Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Vois,
VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl
GBeseleêl
VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,
GOurios,
VUri fils de Ḥûr,
Gd'Ôr,
Vde Hur, de la tribu de Juda
2 ...
3 et je l’ai rempli de l’
Gd'un esprit de Dieu
Gdivin
de sagesse
M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,
3 ...
4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en
Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec
Vl'or, en
Vl'argent et en
Vle bronze
4 pour projeter et maîtriser le conception
pour travailler l'or, l'argent et le bronze
l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors
4 ...
5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois
Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages
Gde travailler à tous les ouvrages.
5 ...
5 le marbre, les perles et la variété des bois.
6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé
M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb
GEliab
VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk
GAchisamach
VAhisamec, de la tribu de DanM G,
et dans le cœur de tout homme
Gà tout intelligent de cœur sage,
GØ
Vhabile j’ai mis la sagesse
Gdonné l'intelligence,
et ils feront
Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit
M Gordonné :
6 ...
7 la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage
Gde l'alliance
le propitiatoire qui est dessus
et tous les ustensiles de la tente
Vdu tabernacle
7 ...
8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles
le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles
et l’autel d'encens
Gø
Vet les autels d'encens
8 ...
9 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses
Vleurs ustensiles
la cuve et
Vavec sa base
9 la cuve et sa base
9 ...
10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de
Vet de ses fils
pour accomplir leur sacerdoce
Gsacerdoce pour moi
Voffice dans les choses sacrées
10 ...
11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants
G Varomates pour le
Gdu saint
Vsanctuaire.
Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.
11 ...
12 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
12 ...
13 — Parle
GOrdonne
VParle aux fils d’Israël en leur disant
Vet dis-leur :
— Vous garderez bien
G VVeillez à garder mes sabbats
Vmon sabbat
car
G: c’est un signe auprès de
M Ventre moi pour
Vet vous pour vos générations
pour que vous sachiez que je suis
Vc’est moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie.
13 ...
14 Gardez le sabbat
Gles sabbat
car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.
Celui qui le profanera mourra certainement
Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée
G Vdétruite du milieu de son peuple.
14 ...
15 Pendant six jours on fera son ouvrage
GPendant six jours tu feras des ouvrages
VVous ferez votre ouvrage , mais
Vpendant six jours
le septième jour est le
M G, sabbat , jour de
G,
Vun repos consacré
Gsaint à YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vau Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat
Gseptième jour sera mis à mort
Vmourra .
15 ...
16 VQue les
M GLes fils
Venfants d’Israël gardent le sabbat
Ggarderont les sabbats
pour observer le sabbat dans
Gpour les observer dans
Vet le célèbrent dans leurs générations,
M G:
c'est une
M G[c'est une] alliance perpétuelleM G.
16 ...
17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils
Venfants d’Israël
Vsigne perpétuel
car en six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,
et le septième jour il a cessé et a repris souffle.
Gs’est reposé et s'est arrêté.
Va cessé son ouvrage.
17 ...
18 Et il
VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini
Vachevé de lui parler sur le mont
Vla montagne de Sinaï
les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de
Ven pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 ...
32,1 Le peuple vit
GLorsque le peuple
VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,
le peuple se souleva contre
Gle peuple s'assembla contre
V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :
Vlui dit :
— Lève-toi ! Fais-nous
Get fais-nous des dieux qui marchent devant nous
car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre
Gsortir
Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...
1 ...
32,2 Et Aaron leur dit :
— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles
Get des filles et apportez-les moi !
2 ...
32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
3 ...
3 Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron.
32,4 Il les prit de leurs mains et il (les)
Gles façonna dans un moule
Gau burin
et il en fit un veau en fonte.
Gen métal fondu.
Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !
4 Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion
et en fit un veau en fonte ;
alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !
4 ...
32,5 Aaron vit et il
VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant
Gen face de lui ;
puis Aaron
Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :
— Demain, fête pour YHWH !
Gfête du Seigneur !
Vsolennité du Seigneur !
5 ...
32,6 Ils se levèrent le lendemain,
GAprès s'être levé le lendemain,
VEt tôt se levant, offrirent
Gil offrit
Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;
Gprésenta un sacrifice de salut ;
Vdes sacrifices de paix ;
le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...
6 ...
32,7 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,
Gcar il a commis une iniquité,
Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte !
7 ...
32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit
Vtu leur as montré :
ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui
Vl'ont adoré ;
ils lui ont sacrifié et
Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :
« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte ! »
8 ...
32,9 Et YHWH
Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :
— Je vois
VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à
Va la nuque raide.
9 ∅
9 ...
32,10 Et maintenant laisse-moi
VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme
Gpris de colère contre eux je les supprimerai
Gje les écraserai
mais
G Vet je ferai de toi une grande nation.
10 ...
10 Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux
je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !
Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.
32,11 Moïse apaisa
Gpria en face
Vpriait la face de YHWH son Dieu
Gdu Seigneur son Dieu
Vle Seigneur son Dieu disant :
M Get dit :
— Pourquoi YHWH,
G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle
Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte
à grande puissance
Gforce et à main forte ?
Gbras levé ?
11 ...
32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :
GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est dans le mal
Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?
Reviens de
GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à
Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.
12 Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.
Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple.
12 ...
32,13 Souviens-toi
Gte souvenant d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs
auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit
Ven disant cela même :
— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel
et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre
Gque tu as promis de donner à leur descendance
et elle l'aura en héritage pour
Gils la posséderont pour
Vvous le posséderez toujours.
13 ...
32,14 Et YHWH
G Vle Seigneur renonça à tout le
Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
Gdisait que son peuple avait fait.
14 ...
32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne
Vportant les deux tables du témoignage dans sa main
Gses mains
tables
Gtables de pierre
V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites.
15 ...
32,16 Les tables, c'était
GLes tables étaient
Vet faites par l’œuvre de Dieu
et l’écritureG est l’écriture de Dieu,
V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.
16 ...
32,17 Josué entendit la voix
Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :
— Une voix de combat Vretentit dans le camp !
17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :
— Voix de combat dans le camp!
17 ...
32,18 Il répondit :
— Ce n’est pas une voix pour chanter la force
Gla voix de gens qui entonnent avec force
ni une voix pour chanter la faiblesse
Gla voix de gens qui entonnent la déroute;
mais c'est une
Gla voix pour chanter
Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.
18 Il répondit :
— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat
ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite
mais moi j'entends un bruit de cantiques.
32,19 Et il arriva, tandis
GTandis qu'il approchait du camp
qu'il
Gil vit
Gvoit le veau et des
Gles danses ;
alors la colère de Moïse s’enflamma
G Vpris de colère, il
GMoïse jeta de ses mains
M Vsa main les Gdeux tables
et les brisa au pied de la montagne.
19 ...
32,20 Il saisit le
GAprès qu'il eut saisi le
VS'emparant du veau qu’ils avaient fait
il le brûla dans le
G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre
Gle moulut finement
Vle réduisit en poudre
l'éparpilla à la surface de
Gle répandit sur
Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.
Gla fit boire aux fils d’Israël.
Ven fit boire aux enfants d’Israël.
20 ...
32,21 Et Moïse
VEt il dit à Aaron :
— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies
Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?
G.
21 ...
32,22 Aaron dit
GAaron dit à Moïse
VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur
GNe te mets pas en colère, seigneur
VQue mon seigneur ne s'indigne pas !
Toi, tu sais que le peuple est dans le mal
GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple
VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.
22 ...
32,23 Ils m’ont dit
Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous
Gdes dieux qui marcheront devant nous
Vdes dieux qui nous précèdent
car ce Moïse, l'homme
Vcet homme qui nous a fait monter de la terre
G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
23 ...
32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?
Ils l'ont retiré ;
Vapporté et me l'ont donné ;
je l’ai jeté dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or
enlevez-les.
Et ils me les ont donnés.
Je les ai jetés dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 ...
32,25 Moïse vit
GLorsque Moïse vit
VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle
Gétait dispersé
Vétait nu
qu'
Gcar Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.
Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.
Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.
25 ...
32,26 Moïse se tint
VSe tenant à la porte du camp et
Vil dit :
— Qui est pour YHWH, vers moi !
GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !
VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi !
Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers
Gdonc près de lui.
26 ...
32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— Que chacun place son
GMettez chacun votre épée sur sa
Gla cuisse.
Passez et revenez d'une porte à l'autre
Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans
Gà travers le camp
et tuez qui
Vque chacun tue son frère, qui son compagnon
Gvoisin et qui son proche.
Gplus proche.
Vprochain.
27 ...
32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de
Gce que leur avait dit Moïse
Il tomba du peuple
Vet ils tombèrent
Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là environ trois mille hommes.
28 ...
32,29 Et Moïse Gleur dit :
— Remplissez votre main
GVous avez rempli vos mains
VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH
G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,
G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui
Get que soit donnée sur vous
Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.
29 ...
32,30 Et il arriva le lendemain
que Moïse dit au peuple :
— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;
et maintenant je
Vje vais monter vers YHWH,
GDieu
Vle Seigneur
peut-être
Gafin d[e l]' pourrai-je expier
Gapaiser au sujet de
Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.
30 ...
32,31 Et Moïse
Vil retourna vers YHWH
G Vle Seigneur et dit :
— Ah !
GJe t'en prie, GSeigneur ; ce peuple a péché d'un grand péché :
ils se sont fait des dieux en or.
31 ...
32,32 Et maintenant, si
VSoit tu Vleur enlèves leur péché
Vcette faute - sinon
Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.
32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.
32 ...
32,33 YHWH dit à Moïse
GLe Seigneur dit à Moïse
VLe Seigneur lui répondit :
— Celui qui
GSi quelqu'un a péché contre
Gdevant moi, je l'effacerai
Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.
33 ...
32,34 Maintenant
VMais toi, va et conduis le
G Vce peuple vers le lieu que
M Voù je t’ai dit.
Voici mon
GVoici que mon
VMon ange, il marchera devant toi.
G marchera devant ta face.
V te précédera
Mais
Vmais moi, au jour de ma visite,
Vvengeance, je visiterai
M Gj'apporterai sur eux
Vaussi leur péché.
34 ...
32,35 YHWH
G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le
Gpour la fabrication du
Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.
35 ...
33,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, monte d'ici
Vde ce lieu
toi et le
G Vton peuple que
Gceux que tu as fait monter
G Vsortir de la terre d’Égypte
vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
— C'est à ta
Gvotre descendance que je la donnerai !
1 ...
33,2 Et j'enverrai devant toi un ange
VJe t'enverrai comme précurseur un ange
et je chasserai
Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Hittite
Vl'Héttéen et le Périzzite
VFérézien, le Hivvite
Vl’Évéen et le Jébusite
Vle JébuséenØ
V.
2 ... - et j'enverrai mon ange devant ta face
et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.
33,3 vers
Get je te ferai entrer dans
VTu entreras dans une terre ruisselant
Gqui ruisselle de lait et de miel ;
car
Gen effet je ne monterai pas au milieu de
G Vavec toi, puisque
Gparce que tu es
Vc'est un
Gle peuple à la nuque raide
de peur que je ne t'extermine en chemin.
3 ...
33,4 Le peuple entendit
V, entendant cette parole mauvaise
Valarmante, et ils prirent le deuil
Vprit le deuil
et personne ne mit ses ornements sur soi.
V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure.
4 Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise
ils furent endeuillés en tenue de deuil.
4 ...
33,5 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
Gaux fils d'Israël :
— Dis aux fils d'Israël :
VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes
VTu es un peuple à la nuque raide.
Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.
GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.
VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.
Et maintenant, ôte
GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi
Vton ornement
Gvos vêtements de gloire et l'ornement que je sache
Get je te ferai savoir ce que je te ferai.
33,6 Et les
VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de
Genlevèrent
V déposèrent donc leurs ornements
G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.
6 ...
33,7 Moïse prenait la tente,
Gprenant sa tente,
Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp
Gla planta hors du camp, loin du camp
Vle planta en dehors du camp, loin
et l'appelait « tente de la rencontre ».
G et elle fut appelée « tente du témoignage ».
Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».
Quiconque cherchait YHWH sortait
GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait
VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente
Vle tabernacle de la rencontre qui était
Vde l'alliance, hors du camp.
7 ...
33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente
Vquand Moïse sortait vers le tabernacle
ils se levaient, tout le peuple
V la foule entière se levait
et et se tenaient debout,
V se tenait chacun à l’entrée de sa tente
Vson pavillon :
ils regardaient derrière
Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.
8 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout
et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente
et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.
8 ...
33,9 Et lorsque Moïse entrait
Gétait entré dans la tente
Vle tabernacle Vde l'alliance
la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée
Gla porte de la tente
et parlait avec
Gà Moïse.
9 ...
33,10 Tout le peuple voyait
VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée
Gaux portes de la tente
et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun
V se levaient et se prosternaient à l’entrée
Gdepuis la porte de sa tente.
Vleurs tabernacles.
10 ...
33,11 Et YHWH
G Vle Seigneur parlait
Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle
Gon parlerait à son ami.
Puis il
Vlorsqu'il revenait vers le camp
M Gmais son
Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,
Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...
Gla tente...
Vle tabernacle...
11 ...
33,12 Et Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur :
— Vois, toi, tu me dis : — Fais monter
GVois, toi, tu me dis : — Fais monter
VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir
Gindiqué celui que tu enverras avec moi.
Or toi
VPourtant tu as
Gm'as dit : — Je te connais par ton nom
Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.
Gauprès de moi.
12 ...
33,13 Maintenant, si
VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;
Vmontre-moi ta voie
alors je te connaîtrai, de sorte
Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.
Et vois que ton peuple, c'est cette nation.
13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;
que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi
et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.
33,14 Et il dit : — Ma face ira
GMoi-même j'irai devant toi
VMa face te précédera
et je te donnerai le repos.
Gferai reposer.
14 ...
33,15 Et il lui
VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,
Gtu ne viens pas toi-même,
Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous
Gme fais pas monter d'ici
Vde ce lieu
15 ...
33,16 car comment sera connu, alors,
Vpourrions-nous savoir que j'ai
Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?
N'est-ce pas quand
Vsinon parce que tu iras
Vmarcheras avec nousM; alors nous serons distingués, moi et ton peuple,
V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple
Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !
Vhabitent sur la terre ?
16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple
si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?
16 ...
33,17 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Cette parole
GCelle-ci, ta parole, que tu as dite
Gque tu as dite je la ferai M Vaussi
parce que
G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux
G Vdevant moi
et M Vque je te connais par ton nom.
Gplus que tous.
17 ...
33,18 Et il dit : — Fais-moi voir
GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?
18 ...
33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer
Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi
et je proclamerai le
Vj'appellerai au nom, YHWH,
V du Seigneur devant toi
et je ferai grâce
Vmiséricorde à qui je ferai grâce
Vje l'aurai voulu
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !
Vserai clément envers qui il m'aura plu !
19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire
et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.
Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié
et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.
19 ...
33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face
car l'homme ne peut me voir et vivre.
Gpeut voir ma face et vivre.
20 ...
33,21 YHWH dit :
GLe Seigneur dit :
VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;
tu te tiendras sur le rocher
21 ...
33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le
Gun creux du rocher
et je te couvrirai
Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé
22 ...
33,23 puis j'écarterai
Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos
Vme verras par derrière
mais ma face ne sera pas vue.
G ne sera pas vue de toi.
V, tu ne pourras pas la voir.
23 ...
34,1 Et YHWH
Gle Seigneur
Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille
VPour toi, taille deux tables de pierre comme les
Vsur le modèle des premières
et j’écrirai
Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables
Velles les paroles qui étaient sur les premières tables
Vque portèrent les tables que tu as brisées !
1 ...
34,2 Sois prêt au matin : tu monteras
Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï
et tu te tiendras là devant
Glà pour
Vavec moi, au sommet de la montagne ;
2 ...
34,3 nul ne montera
G Vque nul ne monte avec toi
et que personne
V que personne
Gni même ne soit vu dans toute la montagne ;
même le petit bétail
Gles brebis
Vmême les bœufs et le gros bétail,
Gles bœufs,
Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !
Gprès de cette montagne !
Ven face !
3 ...
34,4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières
Vcomme celles qui avaient existé avant
et il se leva tôt, Moïse, au matin, et
Gs'étant levé tôt, Moïse
Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;
G Vle Seigneur
il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.
Vportant les tables avec lui.
4 ...
34,5 YHWH descendit
GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M Glà avec
Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.
Gdu Seigneur.
5 Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...
6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai
5 ...
34,6 YHWH passa
Le Seigneur passa
passant devant lui
sa face, et proclama
et appela
il dit :
— YHWH, YHWH
— Seigneur, Seigneur,
— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde
miséricordieux et de grâce
compatissant
clément, lent à la colère
patient
patient et plein de fidélité
de compassion
de pitié et de vérité,
vrai
6 ...
34,7 M Get qui garde fidélité
Gmaintient la justice et exerce la miséricorde
Vgardes ta miséricorde à des milliers
qui supporte
G Venlèves faute
Gles fautes, révolte
V crimes
Gles injustices et et péché,
Gles péchés
Vles péchés
pour innocenter il n'innocente pas ;
Gmais ne déclare pas pur le coupable ;
Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;
tenant compte
Gimputant
Vtoi qui rétribues d'une faute
Gles fautes
Vla faute des pères sur les fils
Genfants et sur les fils des fils
Vpetits-fils
Genfants des enfants
jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...
7 ...
34,8 Moïse se hâta de s'incliner
Gde se pencher
V de s'incliner, prosterné à terre, et se prosterna.
Vadorant
8 ...
34,9 M GEt il dit :
— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur
Gdevant toi
M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;
Gavec nous ;
car c'est un peuple à la nuque raide
Gle peuple a la nuque raide.
Tu pardonneras notre faute et notre péché
GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.
Gnous serons à toi.
9 il dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,
je te prie, marche avec nous
car le peuple a la nuque raide !
Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !
9
34,10 Il dit :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une
GVoici que moi, j 'établis pour toi une
VC'est moi qui entrerai en alliance :
devant tout ton peuple,
Vaux yeux de tous je ferai des prodiges
Gsplendeurs
Vsignes
qui n’ont été créés nulle part
Gqui n’ont eu lieu nulle part
Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation
et il verra, tout
Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra
Vreconnaisse que l’œuvre
Gque les œuvres
Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi.
Gdu Seigneur sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.
Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !
10 ...
34,11 Garde, toi,
GSois attentif, toi, à tout
VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :
voici que je chasserai
Gvoici que moi, je chasse
Vc'est moi-même qui chasserai devant toi
Gvotre face
Vta face
l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite
Vl'Héttéen
le Périzite
Vle Férézien, le Hivvite
Vl’Évéen, et le Jébusite
VJébuséen ;
11 ...
34,12 garde-toi de
Gsois attentif à ne jamais
Vgarde-toi de jamais conclure une alliance
Gétablir d'alliance
V lier avec l'habitant
G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi
Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous
Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège
12 ...
34,13 car leurs autels,
Gleurs autels,
Vmais leurs autels, vous les démolirez,
Vdétruis-les !
leurs stèles, vous les briserez
VBrise leurs statues et
G, leurs ashéras, vous les abattrez !
Gleurs bois sacrés, vous les abattrez
Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !
13 ...
34,14 Car tu ne te prosterneras pas devant un
GCar vous ne vous prosternerez pas devant un
VN'adore pas d'autre dieu :
M Gen effet, YHWH, « Jaloux »
G le Seigneur Dieu, « Jaloux »
V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !
14 ...
34,15 Ne conclus pas d'
GN'établis jamais d'
VNe vas pas entrer en alliance avec
Gpour l'habitant
G Vles habitants du pays,
Gdans la terre,
Vde ces contrées
car lorsqu'ils se prostitueront
Gcar lorsqu'ils se prostitueront
Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux
Vauront adoré leurs images,
il t'appellerait
Gils t'inviteraient
Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais
Và manger de son sacrifice
Gleurs victimes
Vleurs immolations,
15 ...
34,16 et tu prendrais
Get tu donnerais
Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils
Mses filles pour tes fils
Vleurs filles pour tes fils
et ses filles se prostitueraient à leurs dieux
Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux
Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes
elles ne fassent que tes fils se prostituent
M Get feraient se prostituer tes fils à leurs dieux !
16 ...
34,17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
Vfonte.
17 ...
34,18 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des
Vte nourriras d'azymes
comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib
G Vdes [produits] nouveaux
car c’est au mois d’Abib
Vdu temps du printemps
Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.
18 ...
34,19 Tout ce
Vmâle qui ouvre le sein maternel
G Vla matrice est
Vsera à moi
de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail
Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis
Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.
19 ...
34,20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton
mais si tu ne le rachètes pas,
Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.
Gtu donneras le prix.
Vil sera tué.
Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras.
On ne se présentera
G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.
Gmoi sans rien.
20 ...
34,21 Tu travailleras six jours
mais le septième
Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras
Gtu t'arrêteras, aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras
Vtu cesseras de labourer et de moissonner.
21 ...
34,22 Tu feras pour toi
Gmoi une fête des semaines, prémices
Vpour les prémices des fruits
Gdébut de la moisson de ton froment
M Gdes blés
et une fête M Gde la récolte au retour
Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.
22 ...
34,23 Trois fois par an,
GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,
Gle Seigneur,
Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.
23 ...
34,24 Je déposséderai
GLorsque je chasserai
VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai
Gque j’élargirai
Vélargi ton territoire
Met personne ne convoitera ton pays
quand tu monteras pour paraître
Vet paraîtras pour paraître de YHWH
G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.
G Và trois moments de l'année.
24 ...
34,25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime
Gmes victimes
et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
Gles victimes de la fête de la Pâque ne resteront pas jusqu'au matin.
Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.
25 ...
34,26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras
GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras
VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire
Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
26 ...
34,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles
Vpar lesquelles je conclus
G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec
GpourIsraël.
27 ...
34,28 Et il
GEt Moïse fut
Vs'exécuta là avec
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;
il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau
et il écrivit sur les tablettes les dix paroles
Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.
V.
28 ...
34,29 Et voici, lorsque
GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï
les deux tables M Sdu témoignage [étaient] dans la main
Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage
Gl'apparence de son visage était chargée de gloire
Sla peau de son visage brillait tandis qu'Il parlait avec lui
Gtandis qu'Il lui parlait.
29 Et comme Moïse descendait du mont Sinaï
il tenait les deux tables du témoignage
et ignorait que sa face fût devenue cornue du fait de sa participation à la parole de Dieu ;
29 ...
34,30 Aaron et tous les fils
Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau
Gl'apparence de son visage rayonnait
Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.
30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant la face de Moïse devenue cornue, craignirent d'avancer plus près.
30 ...
34,31 Moïse les appela et
VAppelés par lui, ils revinrent vers lui
Vrevinrent,
Vtant Aaron et tous
Vque les chefs de l’assemblée
Vprinces de la synagogue,
et Moïse leur parla.
Vet, après qu'il eut parlé,
31 ...
34,32 Après cela tous les fils d’Israël s'approchèrent
Gvinrent vers lui
et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH
Gque lui avait dit le Seigneur sur le mont Sinaï.
32 vinrent à lui aussi tous les fils d'Israël :
il leur prescrivit tout ce qu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï ...
32 ...
34,33 Moïse acheva de parler avec eux et
GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.
33 Ensuite, toutes les paroles achevées, il se mit sur la face un voile
33 ...
34,34 Et quand Moïse entrait devant YHWH, pour parler
GMais chaque fois que Moïse entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît
et il sortait et disait
Gaprès être sorti il disait aux
Gà tous les fils d’Israël tout ce qui lui avait été commandé.
Gque lui avait commandé le Seigneur.
34 qu'une fois introduit auprès du Seigneur et parlant avec lui, il retirait jusqu'à ce qu'il ressortît,
et alors il disait aux fils d'Israël tout ce qui lui avait été commandé ...
34 ...
34,35 Et les fils d’Israël virent que
VEux voyaient la peau du visage de Moïse
Gle visage de Moïse
Vqu'à sa sortie, la face de Moïse rayonnait
Gétait rayonnant
Vétait cornue
et Moïse se remettait le voile sur le visage
Vmais lui se couvrait la face derechef jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
Vs'il avait à leur parler.
35 ...
35,1 Moïse réunit toute l'assemblée
VAprès avoir rassemblé toute la foule des fils d’IsraëlV, et
Vil leur dit :
— Voici les paroles
Vce que YHWH vous
G Vle Seigneur a ordonné de faire :
1 ...
35,2 — Pendant six jours sera fait l'
Gtu feras
Vvous ferez un ouvrage
mais le septième jour sera pour vous saint
G[il y aura] un arrêt
un sabbat de repos à YHWH
G, repos pour le Seigneur
V , le repos du Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, qu'il meure.
Vsera tué.
2 ...
35,3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbatG, je suis le Seigneur.
3 ...
35,4 Moïse parla
Vdit à toute l'assemblée
Vla masse des enfants d’Israël M Gen disant :
— Voici la parole que YHWH
G Vle Seigneur a ordonnée en disant :
4 ...
35,6 du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
G Vdeux fois teinte, du lin Gretors
des poils de chèvres
6 ...
35,7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Get des peaux d'hyacinthe
Vet en violet
et du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles
7 ...
35,8 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour l'huile de
Vet pour confectionner l'onction et l'encens des parfums odoriférants
Vsuave
8 Ø
8 ...
35,9 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser
Gdes pierres à graver
Vdes parures pour Vl'ornement de l’éphod et le pectoral
Gla robe talaire
Vdu perctoral.
9 ...
35,10 Que tout homme sage M Gen son coeur parmi vous, vienne et fasse ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné :
10 ...
35,11 Vc'est-à-dire la demeure
Vle tabernacle, sa tente
Vson toit et sa couverture
ses agrafes
Vles anneaux, ses
Vles planches, ses
Vavec les traverses
ses colonnes et ses
Vles pieux et les socles
11 la tente, les revêtements et les couvertures
les planches, les traverses et les colonnes
11 ...
35,12 l’arche Gdu témoignage et ses
Vles barres
le
Gson propitiatoire et le voile du rideau
G
Vqui est étendu devant
12 ...
35,13 la table et ses
Vavec les M Vbarres et tous ses
Vles ustensiles et les pains de proposition
G
13 ...
35,14 le chandelier du luminaire
Vpour porter les luminaires
ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire
Valimenter le feu
14 le chandelier de lumière
et tous ses ustensiles
14 ...
35,15 l’autel d'encens et ses
Vles barres
l’huile d’onction et l'encens des parfums
Vtiré d'aromates
le rideau pour l'entrée de la demeure
Vdu tabernacle
15 Ø
15 ...
35,16 l’autel de l'holocauste et la grille en bronze qui lui appartient
Vsa grille en bronze, ses barres et Mtous ses ustensiles
la cuve et sa base
16 l'autel et tous ses ustensiles
16 ...
35,17 les tentures du parvis, ses
Vavec les colonnes et ses
Vles socles
et le rideau de la porte
Vles tentures à l'extérieur du parvis
Vvestibule
17 les rideaux du parvis, ses colonnes et les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile d'onction
17 ...
35,18 les pieux de la demeure
Vdu tabernacle, Mles pieux du parvis et leurs cordages
18 Ø
18 ...
35,19 les vêtements de service
Vqu'on utilise pour servir dans le saint
Vle ministère du sanctuaire
les vêtements Msaints pour
Vd' Aaron le grand-prêtre et Mles vêtements de ses fils pour accomplir le sacerdoce Vpour moi.
19 les vêtements saints d'Aaron le grand-prêtre, les vêtements dans lesquels ils serviront
et les robes de service pour les fils d'Aaron
et l'huile d'onction et l'encens de composition.
19 ...
35,20 Toute l’assemblée
Vla multitude des enfants d’Israël sortit
Vétant sortie de devant Moïse.
V,
20 ...
35,21 Tout homme qui était poussé en son coeur vint
GIls apportèrent, chacun de ceux que leur coeur portait et tout homme qui l'offrait l'esprit libre présenta
Gtous ceux qui l'avaient décidé en leur âme apportèrent une offrande à YHWH
Gau Seigneur
pour l'oeuvre
Gtous les travaux de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
pour tout son service et pour ce qui était nécessaire pour les vêtements saints
Gtous ses gages et pour tous les vêtements du saint.
21 on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur
pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage
tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.
21 ...
35,22 Les hommes avec les femmes Mvinrent, tout homme au coeur généreux apporta
Vapportèrent
des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers
Vbracelets
tout ustensile en or , chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à YHWH.
Vfut mis à part comme don pour le Seigneur.
22 Les hommes apportèrent, de la part des femmes, tous ceux qui l'avaient décidé dans leur coeur
apportèrent des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers et des bracelets
tout ustensile en or, et tous ceux qui apportèrent des offrandes d'or pour le Seigneur.
22 ...
35,23 Tout homme chez qui il se trouvait du bleu
VSi quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte
du lin et des poils de chèvre
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Vet en violet
23 Et ceux chez qui on trouva du lin, des peaux d'hyacinthe et des peaux de béliers teintées, en apportèrent.
23 ...
35,24 tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et de bronze, apportèrent l’offrande à YHWH
Gau Seigneur.
Tous ceux chez qui on trouva du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles pour tous les ouvrages du service
Gtravaux de la construction en apportèrent.
24 ...
24 des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur
ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.
35,25 Toutes
VMême les femmes habiles M Gde coeur filèrent de leurs mains, et apportèrent
Vdonnèrent ce qu'elles avaient filé
du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
Gde l'écarlate
Vdu vermillon et du lin
25 ...
35,26 toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 ...
26 et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.
35,27 Les chefs apportèrent des pierres d’onyx
Gles pierres d’émeraude et des
Gles pierres à enchâsser
Vparures
pour l’éphod et le pectoral
G Vrational
27 ...
35,28 les aromates et l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
et pour Vpréparer l’huile d’onction
et pour l'encens des parfums odoriférants.
Vcomposer l'encens de bonne odeur.
28 les compositions et l'huile d'onction et la composition de l'encens.
28 ...
35,29 Tous les hommes et femmes au coeur libre
Vd'un esprit pieux
pour apporter toute l'oeuvre
Voffrirent des dons pour faire les oeuvres que YHWH avait commandée de faire
Vque le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,
tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à YHWH.
Vau Seigneur.
29 Tous les hommes et femmes que leur coeur portait
à venir faire toute l'oeuvre qu'avait commandée le Seigneur de faire par l'intermédiaire de Moïse,
les enfants d'Israël apportèrent une offrande au Seigneur.
29 ...
35,30 Moïse dit aux fils d’Israël :
— Voyez,
G VVoici que YHWH
GDieu
Vle Seigneur a appelé par son nom Béçaléel
GBéséléel
VBéséléel fils d’M VUri fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 ...
35,31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu
Gd'un esprit divin, en
Gd'
Vde habileté
Vsagesse, en
G Vd'intelligence et en
G Vde connaissance
en toute
Gde toutes sorte d'ouvrages,
Gchoses,
Vscience
31 ...
35,32 pour concevoir
Vinventer des projets et les exécuter
Vet faire un ouvrage en
Vdans l'or, en
Vl'argent et le
Vle bronzeM,
32 pour concevoir tout travail de création artistique, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,
32 ...
35,33 pour tailler les
Vdans la gravure de pierresM à enchâsser, travailler le bois
Vet l'ouvrage de menuiserie.
et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
VTout ce qui peut être inventé par un artisan
33 pour ciseler la pierre, pour travailler le bois et œuvrer en tout travail d'habileté.
33 ...
35,34 Il a donné à son coeur d'enseigner, à lui et à
GIl lui a mis aussi dans le cœur d'enseigner, Oholiab, fils d'Ahisamek,
Gà lui et à Eliab, fils d'Akhisamakch, de la tribu de DanM d'enseigner.
34 il l'a donné à son cœur
et à celui d'Hooliab
VHooliab, fils d'Achisamech
VAhisamec, de la tribu de Dan.
35,35 Il les a remplis d'habilleté
VIl leur a, à tous deux, enseigné la sagesse Mde coeur
pour exécuter Mtous les ouvrages du graveur,
Vmenuisier, de l'artiste
Vdu tisserand et du brodeur
sur l'hyacinthe,
Vle bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et le linM,
et du tisserand, de ceux qui font tout ouvrage et conçoivent des projets.
Vpour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.
35 Il les a remplis d'habileté et d'intelligence de la pensée
pour faire avec intelligence tous les travaux du sancuaire et pour tisser tissages et broderies sur l'écarlate et le lin,
pour exécuter tout travail d'art en broderie.
35 ...
36,1 Ils le firent Vdonc, Béséléel
MBeçaléel
GBéséléêl, Hooliab
MOholiab
GEliab et tous les hommes sages Gde cœur
à qui YHWH avait donné
Gfurent données
Vle Seigneur donna sagesse et intelligence
Gscience
pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service
Gtous les travaux pour le
Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint
G Vsanctuaire
et
M Gselon M Gtout ce que
M Gqu'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur M Vavait prescrit.
1 ...
36,2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab
V, lorqu'il les appela
et
Vainsi que tout homme sage de cœur
Venseigné à qui YHWH
Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur
tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour
Vet qui spontanément s'offraient pour le faire
Vl'exécuterM.
2 Moïse appela Béséléêl et Eliab
et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur
et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.
2 ...
36,3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.
Et chaque matin on lui apportait
Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.
Gles offrandes de ceux qui apportaient.
3 ...
3 leur transmit tous les dons des enfants d'Israël
et tandis qu'ils se vouaient au travail
le peuple offrait chaque matin des offrandes.
36,4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait
Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent
4 ...
4 Alors les artisans rassemblés vinrent
36,5 et dirent à Moïse :
— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !
G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !
V !
5 ...
36,6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :
Get proclama dans le camp en disant :
Vdonc par la voix d'un héraut :
— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage
Gne travaille plus pour
Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.
Gles présents du saint.
Vl'ouvrage du sanctuaire.
Et le peuple fut empêché d’en apporter
Von cessa d'apporter des offrandes
6 ...
36,7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage
Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste
Gils en laissèrent en surplus.
7 ...
7 car les offrandes suffisaient et surabondaient.
36,8 Tous les hommes sages Mde cœur
parmi ceux qui faisaient le travail
Vpour achever firent
Vl’œuvre la demeure
Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe
Vcourtines
de lin retors, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins
Vdeux fois teinte
ouvrage d'artiste.
Vvarié et art damassé.
8 Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
8 ...
36,9 La longueur de chaque bande d'étoffe,
VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long
et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées
Vquatre de large
Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe
Vcourtines.
9 Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.
9 ...
36,10 On assembla les
Vjoignit cinq bandes
Vcourtines l'une à l'autre
et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.
Vautres ensemble.
10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.
10 ...
36,11 On fit des lacets d'hyacinthe
Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage
Vdes deux côtés
et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage
Vl'autre courtine
11 Ø
11 ...
36,12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres
Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.
12 Ø
12 ...
36,13 On fit
Vfondit cinquante agrafes d’or
et on joignit les
Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut
Vet qu'il y ait une seule demeure.
13 Ø
13 ...
36,14 On fit des bandes
Vonze tentures en poil
Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze
Vcouvrir le toit du tabernacle.
14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
14 ...
36,15 La longueur d'une bande,
VUne tenture avait trente coudées de long
et quatre coudées de large
la mesure était la même pour les onze bandes.
Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.
15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.
15 ...
36,16 On attacha
Vjoignit cinq bandes séparément
Vd'entre elles à part
et six bandes
Vles six autres séparément.
16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.
16 ...
36,17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine
Vd'une tenture Mà l'extrémité, sur l'assemblage
et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage
Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble
17 Ø
17 ...
36,18 et Mon fit cinquante agrafes
Vbroches en bronze pour joindre la tente
Vpar lesquelles le toit serait attaché
pour qu'elle soit une.
Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.
18 Ø
18 ...
36,19 On fit une couverture pour la tente
Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge
et une couverture
Vautre en peaux de tᵉḥāš
Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.
19 Ø
19 ...
36,20 On fit les planches pour la demeure
Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout
20 Ø
20 ...
36,21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées
et une coudée et demie la largeur d'une planche.
21 Ø
21 ...
36,22 Deux tenons
VIl y avait deux encastrements à
Vsur chaque planche joints
Vpour qu'elles se joignissent l'un
Vune à l'autre
on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.
Vdu tabernacle
22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.
22 ...
36,23 et on fit les planches pour la demeure,
Vil y en avait vingt Mplanches sur le côté
Vvers la région du midi, vers le sud
23 Ø
23 ...
36,24 et on fit
Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.
Deux
Vdeux socles sous chaque planche
pour ses deux tenons
Vétaient placés, de chaque côté des angles
et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.
24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral
24 ...
36,25 Pour le second côté de la demeure, le côté
Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord
on fit vingt planches
25 Ø
25 ...
36,26 et
Vavec quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une planche
Vpour chaque planche.
26 Ø
26 ...
36,27 Pour le fond de la demeure, du côté de
VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer
on fit six planches
27 Ø
27 ...
36,28 et Mon fit deux planches
Vautres pour les angles de la demeure
Vchaque angle du tabernacle, au fond.
28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
28 ...
36,29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet
jusqu'à son premier anneau
ainsi fit-on pour les deux angles
29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe.
29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut
et se portaient de même en une seule articulation
ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;
36,30 il
Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois
et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles
Vseize,
deux socles sous chaque planche.
30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.
30 ...
36,31 On fit des barres
Vtraverses en bois d'acacia, cinq,
pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure
Vcôté du tabernacle
31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;
31 ...
36,32 cinq traverses
Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure
et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci
Mpour les planches de la demeure du côté du fond,
Voccidental du tabernacle, face à la mer.
32 Ø
32 ...
36,33 On fit la traverse du milieu
Vaussi une autre traverse
pour courir
Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité
Vd'un angle à l'autre.
33 Ø
33 ...
36,34 On plaqua
Vrevêtit d’or les planches
et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,
Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées
et on plaqua les barres
Vles recouvrit de feuilles d'or.
34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils
34 ...
36,35 On fit
GIls firent le voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Gd'écarlate filée
Vde vermillon et de lin retors
on y fit des chérubins artistement travaillés
Gouvrage de brocheur de chérubins
Vouvrage damassé, varié et décoré
35 et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors
36,36 et on fit pour lui
Gils lui firent
V quatre colonnes G Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et on les couvrit
Gcouverts d'or et
Vavec leurs crochets d’or
Gchapiteaux en or
Vchapiteaux
et on fondit pour eux
G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.
36 ...
36,37 On fit à l’entrée de la tente un rideau
Vdu tabernacle une tenture
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie
Vde brodeur
37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins
37 ...
36,38 et ses
Vles cinq colonnes et
Vavec leurs crochets
Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles
Vqu'on recouvrit d’or
et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.
38 et ses cinq montants et les agrafes
et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers
et leurs cinq socles en bronze.
38 ...
37,1 Beselehel
VBéséléel fit l’arche en bois d'acacia
Vayant deux coudées et demie de long
une coudée et demie de large
Vsa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut
1 Beselehel fit l'arche
1 ...
37,2 et il la couvrit
Vrevêtit d'or pur
Vle plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur
et il lui fit une moulure
Vcouronne d’or tout autour
2 et il la couvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur
2 ...
37,3 et il fondit pour elle
Ven fondant quatre anneaux d’or à ses quatre pieds
Gcoins
Vangles
deux anneaux d’un côté et deux Manneaux de l’autre côté.
G côté.
V.
3 ...
37,4 Il fit Vaussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.
4 Ø
4 ...
37,5 Il mit les barres
Vles mit dans les anneaux Vqui étaient sur les côtés de l’arche, pour porter l'arche.
Vla porter.
5 assez larges pour les leviers, pour la soulever par eux.
5 ...
37,6 Il fit le propitiatoire Vc'est-à-dire l'oracle, en or pur
Vtrès raffiné
deux coudées et demie de long
et une coudée et demie de large
6 et ses cinq montants et leurs crochets ; et ils plaquèrent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers, et leurs cinq socles de bronze étaient de bronze.
6 ...
37,7 et il fit Vencore deux chérubins Men or, il les fit en or battu
aux deux extrémités
Vqu'il plaça des deux côtés du propitiatoire
7 et deux chérubins en or
7 ...
37,8 un chérubin à l'extrêmité
Vau plus haut d'un côté
et un chérubin à l’extrémité
Vau plus haut de l'autre côté
on fit, du propitiatoire, les
Vdeux chérubins aux deux extrémités
Và chaque point haut du propitiatoire
8 un chérubin au plus haut du propitiatoire, d'un côté
et un chérubin au plus haut du propitiatoire, de l'autre côté
8 ...
37,9 et les chérubins avaient déployé
Vétendant leurs ailes Mvers le haut, et couvraient de leurs ailes
Vtouchant le propitiatoire
et leur face à chacun, vis-à-vis de l’autre, les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
Vle regardant et se regardant l'un l'autre.
9 ombrageant de leurs ailes le propitiatoire.
9 ...
37,10 Il fit la table en bois d'acacia
de deux coudées de long
une coudée de large
et Velle avait une coudée et demie de haut.
10 Il fit la table exposée en or pur.
10 ...
37,11 Il la recouvrit d’or pur
et lui fit une moulure d’or tout autour
11 Ø
11 ...
37,12 et il lui fit tout autour un rebord de quatre doigts
Và cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts
et tout autour il fit une moulure d’or sur le rebord.
Vau-dessus d'elle, une autre couronne d'or.
12 Ø
12 ...
37,13 Il fondit Mpour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux
Vqu'il mit aux quatre angles
qui sont à ses quatre pieds
Và chaque pied
13 Ø
13 ...
37,14 et les anneaux étaient près du rebord
Vcontre la couronne
recevant
Vet il y mit les barres pour Vpouvoir porter la table.
14 et il fondit pour elle quatre anneaux, deux sur le premier côté, deux sur le second côté
assez larges pour soulever avec les leviers en eux.
14 ...
37,15 Il fit aussi les barres en bois d'acacia
et les recouvrit d’orM pour porter la table.
15 Et il fit les leviers de l'arche et de la table, et les recouvrit d'or.
15 ...
37,16 et il fit les ustensiles Vpour les divers usages de la table :
ses
G Vles plats, ses
G Vles coupes, ses
G Vles tasses et ses
G Vles gobeletsM, il les fit d'or pur
G Vavec lesquels on fait les offrandes.
16 ...
37,17 Il fit le chandelier d’or purM, en or battu il fit le chandelier
sa base, sa tige, ses calices, ses sphères et ses fleurs étaient d’une même pièce
Vde sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.
17 Il fit le chandelier qui éclaire, en or, à la tige solide
17 ...
37,18 Six branches Msortaient de ses côtés,
Vdes deux côté
trois branchesMdu chandelier du premier
Vd'un côté et trois Mbranches du chandelier du second côté
Vde l'autre.
18 ils étaient eux-mêmes plaqués d'argent, et tous les piquets de la cour, tout autour, [étaient] de bronze.
37,19 Trois calices en forme d’amandeV, sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
pareillement
Met trois calices en forme d'amandeV, sur une Vautre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vétait l'ouvrage des six branches
sortant
Vqui sortaient de la tige du chandelier.
19 Voilà l'ordonnancement de la tente du témoignage selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service appartiendrait aux Lévites par l'intermédiaire d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.
19 ...
37,20 Sur le chandelier,
Vcette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande
des pommeaux
Vsphères et des fleurs
20 Ø
20 ...
37,21 un pommeau sous deux branches partant de lui, un pommeau sous deux branches partant de lui, et un pommeau sous deux branches partant de lui, pour les six branches sortant de lui.
21 ainsi qu'Eliab fils d'Achisamak, de la tribu de Dan, maître graveur, brodeur et brocheur en écarlate et lin.
21 et des sphères sous deux branches en trois endroits
qui formaient six branches sortant d'une seule tige.
37,22 Leurs pommeaux
VLes sphères et leurs
Vles branches sortaient de lui
le tout battu, Md'une seule pièce d’or pur.
22 Leurs lanternes qui sont au-dessus, de la forme d'une amande, sortant d'elles
et les disques, sortant d'elles pour que les lampes soient sur eux
et le septième disque, au-dessus de la lanterne, sur le sommet en haut, tout d'une seule pièce en or.
22 ...
37,23 Il fit ses sept lampes, Vavec ses mouchettes
et ses éteignoirs
Vvases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.
23 Il fit dessus sept lampes d'or
et ses mouchettes d'or et leurs burettes d'or.
23 ...
37,24 Il le fit d'un talent d’or pur
VLe chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.
24 Ø
24 ...
37,25 Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia
— une coudée de long, une coudée de large, il était carré et de deux coudées en hauteur
Vayant une coudée en carré et deux en hauteur
et ses cornes sortaient de lui
Vde ses angles sortaient des cornes.
25 Ø
25 ...
37,26 Il le plaqua
Vrevêtit d’or pur
le dessus et ses
Vavec la grille, les parois Mtout autour et ses
Vles cornesM,
et il lui fit une bordure
Vcouronne d'or tout autourM.
26 Ø
26 ...
37,27 Il lui fit
Met deux anneaux d’or en-dessous de la
Msa bordure
Vcouronne, sur les deux côtés
Vde chaque côté
à ses deux coins pour logere
Vy mettre les barres Vet servant à le
Vpouvoir porterV, avec elles, l'autel.
27 Ø
27 ...
37,28 Il fit les barres en bois d'acacia
et les recouvrit Vde feuilles d’or.
28 Ø
28 ...
37,29 Il fit l’huile d’onction sainte
Vpour la sanctification
et l'encens de parfum pur
Gla composition de l'encens
Vl'encens d'aromates purs, ouvrage Gpur du parfumeur.
29 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
32,4–35 veau d'or Air du Faust de Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire. « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
Charles ; Michel, Faust (1859), acte 2, air « Le veau d'or »
(1818-1893), JulesErich Binder dir., Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper, (1985)
© Licence YouTube standard
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ?
Rachi développe le même rapprochement en comparant cornes et rayons, mais pour lui les cornes sont venues à Moïse avant même Ex 34 (anticipation que l'on retrouve dans les « Bibles » françaises en forme de romans de chevalerie des 12e-13es. (cf. J. R. , « Les cornes de Moïse », Romania, tome 11/4453-454 (1996), 235-246. DOI : )
Il rapproche ainsi qāran, « cornu », et qāran, « brillant » et rejoint p.ê. un archétype de la représentation du divin au Proche-Orient Antique : Milieux de vie Ex 34,29–35.
Peut-être motivée par le désir de lutter contre l'anti-judaïsme que les cornes ont fini par alimenter dans la chrétienté médiévale (Arts visuels Ex 34,29–35), la polémique contre les cornes de la Vulgate s'appuie sur des explication philologiques ad hoc, moins convaincantes que celle d'Aquila (Vocabulaire Ex 34,29–35) :
Le dramaturge juif d'Alexandrie au 2e s. av. J.-C. raconte un rêve de Moïse dans lequel celui-ci assume le trône de Dieu, en brandit le sceptre de Dieu et en porte la couronne, et dont Moïse se réveille terrifié :
Au 1er s. ap. J.-C. Moïse a atteint un statut très élevé, dont témoignent un texte apocalyptique comme →Asc. Moïse ou le récit de la lapidation d'Étienne pour avoir blasphémé « contre Moïse et contre Dieu » mis en parallèle (Ac 6,11)...
34,31s appela + revinrent + parler + s'approcher + commander NARRATION Caractérisation de Moïse : divin ? La façon dont Moïse se comporte avec le peuple et leur réaction à son égard après sa transformation fait écho très précis à celle dont Dieu lui-même interagit avec Moïse et les Israélites dans la narration qui précède.
Le risque est grand de prendre Moïse pour une espèce de dieu.
34,29–35 cornes RITUEL Paramentique : des cornes de Moïse aux mitres épiscopales...
Le Moïse cornu apparaît dans les romans de chevaleries et les versifications françaises de la Bible des 12e-13e s. Dans ces romans, l’adjectif cornus revêt le sens de riche, puissant, fort (cf. J. R.
, « Les cornes de Moïse », Romania, tome 114453-454 (1996) pp. 235-246). La réalité de l’excroissance pointue n’y est cependant pas oubliée : elle se retrouve plus ou moins identifiée à ... la mitre des évêques., Li romans de Carité et Miserere (ca 1173-1180/90) , § 116-117 « Eveskes, sages iés moustrés | Quant tu ies en ton hiaume entrés | Car par le double encornement | Le mitre dont tu ies mitres | Moustre ke tu ies bien letrés | Et ke tu ses Pacordement | Dou vies, dou nouvel testament | Por chou ies cornus doublement » (éd. A.G. Van Hamel, Paris, 1885, p.62).
(chanoine et prêtre, 12e s.) Li romanz de Dieu et de sa Mere (ap. 1169 ou 1189?), 6, str. 286 v. 2100ss [il s'agit de Moïse] : « Cist homn estoit cornuz, signor, vos nel savez. | Tornees sont les cornes, com vos veü avez | Les coifes c'ont es chiés li evesque sacrez : | Por ce que il n'ont cornes — ce lor est destinez —| Si ont coifes cornues, sachiez par veritez » (cf. Ina , éd., Li romanz de Dieu et de sa mere d'—, Leiden, 1975 p. 287).
Alexandra
, évolution de la mitre cornue aux 11e et 12e siècle, (montage photographique numérique)D.R. Blog Alexandra Makin→ © Fair use
La mitre en forme de bonnet est apparue pour la première fois dans la seconde moitié du 11e s., se portant latéralement sur la tête et continua à être portée de cette façon jusqu'à la fin du 12e s. Vers 1125 et certainement vers 1140, cette mitre latérale a fait un virage très progressif de 90 degrés et a commencé à être portée d'avant en arrière. Les cornes étaient désormais situées directement au-dessus du visage et de l'arrière de la tête au lieu d'être au-dessus des oreilles. La première mitre qui montre ce changement d'orientation est tirée d'un manuscrit français daté de 1120-1146.
Cet usage est confirmé dans la mystagogie allégorique de Durand de Mende :
→ (I, p. 75 v) : « RationaleMitra autem scientiam utriusque testamenti designat. Duo namque illius cornua duo sunt testamenta : anterius novum posterius vetus, quæ duo Episcopus memoriter debet scire ».
Une explication à cette identification de la mitre épiscopale et des cornes de Moïse pourrait bien se trouver dans les représentations de la coiffe d'Aaron, frère de Moïse, premier grand prêtre et à ce titre sorte de prorotype de l'évêque tel qu'il est considéré dans la hiérarchie ecclésiastique chrétienne :
, Moïse et Aaron instruits par Dieu de la discipline des sacrifices, (détrempe sur parchemin, 12e-13e s. ?), enluminure d'incipit du livre du Lévitique traduit en français
British Library, Londres © Domaine public→,
Un Dieu jeune (le Christ?) explique depuis la nuée la discipline du sacrifice à un jeune Moïse cornu et à son frère Aaron paré comme un évêque avec mitre cornue et crosse, et à un serviteur.
, Moïse recevant les tables de la Loi pendant qu'Aaron organise l'adoration du veau d'or, (détrempe sur parchemin, 1175-1300), Initiale historiée dans Leviticus cum glossa ordinaria, Latin 184, incipit, f. 2v
Département des Manuscrits, Bibliothèque nationale de France, Paris © Domaine public→
Aux cornes symboliques de Moïse recevant du Dieu-Christ les tables de la Loi, correspondent les deux cornes de la mitre d'Aaron, qui a tout d'un évêque, et dont le cœur semble partagé entre contemplation du dialogue entre le Verbe et son image, et pouvoir à exercer sur le petit peuple adorant son veau comme un seul homme...
34,29–35 TYPOLOGIE christique : Moïse type du Verbe incarné ?
34,29 il ignorait que NARRATION Caractérisation de Moïse La cornification du visage de Moïse résulte de l'intimité vécue avec Dieu : des qualités divines (Milieux de vie Ex 34,30) ont déteint jusque sur le physique de Moïse.
Voici le législateur des Hébreux devenu
34,29–35 cornes + « voile » : Indices théophaniques ? La métamorphose de Moïse rapportée par la lettre de l'Écriture (Vocabulaire Ex 34,30) peut avoir plusieurs valeurs.
Amplification visuelle (leur longueur évoquant celle de rayons lumineux émis par le visage de Moïse irradié de Présence divine), et armes d'attaque et de défense, les cornes sont des attributs divins bien attestés dans l'art du Proche-Orient ancien (cf. Milieux de vie Ex 34,30).
Les cornes apparaissent sur le visage de Moïse dans un contexte fortement liturgique :
Moïse apparaît ainsi, tel le Temple, médiateur du divin à l'instar de l'autel muni de cornes, du saint, séparé du peuple par un voile, non sans risque :
Dans le Nouveau Testament, Jésus-Christ sera décrit comme le Temple et plus que le Temple, et l'autel et la victime et le Dieu même du sacrifice ultime entre Dieu et son peuple, si bien que Moïse apparaît ici comme un type du Verbe incarné (Intertextualité biblique Ex 34,29–35).
34,29 son visage avait des cornes Cornes et rayonnement de Moïse Les représentations de Moïse cornu (Vocabulaire Ex 34,29) dans les arts visuels sont attestées pour la première fois au 12e s. en Angleterre. Les cornes deviennent ensuite un attribut fréquent du Législateur des Hébreux, pour le meilleur et pour le pire (Tradition chrétienne Ex 34,29–35 : antijudaïsme), ce qui explique l'hésitation constante des portraitistes de Moïse, qui oscillent entre excroissance kératineuse et fantaisie capillaire.
, Dieu parle à Moïse, (vitrail, 1248), baie 7, 156 A, détail
Sainte-Chapelle, Paris (France) © Domaine public
(?, Paris, ca 1290-1300), Trois épisodes de la vie de Moïse, (détrempe, pigments et or sur papier), 255 x 285 mm, enluminure, dans , la Somme le Roi (Livre des vices et des vertus),
ms. add. 54180, f°5v, British Library, Londres, © Domaine public→
Les cornes sont vraiment dans le prolongement du visage de Moïse est cornu sur ces images. Le rapport entre sa métamorphose et le veau d'or qu'il a brisé (cf. Procédés littéraires Ex 34,31s) est ici de l'ordre de l'évidence visuelle.
Le contraste entre le législateur des Hébreux et le Législateur ultime, entre type et antitype, est souvent souligné :
(France du nord ou Belgique), Rencontre au sommet entre Moïse et Jésus (détail), (enluminure sur parchemin vers 1440), 37,3 x 27,7 cm (page)
dans
, (traducteur français), Bible historiale, n° 0312, f. 051vBibliothèque Mazarine, Paris, Initiales © CC-3.0→,
Les cornes de Moïse font face au nimbe crucifère du nouveau Moïse. Le premier désigne la lettre (invisible) sur un phylactère, le second en explique toute la teneur dans un beau geste des mains. Cependant un être cornu à côté du Seigneur n'évoque-t-il pas insensiblement la scène de la Tentation du Christ au désert ?
Rapprochées, en contresens (cf. Milieux de vie Ex 34,30, des cornes des faunes antiques ou des diables, ces cornes finirent par affubler Moïse (et les Juifs) d'une aura diabolique... Jusqu'au 17e s., Moïse est le plus souvent représenté âgé, barbu, et cornu.
La plus célèbre de ces représentations est sans doute la statue sculptée par Michel-Ange vers 1515 pour le tombeau du pape Jules II.
Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm
Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie
Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm, détail
Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie
D.R. photo Jörg Bittner Unna © CC-BY-3.0,→
Jusepe de
dit « lo Spagnoletto » (1591–1652), Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1638), 168 x 97 cmMuseo di San Martino, Naples (Italie) © Domaine public→
Philippe
(1602-1674), attr., Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1663), 117,6 x 89,5 cmInv. M.P.P.2083-684, musée de Picardie, Amiens © R.M.N. Fair use→
Une lumière vive éclaire le législateur et ses tables de pierre, une autres source de lumière jaillit de la tête même de Moïse. Le jansénisme du peintre apparaît peut-être dans le paradoxe du doigt pointant le premier commandement qui interdit toute image taillée ou figure : comment le peintre (ne) doit-il (pas) servir la religion ?
La suite de l'histoire de l'art devient plus anecdotique :
Gustave
(1832–1883), Moïse descend du mont Sinaï. Exode 32,15, (gravure sur bois, 1866)illustration pour →La grande Bible de Tours © Domaine public→
James Jacques Joseph
(1836-1902), Moïse et les Dix Commandements, (gouache sur carton, ca 1896-1902), 27,3 x 14,5 cmJewish Museum, New York © Domaine public→
Marc Chagall applique cette solution dans sa représentation de Moïse recevant les tables de la Loi : le prophète a deux rayons lumineux au sommet du crâne, qui ressemblent à des cornes.
Marc
(1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cmMusée national Marc Chagall, Nice © CC BY 3.0→, Rm 3
34,33ss voile LEXICOGRAPHIE Terme rare
34,30 cornes Sémantique du terme hébraïque qeren קָרַן (qāran) est apparemment un verbe dénominatif dérivé du nom קֶרֶן (qeren), corne.
Si le verbe vient du nom, alors qāran suggère que le visage de Moïse était « cornu » d'une certaine manière.
Exceptionnellement le terme s'irise de connotations solaires.
Peut-être le visage de Moïse devint-il cornu à la façon d'un soleil ou d'un dieu, c'est-à-dire rayonnant de lumière ?
Vocabulaire
34,30 cornes RELIGION du Proche-Orient ancien. Des hommes et des dieux : les cornes comme attribut divin Diverses attestations iconographiques du Proche Orient ancien permettent de penser que le narrateur d'Exode 34 imagine bien Moïse avec des cornes, et non pas simplement rayonnant. Les divinités du Proche-Orient ancien apparaissent souvent avec des cornes, soit comme une partie de leur « corps», soit portées comme une coiffe. Israël n’a pas hésité à en attribuer aussi à son Dieu, comme expression de sa foi dans la puissance de salut de ce dernier (2S 22,3).
La tiare à cornes, coiffe réservée aux divinités mésopotamiennes, s'est enrichie de paires de cornes au fil du temps (rappel : empire d’Agadé, dynastie d’Akkad fondée par Sargon : 2340-2200 | règne de Naram-Sîn: 2254 – 2218 | époque néo-sumérienne : 2150 – 2100 av. J.-C.).
Empreinte du sceau-cylindre VA 243 , (serpentine, ca 2350–2150 av. J.-C.), 3 x 1 cm, Uruk, Mésopotamie
Vorderasiatische Museum, Berlin (Allemagne)
photo : Anton
, Vorderasiatische Rollsiegel. Ein Beitrag zur Geschichte der Steinschneidekunst, Berlin (1940) : 101 © Domaine publicLa scène représente une interaction rituelle ou administrative dans un style typique des sceaux-cylindres mésopotamiens. Un dieu trône, une charrue dans la main levée, face à un autre dieu (tous deux porteurs de coiffes à cornes), introduisant un adorateur humain (sans cornes) porteur d'un chevreau. La divinité assise, est probablement une figure majeure du panthéon. Si les motifs cosmiques du registre supérieur sont associés au soleil, ce pourrait être Šamaš (Utu). On peut aussi penser à Enlil : Dieu de l’air et de l’autorité, souvent représenté dans des scènes administratives ; ou encore à Anu chef du panthéon sumérien, parfois associé à un trône céleste.
Le nombre de cornes indique la plus ou moins grande puissance du dieu.
Stèle d'Hammourabi (1810−1750 av. J.-C.), (gravure et sculpture sur basalte noir, entre 1793 et 1751 av. J.-C., Suse ?), 225 x 79 x 47 cm
sb 8, Département des Antiquités Orientales, salle 227,, Musée du Louvre (Paris), © Domaine public→
Le relief montre Hammurabi debout devant le dieu Shamash assis, coiffé de la tiare à quadruples cornes. L'attribut solaire des flammes jaillit de ses épaules.
L'attribution de cornes à des humains est rare, elle signale leur statut élevé, en voie vers la divinisation peut-être.
Stèle de Narâm-Sîn, roi d'Akkad, célébrant sa victoire contre les Lullubi du Zagros (détail d'un relief sur calcaire gréseux, ca 2350- 2200 av. J.-C.), stèle entière : 200 × 105 × 27 cm
Département des Antiquités Orientales, Richelieu, rdc, salle 2, Apporté de Sippar à Suse comme butin de guerre au 12e s. av. J.-C., Musée du Louvre, Paris © Domaine public→
Sur certaines images, diverses figures anthropomorphes ne sont identifiables comme dieux que par la présence de cornes, leur absence signalant que la figure est seulement humaine.
(13e s. av. J.-C.), Le pharaon Horemheb entre Osiris et Hathor, (fresque)
Décoration dans la tombe de Horemheb (KV.57), détail de la frise du puits, mur oriental, Vallée des Rois, Thèbes ouest, Égypte
D.R. photo Jean-Pierre Dalbéra © CC-BY-2.0→
Au c. : Horemheb (dernier pharaon de la dix-huitième dynastie, qui rétablit le culte d'Amon après les expériences de Toutankhamon et de son père Aménophis IV) ; Osiris (à g.) porte fouet et sceptre royaux ; Hathor (à dr.), maîtresse de l'Ouest, du Ciel et de tous les dieux, est coiffée d'une perruque à bandes surmontée des cornes de vache enfermant le disque solaire.
Remarquable, dans le contexte d'Ex 34,20-35 est l'association entre le rayonnement du soleil et les cornes ou les couronnes, comme ici.
Le roi Touthmosis III portant la couronne Atef, (relief polychrome sur calcaire, ca 1479-1425 av. J.-C. ?), Deir el-Bahari, musée de Louxor, Égypte
D.R. photo Olaf Tausch © CC-BY-3.0→
(13e s. av. J.-C.), Triade de Ramsès II avec Amon et Mout, (sculpture sur granit, Nouvel Empire, XIXe dynastie, règne de Ramsès II, vers 1279-1213 av. J.-C), 170 x 113,5 x 94 cm., temple d'Amon à Karnak, Égypte
Musée égyptien de Turin, Italie © Fair use→
Ramsès II, portant des cornes de bélier, siège entre Amon, le dieu du vent et de la fertilité, et la déesse Mout compagne d'Amon, portant les grandes cornes de vache.
Stèle de Baal au foudre, (calcaire blanc, 15e-13e s. av. J.C.), 142 × 50 × 28 cm, stèle cintrée, Ras Shamra, Ougarit, Syrie
Département des Antiquités Orientales, salle 301 n° AO 15775, Musée du Louvre, Paris
Cette stèle représente le dieu de l'orage et de la pluie Baal. Celui-ci marche vers la droite levant une massue de son bras droit et plantant dans le sol une lance. Il porte une barbe et une haute coiffe à cornes de taureau, l'identifiant comme divinité. Deux longues mèches de cheveux enroulées aux extrémités tombent sur sa poitrine. Le dieu est vêtu d'un pagne orné de fines rayures, à sa ceinture un poignard à gaine à bout recourbé se situe juste au-dessus d'un personnage nettement plus petit. Cette figure est posée sur un piédestal, elle porte une robe châle à galon. Ce petit personnage représente certainement le roi d'Ougarit, vêtu d'une tenue de cérémonie, faisant un geste de prière, se plaçant ainsi sous la protection du dieu. Le dieu Baal était l'un des dieux les plus importants du Levant, il déclenchait l'orage en brandissant sa masse d'arme, sa lance arborescente symbolise la foudre et les bienfaits de la pluie. Des textes découverts à Ras Shamra, écrits en ougaritique, décrivent le combat entre Baal depuis sa résidence de la montagne et Mot, dieu de la mort et de la sécheresse. D'autres évoquent son combat contre Yam, dieu de la mer. C'est peut-être ce qu'évoquent les lignes ondulées gravées sur la base qui symboliseraient la montagne et la mer.
Dans l'imagerie divine du Proche-Orient ancien les cornes divines étaient souvent associées à une lumière (cf. Vocabulaire Ex 34,30). En Mésopotamie, par exemple les cornes ont un rapport avec l'aura des dieux appelée « melammu », lumière brillante qui rayonnait en particulier de leur tête (Enuma Elish 4,58) ou de leur armement, et qu'ils pouvaient donner en partage à des humains, en particulier les rois (cf. l'équation corne = lumière autour du messie davidique en Ps 132,17 ; ou encore Ha 3,4).
34,29 des cornes : V | G : l'apparence de son visage était chargée de gloire | M : rayonnait la peau de son visage. Comment raconter la gloire divine ?
Les Targoums (Onqelos, Ps-Jonathan, fragmentaire, Neofiti, ou samaritain) semblent délibérément traduire le terme de « peau » (עור) comme s’il s’agissait du mot « lumière » (אור), en s'appuyant sur des graphies assez semblables pour faciliter la lecture d'un passage à l'imagerie difficile à accepter.
Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public
34,29–35 Moïse avait-il des cornes ? Toute l'histoire de l'art occidental depuis le 12e s., suivant la version latine des Écritures, affuble Moïse d'appendices cornus : Arts visuels Ex 34,29. Ils ne doivent cependant pas faire naître chez l'aimable lecteur de doutes sur la fidélité de Séphora : personne n’a jamais soupçonné l’épouse du prophète ! Ils posent, en revanche, une passionnante question biblique. En l'approfondissant, on confirmera une fois encore que la trace écrite du Verbe de Dieu est une partition polyphonique, dont il faut entendre toutes les voix, et qu'en particulier la voix latine du génial saint Jérôme mérite bien le regain d'intérêt que lui portent des éxégètes, en particulier à l'Ecole biblique et achéologique française de Jérusalem.
Moïse ne pouvait porter de ridicules cornes, disent de grandes autorités :
Et pourtant, il n'est pas sûr que le procès en antijudaïsme voire en antisémitisme fait aux imagiers médiévaux soit entièrement justifié.
En outre, il y aurait beaucoup à dire sur la connotation négative, voire diabolique des cornes.
De fait, l'interprétation diabolisante ou antijuive qui a été faite parfois des cornes de Moïse apparaît comme un parfait contresens :
Il y a de bonnes raisons philologiques de penser
Plus généralement concluons avec un très grand savant, ancien élève de l'Ecole biblique et précurseur de nos travaux en exégèse différentielle :
—
34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ? 1 : les cornes
L'attribut très surprenant a choqué, et certains imaginent qu'avant le 8e s., la bible latine (saint Jérôme) eût proposé coronatus « couronné », le cornatus « cornu » actuel étant au départ une erreur de copiste.
Thomas d'Aquin s'efforce d'éviter les cornes qu'il reproche aux imagiers de montrer (Arts visuels Ex 34,29). Il le dit en commentant 2Co 3,13-16, où saint Paul explique que la lecture christique de l'Écriture consiste à retirer le voile dont Moïse cachait la métamorphose glorieuse de son visage, que ses auditeurs, puis ses lecteurs, ne pouvaient comprendre :
Ex 34,30-35) où notre texte porte que "le visage de Moïse avait des cornes" [ubi littera nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam] de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un autre texte porte "le visage resplendissant [faciem splendidam] de Moïse", ce qui est meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la lettre, comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons qui semblaient des espèces de cornes [Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur. Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi quaedam cornua] » (éd. Vivès→ § 93).
Super 2 ad Cor., lectio 2 : « [...] l’Apôtre argumente d’après le récit de l’Exode (Dans sa réticence, Thomas, qui a un amour certain pour les juifs, s'avère peut-être marqué par l'exégèse juive (Tradition juive Ex 34,29–35), en particulier celle de ou de Ceux-ci cherchaient peut-être bien à lutter contre l'antijudaïsme que la représentation des cornes pouvait susciter ou catalyser.
Les cornes de Moïse ont reçu une connotation négative avec le développement du sentiment antijuif à la fin de la période médiévale (Ruth
, The Horned Moses in Medieval Art and Thought, « California Studies in the History of Art » 14, Presses universitaires de Californie, 1970, 133-137).Sur la miniature suivante, Moïse est affublé non seulement de ses cornes mais encore du pileus cornutus :
Portrait de Moïse, (après 1323), enluminure dans , Compendium gestarum rerum
Egerton 1500, f° 5v., British Library, Londres (Royaume-Uni)
© CC-BY-SA-4.0→Ici, cependant, Moïse conserve un visage noble et doux... Est-il certain qu'on soit devant un témoignage formel d'antijudaïsme ? Là, d'ailleurs, c'est carrément le Christ lui-même qui est coiffé du pileus cornutus :
Jésus et les disciples d'Emmaüs à l'auberge, (tempera et feuille d'or, vers 1190–1200), 11,9 × 17 cm,Vie du Christ illustrée, avec des suppléments, York ? (enluminure), Norfolk ? (texte), Angleterre
Ms.101 (2008.3), fol. 87, Musée Getty, Los Angeles CA, États-Unis © CC BY-SA 4.0 International→
Jésus sourit, amusé du quiproquo. L'un des deux disciples est sous le coup d'un tel choc émotionnel que sa barbe en a blanchi ! (davantage : Arts visuels Lc 24,29–35)
O.-Th.
, Modernes cornes de Moïse, (photographie numérique), Jérusalem, porte de Damas, le 12 février 2025© D.R., pour BEST aisbl
Les Juifs orthodoxes ont l'habitude cocasse mais bien compréhensible de protéger leur chapeau noir, parfois coûteux, dans un sac plastique en cas de pluie... Surpris un soir d'hiver descendant prier au Qotel, celui-ci avait-il conscience de ressembler ainsi à son illustre Patriarche selon l'iconographie chrétienne ?