La Bible en ses Traditions

Deutéronome 5,0 ; 1,1–33,29

M V
G S Sam

VICI COMMENCE LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

VC'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME

Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain

dans le désert dans l’Arabah vis-à-vis de Souph

Vdans une plaine du désert vis-à-vis de la mer Rouge

entre Pharan et Thophel et Laban et Haséroth

VAséroth

et Di-Zahab.

Voù il y a beaucoup d'or. 

...

Il y a onze journées de marche depuis l'Horeb par le chemin de la montagne de Séir jusqu’à Cadès Barné

VCadès-Barné.

...

M V Sam
G S

En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois

Moïse parla

Vdit aux enfants

Vfils d’Israël

selon tout ce que YHWH lui

V tout ce que le Seigneur avait ordonné de leur dire

Vqu'il leur dît 

... 

après qu’il eut battu Séhon

VSéhon [Seon], roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon

VÉsebon [Esebon]

et Og, roi de Basan, qui habitait

Vdemeurait à Astaroth

VAséroth [Azeroth] et à Edraï

...   

De l’autre côté

Vau delà  du Jourdain, dans le pays de Moab

Vla terre de Moab.

Moïse

VAlors Moïse commença à expliquer cette Loi en disant

Vla Loi et à dire :

...  

M V
G S Sam

YHWH

VLe Seigneur notre Dieu nous a parlé à Horeb en disant :

— Vous avez séjourné assez longtemps

Vsuffisamment demeuré dans cette montagne.

... 

M V Sam
G S

Tournez-vous et partez, allez à

VFaites demi-tour et allez jusqu'à la montagne des Amorrhéens

et dans tous ses alentours 

Vaux lieux qui lui sont tout proches

dans l’Arabah, dans la montagne

Vles plaines et les montagnes

dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte

Vet les vallées, contre le midi et près du rivage de la mer,

au pays

Vterre des Chananéens

VCananéens et au

Vdu Liban

jusqu’au grand fleuveM Sam, au fleuve de l’Euphrate !

...

M V
G S Sam

Voici que je mets ce pays devant vous :

V— Voici, dit-il, je vous l'ai livrée : allez et prenezV-en possession

 du pays que YHWH

Velle dont le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob

de leur donner,

Vqu'il la leur donnait, à eux et à leur postérité après eux !

...

Je vous ai dit en ce temps-là : — Je ne puis à moi seul vous porter

...

10 YHWH

Vcar le Seigneur votre Dieu vous a multipliés

et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

10 ...

11 YHWH

VQue le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multipliera

Vmultiplie encore mille fois plus

et il vous bénira

Vqu'il vous bénisse comme il vous l’a dit !

11 ...

M
Sam G S
V

12 Comment porterais-je à moi seul votre charge, votre fardeau et vos contestations ?

12 ...

12 Je ne puis porter seul vos affaires, votre fardeau, et vos querelles.

M V
G S Sam

13 Prenez dans vos tribus

VOffrez-moi parmi vous des hommes sages, intelligents

et éprouvés

Vd'une probité reconnue parmi vos tribus

et je les établirai à votre tête.

13 ...

14 Vous me répondîtes en disant :

Ce que tu proposes de faire est bon.

VC'est une bonne chose que tu veux faire.

14 ...

15 Je prisM donc les chefs de vos tribus des hommes sages et éprouvés,

Vnobles et je les mis à votre tête

Vai établis chefs,

chefs de milliers et chefs de centaines chefs de cinquantaines et chefs de dizaines

Vtribuns, commandants de cent, de cinquante et de dix hommes 

et comme officiers dans vos tribus

Vpour vous instruire toutes ces choses,

15 ...

M
G S Sam
V

16 en ce même temps je donnai cet ordre à vos juges

— Écoutez les causes de vos frères et jugez selon la justice

entre un homme et son frère ou avec l’étranger qui est avec lui

16 ...

16 et je leur ordonnai disant :

— Écoutez-les et jugez selon ce qui est juste !

qu'il soit citoyen ou étranger,

M V
G S Sam

17 vous ne ferez acception de

Vaucune différence entre les  personnes dans vos jugements 

vous écouterez les petits

Vle petit comme les grands

Vle grand

n’ayez peur

Vne faites acception de personne car le jugement est de Dieu :

mais si un cas est

Vs'avérait trop difficile pour vous

vous le porterez devant

Vréférez-le  moi pour que je l’entende !

Vet c'est moi qui l'entendrai !

17 ...

M
G S Sam
V

18 Et je vous commandai en ce temps-là toutes les choses que vous auriez à faire.

18 ...

18 Et je commandai toutes les choses que vous auriez à faire.

M V
G S Sam

19 Et nous partîmes de l’Horeb et nous traversâmes par le désert redoutable et immense que vous avez vu

nous dirigeant vers

Vpar le chemin de   la montagne des Amorrhéens

comme YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous l’avait ordonné

et nous arrivâmes à Cadès Barné

VCadès-Barné.

19 ...

20 Je vous dis alors 

— Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne YHWH

Vle Seigneur notre Dieu !

20  ...

M
G S Sam
V

21 Vois : YHWH ton Dieu met ce pays devant toi

monte et prends-en possession comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères

ne crains pas et ne sois pas effrayé.

21 ...

21 Vois la terre que le Seigneur ton Dieu te donne :

monte et prends-en possession comme le Seigneur ton Dieu a dit à tes pères :

« Ne crains pas et ne sois pas effrayé. »

M V
G S Sam

22 Vous vîntes tous à moi et vous dites :

— Envoyons des hommes Mdevant nous pour explorer le pays

Vla terre

et nous faire un rapport sur le chemin où nous monterons

et sur les villes où nous arriverons.

22 ...

23 La parole me plut

VComme la parole m'avait plu

et je pris parmi

Vj'envoyai d'entre vous douze hommes, un par tribu.

23 ...

24 Ils partirent, montèrent vers la montagne,

allèrent jusqu'à la vallée d’Escol

Vde la Grappe de raisin et, une fois la terre explorée, 

24 ...

25 ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre

Vprenant de ses fruits Vpour montrer son abondance

pour les faire descendre vers nous 

Vils nous les apportèrent  et ils nous firent un rapport en disant :

Vdirent : 

— C’est une bonne terre que YHWH notre Dieu nous donne !

Vle Seigneur va nous donnner !

25 ...

26 Et vous avez refusé d'y monter,

et vous avez été rebelles à l’ordre 

Vmais ne croyant pas à la parole  de YHWH votre

Vdu Seigneur notre Dieu,

26 ...

27 vous avez murmuré dans vos tentes en disant : — C’est parce que YHWH nous hait qu’il

V— Le Seigneur nous hait et il nous a fait sortir de la terre d’Égypte

pour nous livrer aux mains de l’Amorrhéen et nous détruire !

27 ...

28 Où montons-nous ? Nos frères

VLes envoyés nous ont fait fondre

Vmis l'épouvante dans  le cœur en disant :

— C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous

ce sont des grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

et même nous y avons vu des fils des Anaqims

Vd'Énac.

28 ...

29 Je vous dis :

— Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

29 ...

30 YHWH votre

VLe Seigneur Dieu qui marche devant vous

V est votre guide combattra lui-même pour vous

selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux

Vles yeux de tous en Égypte

30 ...

31 et dans le désert où tu as vu

comment YHWH ton Dieu 

Vle Seigneur ton Dieu t’a porté

ainsi qu’un homme porte son fils sur toute la route

que vous avez parcourue pour arriver en ce lieu.

31 ...

32 Malgré cela vous n’aviez pas confiance en YHWH

Vdans le Seigneur votre Dieu

32 ...

33 qui marchait devant vous sur le chemin

pour vous chercher un lieu de campement

Voù vous deviez dresser vos tentes

dans le feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher et dans la nuée pendant le jour.

33 ...

34  YHWH

VLe Seigneur entendit le son de vos paroles et dans sa colère il jura en disant :

34 ...

35 — Aucun des hommes de cette génération mauvaise

ne verra le bon pays

Vla terre bonne que j’ai juré de donner à vos pères

35 ...

36 sauf Caleb, fils de Jéphoné,

lui le

Vla verra et c'est à lui que je donnerai le pays

Vla terre qu’il a foulé

Vfoulée, et à ses enfants,

parce qu’il a suivi YHWH

Vle Seigneur.

36 ...

M
G S Sam
V

37  YHWH s’irrita aussi contre moi à cause de vous et il dit :

— Même toi, tu n’y entreras pas

37  

37 On ne doit pas s'étonner de l'indignation contre le peuple

puisque le Seigneur s'étant mis en colère contre moi à cause de vous il dit :

— Même toi tu n’y entreras pas

M V
G S Sam

38 mais Josué fils de Nun ton serviteur y entrera V devant toi   

Vexhorte-le et affermis-le car c’est lui qui le donnera comme patrimoine

Vpartagera au sort la terre pour Israël

38 ...

39 et vos petits enfants, dont vous avez dit : — Ils seront une proie

Vqu'ils seraient emmenés captifs 

et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal

eux, y entreront : c’est à eux que je le

Vla donnerai et ce sont eux qui le

Vla posséderont.

39 ...

40 Vous, retournez et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge.

40 ...

41 Vous avez répondu en me disant :

— Nous avons péché contre YHWH.

Vle Seigneur.

Nous monterons et nous combattrons selon tout ce que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous a ordonné.

Et vous, vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes disposés à monter dans la montagne.

Vcomme vous marchiez en armes vers la montagne

41 ...

42 Et YHWH

Vle Seigneur me dit : — Dis-leur :

— Ne montez pas et ne combattez pas

car je ne suis pas au milieu de vous : ne vous faites pas battre par vos ennemis.

42 ...

43 Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté : vous avez résisté à l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur

et vous êtes montés présomptueux pour monter

Vgonflant d'orgueil vous êtes montés dans la montagne.

43 ...

M G V S Sam

44 Et l'Amoréen, qui habitait

Vl’Amorrhéen, qui habitait

Sles Amoréens, qui habitaient cette

V la montagne, sortit

Ssortirent à votre rencontre

et vous poursuivit

Spoursuivirent, comme font les abeilles

Sles abeilles enfumées

 et il

Sils vous tailla en pièces

Gblessa

Schassèrent en

G V Sde Séhir

VSéir, jusqu'à Horma.

M V
G S Sam

45 En revenant vous avez pleuré devant YHWH

Vle Seigneur 

mais YHWH

Vil n'écouta pas votre voix et ne vous a pas prêté l’oreille ;

45 ...

M
G S Sam
V

46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès le temps que vous y avez habité.

46 ...

46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès-Barné.

M V
G S Sam

2,1 Changeant de direction nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge

comme m'avait dit YHWH

Vle Seigneur

et nous avons longtemps tourné

Vtournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr

VSéir

...

2,2 et YHWH

Vle Seigneur me dit :

...

2,3 — Vous avez assez

Vsuffisamment tourné autour de cette montagne

reprenez la direction du nord

Vallez contre l'aquilon

...

2,4 et ordonne au peuple en disant :

— Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü

qui habitent en Séïr

VSéir, et ils vous craindront.

...

2,5 Ils auront peur de vous mais prenez

VPrenez bien garde de n'avoir de démêlés avec eux

car je ne vous donnerai rien dans leur pays

Vpas de leur terre, pas même ce que peut couvrir la plante d'un seul pied :

j’ai donné à Ésaü la montagne de Séïr

VSéir en propriété ;

...

M
G S Sam
V

2,6 vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez

et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez

...

vous achèterez d'eux de la nourriture avec de l'argent et vous mangerez

vous puiserez de l'eau achetée et vous boirez

M V
G S Sam

2,7 car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a béni dans tout le travail

Vtoute œuvre de tes mains

il a connu ton chemin à travers ce grand désert pendant quarante ans.

YHWH

VLe Seigneur ton Dieu est

Va habité avec toi : tu n'as manqué de rien.

Vrien ne t'a fait défaut.

...

2,8 Nous

VLorsque nous passâmes donc à distance de

Và travers nos frères les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

Và Séir

nous éloignant du chemin de l’Arabah

Vsommes venus par la voie de la plaine d’Elath et d’Asiongaber

nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.

Vau chemin qui mène au désert de Moab.

...

2,9 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— N’attaque pas Moab

Vles Moabites et n’engage pas de combat avec lui

car je ne te donnerai aucune possession dans son pays :

Vde leur terre,

c’est

Vparce que c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.

...

2,10 Les Émim y  habitaient auparavant

VEmites furent ses premiers habitants,

peuple grand et nombreux,

et de haute taille comme les Énacim

Vla race d'Énac.

10 ...

2,11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm

Vgéants

de même que les Énacim

Vfils d'Énac,

mais les Moabites les appellent Émim

Vles Émites.

11 ...

2,12 En Séïr

VSéir habitaient aussi jadis les Horrhéens

lesquels chassés et détruits, les enfants d’Ésaü y habitèrent,

comme l’a fait Israël pour le pays

Vla terre qu’il possède et que YHWH

Vle Seigneur lui a donné

Vdonnée.

12 ...

M
G S Sam
V

2,13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zared. Et nous passâmes le torrent de Zared.

13 ...

13 Nous levant pour traverser le torrent Zared nous arrivâmes à lui.

M V
G S Sam

2,14 Le temps que durèrent nos marches

Vpendant lequel nous marchâmes de Cadès-Barné au

Vjusqu'au passage du torrent de Zared

fut de trente-huit ans,

jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparue du milieu du camp

comme YHWH

Vle Seigneur le leur avait juré.

14 ...

2,15 La main de YHWH

VSa main  fut aussi sur

Vcontre eux

pour les détruire du milieu du camp jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.

Vde telle manière qu'ils ont disparu du milieu du camp.

15  ...

M
G S Sam
V

2,16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple

16 ...

16 Après la mort de tous les hommes de guerre

M V
G S Sam

2,17 YHWH

Vle Seigneur me parla en disant :

17 ...

2,18 — Tu vas passer

Vfranchiras aujourd’hui la frontière de Moab

Ar

Vla ville au nom d'Ar

et t'approchant des lieux voisins des enfants d'Ammon ;

18  

M
G S Sam
V

2,19 ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux

car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon :

c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.

19 ...

19 garde-toi de combattre contre eux et de les provoquer au combat

car je ne te donnerai pas de la terre des enfants d'Ammon

parce que c'est aux enfants de Lot que je l'ai donnée en possession.

2,20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm :

des Rephaïm y habitaient auparavant

et les Ammonites les appelaient Zomzommim

20 ...

20 Elle a été réputée terre des géants

et en elle autrefois ont habité des géants que les Ammonites appellent Zomzommites,

M V
G S Sam

2,21 peuple grand et nombreux, et de haute taille

comme les Énacim

VÉnacins, et que YHWH

Vle Seigneur détruisit devant les Ammonites

qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Vqu'il fit habiter en leur place,

21 ...

2,22 C’est ainsi que fit YHWH

Vcomme il fit pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

VSéir

détruisant les Horrhéens et leur livrant leur terre

qu'ils possèdent jusqu'à ce jour ;

22 ...

2,23 de même les Hévéens qui habitaient dans des villages

VAsérim jusqu’à Gaza

furent chassés par les Caphtorim

VCappadociens

qui étant sortis de Caphtor

VCappadoce s’établirent à leur place.

Vles détruisirent et habitèrent en leur place.

23 ...

2,24 — Levez-vous, partez et

V et passez le torrent de l’Arnon !

Voici que je livre

Vj'ai livré entre tes mains Séhon, roi d'Hésébon

VÉsebon, l'Amorrhéen ainsi que son pays

Vsa terre !

Commence à t’en emparer et engage le combat contre lui :

24 ...

M
G S Sam
V

2,25 dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de toi

sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux

en sorte que au bruit de ton nom

ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi à la manière des femmes qui enfantent.

25 ...

25  dès aujourd’hui je commencerai à répandre la frayeur et la crainte que tu inspires

aux peuples qui sont sous le ciel entier

afin que, ton nom entendu, ils tremblent

et que comme les femmes qui enfantent ils frémissent et soient saisis par la douleur. 

M V
G S Sam

2,26 J’envoyai des messagers du désert de Cademoth

VCadémoth

à Séhon roi d'Hésebon

VÉsebon avec des paroles de paix, disant :

26 ...

2,27 Que je puisse passer par ton pays

VNous passerons à travers ta terre !

Je suivrai le grand chemin sans

VNous marcherons par la voie publique

m’écarter ni à droite ni à gauche

Vnous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

27 ...

2,28 tu me vendras

VVends-nous à prix d’argent la nourriture que je mangerai

Vafin que nous mangions

et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai

Vdonne-nous de l'eau pour de l'argent et ainsi nous boirons ;

je ne veux que passer avec mes pieds

Vle tout est que tu nous accordes le passage

28 ...

2,29 c’est ce qu’on fait pour moi

Vcomme ont fait les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

VSéir

et les Moabites qui habitent

Vdemeurent à Ar

jusqu’à ce que je passe

Vnous arrivions au Jourdain pour entrer dans  le pays

Vet que nous traversions vers la terre que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous donnera

Vva nous donner.

29 ...

2,30 Mais Séhon, roi de Hésebon

Vd'Ésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui

Vdonner le passage

car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible

afin de le livrer

Vqu'il fût livré entre tes mains comme tu le vois aujourd’hui

Vmaintenant.

30 ...

2,31 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Voici que j’ai commencé à te livrer Séhon et sa terre :

commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays.

Vcommence à en prendre possession.

31 ...

2,32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Jasa

32 ...

2,33 et YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous le livra

et nous le battîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.

33 ...

2,34 Nous avons alors pris toutes Mses villes

et nous vouâmes par anathème toute ville,

Vleurs habitants ayant été massacrés, les hommes et les femmes et les enfants

Vplus petits

sans en laisser échapper un seul.

Vet nous n'y en laissâmes pas un

34 ...

2,35 Seulement nous pillâmes pour nous le bétail  

Vhormis les bêtes de sommeVqui vinrent en partage de ceux qui les pillèrent

et le butin des villes que nous avions prises.

35 ...

2,36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée

Vdu torrent d’Arnon

et depuis la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad

il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous :

Vqui échappât à nos mains :

YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ;

36 ...

2,37 mais tu n’approchas pas du pays

Vla terre des enfants d’Ammon

ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc

VJéboc

ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux

que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu t’avait défendu de t’emparer

Vnous a interdits.

37 ...

3,1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan

et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Édraï

VEdraï.

...

3,2 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Ne le crains pas car il a été livré en ta main avec tout son peuple et son pays

Vsa terre

tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens qui habitait à Hésebon

VÉsebon.

...

3,3 Et YHWH

Vle Seigneur notre Dieu livra aussi entre nos mains

Og, roi de Basan, avec tout son peuple 

et nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.

Vl'anéantissement,

...

M
G S Sam
V

3,4 Nous prîmes alors toutes ses villes

et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir :

soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.

...

dévastant toutes ses cités en un même temps

(il n'y eut pas de ville qui nous échappât) : soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.

M V
G S Sam

3,5 Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres

Vverrous

sans compter les villesV innombrables sans muraillesM en très grand nombre.

...

3,6 Nous les dévouâmes par anathème

Vexterminâmes comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d'Hésebon

VÉsebon,

dévouant par anathème

Vdispersant toute ville, Vles hommes, Vles femmes et les

Vles enfants

...

M
G S Sam
V

3,7 mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes ;

...

quant aux bétails et aux butins des villes, nous le pillâmes,

3,8 ainsi dans ce temps-là nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain

depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon

...

nous prîmes donc en ce temps-là la terre de la main des deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain,

depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon 

M V
G S Sam

3,9 Vque les Sidoniens appellent l’Hermon « Sarion »

V« Sarion » et les Amorrhéens « Sanir » :

...

3,10 toutes les villes de la plaine

tout Galaad et tout Basan

Vtoute la terre de Basan

jusqu’à Selcha

VSélca et Edraï

villes du royaume d’Og en Basan

10 ...

3,11 car Vseul Og, roi de Basan, était restéM seul de la race des Rephaïm.

Vgéants.

Voici son lit, un lit en fer : n’est-il pas à Rabbath

VRaboath [Rabbath], ville des enfants d’Ammon ?

Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées

en coudées d’homme

Vselon la mesure de la coudée d'une main d'homme.

11 ...

M
G S Sam
V

3,12 Nous prîmes alors possession de ce pays :

je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër qui domine la vallée de l’Arnon

ainsi que la moitié de la montagne de Galaad

avec ses villes ;

12 ...

12 Ainsi nous prîmes en ce temps-là possession de la terre,

depuis Aroër qui est au bord du torrent d'Arnon

jusqu'à la moitié de la montagne de Galaad

avec ses villes, je les donnai à Ruben et à Gad ;

M V
G S Sam

3,13 le reste de Galaad et toute la partie de

Vtout le Basan formant le royaume d’Og

je la donnai

Vlivrerai à la demi-tribu de Manassé

ainsi que toute la contrée d’Argob,

or, tout le Basan est appelé terre de Rephaïm.

Vgéants.

13 ...

3,14 Jaïr, fils de Manassé, obtint

Vposséda toute la contrée d’Argob

jusqu’à la frontière des Gessuriens

Vde Gessuri et des Macathiens

Vde Macathi

et il donna son nom aux bourgs de Basan

appelés

V« Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » jusqu’à ce jour ;

14 ...

3,15 et je donnai Galaad à Machir

15 ...

M
G S Sam
V

3,16 aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu’au torrent de l’Arnon

le milieu de la vallée servant de limite

et jusqu’au torrent de Jacob frontière des enfants d’Ammon

16 ...

16 mais à la tribus de Ruben et de Gad, je donnai de la terre de Galaad jusqu'au torrent d'Arnon,

la moitié du torrent et de ses confins

jusqu'au torrent de Jéboc, qui est à la frontière des enfants d'Ammon,

M V
G S Sam

3,17 ainsi que l’Arabah

V la plaine du désert avec le Jourdain

et les frontières de Cénéreth

VKinnéreth [Chenereth] jusqu’à la mer de l’Arabah la mer Salée

Vdu désert qui est « Très salée »,

au pied des pentes du

Vde la montagne de Phasga vers l’Orient.

17 ...

3,18 En ce temps-là je vous donnai cet ordre :

 — YHWH

V— Le Seigneur votre Dieu vous a donné ce pays pour qu’il soit votre propriété

Vdonne cette terre en héritage

vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères les enfants

Vfils d’Israël

18 ...

3,19 vos femmes seulement

Vsans femmes et Mvos petits enfants et Mvos troupeaux,

je sais que

Vparce que je sais que vous avez de nombreux Vnouveaux troupeaux

resteront

Vet ils devront rester dans les villes que je vous ai données

Vlivrées

19 ...

3,20 jusqu’à ce que YHWH

Vle Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme à vous

et qu’ils possèdent eux aussi le pays

Vla terre que YHWH votre Dieu leur donne

Vqu'il doit leur donner de l’autre côté du Jourdain :

alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.

20 ...

3,21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué en disant :

— Tes yeux ont vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois

ainsi fera YHWH

V-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher

Vdans lesquels tu dois passer.

21 ...

3,22 Ne les craignez

Vcrains pas car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu combat lui-même

Vcombattra pour vous !

22 ...

3,23 En ce temps-là, je suppliai YHWH

Vle Seigneur en disant :

23 ...

3,24 — Seigneur Dieu, tu as commencé à montrer à votre

Vton serviteur ta grandeur et ta mainV très puissante

car quel Dieu y a-t-il au ciel et sur la terre

Vcar il n'est pas d'autre Dieu ou dans le ciel ou sur la terre

qui puisse accomplir tes œuvres et tes hauts faits

Vêtre comparé à ta puissance !

24 ...

3,25 Que je passe, je te prie, que je voie ce bon pays

VJe passerai et je verrai cette belle terre au-delà du Jourdain

cette belle montagne et le Liban !

25 ...

3,26 Mais YHWH s’irrita

Vle Seigneur, irrité contre moi à cause de vous,

Met il ne m’exauça pas et YHWH

V, mais il me dit :

— C’est assezV pour toi, ne me parle plus de cette affaire

Vcela,

3,27 monte au sommet du Phasga

porte tes regards vers l’Occident, vers le nord

Vl'Aquilon, vers le Midi et vers l’Orient, et contemple de tes yeux

car tu ne passeras pas ce Jourdain.

27 ...

3,28 Donne des ordres

VOrdonne à Josué, fortifie-le et encourage-le :

car c’est lui qui marchera devant

Vprécédera ce peuple et qui le mettra en possession du pays

Vlui partagera la terre que tu verras.

28 ...

3,29 Nous demeurâmes dans la vallée vis-à-vis de Beth-Phogor

Vdu temple de Phogor.

29 ...

4,1 Et maintenant Israël, écoute les lois

Vpréceptes et les ordonnances que je vous enseigne

pour que les mettre en pratique afin que vous viviez

Vles faisant, tu vives

et que vous entriez et que vous possédiez le pays

Vque tu possèdes, en y entrant, la terre que vous donne YHWH

Vle Seigneur le Dieu de vos pères.

...

4,2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris

Và la parole que je vous dis et vous n’en retrancherez rien

mais vous observerez

Vgardez les commandements de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu que je vous prescris.

...

4,3 Vos Vpropres yeux ont vuV tout ce que YHWH

Vle Seigneur a fait à cause de Baal-Peor

Vcontre Béelphégor

YHWH ton Dieu

Vet comment il a détruit tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor

Vses adorateurs du milieu de toi

Vvous

...

4,4 tandis que vous qui vous êtes attachés à YHWH

Vau Seigneur votre Dieu, vous êtes tous vivants

Vvivez tous aujourd’hui.

Vjusqu'au jour présent.

...

4,5   Je                  

VVous savez que je vous ai enseigné des lois

Vpréceptes et des ordonnances

comme YHWH

Vle Seigneur mon Dieu me l’a commandé ;

afin que vous les mettiez

Vainsi, vous les mettrez en pratique dans le pays

Vla terre où vous entrez pour  le posséder

Vdont vous êtes sur le point d'entrer en possession :

...

4,6 vous les observerez et les mettrez en pratique 

car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples

 qui entendront parler de toutes ces lois et diront

Vafin qu'entendant tous ces préceptes ils disent :

Certes cette grande nation est un peuple sage et intelligent !

VVoici un peuple sage et intelligent, une grande nation !

...

4,7 Quelle est en effet la grande nation qui ait

VIl n'est pas une autre nation, si grande soit-elle, qui ait des dieux près d’elle

Vs'approchant d'elle

commeM nous avons YHWH

Vle Seigneur notre Dieu, toutes les fois que nous l’invoquons ;

Vqui se rend présent à toutes nos supplications ;

...

4,8 et quelle est la

V, en effet, l'autre grande nation qui ait des lois

Vcérémonies et des ordonnances justes

comme

Vet toute cette

Vla Loi que je place aujourd’hui devant vous ?

Vvos yeux ?

...

4,9 Seulement, prends garde à toi et garde attentivement ton âme

de peur d’oublier les choses

Vque tu n'ailles oublier les mots qu'ont vue

Vvus tes yeux

et de les laisser sortir de ton cœur un seul jour

Vqu'ils ne s'évanouissent de ton cœur pour le reste des jours de ta vie :

mais enseigne-les

Vtu les enseigneras à tes fils et aux fils de tes fils !

Và tes descendants !

...

4,10 Souviens-toi du jour où tu te tenais devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu à l'Horeb

lorsque YHWH me dit

Vle Seigneur me parla, disant :

— Rassemble-moi le peuple, je leur ferai entendre

V pour qu'il entende mes paroles

afin qu’ils apprennent

V et apprenne à me craindre tout le temps Vqu'il vit sur la terre

et qu’ils les enseignent à leurs fils.

10 ...

M G
V
S Sam

4,11 Alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne et la montagne était brûlante de feu jusqu'au cœur des cieux

Gciel

ténèbre, nuées et obscurité

Gobscurité, ténèbre, ouragan, voix forte .

11 Alors vous vous approchâtes aux pieds du mont qui était en feu jusqu'au ciel

(et il y avait en lui ténèbres, nuées et fumée)

11 ...

M V
G S Sam

4,12  Alors YHWH

Vet le Seigneur vous parla du milieu du feu 

(vous entendiez le son des mots mais sans voir de

Vaucune formeM, vous n’entendîtes qu’une voix)

12 ...

4,13  Il promulgua

Vet il vous montra son Alliance, qu’il vous ordonna d’observer 

Vaccomplir

et les dix commandements, et il les

Vparoles qu'il écrivit sur les deux tables de pierre.

13 ...

4,14 En ce temps-là YHWH

Vil me commanda de vous enseigner des lois

Vcérémonies et des ordonnances

que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession :

Vdevriez accomplir dans la terre que vous allez posséder :

14 ...

M
G S Sam
V

4,15 prenez donc bien garde à vos âmes

puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où YHWH vous parla du milieu du feu à l'Horeb

15 ...

15 Gardez donc attentivement vos âmes,

vous n'avez vu aucune ressemblance le jour où le Seigneur vous parla à Horeb, du milieu du feu ;

M V
G S Sam

4,16 de peur que vous ne vous corrompiez

et vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole,

Vressemblance sculptée, ou une image d’homme ou de femme

Vde mâle ou de femelle

16 ...

4,17 toute image d’animal

Vune ressemblance de toutes bêtes de somme qui vit

Vsont sur la terre,

toute image d’oiseau qui vole dans

Vou d’oiseaux volant sous le ciel

17 ...

4,18 toute image de bête qui rampe

Vet de bêtes qui rampent  sur le sol

toute image de poisson qui vit

Vou de poissons qui demeurent dans les eaux au-dessous de la terre

18 ...

4,19 de peur que levant les yeux vers le ciel et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux

Vtous les astres du ciel

tu ne sois attiré Vpar l'erreur à te prosterner devant eux

Vles adorer et à leur rendre un culte,

eux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a donnés en partage à

Vcréés au service de  toutes les nations qui sont Mpartout sous le ciel !

19 ...

4,20 Mais vous YHWH

Vle Seigneur vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, l’Égypte,

pour devenir

Vfaire de vous le peuple de son héritage comme vous l’êtes aujourd’hui

Vc'est le cas au jour présent

20 ...

4,21 et YHWH

Vle Seigneur s’est irrité contre moi à cause de vous

Vvos critiques

et il jura que je ne passerais

Vtraverserais pas le Jourdain

ni n’entrerais dans le bon pays

Vla terre excellente   que YHWH ton Dieu te donne en héritage.

Vqu'il est sur le point de vous donner. 

21 ...

4,22 Je vais mourir dans ce pays-ci

VVoici, je vais mourir sur ce sol-ci sans passer

Vje ne traverserai pas le Jourdain 

mais vous le passerez

Vtraverserez et vous posséderez ce bon pays !

Vla terre sans pareille !

22 ...

4,23 Prenez garde à vous pour ne

VPrends garde ! ne va pas oublier l’alliance

Vle pacte que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu a faite avec vous

Vton Dieu a conclu avec toi

et pour ne pas vous

Vde te faire d’image taillée de figure quelconque de ce

Vde ressemblance sculptée des êtres  que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a

Va défendu Vde faire

23 ...

4,24 car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.

24 ...

4,25 Lorsque tu auras des enfants et des petits-enfants

Vdescendants

et que vous aurez longtemps habité le pays

Vla terre

si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée

VressemblanceM, figure de quoi que ce soit

commettant ainsi le mal aux yeux de YHWH ton

Vdu Seigneur votre Dieu

pour l’irriter

Ven sorte que vous le provoquiez à la colère,

25 ...

4,26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre :

vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays

Vde la terre

dont vous allez prendre possession en passant

Vune fois traversé le Jourdain ;

vous n’y prolongerez pas vos jours

Vhabiterez pas pour un long temps

car vous serez entièrement détruits

Vmais le Seigneur vous détruira ;

26 ...

4,27 YHWH

Vil vous dispersera parmi les nations

et vous resterez en petit nombre au milieu des nations

VpopulationsYHWH

Vle Seigneur vous mènera

27 ...

4,28 et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme

du bois et la pierre qui ne voient, n’entendent, ne mangent et ne sentent pas...

28 ...

4,29 De là vous chercherez YHWH

VMais lorsque tu y auras recherché le Seigneur ton Dieu Met tu le trouveras

si Vdu moins c'est de tout ton cœur que tu le cherches et de toute ton âme.

Vet de toute la tribulation de ton âme.

29 ...

M
G S Sam
V

4,30 Au milieu de ta détresse quand toutes ces choses seront venues sur toi

dans les derniers jours tu retourneras à YHWH ton Dieu et tu écouteras sa voix

30 ...

30 Après que te seront arrivées toutes les choses qui ont été prédites

tu reviendras, dans le dernier temps, au Seigneur ton Dieu et tu écouteras sa voix,

M V
G S Sam

4,31 car c’est un Dieu compatissant

Vmiséricordieux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas,

il n’oubliera pas son alliance avec tes pères qu’il leur a jurée.

Vl'alliance qu'il a jurée à tes pères.

31 ...

4,32 Interroge les

V, au sujet des  temps anciens qui t’ont précédé

depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre,

et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité :

est-il jamais arrivé si grande chose et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Vou rien de tel a-t-il été connu :  

32 ...

M G
V
S Sam

4,33 Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu

Gdu Dieu vivant parlant du milieu du feu

comme toi tu l’as entendue et est-il resté

Gtu es resté en vie ?

33 qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu

comme toi tu l’as entendue et tu es resté en vie ?

33 ...

M V
G S Sam

4,34 Jamais un dieu essaya-t-il

VDieu s'efforça-t-il de venir prendre pour lui-même une nation du milieu d’une autre nation

Vdes populations           

à coup d'épreuves, de signes et de miracles,

Vprodiges,

de guerre à main forte

et à bras étendu, et de grandes épouvantes,

Vde visions horribles,

selon tout ce qu’a fait pour vous YHWH

Vle Seigneur votre Dieu sous tes yeux en Égypte ?

Ven Égypte, tes propres yeux le voyant,   

34 ...

4,35 MCes choses t’ont été montrées

afin que tu apprisses que c’est YHWH

Vle Seigneur qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre que lui

Vcet unique.

35 ...

4,36 Du ciel il te fit entendre sa voix pour t’instruire

et sur la terre te fit voir son grand feu

et tu entendis ses paroles

Vmots du milieu du feu

36 ...

4,37 parce qu’il a aimé

Vpréféra tes pères il

Vet a choisi leur postérité

Vélut leur semence  après eux, 

il t’a fait

Vte fit sortir d’Égypte par sa présence

Ven te précédant par

Vdans sa grande puissance

37 ...

4,37 parce qu’il a aimé

Vpréféra tes pères il

Vet a choisi leur postérité

Vélut leur semence  après eux, 

il t’a fait

Vte fit sortir d’Égypte par sa présence

Ven te précédant par

Vdans sa grande puissance

37 ...

4,38 pour chasser devant toi

Và ton entrée des nations plus

Vtrès nombreuses et plus fortes que toi

pour te faire entrer dans leur pays

Vterre et te le

Vla donner en héritage comme tu le vois aujourd’hui

Vconstates en ce jour présent.

38 ...

4,39 Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur

que c’est YHWH

Vle Seigneur qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre, il n’y en a point d’autre.

39 ...

4,40 Observe ses lois

Vpréceptes et ses commandements que je te prescris aujourd’hui

afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi

et afin que tu prolonges tes jours dans toute la suite des âges

Vdemeures longtemps sur la terre

que  YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vest sur le point de te donner.

40 ...

4,41 Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain à l’Orient

41 ...

4,42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavant son ennemi,

et qu'en se réfugiant dans l’une de ces villes il sauvât sa vie.

42 ...

4,43 Ce furent Bosor dans le désert dans la plaine pour les Rubénites

Vdu camp de la tribu de Ruben

Ramoth en Galaad pour les Gadites

Vdans la tribu de Gad

et Golan en Basan pour les Manassites.

Vdans la tribu de Manassé.

43 ...

4,44 C’est ici

VTelle est la Loi que Moïse mit devant les yeux des enfants

Vétablit d'avance, devant les fils  d’Israël.

44 ...

4,45  Ce sont les préceptes, les lois et les

Vtémoignages et cérémonies, ainsi que les ordonnances

que Moïse exposa aux fils d’Israël

lors de leur sortie

Vquand ils sortirent d’Égypte

45 ...

4,46 de l’autre côté du Jourdain dans la vallée vis-à-vis de Beth-Phogor

Vdu temple de Phogor

au pays

Vdans la terre de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon

VÉsebon et que battit Moïse,

et les fils d’Israël lors de leur sortie d’Égypte

46 ...

4,47 Vquand ils prirent possession de son pays

Vsa terre

et de celui

Vla terre d’Og roi de Basan,

deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain à l’Orient

Vvers le soleil levant

47 ...

4,48 depuis Aroër sur le bord

Vsituée sur la rive du torrent Arnon

jusqu’au mont Sion qui est Vaussi l’Hermon

48 ...

4,49 avec toute l'Arabah

Vla plaine de l’autre côté du Jourdain à l’orient

Vvers la région orientale

jusqu’à la mer de l’Arabah

Vla Solitude et jusqu'au pied du Vmont Phasga.

49 ...

5,1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Écoute, Israël, les lois

Vcérémonies et les ordonnances

que je vous fais entendre aujourd’hui

apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.

...

5,2 YHWH

VLe Seigneur notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.

...

5,3 Ce n’est pas avec nos pères que YHWH

Vqu'il a conclu cette alliance

c’est avec nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

...

M
G S Sam
V

5,4 YHWHvous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu ;

...

Il nous a parlé face à face sur la montagne du milieu du feu ;

M V
G S Sam

5,5 je me tenais alors

Vc'est moi qui ai été l'entremetteur et le médiateur entre YHWH

Vle Seigneur et vous

pour rapporter sa parole

Vses paroles 

car vous craignîtes le feu et vous ne montâtes pas sur la montagne

Vet il dit :

...

5,6 Met il dit : — Je suis YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude

...

5,7 tu n’auras pas de dieux étrangers en ma présence ;

...

5,8 tu ne te feras pas d’image taillée ni aucune figure de

Vaucune ressemblance de tout

ce qui est en haut dans le ciel, ou

Vet de ce qui est en bas sur la terre, ou

Vet de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre ;

...

5,9 tu ne te prosterneras pas devant eux

Vles adoreras et ne les serviras pas

car moi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux,

qui punis

Vrejetant l’iniquité des pères sur leurs enfants sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

...

M G V
S Sam

5,10 et faisant miséricorde à des millers

Gà mille et mille

Và plusieurs milliers, pour ceux qui

Và ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements

Vpréceptes.

10 ...

M
G S Sam
V

5,11 Tu ne prendras pas le nom de YHWH ton Dieu en vain 

car YHWH ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.

11 ...

11 Tu n'emploieras pas le nom du Seigneur ton Dieu en vain

car il ne sera pas impuni celui qui sur une chose vaine aura associé son nom.

M V
G S Sam

5,12 Observe le jour du sabbat afin de le sanctifier comme te l’a ordonné YHWH

Vle Seigneur ton Dieu :

12 ...

5,13 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

Vtous tes ouvrages

13 ...

5,14 mais le septième jour est un sabbat  de YHWH

Vc'est-à-dire  le repos du Seigneur ton Dieu ;

tu ne feras aucun ouvrage

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes

ni l’étranger qui est dans tes portes

afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;

14 ...

5,15 tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'

V en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu,

c’est pourquoi YHWH ton Dieu

Vil  t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

15 ...

5,16 Honore ton père et ta mère comme YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné,

afin que tes jours soient prolongés

Vtu  vives lontemps et que tu sois heureux dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

16 ...

5,17 Tu ne tueras pas.

17 ...

5,18 Tu ne commettras pas d’adultère.

18 ...

5,19 Tu ne déroberas pas.

19 ...

5,20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.

20 ...

M
G S Sam
V

5,21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain

tu ne désireras pas la maison de ton prochain ni son champ ni son serviteur ni sa servante

ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

21 ...

21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain

ni la maison, ni le champ, ni le serviteur, ni la servante

ni le bœuf, ni l'âne, ni aucune des choses qui sont à lui.

M V
G S Sam

5,22 Telles sont les paroles que YHWH

Vle Seigneur adressa à toute votre assemblée

Vmultitude sur la montagne,

du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte

et il n’ajouta rien :

Vn'ajoutant rien de plus

ilM les écrivit Vces choses sur deux tables de pierre qu’il me donna.

22 ...

5,23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres la montagne étant toute en feu

vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens

23 ...

5,24 et vous dîtes :

— Voici, YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur

et nous avons entendu sa voix du milieu du feu M:

aujourd’hui nous avons vu Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant

Vet nous avons éprouvé aujourd’hui que, Dieu ayant parlé avec l'homme, l'homme conserve la vie

24 ...

M
G S Sam
V

5,25 et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera 

si nous entendons encore la voix de YHWH notre Dieu nous mourrons

25 ...

25 Pourquoi donc mourrons-nous et ce très grand feu nous dévorera-t-il ?

Car si nous entendons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

5,26 car parmi toute chair quel est celui qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui est demeuré en vie ?

26 ...

26 Quelle est celle parmi toute chair qui a entendu la voix de Dieu vivant qui parle du milieu du feu comme nous avons entendu  et qu'elle puisse vivre ? 

M V
G S Sam

5,27 Toi, approche-toi et écoute tout ce que Vte dira YHWH

Vle Seigneur notre Dieu

nous l’écouterons et nous le ferons.

Vtu nous le rapporteras ensuite et l'ayant entendu nous le ferons.

27 ...

5,28 YHWH

VLe Seigneur entendit vos paroles tandis que vous me parliez et YHWH

Vil me dit :

— J’ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées

Vla voix des paroles de ce peuple, 

tout ce qu’ils ont dit est bien.

Vlorsqu'ils t'ont parlé ils ont bien dit toutes ces choses.

28 ...

M
G S Sam
V

5,29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre

et pour observer tous mes commandements en tout temps

afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !

29 ...

29 Qui leur donnera d'avoir un tel esprit qu'ils me craignent

et qu'ils gardent tous mes commandements en tout temps

afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants à jamais !

M V
G S Sam

5,30 Va, dis-leur :

— Retournez dans vos tentes

30 ...

5,31 mais toi, reste ici avec moi

et je te dirai tous les commandements, les lois

V cérémonies et les ordonnances que tu leur enseigneras

pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays

Vla terre que je leur donne

Vdonnerai en possession.

31 ...

5,32 Vous aurez soin de faire

VGardez donc et faites ce que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous a commandé

vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche

32 ...

5,33 mais vous suivrez

Vmarcherez en tout Vsur la voie que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous a prescrite

afin que vous viviez et que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

Vla terre de votre possession.

33 ...

6,1 Voici le commandement,

Vles commandements, les lois

Vcérémonies et les ordonnances que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

a ordonné de vous enseigner

Vque je vous enseigne pour que vous les mettiez en pratique dans le pays

Vla terre où vous allez passer pour en prendre possession

...

6,2 afin que tu craignes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

Mtoi, ton fils et le fils de ton fils

en observant tous les jours de ta vie toutes ses lois

Vtous ses commandements et tous ses commandements

Vpréceptes

que Vmoi je te prescris

Và toi, ton fils et le fils de ton fils

et afin

Vpour que tes jours soient prolongés.

...

6,3 Tu les écouteras

VÉcoute, Israël et tu auras soin de les

Vveille à mettre en pratique afin que tu sois heureux et que vous croissiez beaucoup

comme te l'a dit YHWH

Va promis le Seigneur le Dieu de tes pères 

Vpères :

dans un pays

Vdans une terre où coulent le lait et le miel !

V« ruisselant de lait et de miel ! »

...

6,4 Écoute Israël, YHWH

Vle Seigneur notre Dieu est seul YHWH :

Vunique Seigneur :

...

6,5 tu aimeras YHWH

Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme et de toute ta force

...

6,6 et ces commandements

V mots que je te donne

Vmoi je te prescris aujourd’hui seront dans ton cœur

...

6,7 tu les inculqueras

Vraconteras à tes enfants

Vfils

et tu en parleras quand tu seras

Vles méditeras, séjournant dans ta maison

quand tu iras en voyage quand tu te coucheras et quand tu te lèveras

Vou marchant sur le chemin, dormant ou te levant ;

...

6,8 tu les attacheras sur ta main pour te servir de

V lieras à ta main comme un signe

et ils seront comme un frontal

Vet s'agiteront entre tes yeux ;

...

6,9 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

Vsur le seuil et aux portes de ta maison.

...

6,10 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays

Vla terre

qu’il a juré

Vpour laquelle il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob,

de te donner, 

Vet qu'il t'aura donné de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties

10  

6,11  maisons

Vdes maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies

Vdes citernes que tu n’as pas creusées

Vdes vignes et Vdes oliviers que tu n’as pas plantés ;

lorsque tu mangeras et te rassasieras,

Vet que tu auras mangé et te seras rassasié,

11 ...

6,12 garde-toi Vbien d’Valler oublier YHWH

Vle Seigneur

qui t’a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison d'esclavage !

12 ...

6,13 Tu craindras YHWH

Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras

et c'est par son Nom que tu jureras !

13 ...

6,14 Vous n’irez pas après d’autres dieux d’entre les dieux des

Vd’aucun des peuples qui seront autour de vous

14 ...

6,15 car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux :

la colère de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu s’enflammerait contre toi

et il t’exterminerait de dessus

Vte balaierait de la surface de la terre !

15 ...

6,16 Vous ne tenterez

VTu ne tenteras pas YHWH votre

Vle Seigneur ton Dieu

comme vous l’avez tenté à Massah !

Vau Lieu-dit Tentation !

16 ...

6,17 Mais vous observerez avec soin

VGarde les commandements  de YHWH votre

Vdu Seigneur ton Dieu

ses préceptes et ses lois

Vses témoignages et ses cérémonies qu’il t’a prescrites

17 ...

6,18 tu feras

Vet fais ce qui est droit et bon aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

afin que tu sois heureux et tu entres, pour le

Vla posséder, dans le bon pays

Vl'excellente terre

que YHWH a promis par serment

Vau sujet de laquelle le Seigneur a juré  à tes pères

18 ...

6,19 lorsqu’il aura chassé

Vqu'il détruirait tous tes ennemis devant toi comme YHWH

V il l’a dit.

19 ...

6,20 Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant :

  — Qu’est-ce que ces commandements

Vtémoignages ces lois

Vcérémonies et ces ordonnances

Vjugements

que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu vous

Vnous a prescrits ?

20 ...

6,21 Tu diras à ton fils :

Vlui diras :  — Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte

et YHWH

Vle Seigneur nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante

21 ...

6,22 YHWH

Vil a opéré sous nos yeux des miracles et des prodiges grands et terribles contre l’

Ven Égypte

contre Pharaon Vet contre toute sa maison, sous nos yeux

22 ...

6,23 Met contre toute sa maison

et il nous a fait sortir de là

pour nous amener dans le pays

Vfaire entrer en possession de la terre  qu’il avait promis

Vpromise par serment à nos pères

23  

6,24 YHWH nous

VLe Seigneur a commandé de mettre en pratique

Vque nous fassions toutes ces lois

et de craindre YHWH

Vque nous craignions le Seigneur notre Dieu

afin que nous soyons toujours heureux

Vheureux tous les jours de notre vie et qu’il nous conserve en vie comme il le fait

Vcomme aujourd’hui

24 ...

6,25 et ce sera notre justice

Vil sera miséricordieux avec nous

si nous prenons

Vdans la mesure où nous aurons pris garde à pratiquer tous ces

Vses préceptes en présence de YHWH

Vdu Seigneur notre Dieu

comme il nous l’a ordonné.

25 ...

7,1 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays

Vla terre dont tu vas prendre possession

et qu’il aura chassé devant toi beaucoup de nations :

les Héthéens

Vl'Hettéen, les Gergéséens

Vle Gergeséen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen

les Chananéens

Vle Cananéen, les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Évéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen

sept nations Vbeaucoup plus nombreuses Vque toi et plus puissantes que toi

...

7,2 et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te les aura livrées

et que tu les auras battues, tu les dévoueras totalement par anathème

V jusqu'à une entière extermination

tu ne concluras pas d’alliance avec elles

et tu ne leur feras pas grâce

Vn'auras pas de pitié pour elles.

...

7,3 Tu ne contracteras pas mariages avec elles

tu ne donneras pas ta fille à leur fils

ni ne prendras leur fille pour ton fils

...

7,4 car elles détourneraient de marcher après moi tes fils qui serviraient

Velle séduirait ton fils  pour qu'il ne me suive pas et pour qu'il serve plutôt  d’autres dieux :

la colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflammerait contre vous et il te détruirait prestement !

...

7,5 Mais voici comment vous agirez à leur égard :

vous renverserez leurs autels

vous briserez leurs stèles

Vstatues

vous abattrez leurs aschérim

Vbois sacrés

et vous livrerez au feu leurs images taillées

...

7,6 car tu es un peuple saint pour YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre ;

...

7,7 si YHWH

Vle Seigneur s’est attaché à vous et vous a choisis

ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples

car vous êtes le plus petit de tous les peuples

...

7,8 mais parce que YHWH

Vle Seigneur vous aime

et parce qu’il a voulu tenir

Vil a aussi tenu le serment qu’il avait fait

Vjuré à vos pères :

YHWH

Vle Seigneur vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison d'esclavage,

de la main de Pharaon roi d’Égypte.

...

7,9 Sache donc que c’est YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui est Dieu,

Vlui-même le DieuV fort et fidèle

qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment

et qui gardent ses commandements

Vpréceptes

...

M
G S Sam
V

7,10 mais il paie de retour directement à ceux qui le haïssent en les faisant périr, il ne tarde pas

à l’égard de celui qui le hait et il lui paie de retour directement !

10 ...

10 mais qui punit immédiatement ceux qui le haïssent afin de les perdre, et ne diffère pas  davantage

leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent !

M V
G S Sam

7,11 C’est pourquoi tu observeras les commandements

Vpréceptes les lois

Vcérémonies et les ordonnances

que je te prescris aujourd’hui en les mettant en pratique :

11 ...

7,12 si vous écoutez ces ordonnances

si vous les gardez et les mettez en pratique

en retour, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu gardera avec toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.

12 ...

7,13 Il t’aimera Met te bénira et te multipliera 

il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol

ton blé, ton vin nouveau

et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis sur la terre

qu’il a juré à tes pères de te donner.

13 ...

M
G S Sam
V

7,14 Tu seras béni plus que tous les peuples

il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile

ni bête stérile parmi tes troupeaux ;

14 ...

14 Tu seras béni plus que tous les peuples

il n’y aura chez toi de stérile, d'aucun des deux sexes,

ni parmi les hommes ni dans tes troupeaux ;

M V
G S Sam

7,15 YHWH

Vle Seigneur éloignera de toi toute maladie

il ne t’enverra aucune de ces affections malignes d’Égypte que tu connais

Vdont tu as tâté

mais il en affligera tous ceux qui te haïssent ;

15 ...

7,16 tu dévoreras tous les peuples que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu va te livrer

Vdonner

ton œil sera sans pitié pour eux

et tu ne serviras pas leurs dieux car  ce serait un piège pour toi.

Vils seraient ta ruine.

16 ...

7,17 Si tu dis dans ton cœur : — Ces nations sont plus nombreuses que moi

comment pourrai-je les chasser

Vdétruire ?

17 ...

7,18 Ne les crains pas, rappelle à ton souvenir

V mais souviens-toi de  ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,

Vtous les Égyptiens, 

18 ...

7,19 les grandes épreuves

Vplaies et les prodiges

la main forte et le bras étendu

par lesquels YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir :

ainsi fera YHWH ton Dieu

V-t-il  à tous les peuples dont tu as peur.

19 ...

7,20 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu enverra sur eux aussi les frelons

jusqu’à ce que soient détruits

ceux qui auront pu échapper et se cacher de toi ;

20 ...

7,21 tu ne t’effraieras pas à cause d'eux

Vtu ne les craindras pas car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est au milieu de toi

le Dieu grand et terrible !

21 ...

7,22 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu chassera

Vexterminera

peu à peu V et par parties ces nations devant toi

tu ne pourras pas les détruire en une seule fois,

de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient contre toi :

22 ...

7,23 YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te les livrera

et il jettera parmi elles une grande consternation

Vles fera mourir  jusqu’à ce qu’elles soient détruites ;

23 ...

7,24 il livrera leurs rois entre tes mains

et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux

personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies détruits.

24 ...

7,25  Les images taillées de leurs dieux,

VLeurs machins sculptés, vous les consumerez au feu

tu ne convoiteras ni l’argent ni l’or qui est sur elles

Ven quoi ils sont faits

et tu ne le prendras pas

Vn'en prendras rien pour toi de peur qu’il

Vque ça ne te soit un piège 

car il est en

Vc'est une  abomination à YHWH

Vpour le Seigneur ton Dieu ;

25 ...

M
G S Sam
V

7,26 tu n’introduiras aucune abomination dans ta maison

afin que tu ne deviens pas anathème comme elle  

tu l’auras en horreur extrême

tu l’auras en extrême abomination car c’est une chose dévouée par anathème.

26 ...

26 tu n'introduiras aucune idole dans ta maison

afin de ne pas être rendu anathème comme elle :

tu la détesteras comme de l'ordure

et comme l'immondice et la crasse tu l'auras en abomination, car elle est anathème.

M V
G S Sam

8,1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements

Vpréceptes que je vous prescris aujourd’hui

afin que vous viviez et que vous croissiez

Vvous multipliiez

que vous entriez et que vous preniez possession du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur a juré de donner à vos pères.

...

8,2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert

afin de t’humilier

Vt’affliger et de t’éprouver

pour Vfaire connaître les sentiments de

Vqui s'agitaient dans ton cœur :

garderais-tu ses commandements ou non ?

...

8,3 Mil t'a humilié il t’a fait avoir faim et il t’a nourri de la manne

que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères,

Vtu ignorais, toi et tes pères,

afin de t’apprendre

Vpour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain mais Mque l’homme vit de tout ce

Vtoute parole qui sort de la bouche de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

8,4 Ton vêtement ne s’est pas usé

Vs'usa pas du tout sur toi

et ton pied ne s’est pas enflé

Vne fut pas égratigné

pendant ces quarante années

Vet voici : c'était la quarantième année !

...

8,5 afin que tu reconnaisses en ton cœur

que comme un homme instruit son enfant YHWH

Vainsi le Seigneur ton Dieu t’instruit

Vt'a instruit

...

8,6 et

Vafin que tu observes les commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en marchant dans ses voies et en le craignant

Vque tu marches dans ses voies et que tu le craignes

...

8,7 car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays

Vune bonne terre

pays

Vterre de torrents, de sources et d’eaux profondes

Vrivières, d'eaux et de sources

qui jaillissent dans les vallées et les montagnes

...

M
G S Sam
V

8,8 pays de froment, d’orge, de vignes

de figuiers et de grenadiers

pays d’oliviers, d’huile et de miel

...

terre de froment, d’orge, de vignes

dans laquelle poussent figuiers, grenadiers et oliviers

terre d’huile et de miel

M V
G S Sam

8,9 Mpays où tu mangeras du pain en abondance

où tu ne manqueras de rien

Mpays dont les pierres sont du fer

et des montagnes duquel tu tireras l’airain.

V,

...

8,10 Tu

Vafin que, lorsque tu mangeras et te rassasieras

et tu béniras

Vtu bénisses YHWH

Vle Seigneur ton Dieu pour le bon pays

Vla terre excellente qu’il t’a donné

Vdonnée.

10 ...

M
G S Sam
V

8,11 Garde-toi d’oublier YHWH ton Dieu

négligeant d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui

11 ...

11 Garde-toi et prends soin de n'oublier jamais le Seigneur ton Dieu

et de ne pas négliger ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui

M V
G S Sam

8,12 de peur que, quand tu mangeras

Vauras mangé et te rassasieras

Vsera rassasié et bâtiras

Vauras bâti et habiteras

Vhabité de belles maisons

12 ...

8,13 que tu verras se multiplier tes bœufs

Vauras acquis gros et tes brebis

V petit bétail,

s’augmenter ton argent, ton or et s’augmenter tous tes biens,

Vargent, or et tous biens en abondance,

13 ...

8,14 ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude

Vd'esclavage

14 ...

8,15 qui t’a conduit dans ce désert grand et terrible

il y a des serpents qui brûlaient

V était le serpent au souffle brûlant     

et  des scorpions

M le scorpion et la dipsade dans des lieux arides et sans eau

et qui a fait jaillir pour toi de l’eau

Vdes rivières du rocher le plus dur ;

15 ...

8,16 qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères

afin de t’humilier et de t’éprouver

Vet qui, après t'avoir affligé et éprouvé

pour te faire ensuite du bien ;

Va fini par te prendre en pitié ;

16 ...

8,17 et que tu n'ailles dire en ton cœur :

— Ma propre force et la vigueur de ma main, ce sont elles qui m’ont procuré ces richesses !

17 ...

8,18 Souviens-toi de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car c’est lui qui te donne de la force pour agir avec puissance

Vdes forces

afin d’accomplir comme tu le vois aujourd’hui

son alliance qu’il a jurée à tes pères.

18 ...

8,19 Mais si, oubliant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu, il t’arrive d’aller après

Vtu suis d’autres dieux

de les servir et de te prosterner devant eux :

Vet que tu les serves et les adores,

j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement

Vvoici maintenant je te prédis que tu disparaîtras totalement

19 ...

8,20 comme les nations que YHWH fait périr devant vous

Vle Seigneur détruisit à ton entrée  

ainsi vous périrez parce que vous n’aurez pas écouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu !

20 ...

9,1 Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain

pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi

de grandes villes

V villes immenses  dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

 

9,2 d’un peuple grand et de haute stature

des enfants des Énacim

Vd’Enac que tu connais

Vas vus et dont tu as entendu dire :

Vparler

— Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?

Vcontre qui personne ne pourra tenir.

...

M
G S Sam
V

9,3 Sache aujourd’hui que YHWH ton Dieu passera lui-même devant toi

comme un feu dévorant

c’est lui qui les détruira lui qui les humiliera devant toi — tu les chasseras et tu les feras périr promptement

comme YHWH te l'a dit 

 

Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi

feu dévorant et consumant

pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement

comme il te l'a dit.

M V
G S Sam

9,4 Ne dis pas dans ton cœur

lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les chassera de devant toi

Vaura détruits sous tes yeux :

— C’est en raison de ma justice que YHWH

Vle Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de ce pays

Vcette terre car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH les chasse de devant toi.

Valors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !

...

9,5 Ce n’est pas à cause

Vnon plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays

Vleurs terres

mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH ton Dieu les chasse de devant toi ;

Vc'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;

c’est aussi pour accomplir

Vque le Seigneur voulait accomplir la parole

 que YHWH a jurée

Vqu'il a sous serment promise  à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !

...

9,6 Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice

Vne sera pas en raison de la justice de tes actes que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vt'aura donné ce bon pays

Vcette terre excellente en propriété 

car tu es un peuple à la nuque raide !

...

9,7 Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le désert :

depuis le jour où tu es sorti Mdu pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu,

Vjusqu’à ce lieu-ci, vous avez été Vconstamment rebelles envers YHWH !

Vle Seigneur !

...

9,8 Même à l'Horeb, vous M Vl'avez excité

Vprovoqué MYHWH à la colère et YHWH

Vil fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

...

9,9 lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre

les tables de l’alliance que YHWH avait

Vle Seigneur a  conclue avec vous

je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits

sans manger de pain ni boire d’eau

...

9,10 et YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu

et contenant toutes les paroles que YHWH

V qu'il vous avait

Va dites sur la montagne du milieu du feu

le jour de l’assemblée Vdu peuple ...

10 ...

9,11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits

YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance

11 ...

9,12 YHWH

Vil me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,

car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte Ms’est corrompu

ils se sont promptement écartés de

Va abandonné aussitôt la voie que je leur avais

V tu lui a prescrite !

Ils se sont fait une image de fonte !

12 ...

9,13 Et YHWH

Vpour la deuxième fois le Seigneur me dit :

— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :

13 ...

9,14 Laisse-moi faire, que je les

Vle détruise et que j’efface leur

Vson nom de dessous les cieux

Vle ciel 

et je ferai de toi une

Vt'établirai sur une  nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple

Vcelle-ci !

14 ...

9,15  Je me tournai et je descendis

V Et comme je descendais  de la montagne Met la montagnne était toute en feu

et

Vet que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance

15 ...

9,16 je regardai et voici,

Vj'avais vu que vous aviez péché contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

vous

Vque vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de

Vaviez vite abandonné la voie que YHWH

Vqu'il vous avait prescrite :

16 ...

9,17 Msaisissant les deux tables

je les jetai de mes

V jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux

17 ...

M G V
S Sam

9,18 puis je tombai devant YHWH

Gsuppliai devant le Seigneur une seconde fois

Vme laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et M Gquarante nuits

de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus

à cause de tout votre péché

G Vtous vos péchés que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de YHWH

Gen faisant le mal devant le Seigneur votre Dieu

Vcontre le Seigneur

 afin de le provoquer

Vet vous l'aviez provoqué à la colère

18 ...

M V
G S Sam

9,19 car j’étais effrayé en voyant  la colère et la fureur dont YHWH était animé

VSa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

mais cette fois encore YHWH

Vle Seigneur m’exauça.

19 ...

9,20 Contre Aaron aussi, YHWH

Vil était

fortement irrité au point de vouloir

Vet il voulut le faire périr :

pour Aaron en ce temps-là

Vlui aussi j’intercédai...

20 ...

9,21 Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veauM d’or, je l'arrachai, le brûlai au feu

le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre

et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !

21 ...

9,22 À Tabeéra

VÀ l'Incendie aussi, comme à Massah

Và la Tentation et à Qibrot-Hattaava

Vaux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore excité YHWH à la colère

Vprovoqué le Seigneur

22 ...

9,23 et lorsque YHWH

Vlorsqu'il vous envoya depuis Cadès Barné

VCadès-Barné en disant :

— Montez et prenez possession du pays

Vde la terre que je vous donne !

là encore, vous fûtes rebelles à l’ordre

Vméprisâtes le pouvoir  de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu,

vous n’avez pas eu foi

Vne crûtes pas en lui et vous n’avez pas obéi à

Vni ne voulûtes écouter sa voix 

23 ...

M G
V
S Sam

9,24 vous avez été rebelles à YHWH

Gau Seigneur depuis le jour où je vous ai

Gil vous a   connus.

24 mais toujours fûtes rebelles

depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !

24 ...

9,25 Et je me prosternai

Gsuppliai devant YHWH

Gle Seigneur les quarante jours et les quarante nuits

que je me prosternai

Gsuppliai

car YHWH

Gle Seigneur avait dit de vous détruire.

25 Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits

durant lesquels je le priais en suppliant

qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé

25 ...

M V
G S Sam

9,26 Je priai YHWH et je dis :

Vet je dis, en priant :

— Seigneur YHWH

VDieu, ne détruis pas ton peuple

et ton héritage que tu as rachetés par

Vdans ta grandeur

Vceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !

26 ...

9,27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob

ne regarde pas

Vfais pas attention à l’obstination

Vla dureté de ce peuple ni à sa méchanceté

Vson impiété ni à son péché

27 ...

9,28 de peur que le pays

Vles habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir ne dise

Vn'aillent dire :

Parce que YHWH n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis

VLe Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et Mparce qu’il les haïssait

Vc'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les faire mourir

Vtuer dans le désert !

28 ...

9,29 Et pourtant ils

VEux qui  sont ton peuple et ton héritage Và toi

Veux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...

29 ...

10,1 En ce temps-là, YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Taille-toi deux tables de pierre comme les premières

et monte vers moi sur la montagne 

et tu feras une arche de bois.

...

10,2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées

et tu les mettras dans l’arche.

...

10,3 Je fis une arche de bois d’acacia

Vde setthim

et quand j'eus fini de tailler deux tables de pierre comme les premières,

je montai sur la montagne les deux tables en mains

...

10,4 et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit sur les premières :

Vprécédemment :

les dix paroles que YHWH

V qu'il vous avait dites sur la montagne du milieu du feu

le jour de l’assemblée

Vquand le peuple fut rassemblé et qu'il me les donna ;

...

10,5 Met YHWH me les donna 

puis je me tournai, descendis de la montagne,

plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite

et elles y sont restées Vjusqu'aujourd'hui comme YHWH

Vle Seigneur me l’avait

Va ordonné...

...

10,6 Les fils d’Israël partirent

Vlevèrent le camp de Béeroth-Bené-Yaqan

VBéroth des fils de Jacan

pour Moséra

VMuséra où mourut Aaron et il y fut enterré

et Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.

Vs'acquitta de son sacerdoce.

...

10,7 De là ils allèrent à Gadgad

et de Gadgad pour

Vd’où étant partis ils campèrent à Jetabatha

VJetebatha

pays riche en cours d’eaux

Vterre de cours d'eaux et de torrents.

...

10,8 En ce temps-là, YHWH

VIl sépara la tribu de Lévi

pour qu'elle portât l’arche de l’alliance  de YHWH

Vdu Seigneur,

pour qu'elle

V qu'elle  se tînt devant YHWH

Vlui pour le service

Vson ministère

et pour qu'elle prononçât les bénédictions en son nom jusqu'au jour présent :

...

10,9 c’est pourquoi Lévi n’a ni part, ni héritage avec ses frères,

c’est YHWH

Vle Seigneur lui-même qui est son héritage

comme le lui a dit YHWH

Vpromis le Seigneur ton Dieu.

...

10,10 Quant à moi, je me tins sur la montagne comme auparavant quarante jours et quarante nuits

et YHWH

Vle Seigneur m’exauça cette fois encore :

YHWH

V il ne renonça à te détruire

Vvoulut pas te perdre !

10 ...

10,11 YHWH

VIl me dit : — Lève-toi et va te mettre à la tête du peuple,

qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays

Vde la terre

que j’ai juré à leurs pères de leur donner !

11 ...

10,12 Et maintenant, Israël, que demande de toi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

si ce n’est que tu craignes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu en marchant dans toutes ses voies

Vet que tu marches dans ses voies

en aimant

Vque tu l'aimes et en servant

Vque tu serves YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

de tout ton cœur et de toute ton âme

12 ...

M
G S Sam
V

10,13 en observant les commandements  de YHWH et ses lois que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux ?

13 ...

13 et que tu gardes les commandements du Seigneur et ses cérémonies que moi je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux ? 

M V
G S Sam

10,14 Vois ! À YHWH ton Dieu

VAllons ! C'est au Seigneur ton Dieu qu' appartiennent le ciel et le ciel des cieux,

Vdu ciel,

la terre et tout ce qu’elle renferme

Vtous les êtres qui sont en elle

14 ...

10,15 et Vpourtant, c’est à tes pères seulement que YHWH

Vle Seigneur s’est attaché pour les aimer 

et il a choisi leur postérité après eux, vous

Vc’est-à-dire vous, parmi tous les autres peuples comme vous le constatez aujourd’hui !

15 ...

10,16 Circoncisez donc Vle prépuce de votre cœur

et ne raidissez plus la nuque

16 ...

10,17 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu Vmême est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs

le Dieu grand, puissant et terrible

qui ne fait acception de personne ni ne reçoit de commission,

17 ...

10,18 il fait droit à l’orphelin et à la veuve

il aime l’étranger et lui donne nourriture et  vêtements :

18 ...

10,19 vous donc aussi aimerez

Vaimez l’étranger car vous avez été

V-mêmes fûtes étrangers au pays

Vdans la terre d’Égypte !

19 ...

10,20 Tu craindras YHWH

Vle Seigneur ton Dieu, tu le serviras

tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom :

20 ...

10,21 lui-même est ta louange et ton Dieu,  

lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues ;

21 ...

10,22 à

Vau nombre de soixante-dix Vâmes tes pères descendirent en Égypte

et voici, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait de toi une multitude

Vt'a maintenant multiplié comme les étoiles du ciel !

22 ...

11,1 Tu aimeras YHWH

VAime le Seigneur ton Dieu

et tu observeras

Vobserve ce qu’il demande de toi,

Vses préceptes, ses lois,

Vcérémonies, ses ordonnances et ses commandements tous les jours de ta vie.

Ven tout temps.

...

11,2 Reconnaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils qui ne connaissent pas

V ce qu'ignorent vos fils

et

Veux qui n’ont pas vu les leçons de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu : 

reconnaissez sa grandeur

Vses hauts-faits, sa main forte

Vpuissante et son bras étendu,

 

11,3 ses prodiges et ses œuvres

Vles signes et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Égypte

contre

Vau Pharaon roi d’Égypte et tout son pays

Vet a toute sa terre

...

11,4 et pour Vtoute l’armée d’Égypte, ses chevaux et ses chars,

comment il a précipité sur eux

Vles recouvrirent les eaux de la mer Rouge lorsqu’ils vous poursuivaient

et comment YHWH

Vle Seigneur les a détruits jusqu’au jour présent ;

...

11,5 et pour vous ce qu’il a fait  dans le désert, jusqu’à votre arrivée

Vce que vous soyez arrivés en ce lieu,

...

11,6 Dathan et Abiron, fils d’Eliab

VHeliab, fils de Ruben,

qu'ayant ouvert la bouche la terre dévora

avec leurs maisons leurs tentes et toutes les personnes de leur suite

Vtout leur bien qu'ils avaient

au milieu de tout 

Vd'IsraëlV !

...

11,7 car vos

VVos yeux ont vu toutes les grandes œuvres de YHWH

Vdu Seigneur, celles qu'il a faites

...

11,8 vous observerez

Vpour que vous observiez Mdonc tous les commandements qu'aujourd’hui je vous prescris 

afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays

Vet que vous puissiez pénétrer et posséder la terre où vous allez passer pour en prendre possession ;

Ventrer 

...

11,9 et afin que vous prolongiez vos jours

Vque vous y viviez très longtemps,

sur la terre

Vdans cette terre que YHWH a juré

Vle Seigneur a sous serment promise à vos pères Mde leur donner, à eux et à leur postérité,

pays où coulent le lait et le

Vruisselante de lait et de miel !

...

M
G S Sam
V

11,10 En effet, le pays où tu vas entrer pour le posséder

n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis

que tu jetais la semence et que tu arrosais avec ton pied comme au jardin potager

10 ...

10 En effet, la terre où tu vas entrer pour la posséder

n’est pas comme la terre d’Égypte d’où tu es sorti

où après avoir jeté la semence on fait venir l'eau par des canaux pour l'arroser, comme on fait dans les jardins

11,11 mais le pays où vous allez passer pour le posséder

est un pays de montagnes et de vallées

qui boit les eaux de la pluie du ciel

11 ...

11 c'est au contraire une terre de montagnes et de vallées

qui du ciel attend les pluies

M V
G S Sam

11,12 un pays dont YHWH ton Dieu prend soin

Vque le Seigneur ton Dieu visite en permanence

et sur lequel

Vlaquelle YHWH

Vil a continuellement les yeux, du commencement Mde l’année jusqu’à la fin de l’année...

12 ...

11,13 Si vous obéissez à mes commandements que Vmoi je vous prescris aujourd’hui

aimant YHWH

Vle Seigneur votre Dieu en le servant

de tout votre cœur et de toute votre âme

13 ...

11,14 je donnerai à votre pays

Vterre la pluie en son temps, la pluie précoce et la tardive,

et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton

Vpour que vous récoltiez froment, vin et huile

14 ...

11,15 je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs

Vdu foin des champs pour Vpaître ton bétail

et tu mangeras et te rassasieras.

Vpour que vous-mêmes mangiez et vous rassasiiez.

15 ...

11,16 Prenez garde à ce que votre cœur ne soit pas séduit, de peur que vous vous détourniez Vdu Seigneur, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterniez devant eux :

Vque vous les adoriez : 

16 ...

11,17 la colère de YHWH s’enflammerait contre vous, il fermerait

Vque le Seigneur en colère n'aille fermer le ciel et il n’y aurait pas de pluie,

V, que les pluies ne tombent pas, que  la terre ne donnerait

Vdonne pas son produit

et vous péririez promptement dans le bon pays

Vque vous ne tardiez pas à disparaître de l'excellente terre  que YHWH vous donne !

Vle Seigneur va vous donner !

17 ...

M
G S Sam
V

11,18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis

vous les lierez comme un signe sur vos mains et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux :

18 ...

18 Placez donc ces paroles  que je vous dis dans vos cœurs et vos âmes 

attachez-les comme un signe dans vos mains et placez-les entre vos yeux :

M
Sam G S
V

11,19 vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez

soit quand tu resteras dans ta maison ou que tu iras en voyage soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras ;

19 ...

19 enseignez-les à vos fils pour qu'ils les méditent

quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras dans la voie et quand tu te seras couché et quand tu te seras levé ;

M V
G S Sam

11,20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes

20 ...

11,21 afin que se multiplient tes jours et les jours de tes fils

dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à vos pères de leur donner

en aussi grand nombre que les jours des cieux au-dessus de la terre !

Vtout le temps que le ciel recouvrira la terre !

21 ...

11,22 En effet, si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir,

aimant YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,

22 ...

11,23 YHWH chassera

Vle Seigneur dispersera toutes ces nations devant vous

et vous vous rendrez maîtres d'elles, qui sont plus grandes et plus puissantes que vous :

23 ...

11,24 tout endroit que foulera la plante de vos pieds sera à vous

votre frontière s’étendra du désert au Liban et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale :

24 ...

11,25 nul ne tiendra contre vous,

YHWH

Vle Seigneur votre Dieu répandra devant vous, comme il vous l’a dit

la terreur et l’effroi sur tout le pays

Vtoute la terre où vous mettrez le pied !

25 ...

11,26 Voici que je mets

VAllons ! Je place aujourd’hui devant vous bénédiction et malédiction :

26 ...

11,27 la bénédiction si vous obéissez

Vquand vous aurez obéi aux commandements de YHWH    

Vdu Seigneur votre Dieu qu'aujourd'hui je vous prescris ;

27 ...

11,28 la malédiction si vous n’obéissez pas aux

Vquand vous n'aurez pas écouté les commandements de YHWH votre Dieu

Vdu Seigneur votre Dieu,  

et si vous vous détournez

V vous serez détournés de la voie que je vous prescris en ce jour

Vmaintenant je vous montre

pour aller

Vet serez allés marcher après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.

Vignorez.

28 ...

11,29 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays

Vla terre où tu  vas pour en prendre possession

Vte diriges pour y faire ton habitation

tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim

et la malédiction sur le mont Ebal

VHébal :

29 ...

11,30 ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, Vderrière le chemin en direction du soleil couchant

au pays des Cananéens

Vdans la terre du Cananéen qui habitent dans l’Arabah

Vles plaines

en face de Galgala près des térébinthes de Moré.

V près d'une vallée qui s'étend et s'avance en profondeur.  

30 ...

11,31 Vous, en effet, vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous donne :

vous le posséderez et vous y habiterez.

Vl'habiterez et la posséderez.

31 ...

11,32 Vous aurez donc soin d’observer toutes les lois et  toutes 

VVeillez donc à exécuter les cérémonies et les ordonnances qu'

Vque moi, aujourd'hui, je place devant vous !

32 ...

12,1 Voici les lois

Vpréceptes et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique

dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur le Dieu de vos pères vous a donné

Vdonnée

pour le

Vla posséder tout le temps que vous vivrez sur ce sol :

...

12,2 vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux

sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert

Vtouffu

...

12,3 vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles

vous livrerez au feu leurs poteaux cultuels

Vforêts sacrées vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux

Vidoles

et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu’à leurs noms.

...

12,4 Vous ne ferez pas ainsi à l’égard de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

...

12,5 mais vous le chercherez au lieu que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu choisira parmi toutes vos tribus

pour y mettre son nom et en faire sa demeure

et c’est là que tu iras ;

...

12,6 c’est

Ven ce lieu que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices

vos dîmes et ce que votre main aura prélevé

Vles prémices de vos mains, vos vœux et vos offrandes volontaires

Vdons

et les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis ;

...

12,7 c’est là que vous ferez des repas sacrés devant

V mangerez en présence du YHWH

VSeigneur votre Dieu

et que vous vous réjouirez, vous et vos familles

Vmaisons, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis

et par lesquels YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.

...

M G
V
Sam S

12,8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui paraît conforme)

G(chacun comme il lui plaît)

Vous ne ferez pas là-bas ce que nous faisons ici aujourd'hui (chacun ce qui lui semble bien) : 

...

12,9 parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos ni à l’héritage que te donne YHWH

Gle Seigneur  ton Dieu

en effet, jusqu'au temps présent, vous n'êtes pas arrivés au repos ni à la prise de possession que le Seigneur Dieu va vous donner. 

...

M V
G S Sam

12,10 mais vous

VVous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous donnera Men héritage

et il vous donnera du repos contre

Vpour que vous vous reposiez de  tous les ennemis qui vous entourent

et vous habiterez

Vque vous habitiez en sécurité.

Vsans aucune crainte.

10 ...

12,11 Alors, dans

VDans le lieu que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu choisira

pour y faire habiter son nom

c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande

vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé

et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à YHWH

Vau Seigneur

11 ...

12,12 et vous vous réjouirez

Vferez des festins de réjouissance en présence de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

vous, vos fils et vos filles

vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos portes

Vdemeure dans vos villes

car il n’a reçu ni part ni héritage

Vpossession avec

Vparmi vous.

12 ...

12,13 Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras

13 ...

M
G S Sam
V

12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus

et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.

14 ...

14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

12,14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que YHWH aura choisi dans l’une de tes tribus

et c’est là que tu feras tout ce que je te commande.

14 ...

14 mais tu offriras tes sacrifices dans celui qu'aura choisi le Seigneur en l'une de tes tribus,

et tu feras tout ce que je t'ordonne.

M G
V
S Sam

12,15 Toutefois suivant tout le désir de ton âme

tu sacrifieras et tu mangeras de la viande selon la bénédiction de YHWH

Gdu Seigneur ton Dieu

qu'il t'a donnée dans toutes tes portes

Gchaque ville

l'homme impur Gchez toi et l'homme pur en mangeront Gensemble comme [on mange] de la gazelle et du cerf

15 Si toutefois tu veux manger et si la nourriture de viande t'attire

tue et mange selon la bénédiciton que le Seigneur ton Dieu

t'aura donnée dans tes villes

que l'animal soit impur, c'est-à-dire taché et infirme

soit pur, c'est-à-dire intègre et sans tache, ce qui peut être offert ; manges-en comme de la chèvre et du cerf

15 ...

M
G S Sam
V

12,16 mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

16 ...

16 seulement, sans manger le sang que tu répandras sur la terre comme de l'eau. 

M V
G S Sam

12,17 Tu ne pourrasM pas manger dans tes portes

Vplaces fortes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

ni les premiers-nés des troupeaux de bœufs et de tes brebis

Vgros et de menu bétail

ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé

Vles prémices de tes mains :

17 ...

12,18 c’est devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu que tu les mangeras

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi

toi, ton fils et ta fille

ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes

Vvilles 

tu te réjouiras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

en jouissant de

Vet tu recueilleras tous les biens que ta main aura acquis.

18 ...

12,19 Garde-toi de délaisser le Lévite aussi longtemps que tu vivras sur ton sol

Vseras sur la terre.

19 ...

M G
V
S Sam

12,20 Lorsque YHWH

Gle Seigneur ton Dieu aura élargi ta frontière

Gtes frontières comme il te l’a promis et que tu diras :

je mangerai de la viande, parce que ton âme désire manger de la viande

selon tout le désir de ton âme tu mangeras de la viande.

20 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura élargi tes frontières comme il te l'a promis

et que tu voudras être nourri des viandes que ton âme désire

20 ...

M V
G S Sam

12,21 si le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu choisira

Vaura choisi pour y mettre son nom est éloigné de toi

tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis

Vtueras du gros et du menu bétail que YHWH t’a donnés

Vque tu auras selon que je te l’ai prescrit

et tu en mangeras dans tes portes

Vvilles toutes les fois que tu le désireras

Vcomme il te plaira ;

21 ...

12,22 tu en mangeras comme on mange de la gazelle

Vchèvre ou du cerf 

et l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre

22 ...

12,23 seulement, tiens ferme à ne pas

Vgarde-toi de manger le sang

car le sang c’est l’âme

et tu ne mangeras pas

Vdois pas manger l’âme avec la chair

23 ...

M
G S Sam
V

12,24 tu ne le mangeras pas 

tu le répandras sur la terre comme de l’eau

24 ...

24 mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau

12,25 tu ne le mangeras pas

afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH

25 ...

25  afin que tu sois heureux toi et tes enfants après toi

lorsque tu auras fait ce qui plaît en présence du Seigneur.

M V
G S Sam

12,26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées

Vce que tu auras consacré et celles

Vce que tu as vouées

Vauras voué à YHWH

V au Seigneur

tu les prendras et tu iras au lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

26 ...

M
G S Sam
V

12,27 et tu offriras tes holocaustes

la chair et le sang sur l’autel de YHWH ton Dieu

le sang des sacrifices sera répandu sur l'autel de YHWH ton Dieu et tu mangeras la chair.

27 ...

27 et tu offriras pour tes oblations

la chair et le sang sur l'autel du Seigneur ton Dieu

tu répandras le sang des sacrifices sur l'autel, mais toi, tu te nourriras de la chair.

M V
G S Sam

12,28 Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne

afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi à perpétuité

en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH

Vlorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable en présence du Seigneur ton Dieu.

28 ...

12,29 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé Vdevant ta face les nations,, là où tu vas, pour les chasser de devant de toi

Vchez lesquelles tu entreras pour les posséder

que tu les auras chassées

Vet que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur pays

Vleur terre

29 ...

12,30 prends garde de ne pas les imiter après qu’elles auront été détruites devant toi

Vque toi y entrant, elles auront été détruites

garde-toi de rechercher leurs dieux

Vcérémonies en disant :

Comment            

VDe la manière que ces nations servaientM-elles leurs dieux, je veux faire de même, moi aussi.

30 ...

12,31 Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste YHWH

Vle Seigneur

et livrant même

Voffrant même au feu leurs fils et leurs fillesM en l’honneur de leurs dieux.

31  

12,32 Toutes

VSeulement, les choses que je vous prescris vous les observerez en les mettant en pratique Vpour le Seigneur

sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.

32 ...

13,1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur

Vquelqu’un qui dise qu'il a vu un songe

qui t’annonce

Vprédise un signe ou un prodige

...

13,2 et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé

Vce qu'il a annoncé

en disant : — Allons après d’autres dieux , des dieux

Vet suivons d’autres dieux que tu ne connais pas et servons-les !

...

13,3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur

car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu vous éprouve

pour savoir si

Vqu'il soit visible que vous aimez Vou non YHWH

Vle Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

...

13,4 C’est après YHWH

Vle Seigneur votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez

vous observerez

Vn'observez que ses commandements et vous obéirez à

Vn'écoutez que sa voix

vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Vne servez que lui et ne vous attacherez qu'à lui.

...

13,5 Et ce prophète ou ce songeur

Vcet inventeur de songes sera mis à mort

car il a prêché la révolte contre

Vcar il vous a parlé pour vous détourner YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude

pour te détourner de la voie dans laquelle YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a ordonné de marcher.

Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

M G V
S Sam

13,6 Si ton frère, fils de ta mère

G de ton père ou de ta mère

ou ton fils ou ta fille ou la femme de

Gqui [est] sur

Vqui est sur ta poitrine

ou ton ami qui [est]

Vque tu aimes comme ton âme, t’incite

Gt'exhorte

Vveut te persuader en secret, disant :

Allons

GMarchons et servons d’autres dieux que tu n’as pas connus

G Vne connais pas,  ni toi ni tes pères

...

M
G S Sam
V

13,7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent près de toi ou loin de toi d’un bout de la terre à l’autre

...

d'entre les dieux de toutes les nations qui sont autour de vous, loin ou près, depuis le commencement jusqu'à la fin de la terre

M V
G S Sam

13,8 tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas

ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas

Vne le prendra pas en pitié au point de l'épargner et de le cacher

...

13,9 mais tu le feras mourir Vimmédiatement :

ta main se lèvera

Vque ta main se lève la première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le peuple ensuite ;

...

13,10 tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure

Vqu'il périsse accablé de pierres

parce qu’il a cherché à te détourner

Vvoulu t'arracher de YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

qui t’a fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, de la maison de servitude.

10 ...

13,11 Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte

VQue tout Israël l’apprenne et soit dans la crainte

afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.

Vet que personne ne fasse rien de semblable.

11 ...

13,12 Si tu entends dire de l’une des villes     

Vde tes villes

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a données pour demeure :

12 ...

13,13 — Des fils de Bélial sortis du milieu de toi ont séduit les habitants de leur ville en disant :

— Allons et servons d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas !

13 ...

M
G S Sam
V

13,14 tu feras une enquête, tu examineras, rapidement tu interrogeras avec soin la vérité de la chose

si ce bruit est vrai et le fait établi

si cette abomination a été commise au milieu de toi

14 ...

14 informez-vous avec sollicitude et grand soin ; la vérité de la chose une fois soigneusement interrogé

si tu trouves que ce qui est dit est certain

si cette abomination a été perpétrée

M G V
S Sam

13,15 tu frapperas certainement

Gtueras en tuant tous

Vfrapperas aussitôt les habitants de

Gdans cette ville par le tranchant de l'épée

Gpar le massacre de l'épée

Vavec le glaive dévorant

la vouant à l'anathème

Gtu la voueras à l'anathème

Vet tu la détruiras et tout ce qui est en elle et tout son bétail par le tranchant de l’épée.

G∅.

Vjusqu'au bétail.

15 ...

M V
G S Sam

13,16 Tu amasseras tout son butin

Vtous ses meubles au milieu de la place

Vde ses places

et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin

Vtu y mettras le feu, ainsi qu'à la ville

pour

Vafin de tout consumer en l’honneur YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu ;

elle sera pour toujours un monceau de ruines :

elle ne sera plus rebâtie.

16 ...

13,17 Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main

afin que YHWH

Vle Seigneur revienne de l’ardeur de sa colère

qu’il te fasse grâce et miséricorde

Vqu'il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères

17 ...

13,18 si tu obéis à la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui

et en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

18 ...

14,1 Vous êtes

VSoyez les enfants

Vfils de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu :

vous ne ferez pas d’incision et vous ne tondrez pas  une place entre les yeux pour

Vune calvitie sur un mort

1 ...

14,2 car tu es un peuple saint à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu 

et YHWH

Vle Seigneur t’a choisi pour lui être un peuple particulier

entre tous les peuples

Vtoutes les nations qui sont surM la face de la terre.

...

14,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

Vimpure.

...

14,4 Voici les animaux dont vous mangerez

Vque vous devez manger :

...

M
G S Sam
V

14,5 le bœuf la brebis et la chèvre 

le cerf la gazelle et le daim 

le bouquetin l’antilope le bœuf sauvage et la chèvre sauvage

...

le cerf, la chèvre sauvage, le buffle

le tragélaphe, le chevreuil, l'oryx, la girafe

M V
G S Sam

14,6  de tout animal qui  a le sabot fendu et le pied fourchu

Vfend son sabot et qui rumine vous mangerez

...

14,7  mais de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu et le pied fourchu

Vmais pour ceux qui ruminent et qui ne fendent pas leur sabot

tels le chameau, le lièvre et le daman,

Vporc-épic,  vous ne mangerez pas

Vdevez pas en manger :

parce qu'il ruminent mais n’ont pas le sabot fendu,

Vne fendent pas leur sabot, 

ils seront impurs pour vous.

...

14,8 Tel est encore le porc qui a le sabot fendu

Vfend son sabot mais qui ne rumine pas : il sera impurM pour vous,

vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas leurs cadavres !

...

14,9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont

Vvivent dans les eaux :

ceux qui ont des nageoires et des écailles, mangez-en 

...

M
G S Sam
V

14,10 mais tout ce qui n’a pas : ce sera impur pour vous.

10 ...

10 ceux qui sont sans nageoires ni écailles, ne les mangez pas parce qu'ils sont impurs.

14,11 Vous mangerez tout oiseau pur

11 ..

11 Mangez tous les oiseaux qui sont purs

14,12 voici ceux dont vous ne mangerez pas :

12 ...

12 ne mangez pas les impurs

à savoir l'aigle et le griffon et le balbuzard,

14,13 l’aigle, l’orfraie et le vautour, le faucon

13 ...

13 le busard Saint-Martin, le vautour et le milan selon son espèce

14,14 le milan et toute espèce d’autours ;

14 ...

14  et tout ce qui appartient à l'espèce du corbeau ;

M V
G S Sam

14,15 Mtoute espèce de corbeaux, l’autruche, le hibou,

Vla chouette, la mouette et toute espèce d’éperviers ;

Vl'épervier selon son espèce ;

15 ...

M
G S Sam
V

14,16 le chat-huant l’ibis et la chouette

16 ...

16 le héron, le cygne et l'ibis

14,17 le pélican le cormoran et le plongeon

17  

17 le plongeon, la poule sultane et le corbeau de nuit

14,18 la cigogne et toute espèce de hérons 

18 ...

18 le pélican, le courtis

chacun dans son espèce

et la huppe aussi, et la chauve-souris.

14,19 la huppe et la chauve-souris.

Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :

19 ...

19 Tout ce qui rampe et qui a des ailes

sera impur et ne sera pas mangé :

14,20 on n’en mangera pas

vous mangerez tout oiseau pur

20 ...

20 mangez tout ce qui est pur

14,21 vous ne mangerez d’aucune bête morte

tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes pour qu’il la mange ou tu la vendras à un étranger 

car tu es un peuple saint à YHWH ton Dieu

tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

21 ...

21 mais quoi que ce soit qui soit mort par lui-même n'en mange pas 

donne-le à l'étranger qui est à l'intérieur de tes portes ou vends-le-lui

parce que toi, tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu

tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère

14,22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles

de ce que ton champ rapportera chaque année

22 ...

22 tu sépareras chaque année la dixième partie de tous tes fruits qui naissent de la terre

M V
G S Sam

14,23 et tu en mangeras devant  YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom

Vafin que son nom y soit invoqué

la dîme de ton blé, de ton vinM nouveau et de ton huile

ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis

afin que tu apprennes à craindre YHWH

Vle Seigneur ton Dieu à jamais

Ven tout temps.

23 ...

M
G S Sam
V

14,24 Mais si le chemin est trop long pour toi

et pour que tu ne puisses l’y transporter

parce que le lieu que YHWH choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi

lorsque YHWH ton Dieu t’aura béni

24 ...

24 Mais lorsque le chemin et le lieu que le Seigneur aura choisi sera trop long, et lorsqu'il t'aura béni

et que tu ne pourras pas lui apporter toutes ces offrandes

M V
G S Sam

14,25 tu échangeras ta dîme pour de l’argent

Vvendras et réduiras tout en argent

et ayant serré l’argent dans

Vtu le porteras dans ta main et tu iras au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi.

25 ..

14,26 Là tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme

Vqui te plaira

des bœufs ou des brebis

du vin des liqueurs fermentées

Vaussi et du cidre et tout ce que demandera ton âme

Vton âme désire

et tu mangerasM devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te réjouiras,

Vferas un festin toi et ta maison M;

26 ...

14,27 tu ne délaisseras pas

Vainsi que le Lévite qui sera dans

Vau-dedans de tes portes

Vprends garde de ne pas l'abandonner car il n’a ni part ni héritage avec toi

Vil n’a pas d’autre part dans la terre que vous possédez :

27 ...

14,28 à la fin de la troisième année tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là                              

Vune autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là       

et tu la déposeras dans tes portes.

28 ...

14,29 Alors viendra le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi

ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes

et ils mangeront et se rassasieront

afin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénisse

dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

29 ...

15,1 A laM fin de chaque septième année tu feras rémission

...

M
G S Sam
V

15,2  voici comment se pratiquera la rémission :

tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain

il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura publié la rémission de YHWH

...

qui sera célébrée de cette manière :

celui à qui est dû quelque chose par son ami, son prochain ou son frère

il ne pourra pas le redemander car c'est l'année de la rémission du Seigneur

15,3 tu pourras presser l’étranger

mais pour ce qui t’appartient chez ton frère ta main fera rémission   

...

tu l'exigeras de l’étranger et du voyageur

mais tu n’auras pas le pouvoir de le redemander à ton concitoyen et à tes proches

15,4 afin qu’il n’y ait pas de pauvre ni de mendiant chez toi

car YHWH te bénira certainement dans le pays que YHWH ton Dieu t’a donné en héritage pour le posséder

...

et il n'y aura pas d'indigent ni de mendiant chez toi

afin que le Seigneur te bénisse dans la terre qu'il va te livrer en possession.

15,5 si toutefois tu obéisses à la voix de YHWH ton Dieu en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements

que je te prescris aujourd’hui.

...

Si toutefois tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu auras observé tout  ce qu’il a commandé

et que moi aujourd'hui je vous prescris,

il te bénira comme il l’a promis.

15,6  C'est alors que YHWH ton Dieu te bénira comme il te l’a dit :

— Tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi, tu n’emprunteras pas

tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.

...

Tu prêteras à beaucoup de nations mais toi-même tu n’emprunteras à personne

tu domineras sur plusieurs nations, et personne ne vous dominera.

15,7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes portes

au pays que YHWH ton Dieu te donne

tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre

...

Si un de tes frères qui demeure à l'intérieur des portes de ta cité,

dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner,

tombe dans la pauvreté

tu n’endurciras pas ton cœur et ne resserreras pas ta main

15,8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.

...

mais ouvriras au pauvre et lui donneras ce dont tu verras qu'il aura besoin.

M V
G S Sam

15,9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse

VPrends garde que ne s'élève en toi cette pensée impie, et que tu ne dises dans ton cœur

La septième année, l’année de rémission,

VLa septième année de la rémission approche ! 

et que ton œil ne soit mauvais envers

Vtu ne détournes ainsi les yeux de ton frère pauvre

de peur que tu ne lui donnes rien

Vne voulant pas lui donner ce dont il a besoin

et qu’il ne crie à YHWH

Vau Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d’un péché.

...

15,10 Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret 

VTu lui donneras et tu n'agiras pas avec ruse pour soulager sa nécessité

car, à cause de cela,

Vafin que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tous tes travaux

Vbénisse en tout temps

et en toutes les choses auxquelles tu auras mis la main

Vdans toutes tes entreprises.

10 ...

M
G S Sam
V

15,11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays où tu habites

c’est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frère

à l’indigent et au pauvre dans ton pays.

11 ...

11 Les pauvres ne manqueront pas dans la terre de ton habitation

c'est pour cela que moi je t'ordonne d'ouvrir ta main à ton frère

l'indigent et le pauvre qui demeurent avec toi dans ta terre. 

M V
G S Sam

15,12 Si

VLorsque l’un de tes frères hébreux, homme ou femme,

V, un hébreu ou une hébreue, se vend à toi

Vt'aura été vendu, il te servira six ans

et la septième année tu le renverras libre de chez toi

12 ...

M
G S Sam
V

15,13 et quand tu le renverras libre de chez toi tu ne le renverras pas à vide

13 ...

13 et à celui-ci tu auras accordé la liberté et tu n'auras pas souffert qu'il s'en aille les mains vides

M V
G S Sam

15,14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents

Vun viatique de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir

Mtu lui donneras une part des biens dont YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura béni.

14 ...

15,15 Tu te souviendras

VSouviens-toi que tu

Vtoi-même tu as été esclave au pays

Vdans la terre d’Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a racheté

Vdélivré

c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement ;

Vpour cela que moi je t'ordonne maintenant ces choses ;

15 ...

15,16 Vmais si ton esclave te dit : − Je ne veux pas sortir de chez toi

parce qu’il t’aime, toi et ta maison

et qu’il se trouve

Vsent bien chez toi

16 ...

15,17 alors prenant un poinçon tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison

et il sera pour toujours ton serviteur

Vet il te servira pour toujours 

tu feras de même pour ta servante ;

17 ...

15,18 tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi

Vne détourne pas les yeux de lui lorsque tu les auras renvoyés libres

car en te servant six ans il t’a valu le double du salaire

Vle salaire d’un mercenaire

et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

18 ...

15,19 Tu consacreras à YHWH

Vau Seigneur  ton Dieu tout premier-né mâle

qui naîtra dans ton bétail gros et menu 

tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf

et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ;

19 ...

15,20  devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu tu le mangeras chaque année

toi et ta maison dans le lieu qu’il aura choisi

20 ...

15,21 mais s’il a une difformité

s’il est boiteux ou aveugle

ou s’il a toute autre difformité mauvaise

Vou quelque défaut

tu ne l’offriras pas en sacrifice

Vil ne sera pas immolé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

21 ...

15,22 mais tu le mangeras dans tes

Vau dedans des portesV de ta ville :

l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre comme on mange de la gazelle ou du cerf

Vtant le pur que l'impur en mangeront également comme la chèvre sauvage et le cerf

22 ...

15,23 tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

23 ...

16,1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque

Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car c’est au mois d’Abib que

Ven ce mois que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.

...

16,2 Tu immoleras la Pâque à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs

au lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

...

16,3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé

mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction

car c’est avec précipitation

Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :

afin que tu te souviennes, toute

Vtous les jours de  ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;

...

16,4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,

et aucune partie

Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.

...

16,5 Tu ne pourras pas sacrifier

Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera

Vva te donner YHWH

Vle Seigneur ton Dieu,

...

16,6  mais dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom : 

c'est là que tu sacrifieras

Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.

...

16,7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :

...

16,8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain

Vazymes

et le septième jour sera

V , parce qu'il y aura  l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

V, tu ne feras aucun ouvrage.

...

M
G S Sam
V

16,9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines

...

Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé 

M V
G S Sam

16,10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

avec une offrande volontaire de tes mains

Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu :

10 ...

16,11  tu te réjouiras

Vfestoieras en présence de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,

le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.

11 ...

16,12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte

et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

12 ...

16,13 La fête

Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours

lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir

13 ...

16,14 et tu te réjouiras

Vfestoieras en cette fête

toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante

ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.

14 ...

16,15  Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

car

Vet YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te bénira

dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !

15 ...

16,16 Trois fois par an

tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :

à la fête

Vsolennité des Azymes

à la fête

Vsolennité des Semaines

et à la fête

Vsolennité des Tabernacles.

Il ne paraîtra pas devant YHWH

Vle Seigneur les mains vides

16 ...

16,17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner

Vselon ce qu'il aura

à proportion de la bénédiction reçue de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

17 ...

16,18 Tu établiras des juges et des magistrats

dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus

et ils jugeront le peuple avec justice :

18 ...

16,19 tu ne feras pas fléchir le droit

Vsans se détourner ;

tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin

car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;

19 ...

16,20 tu suivras strictement la justice

Vla justice avec justice

afin que tu vives et que tu possèdes le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

20 ...

16,21 Tu ne planteras ni aschéra 

Vni bois sacré  ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;

Vdu Seigneur ton Dieu ;

21 ...

16,22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle

Vstatue

que hait YHWH

Vle Seigneur ton Dieu !

22 ...

17,1 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité

car c’est une abomination à YHWH

Vpour le Seigneur ton Dieu.

...

17,2 S’il se trouve

VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonneras

un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en transgressant

Vet qui transgresse son alliance

...

17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux

Vles adorent :

Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel

Vtoute la milice du ciel, ce

Vchoses que je n’ai pas commandé

Vcommandées

...

M
G S Sam
V

17,4 quand la chose t’aura été rapportée

quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches

si le bruit est vrai et le fait bien établi,

si cette abomination a été commise en Israël

...

et lorsque cela t'aura été annoncé

si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie

et que cette abomination a été commise en Israël

M V
G S Sam

17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise

Vabominable action

l’homme ou la femme

Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.

...

17,6 Sur

VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort

Vque périra celui qui doit mourir

Vsera mis à mort, 

il ne sera pas mis à mort

Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;

...

17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir

Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple

tu ôteras ainsi

Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.

...

M
G S Sam
V

17,8  Si tu as à juger entre le sang et le sang

entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie

et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé

tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

...

Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu

entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre

et que les avis des juges sont partagés

lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

M V
G
S Sam

17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

V de la race Lévitique

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

Vce temps-là

et tu [les] consulteras et ils

Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence

Vvérité du jugement

et tu viendras vers les prêtres, les Lévites

et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là

et invistigeant ils t'annonceront le jugement

...

M V
G S Sam

17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître

Vtu feras tout ce qu'auront dit 

Vceux qui président dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur aura choisi

et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.

Vce qu'ils t'auront enseigné. 

10 ...

M
G S Sam
V

17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée

sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.

11 ...

11 Tu agiras selon sa loi 

et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.

M V
G S Sam

17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre

Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre

qui se tient

Ven ces jours-là pour servir YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

ou sans écouter le

Vni le décret du juge

sera puni de mort

Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;

12 ...

17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël 

et tout le peuple en l’apprenant craindra

et ne se laissera plus aller à l’orgueil.

13 ...

17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera,

que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure

Vtu la posséderas et que tu y demeureras

si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi

VJ'établirai sur moi un roi comme toutes

Ven ont toutes les nations qui m’entourent

Valentours

14 ...

M
G S Sam
V

17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi 

tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère

15 ...

15  tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères

tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère

17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux

et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux

car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.

16 ...

16 et lorsqu'il sera établi roi

il ne multipliera pas pour lui des chevaux

et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie

principalement car le Seigneur vous a ordonné

de ne jamais plus retourner sur la même voie.

M V
G S Sam

17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne

Vqui attirent son esprit

qu’il ne fasse pas de

Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;

17 ...

M G V
S Sam

17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté

il écrira pour lui  une copie de cette loi sur un livre

Gce Deutéronome

Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau

d’après l’exemplaire qui est chez les

Gdans un livre suivant [celui] des

Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;

G des Lévites ;

Vde la tribu de Lévi ;

18 ...

M V
G S Sam

17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie

afin qu’il apprenne à craindre YHWH

Vle Seigneur son Dieu

à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique

Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi

19 ...

17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères

et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche

afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,

Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Vsur Israël.

20 ...

18,1 Les prêtres  lévitiques, la tribu entière de Lévi

Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu 

n’auront ni part ni héritage avec Israël 

car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu

Vdu Seigneur  et de son héritage ;

Vet des oblations ;

...

18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :

YHWH

Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.

...

18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :

soit

Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,

on donnera

Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,

Vl’épaule et la poitrine,

..

M
G S Sam
V

18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile

et les prémices de la toison de tes brebis

...

les prémices du blé, du vin et de l'huile

et les prémices de la toison des brebis

M V
G S Sam

18,5 car c’est lui que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus

afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom

Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.

...

18,6 Si un lévite

VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure

pour venir selon tout le désir de son âme

Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH

Vle Seigneur

...

18,7 et qu’il fasse

Vil fera le service au nom de YHWH

Vde son Dieu

comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;

Vle Seigneur ;

...

18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur

Vcelle de tous les autres

indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.

...

18,9 Quand tu seras entré dans le pays

Vla terre que te donne

Vdonnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :

...

18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille

qui pratique la divination, augures superstitions

Vqui observe les songes ou les augures

et enchantements

Vni qui use de maléfices

10 ..

18,11 qui ait recours aux charmes

qui consulte les évocateurs

V les devins  et les sorciers

ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité 

11 ...

M
G S Sam
V

18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH

et c’est à cause de ces abominations

que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !

12 ...

12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination

et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !

M V
G S Sam

18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

13 ...

18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins 

mais  à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !

Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !

14 ...

18,15 YHWH

VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,

Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :

vous l’écouterez

Vc'est lui que tu écouteras

15 ...

18,16 comme tu l'as demandé à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu à Horeb

le jour de l’assemblée en disant :

Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :

— Que je n’entende plus la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

ni ne voie plus ce grand feu,

Vfeu énorme, de peur de mourir !

16 ...

18,17 YHWH

VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien

17 ...

18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi 

et je mettrai mes paroles dans sa bouche

et il leur dira tout ce que je lui commanderai

18 ...

18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes

Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;

Ven tirerai vengeance ;

19 ...

18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira

jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire

ou qui parlera au

Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !

20 ...

18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :

Ven ton for intérieur :

— Comment reconnaîtrons-nous une

Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH

Vle Seigneur n’aura pas dite ?

21 ...

18,22 VTu en tiendras ceci pour signe  :

quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, si ce qu’il a

Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,

Vest pas arrivé,

c’est là la parole que YHWH n’a pas dite

Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,

Vmais c’est par orgueil

Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite

Vforgée

Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.

22 ...

19,1 Lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne

Vil va te livrer le pays

Vla terre 

lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons

Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons

...

19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur

ton Dieu te donne

Vdonnera pour le

Vla posséder

...

19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent

Ven applanissant consciencieusement sa route

et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage

Vtoute l'étendue de ta terre

afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.

V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.

...

19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve

Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :

s’il a tué son prochain par mégarde

sans avoir été auparavannt son ennemi.

Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.

...

19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme 

sa main brandit la hache pour abattre un arbre 

le fer s’échappe du manche

atteint son compagnon et le tue

cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;

...

19,6 autrement, le vengeur du sang

Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu

poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,

Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait

Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long

et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort

Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort

puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime

Vcelui qui a été tué.

...

19,7 C’est pourquoi je  te donne cet ordre :

Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles. 

...

M
G S Sam
V

19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre

et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner

...

Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères

et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise

M V
G S Sam

19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :

aimant YHWH

Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu

et marchant

Vque tu marches toujours dans ses voies ;

tu ajouteras encore trois villes

à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre      

...

19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé

au milieu du pays

Vde la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vdonnera pour la posséder

et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.

Vque tu ne sois pas coupable de sang.

10 ...

M
G S Sam
V

19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie

lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel

et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes

11 ...

11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie

et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,

il s'enfuie dans l'une de ces villes

M V
G S Sam

19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et     

Vet l'ayant tiré du lieu de refuge

 le livreront entre les mains

Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;

Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ; 

12 ...

19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui

Vtu n'auras pas pitié de lui

et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

13 ...

19,14 Tu ne déplaceras pas

Vlèveras ni déplaceras la borne

Vles bornes de ton prochain

posée par les ancêtres

Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage

que tu auras au pays

Vdans la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Mdonnera pour le

Vla posséder.

14 ...

M
Sam G S
V

19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme

pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis

c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

15 ...

15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,

mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.

M V
G S Sam

19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme

pour l’accuser d’un crime

Vl'accusant de prévarication

16 ...

19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH

Vle Seigneur

devant les

Ven la présence des prêtres et les

Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;

17 ...

19,18 les juges feront

Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête

et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition

Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge, 

18 ...

19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère

Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;

et tu ôteras le mal d'au milieu de toi

19 ...

M
G S Sam
V

19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi

20 ...

20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.

M V
G S Sam

19,21 ton œil sera sans pitié,

VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie

œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied.

21 ...

20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que tu verras des chevaux et des chars

un peuple

Vune armée plus nombreux que toi

Vnombreuse que la tienne

tu ne les craindras pas car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu est avec toi

lui qui t’a fait monter du pays

Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;

...

M
G S Sam
V

20,2 quand vous vous disposerez au combat

le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :

...

or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple : 

M V
G S Sam

20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.

Que votre cœur ne faiblisse pas

soyez sans crainte, ne vous effrayez

V reculez pas et ne tremblez pas devant eux

Vles redoutez pas

...

20,4 car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous

Vest au milieu de vous

pour combattre pour vous contre vos ennemis

et vous sauverV du péril.

...

20,5 Les officiers parleront

Vproclameront ensuite au peuple en disant

Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :

— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.

...

20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne

et n’a pas encore joui de ses fruits

Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre n’en jouisse.

Vne fasse ce qu'il devait faire.

...

20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

de peur qu’il ne meure dans la bataille

et qu’un autre ne l’épouse.

...

20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront

Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :

— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?

Qu’il s’en aille et retourne chez lui

Vdans sa maison

afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.

Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères

Vcomme il est lui-même saisi de crainte.

...

20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple

on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.

Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.

...

20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer

tu lui offriras Vd'abord la paix

10 ...

20,11 si elle te fait une réponse de paix

Vl'accepte et t’ouvre ses portes

tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;

V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;

11 ...

20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi

Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.

12 ...

20,13 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains

Ven ta main

tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,

Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,

13 ...

20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville

Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;

tout son butin tu le prendras pour toi

Vtu le distribueras à toute l'armée

et tu pourras manger le butin

Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnées ;

14 ...

20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi

et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.

Vque tu vas recevoir en possession.

15 ...

20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage

Vquant à ces villes qui te seront données

tu n’y

Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire

Vvivre absolument personne

16 ...

20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème

Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :

les Héthéens

Vl'Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Chananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Évéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen comme YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné

17 ...

20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas

Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux

vous pécheriez

Vet que vous péchiez contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

18 ...

M
G S Sam
V

20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours

combattant contre elle pour t’en emparer

tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache 

car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :

l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?

19 ...

19 Quand tu assiégeras une ville longtemps

et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire

tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir

et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour

parce que c'est du bois et non pas des hommes

et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi

20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture

tu pourras les détruire et les abattre

et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi

jusqu’à ce qu’elle succombe.

20 ...

20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages

abats-les et fais des machines

jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.

21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder

on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé

...

Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner

le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre

21,2 les anciens et tes juges

iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué

...

les anciens et tes juges aussi sortiront

et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour

21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué

les anciens de cette ville prendront une génisse

qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug

...

puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres

les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau

qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,

M V
G S Sam

21,4 les anciens de cette ville

Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent

Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux               

Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence

Vjamais été ni labourée ni semée

et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.

...

21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront 

Mcar ce sont eux que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir

et pour bénir au nom de YHWH

Ven son nom

et c’est sur leur parole que se juge toute  contestation et toute blessure

Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur

...

21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué

Vviendront près de celui qui aura été tué,

Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau

Vqui aura été frappée dans la vallée                                

...

21,7 puis ils prendront la parole en disant :

Vet qu'ils disent :

— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;

...

21,8 pardonne

VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH

VSeigneur

et ne laisse pas le sang innocent

Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !

Et ce sang sera expié pour euxV.

...

M
G S Sam
V

21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent

en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.

...

Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé

lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.

M V
G S Sam

21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains

Ven ta main et que tu les feras des prisonniers

Vemmèneras captifs

10 ...

21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure

Vbelle femme

et tu t'attaches à elle et veux

Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

11 ...

21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de

Vl'introduiras en ta maison

Malors elle se rasera la tête

Vchevelure et se coupera les ongles

12 ...

21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité

Vdans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu seras son mari 

Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

13 ...

M
G S Sam
V

21,14 si elle cesse de te plaire

tu la laisseras aller où elle voudra

et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent

tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.

14 ...

14 si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

M V
G S Sam

21,15 Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et si l'une comme l'autre lui donnent des fils

Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe

Vde la femme haïe est le premier-né

15 ...

21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens

Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né

16 ...

21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera sur tous ses biens une double part

Vle double de tout ce qu'il a

car ce fils est les prémices de sa vigueur                               

V il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

17 ...

21,18 Si un homme a

Vengendre un fils insolent et rebelle

Vrebelle et insolent

qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère                            

Vle commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas

Vrefuse avec mépris de leur obéir                                 

18 ...

21,19 son père et sa mère le saisiront

Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite

Vdu jugement        

19 ...

21,20 ils diront aux anciens de sa ville

Vet ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas notre voix

Vnos remontrances

il est débauché et buveur.

Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

20 ...

21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront

VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra

tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi

Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël en l’apprenant craindra.

Ventendant soit épouvanté.

21 ...

M
G S Sam
V

21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital

aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois

22 ...

22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois 

mais tu l'enterreras le jour même

car un pendu est une malédiction de Dieu

et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.

23  

23  son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;

...

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

M V
G S Sam

22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu recueilleras l’animal

Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera

Vils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.

Vet le reçoive de toi.

...

M
G S Sam
V

22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais 

tu ne dois pas t’en détourner ;

...

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

M V
G S Sam

22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu ne t’en détourneras point :

Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

...

22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.

Vabominable devant Dieu.

...

22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

...

M
G S Sam
V

22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits

afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

...

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

M V
G S Sam

22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas mettre

Vverser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.

...

22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences

Vd'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

...

22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

10 ...

22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.

Vqui soit tissu de laine et de lin.

11 ...

22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

12 ...

22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion

Vl'a ensuite en haine :

13 ...

22,14  et

Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant

Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

14 ...

M
G S Sam
V

22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité

et les présenteront aux anciens de la ville à la porte

15  

15 son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

M V
G S Sam

22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et il l'a prise en aversion

Vparce qu'il la hait

16 ...

22,17 il lui impute des fautes

Vfait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

17 ...

22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront

V le flagelleront ;

18 ...

22,19 en outre ils lui imposeront une amende de

Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent

et ils la donneront

Vqu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir fait

Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à

Vsur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

19 ...

22,20 mais si ce fait

Vce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

20 ...

22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les gens

Vhommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

21 ...

22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi

Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

22 ...

M
G S Sam
V

22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un

et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle

23 ...

23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

M V
G S Sam

22,24 vous les amènerez

Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :

Vet ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir possédé

Vhumilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

24 ...

22,25 mais si c’est dans les champs

Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Vil sera lui seul puni de mort.

25 ...

M
G S Sam
V

22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort

car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue

26 ...

26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

22,27 car il l’a rencontrée à la campagne

la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.

27 ...

27 elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

M V
G S Sam

22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve

Vet que la chose parvient aux juges

28 ...

22,29 l’homme

Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a possédé

Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

29 ...

M
G S Sam
V

22,30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

30 ...

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

M V
G S Sam

23,1 Celui dont les

VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

Vdu Seigneur ; 

...

M
G S Sam
V

23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

...

le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;

M V
G S Sam

23,3 l’Ammonite

VAmmanite et le Moabite n’entreront pas  

Vjamais dans l’assemblée de YHWH,

Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH

Vmême après la dixième génération et cela pour toujours

...

23,4 parce qu’ils ne sont pas venus

Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez

Vêtes sortis d’Égypte

et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent

Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim

Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire

Vqu'il te maudît.

...

23,5 Mais YHWH

Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam

et YHWH ton Dieu

Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction

Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.

Vparce qu'il t'aimait.

...

M
G S Sam
V

23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être

tant que tu vivras à perpétuité

...

Tu ne feras pas la paix avec eux

tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité

M V
G S Sam

23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite

Vl’Iduméen  car il est ton frère 

tu n’auras pas en abomination

Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays

Vsa terre ;

...

M
G S Sam
V

23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.

...

ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.

M V
G S Sam

23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis

Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi

Vtu te garderas de toute chose mauvaise :

...

23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne

Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne

il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp

10 ...

M
G S Sam
V

23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau

et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.

11 ...

11 et ne reviendra pas

avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.                

M V
G S Sam

23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;

12 ...

23,13 tu auras dans ton bagage une pioche

Vportant un pieu à la ceinture

avec laquelle

Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart

Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir

et en partant tu recouvriras tes excréments

Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

13 ...

23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp

pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi 

ton camp doit donc être saint

Vpour que ton camp soit saint

afin que YHWH

Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi

Vt'abondonne pas.

14 ...

23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et  réfugié auprès de toi

15 ...

23,16 il demeurera au milieu de toi

Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira

Vqui lui plaira

dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.

Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.

16 ...

23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée

Vcourtisane parmi les filles d’Israël

et il n’y aura pas de prostitué sacré

Vprostitué parmi les fils d’Israël ;

17 ...

23,18 tu n’apporteras

Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien

pour l’accomplissement d’un vœu quelconque

Vquoi que ce soit que tu aies voué

car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ;

18 ...

23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent

Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent

ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts

Vni grains ni aucune autre chose

19 ...

M
G S Sam
V

23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger

mais tu n’en tireras point de ton frère

afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises

dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

20  

20 mais à l'étranger tu peux.

Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises

dans la terre où tu vas entrer pour la posséder

M V
G S Sam

23,21 Quand tu auras fait

Vvoué un vœu à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir 

sinon YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte

et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché

21 ...

23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux

Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché

22 ...

23,23 mais la parole sortie

Vce qui une fois est sorti de tes lèvres

tu la garderas

Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement

Vcomme tu as promis à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

et que tu auras prononcé de ta bouche

Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

23 ...

23,24 Quand tu entreras

VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger

Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier

V autant qu'il te plaira 

mais tu n’en mettras pas dans ton panier

Vn’en emporte pas dehors avec toi ;

24 ...

23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain

Vami

tu pourras cueillir

Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main

mais tu ne mettras pas

Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.

V.

25 ...

24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée

Vqu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant

Và cause de quelque laideur

il écrira pour elle une lettre de divorce

Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

...

M
G S Sam
V

24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme

...

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

M V
G S Sam

24,3 mais si  ce dernier homme la prend

Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce

Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main

il

Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt

Vs'il meurt,

...

24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle a été impure

Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH

Vle Seigneur :

et tu ne feras pas dans le péché le pays

Vne fais pas pécher ta terre

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vt'a livrée pour la posséder.

...

24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié

Vaura récemment pris une femme

il n’ira pas à l’armée

Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il sera libre pour sa maison

Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,

 pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.

Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

...

M
G S Sam
V

24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus

ce serait prendre en gage la vie même.

...

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

M V
G S Sam

24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères

Vsollicitant son frère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et en ait fait son esclave ou l’ait vendu

Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

ce voleur

Vil sera puni de

Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

24,8 Prends garde à

VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

observant soigneusement et mettant en pratique

Vmais tu feras tout ce que vous 

Vt'enseigneront les prêtres lévitiques

tout

Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.

Vaccomplis-le exactement.

...

24,9 Souviens-toi de ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage

Vsur la route lors de votre sortie

Vlorsque vous sortiez d’Égypte.

...

24,10 Si tu prêtes

VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son

Vemporter un gage

10 ...

24,11 mais tu attendras

Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt

Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;

V ce qu'il aura ;    

11 ...

24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage

Vle gage ne passera la nuit chez toi

12 ...

24,13 mais tu lui rendras le gage au

Vaussitôt avant le coucher du soleil

afin qu’il couche

Vque dormant dans son vêtement et qu’il

Vil te bénisse

et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu

Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

13 ...

24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,

Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit

Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères

soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans

Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

14 ...

24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette 

Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et son âme l’attend

Vpar lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie à YHWH

V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un

Vqu'il ne te soit imputé un péché.

15 ...

24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

16 ...

M V
G
S Sam

24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin

et tu ne prendras pas en gage

Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve

et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

17 ...

M V
G S Sam

24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave

Vservi en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré

Varraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :

Vfaire cette chose :

18 ...

24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ

si tu as oublié

Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions

Vœuvres de tes mains ;

19 ...

M
G S Sam
V

24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches 

le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

20 ...

20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

M V
G S Sam

24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

21 ...

24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte

Vservi en Égypte

c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière

Vde faire ces choses.

22 ...

25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement

Vdevant les juges

qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et condamné le coupable

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

...

25,2 si le coupable a mérité d’être battu

Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups

le juge le fera étendre par terre

Vils le jetteront à terre et battre

Vle feront battre en sa

Vleur présence

d’un nombre de coups proportionné à sa faute

Và la mesure de son péché

...

25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups

Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

...

25,4 Tu ne muselleras pas le

Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.

...

25,5 Lorsque des frères demeurent

Vhabitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange

Vautre

mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme 

et remplira envers elle le devoir de beau-frère

Vet suscitera descendance à son frère

...

25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt

Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

...

M
G S Sam
V

25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur

sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :

— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël

il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.

...

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

M V
G S Sam

25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront

Vl'interrogeront

il se tiendra et dira

Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de

Vne veux pas la prendre pour femme ;

...

25,9 sa belle-sœur

Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

...

M
G S Sam
V

25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».

10 ...

10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère

si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe

et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses

11 ...

11 S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

M V
G S Sam

25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.

Vsans fléchir de compassion pour elle.

12 ...

25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

13 ...

25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

14 ...

25,15 tu auras un poids exact et juste

Vjuste et vrai

tu auras une mesure exacte et juste

Vvraie

afin que tes jours se prolongent dans

Vtu vives longtemps sur la terre que te donne

Vt'aura donnée YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses

quiconque commet une iniquité.

16 ...

16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

M V
G S Sam

25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route

Vle chemin

lorsque vous sortiez

Vtu sortais d’Égypte

17 ...

25,18 comment il vint à ta rencontre

Msur le chemin

et tomba sur toi par derrière tous ceux

Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais fatigué et sans force

Vépuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

18 ...

25,19 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

face à

Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis

Vles nations d’alentour

dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder 

Vla terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras la mémoire d’Amalec

Vson nom de dessous le ciel

n'oublie pas !

Vprends garde de ne pas oublier !

19 ...

26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vva te donner pour héritage

Vla posséder

que tu en auras pris possession

Vl'auras conquise et y seras établi

Vque tu auras habité en elle

...

M
G S Sam
V

26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol

que tu auras retirés de ton pays

que te donne YHWH ton Dieu

tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

pour y faire habiter son nom

...

tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille

et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

pour y faire invoquer son nom

M V
G S Sam

26,3 et tu te présenteras au

Vt'approcheras du prêtre alors en fonction

Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :

— Je déclare

Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH

Vdevant le Seigneur ton Dieu

que je suis entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.

...

26,4 Le prêtre recevra

Vprenant la corbeille de ta

Vsa main

Met la déposera devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :

 — Mon père était un Araméen prêt à périr 

il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger

mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse

...

et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— Le Syrien poursuivait mon père

il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens

mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini

M V
G S Sam

26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent

Vpersécutèrent

et nous imposèrent une dure servitude.

Ven nous imposant de très lourds fardeaux.

...

26,7 Alors nous avons crié à YHWH

Vau Seigneur le Dieu de nos pères

et YHWH entendit notre voix

Vqui nous exauça et vit nos souffrances

Vhumiliations, notre misère

Vlabeur et notre oppression

Vangoisse.

...

26,8 Et YHWH

Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu

par une grande terreur, avec des signes et des prodiges

...

26,9 il nous a conduits dans ce lieu

et il nous a donné ce pays,

Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;

...

26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol

Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.

Vque le Seigneur m'a donnée.

Tu les déposeras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te prosterneras devant YHWH

Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu

10 ...

26,11  tu te réjouiras

Vferas un festin de tous les biens que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés

Vt’auras donnés, à toi et à ta maison

toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de

Vest avec toi.

11  ...

26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits

Vla dîme de tous tes fruits

la troisième année, l’année de la dîme

Và la troisième année des décimes

et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve

et qu'ils auront mangé

Vpour qu'ils mangent dans

Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient 

Vsoient rassasiés

12 ...

26,13 tu diras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu :

— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré

et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés

Vcomme tu m'as commandé

je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :

13 ...

26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil

je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté

et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort

Vdépensé dans les funérailles

j’ai obéi à la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.

14 ...

26,15 Regarde de ta demeure sainte

Vton sanctuaire

du haut du ciel Vde ta demeure

et bénis ton peuple Israël

et le sol

Vla terre que tu nous as donné

Vdonnée

comme tu l’avais juré à nos pères

un pays

Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.

15 ...

26,16 Aujourd’hui YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te commande

Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois

Vces mandats et ces ordonnances

tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;

16 ...

26,17 c'est YHWH

Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera

Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies

tu observeras ses lois

Vcérémonies

ses commandements et ses ordonnances

et tu écouteras sa voix

Vobéiras à son ordre ;

17 ...

26,18 et YHWH

Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais

Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit

gardant

Vet que tu gardes tous ses commandements

18 ...

26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites

Vcréés en gloire en renom et en splendeur

Vpour sa louange, son nom et sa gloire

et tu seras un

Vle peuple saint pour YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.

19 ...

27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :

— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :

...

27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne

Vla terre que le donnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux

...

27,3 et tu écriras dessus

Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage

afin que tu entres dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera

pays

Vterre qui ruiselle de lait et de miel

comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.

V il a juré à tes pères.

...

M G Sam
V S

27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain

que vous dresserez ces pierres que je vous

Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal

GGaibal

SamGarizim et tu les enduiras de chaux.

Quand vous aurez traversé le Jourdain

érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal

SHebal et tu les enduiras de chaux.

M V
G S Sam

27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer

Vque le fer n'aura pas touché

...

M
G S Sam
V

27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu

et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu

...

de pierres brutes et non polies

 et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu

M V
G S Sam

27,7 tu offriras des sacrifices

Vimmoleras des hosties de paix

et tu mangeras là et tu te réjouiras

Vtu feras des festins devant Vle Seigneur  ton Dieu ;

...

27,8 tu écriras sur ces

Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien

Vclairement et nettement.

...

27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques

Vde la race de Lévi parla

Vdirent à tout Israël :

— Garde silence et écoute, ô Israël !

Aujourd’hui tu es devenu

Vas été fait le peuple de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu

Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses

Vles commandements et ses

Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.

10 ...

M
G S Sam
V

27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :

11 ...

11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

M V
G S Sam

27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :

Vle Seigneur : 

Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;

12 ...

27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté  sur le mont Ebal

VHébal pour la malédiction :

Vpour maudire :

Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali

VNephtali

13 ...

27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :

14 ...

27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH

Vdu Seigneur

œuvre des mains d’un artisan

Vdes artisans, et qui la place

Vplacera dans un lieu secret.

Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.

15 ...

27,16 — Maudit soit celui qui méprise

Vn'honore pas son père et sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

16 ...

27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

17 ...

27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.

Et tout le peuple dira : — Amen.

18 ...

27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier

Vdétourne le droit

Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

Et tout le peuple dira : — Amen.

19 ...

27,20 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec la femme de son père car il

Vet soulève la couverture de son père

Vlit.

Et tout le peuple dira : — Amen.

20 ...

27,21 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec une bête quelconque.

Et tout le peuple dira : — Amen.

21 ...

27,22 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

22 ...

27,23 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa belle-mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

23 ...

27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

24 ...

27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent

Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.

Vfrapper la vie de sang innocent.

Et tout le peuple dira : — Amen.

25 ...

27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas

Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique

Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.

Et tout le peuple dira : — Amen.

26 ...

28,1 Si tu obéis exactement à

VMais si tu écoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant et mettant en pratique

Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur

Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.

Vqui sont sur la terre

...

28,2 Voici

Vet toutes les

Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront

car tu auras obéi  à

Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :

Vses préceptes :

...

28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

...

28,4 béni sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre et le fruit de tes troupeaux

et les portées de tes vaches

Vles hardes de tes bêtes et le croît

Vle parc de tes brebis

...

28,5 bénies seront ta corbeille

Vtes greniers et ta huche

Vbénie tes réserves

...

M
G S Sam
V

28,6  béni seras-tu dans tes entrées

et béni seras-tu dans tes sorties ;

...

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,7 YHWH

Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront

Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus

Vtomberont devant toi

venus

Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;

...

28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans

Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans

Vsur tout travail

Vtoutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans le pays

Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ; 

Vtu auras reçue ;

...

28,9 YHWH

Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

car tu garderas

Vsi tu gardes les commandements de YHWH

V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi

Vmarches dans ses voies

...

28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH

Vdu Seigneur est nommé

Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;

10 ...

28,11 YHWH

Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;

te comblera de biens en multipliant le

Vdu fruit de tes entrailles et le

Vdu fruit de tes troupeaux

et le

Vdu fruit de ton sol

Vta terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

11 ...

28,12 YHWH

Vle Seigneur ouvrira son bon

Vexcellent trésor, le ciel,

pour envoyer

Vqu'il donne la pluie à ton pays

Vta terre en son temps

et pour bénir tout le travail

Vil bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et tu

Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;

12 ...

28,13 YHWH

Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu obéis

Vécoutes aux commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

13 ...

M
G S Sam
V

28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche

de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.

14 ...

14  et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

M V
G S Sam

28,15 Mais

VQue si tu n’obéis pas à

Vne veux pas écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois

Vcérémonies que je

Vmoi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

15 ...

28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

16 ...

M
G S Sam
V

28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche

17 ...

17 maudit ton grenier et maudites tes réserves

M V
G S Sam

28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre

et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis

Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

18 ...

M
G S Sam
V

28,19  maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;

19 ...

19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,20 YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble

Vla famine, la faim et la menace dans

Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains

Vles œuvres que tu feras

Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de la perversité de tes actions

Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

20 ...

28,21 Yhwh

Vque le Seigneur attachera à

Vattache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre

Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

21 ...

M
G S Sam
V

28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation

et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon

et de nielle  

qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses

22 ...

22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze

et la terre sous tes pieds sera de fer ;

23 ...

23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

M V
G S Sam

28,24 YHWH

Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays

Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière

et du sable qui descendront du ciel

Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

24 ...

28,25 YHWH fera que tu sois battu

Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

tu sortiras

Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras

Vfuies devant eux

et tu seras un objet de terreur parmi

Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

25 ...

28,26 ton

Vet que ton cadavre servira

Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et il n’y aura

Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;

26 ...

M
G S Sam
V

28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte

et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons

dont tu ne pourras guérir ;

27 ...

27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

M V
G S Sam

28,28 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe de délire

Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement

Vde fureur d’esprit

28 ...

28,29 et tu tâtonneras

Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes

Vque tu ne diriges pas tes voies

 tu seras tous les jours opprimé et dépouillé

Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours

Vpour te délivrer ;

29 ...

28,30 tu prendras

Vque tu prennes une femme comme fiancée et une

Vqu'une autre la possédera

Vdorme avec elle

tu bâtiras

Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras

Vque tu n'y habites pas

tu planteras

Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras

Vque tu ne la vendanges pas

30 ...

28,31 ton

Vque ton bœuf sera égorgé

Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras

Vque tu n’en manges pas 

ton

Vque ton âne sera enlevé

Vsoit enlevé de devant toi et il

Vqu'il ne te reviendra

Vrevienne pas 

tes

Vque tes brebis seront

Vsoient livrées à tes ennemis et personne

Vque personne ne viendra

Vvienne à ton secours

31 ...

28,32 tes

Vque tes fils et tes filles seront

Vsoient livrés à un autre peuple  

tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux

Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et ta main sera impuissante ;

Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

32 ...

28,33 le

Vque le fruit de ton sol

Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera

Vmange

et tu seras opprimé et écrasé

Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

33 ...

28,34 tu deviendras fou à la vue

Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de

Vverront  tes yeux

34 ...

28,35 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin

dont tu ne pourras

Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la

Vta tête ;

35 ...

28,36 YHWH

Vle Seigneur te fera marcher

Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête

Vétabli sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

36 ...

28,37 et tu deviendras l'étonnement

Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera

Vle Seigneur t'aura introduit ;

37 ...

28,38 tu porteras

Vjetteras sur ton champ

Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car la sauterelle la dévorera

Vles sauterelles dévoreront tout

38 ...

28,39 tu planteras et cultiveras des vignes

Vune vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car le ver les mangera

Velle sera gâtée par les vers

39 ...

28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire

Vdans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;

Vcouleront et périront ; 

40 ...

28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi

Vtu n'en jouiras pas car ils iront

Vseront emmenés en captivité

41 ...

28,42 les insectes s’empareront de

Vla nielle consumera tous tes arbres et des

Vles fruits de ton sol

Vde ta terre ;

42 ...

28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi

Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

43 ...

28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

44 ...

28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit

Vpérisses

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant

Vni observé ses lois et ses commandements

Vles cérémonies qu’il t’a prescrits

Vprescrites

45 ...

28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité

Vsemence un signe et un prodige à perpétuité

46 ...

28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur

Vallégresse de coeur

en retour

Và cause de l’abondance de toutes choses.

47 ...

28,48 Tu serviras tes ennemis

Vton ennemi que YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi

dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans

V et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ton cou

Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit

Vbroyé ;

48 ...

28,49 YHWH

Vle Seigneur suscitera contre

Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

volant comme l'aigle

Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse

une nation

Vet dont tu ne comprendras pas le langage

49 ...

28,50 une nation à l’aspect farouche

Vune nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

50 ...

28,51 et elle dévorera

Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol

Vta terre jusqu’à te détruire

Vce que tu périsses

elle ne te laissera

Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni portée de vache

Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

51 ...

28,52 et elle t’assiégera

Vqu'elle te brise dans toutes tes portes

Vvilles

jusqu’à ce que tombent

Vet qu'elle détruise dans tout ton pays

Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets

Vavais placé ta confiance 

elle t’assiégera

Vtu seras assiégé dans toutes

Vau dedans de tes portes, dans tout le pays

Vtoute la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnée

52 ...

28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

53 ...

28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné

Vhabitué au luxe

jettera un regard mauvais sur

Vrefusera à son frère et la femme qui

Và sa femme qui repose sur son sein

Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés

54 ...

28,55 il ne donnera à aucun d’eux

Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;

Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

55 ...

28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée

Vmolle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop tendre

Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la jettera un regard mauvais sur le mari

Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein

ainsi que son fils et sa fille

Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille

56 ...

28,57 à cause du rejeton sorti                 

Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qu’elle aura mis au monde

Vqui sont nés à cette même heure 

car elle les mangera

Vils les mangeront en secret

Vcachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans

Và l'intérieur de tes portes.

57 ...

28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique

Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

Vqui sont écrites dans ce livre

Vvolume

craignant ce nom glorieux et redoutable

Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH

Vc'est le Seigneur ton Dieu 

58 58 ...

28,59  alors YHWH

Vle Seigneur rendra extraordinaires

Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance

Vsemence

plaies grandes et continues

maladies graves et tenaces

Vperpétuelles ;

59 ...

28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies

Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais

Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

60 ...

28,61 de plus toutes sortes de maladies

V langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le livre

Vvolume de cette loi

YHWH

Vle Seigneur les suscitera contre

Vamènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

61 ...

28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux

Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

62 ...

28,63 De même que YHWH

Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi YHWH

Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire 

Vperdre complètement et à vous détruire 

et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer

Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

63 ...

28,64 YHWH

VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là d’autres dieux

Vdes dieux étrangers

que n’ont connus ni toi ni

Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre

Vdes pierres.

64 ...

28,65 parmi

VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille

Vte reposeras pas

et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds

Vton pied un endroit où se reposer 

là YHWH

Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;

Vconsumée par la douleur ;

65 ...

28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi

tu trembleras

Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

66 ...

28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle matin ? 

à cause de la crainte

Vl'effroi qui agitera ton cœur

et Và cause des choses que tes yeux verront

Vtu verras de tes yeux.

67 ...

28,68 Et YHWH

Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par le chemin

Vla voie dont je t'avais

Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.

Vque tu ne la verrais plus :

Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.

Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

68 ...

29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH

Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants

Vfils d’Israël au pays

Vdans la terre de Moab,

en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.

...

29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Vous avez vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays

Vla terre d’Égypte

à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays

Vtoute sa terre :

...

29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues

ces signes et ces grands prodiges ;

V prodiges extraordinaires ;

...

M
G S Sam
V

29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre

jusqu’à ce jour

...

mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre

jusqu'au jour présent.

M V
G S Sam

29,5 je

VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert 

vos vêtements ne sont pas usés sur vous

Vélimés 

ni ta chaussure usée à ton pied

Vni les souliers de tes pieds usés par le temps 

...

29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée

afin que vous sachiez

Vsussiez que je

Vc'est moi qui suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu ;

...

M G V
S Sam

29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu

et Sihon

GSeon

VSéhon roi d'Heshbon

GÉsébon

VÉsebon et Og roi de Bashan

G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre

G Vla bataille

et nous les avons battus

...

M V
G S Sam

29,8 et nous avons pris leur pays

Vterre

et nous l’avons donné en héritage

Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites

Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

...

29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique

afin de réussir dans

Vque vous compreniez tout ce que vous ferez

Vfaites.

...

29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :

vos chefs et vos tribus

vos

Vles anciens et vos officiers,

Vles docteurs, tous les hommes

Vtout le peuple d’Israël

10 ...

29,11 vos enfants et vos femmes

et ton étranger

Vl'étranger qui est au milieu de ton camp

Vdemeure avec toi dans le camp

depuis celui qui coupe ton

Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau

Vl'eau

11 ...

29,12 pour entrer

Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et dans son

Vle serment, alliance que YHWH

V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi

Vavec toi

12 ...

M
G S Sam
V

29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu

comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

13 ...

13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu

comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob. 

M V
G S Sam

29,14 Ce n’est pas seulement avec vous

Vpour vous que je

Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais

Vconfirme ce serment

Vces serments

14 ...

M
G S Sam
V

29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu

et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui

15 ...

15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.

M V
G S Sam

29,16 Vous savez, en effet, comment

Vque nous avons habité dans le pays

Ven terre d’Égypte

et comment nous sommes passés au milieu des nations V;

parmi lesquelles vous êtes passés ;

Vet en passant au milieu d'elles

16 ...

29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles

Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :

le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.

V qu'ils célébraient.

17 ...

29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu

dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH

Vdu Seigneur notre

Vvotre Dieu

pour aller servir les

Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations

et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise

Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe

V fiel et amertume ;

18 ...

29,19 que personne en entendant les

Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse

Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :

— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement

Vla dépravation de mon cœur M! 

De cette manière, celui qui est abreuvé

Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !

19 ...

29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme

VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !  

mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme

VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible 

et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui

Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume

et YHWH effacera 

Vqu'il élimine  son nom de dessous les cieux

Vsous le ciel

20 ...

29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël  pour le malheur

Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine  

selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.

Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !

21 ...

29,22 La génération future

VElle l'annoncera, la génération suivante, vos

Vles fils qui se lèveront après vous

Vensuite

et l’étranger qui viendra d'un pays

Vles étrangers qui seront venus du lointain

à la vue des plaies de ce pays

Vcette terre et des maladies dont YHWH

Vle Seigneur l’aura frappé diront : 

Vfrappée 

22 ...

29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :

Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel

on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;

Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera

c'est comme le bouleversement

Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm

VSéboïm

que YHWH bouleversa

Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.

23 ...

29,24 Et toutes ces nations diront :

— Pourquoi YHWH

Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays

Vcette terre ?

D’où vient cette grande

Vimmense ardeur

Vcolère de sa colère

Vsa fureur ?

24 ...

29,25 Et l’on dira

Vrépondra :

— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de

Vque le Seigneur avait conclue avec  leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

25 ...

29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.

26 ...

29,27 La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays

Vcette terre

et il a fait venir sur lui

Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;

27 ...

29,28  YHWH

Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une

Vla plus grande indignation

et il les a jetés dans un autre pays

Vune terre étrangère comme aujourd’hui.

Vcomme on le voit aujourd’hui.

28 ...

29,29 Les choses cachées sont à YHWH

Vau Seigneur  notre Dieu,  

les choses révélées sont

Vcelles qui sont manifestes pour

Và nous et pour

Và nos enfants à jamais

afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

29 ...

30,1 Lorsque toutes ces choses

Vparoles seront venues sur toi

la bénédiction et

Vou la malédiction que j’ai mises devant toi

et que tu les auras de nouveau prises à cœur

Vque conduit par le repentir de ton cœur

parmi toutes les nations parmi

Vchez lesquelles t’aura chassé

Vdispersé YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix

toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme

selon tout ce que je te prescris aujourd’hui

...

tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements

comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants

de tout ton cœur et de toute ton âme

M V
G S Sam

30,3 alors, YHWH

Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs

Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi

il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu

Vil t’aura

Vavais auparavant dispersé ;

...

M
G S Sam
V

30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel

YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre

...

quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel

le Seigneur ton Dieu t'en retirera

M V
G S Sam

30,5 YHWH ton Dieu

Vil te ramènera

Vprendra et t'introduira dans le pays

Vla terre qu’auront possédé

Vont possédée tes pères et tu le posséderas

Vla détiendras   

il te fera du bien et

Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.

...

30,6  YHWH

VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité

Vsemence

pour que tu aimes YHWH

Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives

Vpuisses vivre

...

30,7 et YHWH ton Dieu 

Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis 

sur ceux qui t’auront haï et persécuté

Vte haissent et te persécutent.

...

30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;

...

30,9 et YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens

dans tout le travail

Vtoutes les œuvres de tes mains

dans le fruit

Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux

Met dans le fruit

Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses

car YHWH

Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens

comme il s’est réjoui au sujet de tes pères

...

30,10 si tu obéis à

Vécoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu 

en observant ses commandements

Vpréceptes  et ses préceptes écrits dans ce livre de la

Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi

si tu reviens à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

10 ...

30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui

n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte

11 ...

30,12 il n’est pas dans le ciel

pour que tu dises : — Qui montera pour nous

VQui de nous peut monter au ciel

et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous

Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?

12 ...

30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :

— Qui passera pour nous au delà de la mer

et nous l’ira chercher

et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?

Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?  

13 ...

30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer

Vque tu la pratiques.

14 ...

30,15 Vois :

VConsidère que  j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien

Vet au contraire la mort et le malheur

Vmal

15 ...

M V
G
S Sam

30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH

Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher

V et que tu marches dans ses voies

et de garder

Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances

Vcérémonies et jugements

et tu vivras

Vque tu vives et tu multiplieras

Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira

Vqu'il te bénisse dans le pays

Vla terre où tu entreras pour le

Vla posséder.

16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies

de garder ses commandements et ses jugements

alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.

16 ...

M V
G S Sam

30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter

et Vque séduit par l'erreur tu  te laisses entraîner à te prosterner devant

Vadores d’autres dieux et à les servir

Vtu les sers

17 ...

30,18 je vous déclare

Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement 

Vtu périras

vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre

Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre

où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer

Ventreras pour la posséder.

18 ...

30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre

j’ai mis devant toi

Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :

choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance

Vsemence

19 ...

M
G S Sam
V

30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui

car cela c’est ta vie et de longs jours

à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.

20 ...

20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,

car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,

afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.

M V
G S Sam

31,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël

...

31,2 il leur dit :

— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans

je ne puis plus sortir et entrer

et YHWH

Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :

— Tu ne passeras pas ce Jourdain

...

31,3 c’est YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi 

c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi

Ven ta présence et tu les déposséderas

Vposséderas

Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH

Vle Seigneur l’a dit

...

31,4 YHWH

Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,

Và leur terre, qu'il a détruits ;

Vet il les exterminera ;

...

31,5 Vde même, lorsque YHWH

Vle Seigneur vous les livrera

et vous les ferez

V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

...

31,6 Soyez forts et remplis de courage

Vcourageux et ayez de la fermeté

n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux

car c’est YHWH 

Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi

Vest ton guide 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.

...

31,7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays

Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à leurs

Vses pères de leur

Vlui donner

et c'est toi qui le leur feras posséder.

Vla partageras au sort.

...

31,8 Car c'est YHWH

Vle Seigneur qui marchera devant toi lui

Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas 

sois sans crainte et sans peur.

...

31,9 Moïse écrivit cette loi

et la donna

Vremit aux prêtres fils de Lévi

qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH

Vdu Seigneur

et à tous les anciens d’Israël

...

31,10 et il leur donna cet ordre Vdisant :

— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,

à la fête

Vsolennité des tentes

10 ...

31,11 quand tout Israël viendra

se présenter devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il

Vque le Seigneur aura choisi

tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles

Vqui les écoutera

11 ...

31,12  assemble le peuple,

Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et

Vque les femmes

et les enfants et l’étranger qui sera dans

Vau dedans de tes portes

afin qu’ils entendent et afin qu'

Ventendant ils apprennent à craindre YHWH

Vet craignent le Seigneur votre Dieu

et qu’ils  aient soin de mettre en pratique

Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi

12 ...

31,13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre

Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu  

Vle Seigneur leur Dieu

tous les jours que vous vivrez

Vqu'ils demeureront sur la terre

vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.

13 ...

31,14 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Voici, le moment est proche où tu vas mourir

Vles jours de ta mort approchent

appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres. 

Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage.

14 ...

31,15 Et YHWH

Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée

Vqui se tenait à l’entrée de la tente

15 ...

31,16 et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse : 

— Voici, tu vas te coucher

Vdormiras avec tes pères 

et ce peuple se lèvera et se prostituera à

Vse levant forniquera avec des dieux étrangers

du pays où

Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;

là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui

16 ...

31,17 et ma colère

Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là 

je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;

une multitude de

Vtous les maux et d’

Vles afflictions fondra

Vfondront sur lui

et il dira en ce jour-là :

N’est-ce pas parce que mon

VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de

Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?

17 ...

31,18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal

Vtous les maux qu’il aura fait

Vfaits

en se tournant vers

Vcar il a suivi d’autres dieux.

18 ...

31,19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique

enseigne-le

Venseignez-le aux enfants

Vfils d’Israël

mets-le dans leur bouche

Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche

afin qu'il

Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants

Vfils d’Israël

19 ...

31,20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel 

et quand il aura

Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé

Vqu'ils seront rassasiés et engraissés 

alors il se tournera

Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront

ils me mépriseront et il rompra mon alliance

Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance

20 ...

31,21 et quand une multitude de maux et d'afflictions

Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui

ce cantique déposera contre lui

Vlui répondra  comme témoin

car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants

Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance

car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui

Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui

avant même que je l’aie fait entrer dans le pays

Vla terre que je lui ai promis

Vpromise par serment.

21 ...

31,22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants

Vfils d’Israël :

22 ...

31,23   YHWH

Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui feras entrer les enfants

Vfils d’Israël dans le pays

Vla terre que je leur ai promis

Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.

23 ...

31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre

Vvolume les paroles de cette loi

24 ...

31,25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :

Vdu Seigneur en disant :

25 ...

31,26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

et il sera là comme un témoin

Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi

26 ...

31,27 car je connais ton esprit rebelle

Vobstination et la raideur de ton cou

aujourd’hui que je suis encore vivant

Vmoi vivant encore Vet allant avec vous

vous êtes rebelles

Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :

Vle Seigneur :

combien plus le serez-vous après ma mort !

27 ...

31,28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes

Vdocteurs 

je prononcerai ces paroles à leurs oreilles

Vdevant eux écoutant

et je prendrai à témoin

Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre

28 ...

31,29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement

Vagirez avec iniquité

et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite

et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps

Vles maux vous atteindront dans les derniers temps

pour avoir fait ce qui est

Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

en l’irritant par l’œuvre    

Vles œuvres de vos mains.

29 ...

31,30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël

Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :

30 ...

32,1 Cieux prêtez l’oreille et je parlerai

VEntendez ô cieux ce que je dis 

et que la terre écoute

Ventende les paroles de ma bouche

...

32,2 que ma doctrine gouttine

Vse condense comme la pluie

que ma parole tombe comme la rosée

comme des ondées

Vla pluie sur la verdure et comme les averses

Vgouttes d'eau sur le gazon

...

32,3 car je veux proclamer

Vj'invoquerai le nom de YHWH

Vdu Seigneur

reconnaissez la grandeur de  notre Dieu !

...

32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car

VLes œuvres de Dieu sont parfaites et  toutes ses voies sont justice

Vdes jugements :

c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.

...

M V
G
S Sam

32,5 Il s'est corrompu

VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare

Vdans les souillures

une génération fausse

Vdépravée et perverse.

Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables

une génération tortueuse et perverse.

...

M V
G S Sam

32,6 Est-ce là ce que vous rendez

Vtu rends à YHWH,

Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?

N’est-il pas ton père ton créateur

Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi

Vcréé ?

...

32,7 Souviens-toi des anciens jours

considérez les années des générations passées 

Vpense à chacune des générations

interroge ton père et il te l’apprendra 

tes vieillards et ils te le diront :

...

M G V
S Sam

32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux

G Vdivisa les nations

quand il sépara

Gdispersa les fils d'Adam

il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël

Ganges de Dieu

...

M V
G S Sam

32,9 car la portion de YHWH

Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage

...

32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte

dans une solitude aux hurlements sauvages

Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui

V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil

10 ...

32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée

Vprovoque ses petits à voler  et plane au-dessus de ses petits

Vvoltige sur eux

il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes

Vsur ses épaules

11 ..

32,12 YHWH

Vle Seigneur seul l’a conduit

Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui

12 ...

32,13 il l’a fait monter

Vétabli sur les hauteurs du pays

Vune terre élevée

et il a

Vpour qu'il mangé les produits

Vfruits des champs 

il lui a fait goûter

Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure

13 ...

32,14 la crème de la vache

Vle beurre du troupeau et le lait des brebis

avec la graisse des agneaux des béliers de Basan

et des boucs avec la fleur

Vmoelle du froment 

et le sang de la grappe tu le bois fermenté.

Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.

14 ...

M V
G
S Sam

32,15 Mais Jeshurun

VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet

Vengraissé, grossi, replet

Met il a abandonné Dieu qui l’a fait

Vson créateur et il a méprisé le rocher de

Vs'est éloigné de Dieu son salut.

15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large

et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.

15 ...

M V
G S Sam

32,16 Ils ont excité sa jalousie

Vl'ont provoqué par des dieux étrangers

ils l’ont irrité par des abominations

16 ...

32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas

Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas

à des dieux nouveauxM venus récemment que vos

Vleurs pères n’avaient pas redoutés

Vn'adoraient pas

17 ...

32,18 tu as abandonné le Rocher

VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde

VSeigneur ton créateur

18 ...

32,19  YHWH

Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné

à cause de la provocation par ses fils et ses filles

Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué

19 ...

32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir 

car c’est une race

Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité

Vinfidèles

20 ...

32,21 ils ont excité ma jalousie

VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu

ils m’ont irrité par leurs vaines idoles

Vvanités

et moi j’exciterai leur jalousie

Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple

et je les irriterai par une nation stupide

Vinsensée

21 ...

32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle

Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol

Vjusqu’aux confins de l'enfer         

il dévore

Vdévorera la terre et ses produits, il embrase

Vconsumera les fondements des montagnes

22 ...

32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches

23 ...

32,24 ils seront affaiblis

Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière 

Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles

et j’enverrai contre eux la dent

Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui

Vféroces de celles qui rampe dans la poussière

Vse trainent sur la terre et des serpents

24 ...

32,25 au dehors l’épée

Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur

le jeune homme comme

Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard

25 ...

M
G S Sam
V

32,26 je dirai : 

— Je les emporterai d’un souffle

je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes

26 ...

26 Je dirai : — Où sont-ils ?

Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.

32,27  si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi

que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :

— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses

27 ...

27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé

de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :

— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses

M V
G S Sam

32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux

Vsans prudence.

28 ...

M V
G
S Sam

32,29 Oh ! [S’]

VS’ils étaient sages, ils auraient

V et avaient   compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !

Vet avaient prévu les fins !

29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.

29 ...

M V
G S Sam

32,30 Comment un homme

Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils

Vmettraient -ils en fuite dix mille

si leur Rocher

VDieu ne les avait vendus et YHWH

Vle Seigneur ne les avait livrés ?

30 ...

32,31 Car leur rocher

Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher

Vleur dieu    et nos ennemis en sont juges

31 ...

32,32 mais leur vigne est du plant

Vde la vigne de Sodome et des champs

Vdes banlieues de Gomorrhe

leurs raisins sont des raisins vénéneux

Vde fiel et leurs grappes sont amères

Vtrès amères

32 ...

32,33 leur vin est le venin des dragons

Vc'est du fiel de dragon que leur vin

c’est le poison des aspics

Vet un venin d'aspics mortel

Vincurable  

33 ...

32,34 cela n’est-il pas caché près de

Vconservé en moi

scellé dans mes trésors ?

34 ...

32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où

Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera ! 

Vtrébuche !

Car le jour de leur malheur

Vperte est proche et leur destin se précipite

Vles temps se précipitent

35 ...

32,36 car YHWH fera droit à

Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur

Vaura pitié de ses serviteurs

Vesclaves

quand il verra que leur main est épuisée

et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre

Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés

36 ...

32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient

Ven qui ils avaient confiance ?

37 ...

32,38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?

Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !

Vet vous protègent dans la nécessité

38 ...

32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis

Vmoi je suis seul               

et qu’il n’y a pas de        

Vd'autre Dieu à côté de moi

je

Vmoi je tue et je

Vmoi je fais vivre 

j’ai blessé

Vje frapperai et je guérirai

et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main

39 ...

32,40 car je lève

Vlèverai ma main vers le ciel

et je dis

Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !

40 ...

32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée

Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement

je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent

41 ...

32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair

Vmon glaive dévorera des chairs  

du

Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi

Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.

42 ...

M V
G
S Sam

32,43 Réjouissez-vous

VLouez, nations, son peuple

car le sang de ses serviteurs il vengera

et il rendra la vengeance à ses

Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.

Vil sera propice à la terre de son peuple.

43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu

car le sang de ses fils est vengé

et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.

43 ...

32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple

lui et Josué, fils de Nun.

44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple

lui et Jésus, fils de Navè.

44 ...

M V
G S Sam

32,45 Lorsque Moïse

Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël

45 ...

32,46 il leur dit :

— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous

que vous devez prescrire à vos enfants

pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de

Vtout ce qui est écrit en cette loi

46 ...

32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous

Ven vain qu'elles ont été prescrites

c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours

V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps

sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

47 ...

32,48 Ce même jour YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :

48 ...

32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,        

 jusqu'au mont Nébo au pays

Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho

et regarde le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan que je donne

Vlivrerai moi-même aux enfants

Vfils d’Israël en possession

V et meurs sur la montagne

49 ...

32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter

et tu seras réuni à ton peuple

Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor

Vd'Or

et a été réuni à son peuple

Vses peuples

50 ...

32,51 parce que vous avez été infidèles

Vprévariqué contre moi au milieu des enfants

Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès

Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin

VSin

et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des

Vparmi les enfants

Vfils d’Israël

51 ...

M
G S Sam
V

32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays

que je donne aux enfants d’Israël.

52 ...

52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,

que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.

M V
G S Sam

33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants

Vfils d’Israël avant de mourir

Vsa mort

...

M
G S Sam
V

33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr

il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;

...

et il dit :

— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir

il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,

en sa main droite était une loi de feu ;

M V
G S Sam

33,3 il aime

Va aimé aussi les peuples 

tous ses

Vles saints sont dans ta

Vsa main

ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.

Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine. 

...

33,4 Moïse nous a prescrit une loi

héritage de l’assemblée de Jacob

...

M
G S Sam
V

33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.

...

il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.

M G V
S Sam

33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit

Get qu'il soit grand en

Vmais qu'il soit petit en nombre.

...

M V
G S Sam

33,7 Ceci est pour Juda, il dit :

VVoici la bénédiction de Juda : 

— Écoute ô YHWH

VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple

ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.

...

M V
G
S Sam

33,8 Et

VAussi de Lévi il dit :

— Tes Tummim et tes Urim

V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle

Vsaint

que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui

Vdans la Tentation, que tu as contesté

Vjugé      aux eaux de Mériba

VContradiction

Et à Lévi il dit :

— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint

qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction

...

M V
G S Sam

33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus

Vvous connais pas

qui n’a pas reconnu ses frères

Vet à ses frères : — Je ne les connais pas

et ne sait

Vne savent rien de ses enfants

car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;

...

33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël

Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël 

ils présentent l’encens à tes narines

Vpour ta fureur

et l’holocauste sur ton autel.

10 ...

33,11 Bénis sa force, YHWH

VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains 

brise les reins

Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.

11 ...

33,12 Il dit pour Benjamin :

— Le bien-aimé de YHWH

Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui

YHWH le protège continuellement

Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale

entre ses épaules il repose

Vreposera.

12 ...

33,13 Il dit pour Joseph :

Béni de YHWH

VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays

Vsa terre

à lui le précieux don

Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les

Vdes eaux de l’abîme souterrain

13 ...

M
G S Sam
V

33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune

14 ...

14 des fruits produits par le soleil et la lune

33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques

et les dons excellents des collines éternelles

15 ...

15 des fruits du sommet des montagnes antiques

et de ceux des collines éternelles

M V
G S Sam

33,16 les dons excellents

Vdes grains de la terre et de son abondance

et la faveur

Vque la bénédiction de celui qui habita

Vest apparu dans le buisson

Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph

sur le crâne du consacré

Vnazaréen parmi ses frères ;

16 ...

33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire

Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau

les cornes du buffle

Vrhinocéros sont ses cornes  

il en frappera

Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :

telles sont les myriades

Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

17 ...

33,18 Il dit pour Zabulon :

— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions

Vta sortie          

et toi Issachar dans tes tentes

18 ...

33,19 ils convoquent

Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne 

là ils offriront des sacrifices

Vimmoleront des victimes de justice

car ils suceront V comme le lait  l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable

Vtrésors cachés dans les sables.

19 ...

33,20 Il dit pour Gad :

— Béni soit celui qui met Gad au large !

VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne 

Vun lion 

et il déchire

Va saisi le bras même

Vet la tête ;

20 ...

33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef

Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage

et il a marché en tête

Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH

Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.

21 ...

33,22 Il dit pour Dan :

— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan

Vil coulera abondamment de Basan.

22 ...

33,23 Il dit pour Nephthali :

— Nephthali est rassasié de faveurs

Vjouiera de l'abondance

et comblé

Vsera comblé des bénédictions de YHWH 

Vdu Seigneur

prend

Vil prendra possession de la mer et du midi.

23 ...

33,24 Il dit pour Aser :

— Béni soit Aser entre les fils 

qu’il soit agréable à ses frères

et qu’il trempe son pied dans l’huile

24 ...

33,25 que tes verrous

Vsa chaussure soient

Vsoit de fer et d’airain

et que ta sécurité dure autant que tes jours ;

Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;

25 ...

33,26  nul n’est semblable au Dieu de Jésurun

Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes

qui marche sur les cieux pour venir à ton secours

Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien

et dans sa majesté sur les nues

Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;

26 ...

33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques

Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel

Ven-dessous sont ses bras éternels

il chasse

Vchassera devant toi l’ennemi et il dit

Vdira : — Détruis

VSois broyé !

27 ...

33,28 Israël habite

Vhabitera en sécurité et seul,

la source de Jacob coule à part dans un pays

Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin

et son ciel

Vles cieux distille

Vseront obscurcis par la rosée.

28 ...

M V
G
S Sam

33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme

Vsemblable à toi,

peuple, Vqui es sauvé

par YHWH,

Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée

Vle glaive de ta gloire ?

V;

MEt tes ennemis feindront devant toi

Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.

Vpiétineras leurs cous.

29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi

peuple sauvé

par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.

Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.

29 ...

Réception

Musique

9,7–21 Le veau d'or est toujours debout... 

19e s.

« Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.

Gounod Charles (1818-1893),  Barbier, Jules ; Carré, Michel, Faust (1859), acte 2, air "Le veau d'or

Binder Erich dir, Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper (1985)

© Licence YouTube standard

Paroles

MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À  ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !

Liturgie

6,7s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

11,18s tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Contexte

Milieux de vie

11,10–17 CLIMAT Régime des pluies en Terre sainte Un simple regard sur le diagramme annuel des précipitations à Jérusalem suffit à comprendre — mutatis mutandis pour les autres régions plus (Galilée, Shefela) ou moins (Désert de Judée, Néguev) arrosées du pays — combien l'agriculture de la Terre promise peut être dépendante des pluies d'automne et de printemps, bien loin de la facilité que représente l'immense et abondant Nil pour les paysans qui en cultivent les alentours en Égypte. 

Moyennes mensuelles des précipitations et de l'ensoleillement à Jérusalem, Israël,

Hikersbay→ © CC BY-NC-ND 4.0,  Dt 11,10-17

Près de huit mois par an peuvent se passer pratiquement sans pluie : le climat peut devenir un véritable terrain d'expérience spirituelle car pour l'agriculteur pieux, l'attente de l'indispensable pluie symbolise l'attente de la bénédiction du Dieu vivant et qui fait vivre.

Réception

Arts visuels

6,8 tu les lieras à ta main pour te servir de signe Des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).

Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.

Peinture allemande du 16e s.

Bernhard Strigel (ca. 1461-1528), L'Annonciation à Sainte Anne (détail), (huile sur panneau, 1506), 58 x 30 cm

Inv. no. 380 (1978.48), Allemagne

Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid→ © Domaine public

Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ? 

30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).

Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.

Peinture allemande du 16e s.

Bernhard Strigel (ca. 1461-1528), L'Annonciation à Sainte Anne (détail), (huile sur panneau, 1506), 58 x 30 cm

Inv. no. 380 (1978.48), Allemagne

Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid→ © Domaine public

Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ? 

Contexte

Milieux de vie

22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine. 

Linum usitatissimum

Photo : H. Zell (juin 2009) © CC BY-SA 3.0→

Gn 41,42 ; Ex 25,4 ; 26,1.31 ; 27,9.16.18 ; 28,5-6.8.15.39-40.42 ; 35,6.23.25.35 ; 36,8.35 ; 38,9.16.18.23 ; 39,2.8.24.27-29 ; Lv 13,47.59 G—Lv13,52 ; 16,4.32 M—Lv 16,23 ; Dt 22,11 ; Jos 2,6 ; Jg 14,12 ; 15,14 ; 1S 2,18 ; 22,18 ; 2S 6,14 ; (byssus) 1Ch 4,21 ; 15,27 ; 2Ch 3,14 ; 5,12 (byssus) ; Est 1,6 ; 8,15 (byssus) ; Pr 7,16 ('etûn) ; Pr 31,13 ; (byssus) Pr 31,22 ; Pr 31,24 (sādînIs 3,23 ; 19,9 ; 42,3 ; 43,17 ; Jr 13,1 ; Ez 9,2-3.11 ; 10,2.6-7 ; 16,10.13 (batiste) ; Ez 27,7.16 ; 40,3 ; 44,17-18 ; Dn 10,5 ; 12,6-7 ; Os 2,7.11; Si 40,4 (toile écrue) ; S—Mt 27,59 ; (suaire) Mc 14,51-52 ; 15,46 ; Lc 16,19 ; 23,53 ; Jn 19,40 ; (ØV) Ap 15,6 ; 18,12.16 ; 19,8.14 

Identification

Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?

Classification

  • Famille : linaceae ;
  • Genre : linum ;
  • Espèce : usitatissimum.

Localisation

Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.

Illustration botanique de Linum usitatissimum, in Köhler's Medizinal-Pflanzen, Walther Otto Müller

© Domaine public→

Description

  • Tige fine de forme élancée, peu ou non ramifiée, pouvant atteindre 1 m de haut.
  • Feuilles simples, vert pâle, linéaires ou lancéolées.
  • Grandes fleurs à cinq pétales dont la couleur varie du bleu foncé au blanc rosé, au sommet des tiges. La floraison dure quinze jours et chaque fleur ne vit qu’une journée.
  • Les fruits sont des capsules ovoïdes à cinq loges contenant des graines plates et brunes riches en huile.

Cycle de vie

  • Ensemencement : le lin est semé au début du printemps. Il atteint sa maturité au bout de 120 jours : « Rien ne pousse plus facilement que le lin » (Pline Nat. 19,2). Après la floraison, les plantes forment leurs fruits. Les feuilles tombent et le lin devient jaune.
  • Arrachage : la récolte a lieu à peu près trois mois et demi après la semence. Le lin est arraché mais non coupé pour ne pas perdre la fibre présente dans le bas de la tige. On fait des petites bottes, qu'on laisse sécher au soleil.
  • Rouissage : autrefois les bottes étaient placées dans des rivières ou dans des cuves pour que se développent les bactéries qui favorisent l’extraction des fibres. Les tiges étaient plongées dans une eau échauffée par le soleil et tenues au fond à l’aide d’un poids (Pline Nat. 19,2). Aujourd’hui, le lin est le plus souvent laissé dans les champs et le rouissage se fait sur place par les micro-organismes du sol, sous l’effet de l’humidité et de la température. La paille prend alors une couleur brune. Quand les fibres peuvent être facilement extraites, le lin est dit « teillable ».
  • Séchage des tiges au soleil, la tête en bas.
  • Battage : à l’aide de battes, de fléaux ou de pierres, on bat le lin pour séparer le grain des tiges. 
  • Teillage, écangage ou broyage : on broie le bois et on sépare les fibres (filasses) des particules ligneuses (anas).
  • Peignage : pour préparer le lin à la filature, on étire les fibres pour les mettre en parallèle et séparer les grandes des petites. Les fibres plus courtes et plus grossières forment l’étoupe. De ce lin de qualité inférieure on fait les mèches de lampes (cf. Pline Nat. 19,3).
  • Filage : les fibres de lin sont converties en fils. Une fibre est trop fine et fragile pour être utilisée seule donc il faut entrelacer les brins pour obtenir un fil. Un paquet de fibres est enroulé sur une quenouille, la fileuse tient la quenouille d’une main et de l’autre elle prélève des fibres, les enroule et forme un fil qu’elle attache à la rainure du fuseau. En laissant pendre le fuseau et en le faisant tourner, elle crée une torsion. Le fil ainsi tordu est enroulé autour du manche du fuseau. Au 13e s. on utilise un rouet. Au 19e s. apparaissent les premières filatures. Une fois filé, le lin est mis en écheveaux.
  • Teinture : après filage et nettoyage, les fils peuvent être teints par trempage dans des bains répétés de colorants : le jaune (feuilles d’amandier, peau de grenade), le noir (écorce de grenadier), le rouge (racine de garance, Kermès), le bleu (indogotier), le pourpre de Tyr (coquille de murex). Parfois c’est le tissu entier qui est teint. Un mordant est ajouté à la matière colorante pour que le colorant soit insoluble.
  • Tissage : teinté ou non, le lin est tissé en faisant passer les fils de trame (fils perpendiculaires) alternativement devant et derrière les fils de chaîne (fils horizontaux). Les métiers à tisser antiques étaient soit des cadres horizontaux posés au sol, soit des cadres verticaux avec des poids attachés aux fils de chaîne. Le tissage était un ouvrage domestique, mais il pouvait être aussi professionnel (1Ch 4,21).

Usage

Alimentation 
  • Les graines ont des propriétés nutritives.
  • L’huile de lin peut être utilisée en salade pour l’assaisonnement.
Médical 
  • En décoction, les graines soulagent la toux et les problèmes intestinaux.
  • Au 13e s., les graines de lin sont considérées comme diurétiques et apéritives (cf. l’école de Salerne).
Cultuel 
  • Le lin servait lors de l’embaumement : les corps embaumés étaient ensuite enroulés dans un drap de lin appelé « linceul ». D’abord pratiqué en Égypte, cet usage du linceul fut repris par les Grecs et les Hébreux (Ex 28,39). 
  • Les vêtements des prêtres officiant dans le Temple étaient en lin pur. Il était interdit de faire des vêtements mélangés de laine et de lin (Lv 19,19 ; Dt 22,11). La robe du grand prêtre était de fin lin blanc en tissu quadrillé. 
  • Les prêtres égyptiens étaient vêtus de lin.
Culture matérielle

Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :

  • Des vêtements : tuniques, voiles, sous-vêtements (Is 3,23 ; Mc 14,51) ;
  • Des objets usuels : drapeaux, pennons, serviettes de toilette, serviettes de table, suaires (Jn 11,44), cordeaux pour mesurer (Ez 40,3), filets (Is 19,8-9), mèches de lampes (Is 42,3).

Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).

  • L’huile de lin, encore aujourd’hui, est utilisée pour protéger et imperméabiliser le bois.

Symbolique

La quenouille et le fil de lin
Féminité
  • Le filage de la laine et du lin était un travail réservé aux femmes, même si Pline dit que « filer le lin est honorable, même pour les hommes » (Pline Nat. 19,3).
  • Dans l’art, la quenouille avec son fil de lin représente donc la féminité et le travail de la femme.
La vie et le temps
  • La quenouille dans la mythologie grecque est l’instrument des moires qui tissent le destin des hommes. Elle symbolise la vie qui se déroule et le temps qui passe.
Le lin
Résistance et force
  • Le lin est un textile très résistant (Ez 27,7).  
La pureté et la lumière
  • Le lin est une matière saine qui favorise l’hygiène du corps (il n'irrite pas la peau et la laisse respirer, il absorbe l’humidité, il est résistant et s’adoucit avec le temps) ; il est donc associé à l’idée de propreté.
  • Le lin, par sa blancheur, était symbole de lumière divine pour les Égyptiens. Plus le lin était pur, plus il était blanc. Les prêtres égyptiens et hébreux étaient habillés d’un lin fin blanc.
La sainteté
  • Parce que la blancheur du lin représentait la lumière divine, le lin est devenu symbole de sainteté. Dieu commande aux prêtres de se vêtir de lin et tous les textiles du Temple sont en lin (Lv 16,4). Les saints dans le livre de l’Apocalypse sont vêtus d’un lin fin éclatant, splendide et pur (Ap 19,8).
La résurrection
  • En raison de sa résistance et de sa pureté, le lin devient symbole de résurrection.
  • Les Égyptiens pensaient que le lin facilitait le passage des morts dans l’autre monde. Les momies, les linceuls étaient en lin.
  • Le linceul de Jésus était en lin. Ce fut le seul témoin immédiat de la Résurrection ; cf. →Reliques de la passion : le linceul de Turin.

Texte

Procédés littéraires

13,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

20,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Réception

Tradition juive

31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures. 

Quel est, en effet,  le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.

  • Josèphe C. Ap. 1,8 « Après tant de siècles écoulés, personne ne s’est permis aucune addition, aucune coupure, aucun changement » au texte biblique.
  • Au Moyen Âge, certains Juifs professaient l’opinion selon laquelle le texte hébreu, maintenu sans corruption, remontait au moins à Esdras car on considérait que c’était lui qui avait restitué toute la Bible hébraïque au retour de captivité.
  • Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).

Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. Dahan 1999, 201-202). 

1 — Massore, massorètes, massorétique : repères historiques

Quoi ? M, ou TM : le texte massorétique.

Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.

Qui ? Les massorètes

Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.

Deux noms majeurs, Ben Asher et Ben Naphtali, figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. Ben Asher est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :

  • le Codex d’Alep, peut-être annoté de sa main, est malheureusement en grande partie détruit ou perdu. Sur ses 487 pages originales, 193 ont disparu entre 1947 et 1958.

כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא [Keter Aram Tzova], dit : Codex d'Alep, (encre sur parchemin, Tibériade, Israël, ca 920), fol 2-5v.

Sanctuaire du Livre, Musée d'Israël, Jérusalem, © Domaine public→; le codex entier est consultable ici→  

Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).

  • le Codex de St Pétersbourg, ex Léningrad (L),  appelé  B19a, daté de 1008-1009, fondé sur des manuscrits qu’il a dû corriger, mais qu’il n’a probablement jamais vus. C'est la plus ancienne copie du texte massorétique subsistant dans son entièreté. Selon son →colophon, il a été écrit sur la base du codex d’Alep, rédigé quelques décennies plus tôt. C'est le texte source des versions savantes de références des Écritures hébraïques : la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Pourquoi ? Une fixation du texte devenue nécessaire

Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.

Nécessité disciplinaire

Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.

Nécessité linguistique

L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.

Nécessité sémantique

L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.

2— L'œuvre des massorètes

L'annotation philologique, ou les trois massores

Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :

  • La grande massore (MM pour massora magna) est formée des notes d'en-tête et de bas de page. Elle encadre le texte, par les bords extérieurs de la page, et propose des commentaires portant sur le sens.
  • La petite massore (Mp pour massora parva) regroupe les annotations faites dans les marges qui séparent les colonnes, et présente ce qui concerne la forme du texte proprement dite.  On y trouve des indications relatives à l'orthographe, à la grammaire, au nombre de mots, au mot ou verset médian… On trouve par exemple en Gn 27,40 une note marginale indiquant que le centre du livre en terme de versets se trouve dans les mots qu'Isaac adresse à Jacob en disant : « Et de ton épée tu vivras ».
  • La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ». 

Les divisions du texte

Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont  introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.

  • Chaque semaine, une nouvelle parasha est choisie pour la lecture à la synagogue, le jour du sabbat, la parasha hashavoua.
  • Il y a 54 parashiot, de façon qu’en une année, on ait lu toute la Tora.

C’est à Moïse Maïmonide (1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.

La vocalisation du texte
Signes de cantillation

Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :

  • les te’amim mefaskim, disjonctifs
  • et les te’amim mechartim, conjonctifs.

D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.

Des matres lectionis aux points-voyelles et autres signes diacritiques

On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.

  • Ce sont : le alef (א), le hê (ה), le waw (ו) et le yod (י). Elles indiquent les voyelles a, a/é/o, ou/o et i/é.

Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :

  • בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
  • בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :

  • bršyt br' "lhym 't hšmym w't h'rç

La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :

  • beréshiyth bara élohiym éth hashamayim veéth haarèts.
Les propositions de correction du texte

Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.

Le sebir 

Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)

Les tiqunney soferim

Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :

  • en Gn 18,22, le texte « original » expliquait : « le Seigneur se tenait encore devant Abraham. » Or, le verbe employé, 'amad, signifie se tenir debout en serviteur. Les scribes ont alors replacé chacun dans son rôle : « Abraham se tenait encore devant le Seigneur » !
  • En Jb 1,5.11 et Jb 2,5.9 il est question de maudire Dieu. Le verbe « maudire » a été remplacé dans la correction par le verbe « bénir ».
Les ketiv–qeré

Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont

  • laissé les consonnes écrites (ketiv) et repris le travail des scribes en vocalisant les consonnes erronées avec des points-voyelles qui indiquent la bonne prononciation ;
  • indiqué en marge les consonnes à lire (qeré).

Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).

Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.

  • L'exemple le plus connu est celui du →tétragramme; YHWH prononcé « Adonaï » (litt. : Mon Seigneur > Mon-sieur).

Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.

3 — Conclusions

Constats scientifiques et hypothèses modernes

Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des  →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.

La leçon des manuscrits de la mer Morte

Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».

  • Les rouleaux découverts à Qumrân appartiennent seuls à la catégorie des manuscrits « semblables »;
  • Les rouleaux trouvés dans les autres lieux du désert de Juda (notamment à Massada, au Wadi Sdeir, dans le Nahal Hever et à Murraba’at) appartiennent à la catégorie « identiques » à M. À ces derniers manuscrits il ne manque que les détails qui ont été rajoutés au Moyen-âge par les massorètes. On peut conclure de cette proximité très forte, qu’ils ont  suivi un unique modèle, qui a servi également aux massorètes. Ils appartiennent donc à la même famille que le codex de Leningrad.

Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.

Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.

Qu'appelle-t-on « texte massorétique » ?
  • On parle donc de « texte massorétique » au sens large, pour désigner le texte hébreu des Écritures transmis jusqu'à aujourd'hui vocalisé et/ou accentué et/ou annoté ou non. À l’origine, le texte ne comportait pas de voyelles ; en ce sens, le texte massorétique existe dans sa version consonantique depuis plus de 2200 ans, bien qu’il ait été fixé seulement au Moyen Âge.
  • Dans une acception restreinte du terme « massorétique », l'appellation est appliquée aux textes vocalisés, accentués et encadrés par des notes marginales. Mais ces textes ne sont finalement qu'une minorité au sein du corpus des textes hébraïques car la plupart des textes ne sont que consonantiques.