montera pour nous
VQui de nous peut monter au ciel
et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous
Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?
12 ...
30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :
— Qui passera pour nous au delà de la mer
et nous l’ira chercher
et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?
Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?
13 ...
30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer
Vque tu la pratiques.
14 ...
30,15 Vois :
VConsidère que j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien
Vet au contraire la mort et le malheur
Vmal
15 ...
30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH
Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher
V et que tu marches dans ses voies
et de garder
Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances
Vcérémonies et jugements
et tu vivras
Vque tu vives et tu multiplieras
Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira
Vqu'il te bénisse dans le pays
Vla terre où tu entreras pour le
Vla posséder.
16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies
de garder ses commandements et ses jugements
alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.
16 ...
30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter
et Vque séduit par l'erreur tu te laisses entraîner à te prosterner devant
Vadores d’autres dieux et à les servir
Vtu les sers
17 ...
30,18 je vous déclare
Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement
Vtu périras
vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre
Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre
où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer
Ventreras pour la posséder.
18 ...
30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre
j’ai mis devant toi
Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :
choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance
Vsemence
19 ...
30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui
car cela c’est ta vie et de longs jours
à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.
20 ...
20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,
car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,
afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.
31,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël
1 ...
31,2 il leur dit :
— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans
je ne puis plus sortir et entrer
et YHWH
Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :
— Tu ne passeras pas ce Jourdain
2 ...
31,3 c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi
c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi
Ven ta présence et tu les déposséderas
Vposséderas
Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH
Vle Seigneur l’a dit
3 ...
31,4 YHWH
Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,
Và leur terre, qu'il a détruits ;
Vet il les exterminera ;
4 ...
31,5 Vde même, lorsque YHWH
Vle Seigneur vous les livrera
et vous les ferez
V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 ...
31,6 Soyez forts et remplis de courage
Vcourageux et ayez de la fermeté
n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux
car c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi
Vest ton guide
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.
6 ...
31,7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays
Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à leurs
Vses pères de leur
Vlui donner
et c'est toi qui le leur feras posséder.
Vla partageras au sort.
7 ...
31,8 Car c'est YHWH
Vle Seigneur qui marchera devant toi lui
Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas
sois sans crainte et sans peur.
8 ...
31,9 Moïse écrivit cette loi
et la donna
Vremit aux prêtres fils de Lévi
qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur
et à tous les anciens d’Israël
9 ...
31,10 et il leur donna cet ordre Vdisant :
— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,
à la fête
Vsolennité des tentes
10 ...
31,11 quand tout Israël viendra
se présenter devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il
Vque le Seigneur aura choisi
tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles
Vqui les écoutera
11 ...
31,12 assemble le peuple,
Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et
Vque les femmes
et les enfants et l’étranger qui sera dans
Vau dedans de tes portes
afin qu’ils entendent et afin qu'
Ventendant ils apprennent à craindre YHWH
Vet craignent le Seigneur votre Dieu
et qu’ils aient soin de mettre en pratique
Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi
12 ...
31,13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre
Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu
Vle Seigneur leur Dieu
tous les jours que vous vivrez
Vqu'ils demeureront sur la terre
vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.
13 ...
31,14 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, le moment est proche où tu vas mourir
Vles jours de ta mort approchent
appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres.
Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage.
14 ...
31,15 Et YHWH
Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée
Vqui se tenait à l’entrée de la tente
15 ...
31,16 et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, tu vas te coucher
Vdormiras avec tes pères
et ce peuple se lèvera et se prostituera à
Vse levant forniquera avec des dieux étrangers
du pays où
Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;
là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui
16 ...
31,17 et ma colère
Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là
je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;
une multitude de
Vtous les maux et d’
Vles afflictions fondra
Vfondront sur lui
et il dira en ce jour-là :
— N’est-ce pas parce que mon
VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de
Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?
17 ...
31,18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal
Vtous les maux qu’il aura fait
Vfaits
en se tournant vers
Vcar il a suivi d’autres dieux.
18 ...
31,19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique
enseigne-le
Venseignez-le aux enfants
Vfils d’Israël
mets-le dans leur bouche
Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche
afin qu'il
Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants
Vfils d’Israël
19 ...
31,20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel
et quand il aura
Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé
Vqu'ils seront rassasiés et engraissés
alors il se tournera
Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront
ils me mépriseront et il rompra mon alliance
Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance
20 ...
31,21 et quand une multitude de maux et d'afflictions
Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui
ce cantique déposera contre lui
Vlui répondra comme témoin
car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants
Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance
car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui
Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui
avant même que je l’aie fait entrer dans le pays
Vla terre que je lui ai promis
Vpromise par serment.
21 ...
31,22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants
Vfils d’Israël :
22 ...
31,23 YHWH
Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui feras entrer les enfants
Vfils d’Israël dans le pays
Vla terre que je leur ai promis
Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.
23 ...
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre
Vvolume les paroles de cette loi
24 ...
31,25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :
Vdu Seigneur en disant :
25 ...
31,26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
et il sera là comme un témoin
Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi
26 ...
31,27 car je connais ton esprit rebelle
Vobstination et la raideur de ton cou
aujourd’hui que je suis encore vivant
Vmoi vivant encore Vet allant avec vous
vous êtes rebelles
Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :
Vle Seigneur :
combien plus le serez-vous après ma mort !
27 ...
31,28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes
Vdocteurs
je prononcerai ces paroles à leurs oreilles
Vdevant eux écoutant
et je prendrai à témoin
Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre
28 ...
31,29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement
Vagirez avec iniquité
et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite
et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps
Vles maux vous atteindront dans les derniers temps
pour avoir fait ce qui est
Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
en l’irritant par l’œuvre
Vles œuvres de vos mains.
29 ...
31,30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël
Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :
30 ...
32,1 — Cieux prêtez l’oreille et je parlerai
VEntendez ô cieux ce que je dis
et que la terre écoute
Ventende les paroles de ma bouche
1 ...
32,2 que ma doctrine gouttine
Vse condense comme la pluie
que ma parole tombe comme la rosée
comme des ondées
Vla pluie sur la verdure et comme les averses
Vgouttes d'eau sur le gazon
2 ...
32,3 car je veux proclamer
Vj'invoquerai le nom de YHWH
Vdu Seigneur
reconnaissez la grandeur de notre Dieu !
3 ...
32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car
VLes œuvres de Dieu sont parfaites et toutes ses voies sont justice
Vdes jugements :
c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.
4 ...
32,5 Il s'est corrompu
VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare
Vdans les souillures
une génération fausse
Vdépravée et perverse.
5 Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables
une génération tortueuse et perverse.
5 ...
32,6 Est-ce là ce que vous rendez
Vtu rends à YHWH,
Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?
N’est-il pas ton père ton créateur
Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi
Vcréé ?
6 ...
32,7 Souviens-toi des anciens jours
considérez les années des générations passées
Vpense à chacune des générations
interroge ton père et il te l’apprendra
tes vieillards et ils te le diront :
7 ...
32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux
G Vdivisa les nations
quand il sépara
Gdispersa les fils d'Adam
il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël
Ganges de Dieu
8 ...
32,9 car la portion de YHWH
Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage
9 ...
32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte
dans une solitude aux hurlements sauvages
Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui
V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil
10 ...
32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée
Vprovoque ses petits à voler et plane au-dessus de ses petits
Vvoltige sur eux
il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes
Vsur ses épaules
11 ..
32,12 YHWH
Vle Seigneur seul l’a conduit
Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui
12 ...
32,13 il l’a fait monter
Vétabli sur les hauteurs du pays
Vune terre élevée
et il a
Vpour qu'il mangé les produits
Vfruits des champs
il lui a fait goûter
Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure
13 ...
32,14 la crème de la vache
Vle beurre du troupeau et le lait des brebis
avec la graisse des agneaux des béliers de Basan
et des boucs avec la fleur
Vmoelle du froment
et le sang de la grappe tu le bois fermenté.
Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.
14 ...
32,15 Mais Jeshurun
VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet
Vengraissé, grossi, replet
Met il a abandonné Dieu qui l’a fait
Vson créateur et il a méprisé le rocher de
Vs'est éloigné de Dieu son salut.
15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large
et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
15 ...
32,16 Ils ont excité sa jalousie
Vl'ont provoqué par des dieux étrangers
ils l’ont irrité par des abominations
16 ...
32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas
Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas
à des dieux nouveauxM venus récemment que vos
Vleurs pères n’avaient pas redoutés
Vn'adoraient pas
17 ...
32,18 tu as abandonné le Rocher
VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde
VSeigneur ton créateur
18 ...
32,19 YHWH
Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné
à cause de la provocation par ses fils et ses filles
Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué
19 ...
32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir
car c’est une race
Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité
Vinfidèles
20 ...
32,21 ils ont excité ma jalousie
VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu
ils m’ont irrité par leurs vaines idoles
Vvanités
et moi j’exciterai leur jalousie
Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple
et je les irriterai par une nation stupide
Vinsensée
21 ...
32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle
Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol
Vjusqu’aux confins de l'enfer
il dévore
Vdévorera la terre et ses produits, il embrase
Vconsumera les fondements des montagnes
22 ...
32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches
23 ...
32,24 ils seront affaiblis
Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière
Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles
et j’enverrai contre eux la dent
Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui
Vféroces de celles qui rampe dans la poussière
Vse trainent sur la terre et des serpents
24 ...
32,25 au dehors l’épée
Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur
le jeune homme comme
Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard
25 ...
32,26 je dirai :
— Je les emporterai d’un souffle
je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes
26 ...
26 Je dirai : — Où sont-ils ?
Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.
32,27 si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi
que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :
— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses
27 ...
27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé
de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :
— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses
32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux
Vsans prudence.
28 ...
32,29 Oh ! [S’]
VS’ils étaient sages, ils auraient
V et avaient compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !
Vet avaient prévu les fins !
29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.
29 ...
32,30 Comment un homme
Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils
Vmettraient -ils en fuite dix mille
si leur Rocher
VDieu ne les avait vendus et YHWH
Vle Seigneur ne les avait livrés ?
30 ...
32,31 Car leur rocher
Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher
Vleur dieu et nos ennemis en sont juges
31 ...
32,32 mais leur vigne est du plant
Vde la vigne de Sodome et des champs
Vdes banlieues de Gomorrhe
leurs raisins sont des raisins vénéneux
Vde fiel et leurs grappes sont amères
Vtrès amères
32 ...
32,33 leur vin est le venin des dragons
Vc'est du fiel de dragon que leur vin
c’est le poison des aspics
Vet un venin d'aspics mortel
Vincurable
33 ...
32,34 cela n’est-il pas caché près de
Vconservé en moi
scellé dans mes trésors ?
34 ...
32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où
Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera !
Vtrébuche !
Car le jour de leur malheur
Vperte est proche et leur destin se précipite
Vles temps se précipitent
35 ...
32,36 car YHWH fera droit à
Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur
Vaura pitié de ses serviteurs
Vesclaves
quand il verra que leur main est épuisée
et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre
Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés
36 ...
32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient
Ven qui ils avaient confiance ?
37 ...
32,38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !
Vet vous protègent dans la nécessité
38 ...
32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis
Vmoi je suis seul
et qu’il n’y a pas de
Vd'autre Dieu à côté de moi
je
Vmoi je tue et je
Vmoi je fais vivre
j’ai blessé
Vje frapperai et je guérirai
et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main
39 ...
32,40 car je lève
Vlèverai ma main vers le ciel
et je dis
Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !
40 ...
32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée
Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement
je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent
41 ...
32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair
Vmon glaive dévorera des chairs
du
Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi
Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.
42 ...
32,43 Réjouissez-vous
VLouez, nations, son peuple
car le sang de ses serviteurs il vengera
et il rendra la vengeance à ses
Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.
Vil sera propice à la terre de son peuple.
43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu
car le sang de ses fils est vengé
et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.
43 ...
32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple
lui et Josué, fils de Nun.
44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple
lui et Jésus, fils de Navè.
44 ...
32,45 Lorsque Moïse
Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël
45 ...
32,46 il leur dit :
— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous
que vous devez prescrire à vos enfants
pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de
Vtout ce qui est écrit en cette loi
46 ...
32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous
Ven vain qu'elles ont été prescrites
c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours
V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps
sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
47 ...
32,48 Ce même jour YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 ...
32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,
jusqu'au mont Nébo au pays
Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho
et regarde le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan que je donne
Vlivrerai moi-même aux enfants
Vfils d’Israël en possession
V et meurs sur la montagne
49 ...
32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter
et tu seras réuni à ton peuple
Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor
Vd'Or
et a été réuni à son peuple
Vses peuples
50 ...
32,51 parce que vous avez été infidèles
Vprévariqué contre moi au milieu des enfants
Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès
Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin
VSin
et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des
Vparmi les enfants
Vfils d’Israël
51 ...
32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays
que je donne aux enfants d’Israël.
52 ...
52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,
que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.
33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants
Vfils d’Israël avant de mourir
Vsa mort
1 ...
33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr
il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;
2 ...
2 et il dit :
— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir
il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,
en sa main droite était une loi de feu ;
33,3 il aime
Va aimé aussi les peuples
tous ses
Vles saints sont dans ta
Vsa main
ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.
Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine.
3 ...
33,4 Moïse nous a prescrit une loi
héritage de l’assemblée de Jacob
4 ...
33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.
5 ...
5 il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.
33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit
Get qu'il soit grand en
Vmais qu'il soit petit en nombre.
6 ...
33,7 Ceci est pour Juda, il dit :
VVoici la bénédiction de Juda :
— Écoute ô YHWH
VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple
ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.
7 ...
33,8 Et
VAussi de Lévi il dit :
— Tes Tummim et tes Urim
V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle
Vsaint
que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui
Vdans la Tentation, que tu as contesté
Vjugé aux eaux de Mériba
VContradiction
8 Et à Lévi il dit :
— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint
qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction
8 ...
33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus
Vvous connais pas
qui n’a pas reconnu ses frères
Vet à ses frères : — Je ne les connais pas
et ne sait
Vne savent rien de ses enfants
car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;
9 ...
33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël
Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël
ils présentent l’encens à tes narines
Vpour ta fureur
et l’holocauste sur ton autel.
10 ...
33,11 Bénis sa force, YHWH
VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains
brise les reins
Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.
11 ...
33,12 Il dit pour Benjamin :
— Le bien-aimé de YHWH
Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui
YHWH le protège continuellement
Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale
entre ses épaules il repose
Vreposera.
12 ...
33,13 Il dit pour Joseph :
— Béni de YHWH
VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays
Vsa terre
à lui le précieux don
Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les
Vdes eaux de l’abîme souterrain
13 ...
33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune
14 ...
14 des fruits produits par le soleil et la lune
33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques
et les dons excellents des collines éternelles
15 ...
15 des fruits du sommet des montagnes antiques
et de ceux des collines éternelles
33,16 les dons excellents
Vdes grains de la terre et de son abondance
et la faveur
Vque la bénédiction de celui qui habita
Vest apparu dans le buisson
Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph
sur le crâne du consacré
Vnazaréen parmi ses frères ;
16 ...
33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire
Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau
les cornes du buffle
Vrhinocéros sont ses cornes
il en frappera
Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :
telles sont les myriades
Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.
17 ...
33,18 Il dit pour Zabulon :
— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions
Vta sortie
et toi Issachar dans tes tentes
18 ...
33,19 ils convoquent
Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne
là ils offriront des sacrifices
Vimmoleront des victimes de justice
car ils suceront V comme le lait l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable
Vtrésors cachés dans les sables.
19 ...
33,20 Il dit pour Gad :
— Béni soit celui qui met Gad au large !
VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne
Vun lion
et il déchire
Va saisi le bras même
Vet la tête ;
20 ...
33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef
Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage
et il a marché en tête
Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH
Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.
21 ...
33,22 Il dit pour Dan :
— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan
Vil coulera abondamment de Basan.
22 ...
33,23 Il dit pour Nephthali :
— Nephthali est rassasié de faveurs
Vjouiera de l'abondance
et comblé
Vsera comblé des bénédictions de YHWH
Vdu Seigneur
prend
Vil prendra possession de la mer et du midi.
23 ...
33,24 Il dit pour Aser :
— Béni soit Aser entre les fils
qu’il soit agréable à ses frères
et qu’il trempe son pied dans l’huile
24 ...
33,25 que tes verrous
Vsa chaussure soient
Vsoit de fer et d’airain
et que ta sécurité dure autant que tes jours ;
Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;
25 ...
33,26 nul n’est semblable au Dieu de Jésurun
Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes
qui marche sur les cieux pour venir à ton secours
Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien
et dans sa majesté sur les nues
Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;
26 ...
33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques
Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel
Ven-dessous sont ses bras éternels
il chasse
Vchassera devant toi l’ennemi et il dit
Vdira : — Détruis
VSois broyé !
27 ...
33,28 Israël habite
Vhabitera en sécurité et seul,
la source de Jacob coule à part dans un pays
Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin
et son ciel
Vles cieux distille
Vseront obscurcis par la rosée.
28 ...
33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme
Vsemblable à toi,
peuple, Vqui es sauvé
par YHWH,
Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée
Vle glaive de ta gloire ?
V;
MEt tes ennemis feindront devant toi
Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.
Vpiétineras leurs cous.
29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi
peuple sauvé
par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.
Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.
29 ...
9,7–21 Le veau d'or est toujours debout...
« Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
6,7s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
11,18s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
11,10–17 CLIMAT Régime des pluies en Terre sainte Un simple regard sur le diagramme annuel des précipitations à Jérusalem suffit à comprendre — mutatis mutandis pour les autres régions plus (Galilée, Shefela) ou moins (Désert de Judée, Néguev) arrosées du pays — combien l'agriculture de la Terre promise peut être dépendante des pluies d'automne et de printemps, bien loin de la facilité que représente l'immense et abondant Nil pour les paysans qui en cultivent les alentours en Égypte.
Près de huit mois par an peuvent se passer pratiquement sans pluie : le climat peut devenir un véritable terrain d'expérience spirituelle car pour l'agriculteur pieux, l'attente de l'indispensable pluie symbolise l'attente de la bénédiction du Dieu vivant et qui fait vivre.
6,8 tu les lieras à ta main pour te servir de signe Des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).
Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.
Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?
30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).
Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.
Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?
22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine.
Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?
Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.
Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :
Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).
13,15 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
20,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures.
Quel est, en effet, le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.
Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).
Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. →, 201-202). 1999
Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.
Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.
Deux noms majeurs,
et , figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).
Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.
Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.
L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.
L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.
Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :
La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ».
Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.
C’est à Moïse
(1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :
D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.
On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.
Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :
La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :
La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :
Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.
Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)
Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :
Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont
Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).
Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.
Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.
Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.
Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».
Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.
Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.