La Bible en ses Traditions

Genèse 3,0 ; 14,1–19,38

M V S Sam
G

Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VEmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédech, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

15,1 Après ces événements

Vil y eut une parole de YHWH

G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :

— Ne crains pas, Abram 

Vmoi, je suis ton bouclier

Ssecours

Vprotecteur : ta récompense sera très

Vexcessivement grande !

15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH

GMaître

V SSeigneur Dieu, que me donneras

Vm'accorderas-tu ?

Je

G VMoi, je m’en vais sans enfants

et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas

SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier

Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas

Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

15,3 Et Abram dit

Vajouta :

Voici,

GPuisque

VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité

Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est

et un homme attaché à ma maison sera

Set un fils de ma maison est

Gun homme né dans ma maison sera

Vvoici, mon domestique sera mon héritier.

M V Sam
G
S

15,4 Et voici,

Vaussitôt, il y eut une parole  de YHWH lui fut adressée

Vdu Seigneur, disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier

Vpossèdera ton héritage.

Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier. 

Et le Seigneur lui dit :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier. 

M G V S Sam

15,5 Et l’ayant conduit dehors, il

VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux

VRegarde le ciel

GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.

Et il M V S Samlui dit : — Telle

VAinsi sera ta postérité

Vsemence.

M V
G S Sam

15,6 Abram eut foi en YHWH

VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa

Von [le] lui imputa à justice.

...

15,7 Et il lui dit :

Je

VMoi, je suis YHWH

Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens

afin de te donner ce pays à posséder

Vt'accorder cette terre à acquérir.

...

15,8 Abram dit

VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH

VDieu, à quoi connaîtrai-je

Vd'où puis-je savoir que je le posséderai

Vje vais l'acquérir ?

...

15,9 YHWH lui dit

VEt répondant, le Seigneur :

— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans

une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans

une tourterelle et un jeune pigeon.

...

15,10 Abram prit tous ces animaux,

VEt prélevant la totalité de cela, il  les divisa par le milieu

mit chaque moitié vis-à-vis de

Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux

Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.

10 ...

15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent

Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa

Vrepoussa.

11 ...

15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram

et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui

Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.

12 ...

15,13 YHWH dit à Abram

VEt il lui fut dit :

— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers

Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur

on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.

13 ...

15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai

et après cela, ils sortiront avec de grands biens.

14 ...

15,15 Toi

VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse

V [ta] belle vieillesse.

15 ...

15,16 À

VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici 

car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.

Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.

16 ...

15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité

voici,

Vapparut un four fumant et un brandon

Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].

17 ...

15,18 En ce jour-là, YHWH

VDieu fit une alliance avec Abram, disant :

— À ta postérité je donnerai ce pays

Vsemence j'accorderai cette terre

du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :

18 ...

M G V
S Sam

15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî

Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi

Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens

19 ...

15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm

Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi

Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes

20 ...

15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.

Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.

Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

21 ...

16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné

Vn'avait pas engendré d’enfants 

et elle avait

Vmais ayant une servante égyptienne  nommée Ḥāgār.

G Vdu nom d'Agar

...

16,2 Saraï

Velle dit à Abram

Vson mari

— Voici, YHWH

G Vle Seigneur m’a rendue stérile

G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.

Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle

Vrecevrai-je de celle-là des fils.

Abram écouta la voix de Sara.

VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière

...

16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante

après qu’Abram eut habité

Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays

Ven terre de Canaan

et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.

...

16,4 Il alla vers Agar

Ventra près d'elle M Get elle conçut

et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard

G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux

Velle méprisa sa maîtresse.

...

16,5 VEt Saraï dit à Abram :

L'outrage qui m'est fait tombe sur toi

VTu agis injustement envers moi.

VMoi, j’ai mis

Vaccordé ma servante dans

Và ton sein

et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris

Gje ne suis plus honorable à ses yeux

Vme tient en mépris.

Que YHWH

G Vle Seigneur juge entre moi et toi !

...

16,6 Abram répondit à Sara

Vlui répondant :

— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains

Ven ta main, agis à son égard

Vuses-en comme il sera bon à tes yeux

Vil te plaira.

Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle

Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face

Vl'accablant, elle prit la fuite.

...

16,7 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur la trouva

Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin

Vla voie de Šûr.

GSour.

VSur

...

16,8 Il

Vil lui dit :

— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?

Elle répondit : — Je

VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.

...

16,9 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur lui dit :

— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main

G Vses mains.

...

16,10 L’ange de YHWH ajouta

GL’ange du Seigneur ajouta

VEt de nouveau :

— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité

Vsemence, on ne pourra la compter

Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse

Vdevant sa multitude.

10 ...

16,11 L’ange de YHWH lui dit encore

GL’ange du Seigneur lui dit encore

VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte

Vas conçu et tu enfanteras un fils

et tu lui donneras le

Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl

Gd'Ismaêl

Vd'Ismaël

parce que

Ven ce que YHWH

G Vle Seigneur a entendu ton accablement.

11 ...

16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage

sa main contre tous et la main de tous contre lui

et il habitera à la face de tous

Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de  ses frères.

12 ...

16,13 Agar donna

Vappela à YHWH

Gau Seigneur

Vle Seigneur qui lui avait parlé

G Vparlait le

Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »

G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »

V« Toi, Dieu qui m'as vue »

car elle disait

Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?

GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !

V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

13 ...

16,14 C’est pourquoi on a appelé

Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »

G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »

V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »

[le] voici, entre Cadès et Bāred

G[le] voici, entre Cadès et Barad

Vil est entre Cadès et Barad.

14 ...

16,15  Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.

VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.

15 ...

16,16 Abram était âgé de

VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram

Vlui enfanta Ismaël.

16 ...

M V
G S Sam

17,1 Lorsqu'

VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans

Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans

YHWH

Vle Seigneur lui apparut et lui dit :

Je

VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face

Vmoi et sois irréprochable

Vparfait.

...

17,2 J’établirai

VJe placerai mon alliance entre moi et toi

et je te multiplierai à l’infini

Vfort à l'excès.

...

17,3 Abram tomba la face contre terre

Vincliné sur sa face

...

17,4 et Dieu lui parla ainsi

Vdit :

— Moi, Vje suis, mon alliance

Vpacte [est] avec toi :

tu deviendras

Vseras père de nombre de nations.

...

17,5 On

VEt on ne t'appellera plus « Abram »

mais ton nom sera

Vtu seras nommé « Abraham »

car

Vparce que je te fais

Vt'ai établi père de nombre de nations.

...

17,6 Je te ferai croître extraordinairement

Vtrès fortement 

je ferai de toi des nations

Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.

...

17,7 J’établis

VJ’établirai mon alliance

Vpacte entre moi et toi

et Vparmi ta descendance

Vdescendance après toi

au fil de leurs

Vdes générations, en une alliance éternelle

Vsempiternelle

pour être ton Dieu et celui de ta descendance

Vsemence après toi.

...

17,8 Je te donnerai

Vt'accorderai, à toi et à ta descendance

Vsemence après toi, le pays

Vla terre de ton séjour comme étranger

tout le pays

Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.

...

17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :

— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance

Vpacte

Mtoi et ta descendance

Vsemence après toi, au fil des générations.

...

17,10 C'est l’alliance

Vle pacte que vous avez à garder

Vconserverez entre moi et vous et ta descendance

Vsemence après toi :

Tout mâle parmi vous sera circoncis.

10 ...

17,11 Vous serez coupés quant à

VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce

et ce sera un

Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.

11 ...

17,12 Quand il aura huit jours

VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous

tout mâle, de génération en génération

Vau fils de vos générations 

qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger

Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté 

quiconque qui n’est pas de ta descendance.

Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche

12 ...

17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent

et mon alliance

Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.

13 ...

17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair

Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise 

son

Vcette âme sera retranchée

Veffacée de son peuple M:

Vparce qu'il aura violé mon alliance

Vpacte.

14 ...

M G
V
S Sam

17,15 Dieu dit à Abraham :

— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car

Gmais son nom est Śārâ  

Gsera Sarra

15 Dieu dit encore à Abraham :

— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].

15  ...

M G V
S Sam

17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai

t'accorderai d’elle un fils et

Vque je la bénirai

Gle bénirai

Vvais bénir bénirai

et elle

G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle

Gsortiront de lui

Vse lèveront de lui.

16 ...

17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit

Vdisant dans son cœur

Gesprit disant :

Naîtrait-il

VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans

V, une nonnagénaire,

G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait

Venfantera ?

17 ...

17,18 Et Abraham

Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face

G Vtoi !

18 ...

17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :

M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq

Gd'Isaak

Vd'Isaac

et j’établirai mon alliance

Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.

19 ...

M V
G S Sam

17,20 Quant à

VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu

Vécouté.

Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond

Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement : 

il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.

20 ...

17,21 Mais mon alliance

Vpacte, je l’établirai avec

Vpour Isaac

que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.

21 ...

M G V
S Sam

17,22 Et ayant achevé de parler

Gcessant de parler

Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui

Dieu monta d’auprès d’Abraham.

22 ...

M V
G S Sam

17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils

ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent

Vachetés 

l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison

et il circoncit la chair de leurs prépuces

aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé

Vprescrit.

23 ...

17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise

Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce

24 ...

17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis

Vaccomplis au temps de sa circoncision.

25 ...

17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils

26 ...

17,27 et tous tes hommes de sa maison

aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent

Vpareillement furent circoncisM avec lui.

27 ...

M G V
S Sam

18,1 YHWH

GDieu

VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes

Gprès du chêne

Vdans la vallée de Mambré

alors qu'il était assis à l’entrée de la

Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour

Gà midi.

...

18,2 Et il leva

G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,

G il regarda et voici,

Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui

Gau dessus de lui.

Aussitôt vus

VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente

et se prosterna à terre

...

18,3 et il dit :

— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux

Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.

...

18,4 Permettez qu’on apporte

GQu’on apporte

VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les

G, qu'ils vous lavent les

V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet 

Vl'arbre

...

18,5 je vais prendre

Vplacerai un morceau de pain,  vous fortifierez votre cœur

Gvous mangerez

Vfortifiez votre cœur

et vous continuerez votre chemin

Vpasserez outre

car c’est pour cela que vous êtes passé devant

G Vavez fait un détour vers votre serviteur. 

Ils dirent : — Fais comme tu as dit.

...

18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit : 

— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm

Gmesures

Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux

G Vpains cuits sous la cendre !

...

18,7 Puis Abraham

VQuant à lui, il courut vers le gros bétail

Vy prit un veau tendre et bon

Vtrès tendre et excellent,

il le donna au serviteur

Và un enfant qui se hâta de l’apprêter

Vle cuire.

...

18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté

Vcuit et il le servit

Vplaça devant eux.

Il

VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.

M Get ils mangèrent.  

...

18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :

— Où est Sara, ta femme ?

Il

VLui répondit : — Là,

VVoici, elle est dans la tente.

...

18,10 Et il Vlui dit :

Je reviendrai

VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même

Get en cette saison Vtous deux en vie,

et voici, un fils sera né à Sara, ta femme

Velle aura un fils, Sara, ta femme !

Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente

GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui

VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.

10 ...

M G
S Sam
V

18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours

et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.

11 ...

11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge

ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.

18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :

Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et

GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !

12 ...

12 Elle rit donc en secret, disant :

— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !

M G V
S Sam

18,13 YHWH

G VLe Seigneur

Or, le Seigneur dit à Abraham :

— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant

Vje vais enfanter, moi la vieille ?

G? Mais moi j'ai bien vieilli !

13 ...

18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH

Vdifficile à Dieu

Gimpossible à Dieu ?

Au temps fixé

VComme promis

GÀ cette époque, je reviendrai 

Vm'en retournerai à toi

à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.

14 ...

18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur

Vétait saisie d'une crainte terrible.

Mais il lui dit

VQuant au Seigneur : — Non,

GNon,

VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !

15 ...

18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent

Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de

Vils dirigèrent leurs yeux contre

G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe

et Abraham allait avec eux pour les accompagner

Vmarchait, les emmenant.

16 ...

18,17 Alors YHWH

G VEt le Seigneur dit :

Cacherai-je

V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?

V je vais entreprendre

Gmoi, je fais ?

17 ...

18,18 Valors qu'Abraham va devenir

Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante

Gnombreuse

et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

Vdevront être bénies en lui ? 

18 ...

M V
G
S Sam

18,19 je l’ai choisi, en effet, afin

VJe sais en effet ce qu’il ordonne

Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:

de garder la voie de YHWH

Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant

Vet qu'ils rendent justice et jugement

et qu'ainsi YHWH accomplisse

Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites

Vtout ce dont il lui a parlé.

19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,

et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,

de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.

19 ...

M G V
S Sam

18,20 Et YHWH

G VAinsi le Seigneur dit :

— Le cri de Sodome

Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi

G Vs'est multiplié

et leur péché est très grave

Vleur péché s'est aggravé à l'excès

Gleurs fautes sont très grandes.

20 ...

18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi

et sinon, je le saurai.

21 ...

18,22 Les hommes

M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.

et

G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH

G Vle Seigneur.

22 ...

18,23 Abraham s’approcha et

VEt s'approchant il

GEt s'étant approché, Abraham dit :

— Est-ce que tu détruiras

Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?

23 ...

18,24 Peut-être y a-t-il

VS'il y a eu

GS'il y a cinquante justes au milieu de

G Vdans la cité, détruiras-tu aussi

Vpériront-ils en même temps

Gles détruiras-tu

M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent

Vs'ils y ont été

Gs'ils y sont ?

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer

Vd'occire le juste avec l'impie M!

Et il en sera du juste comme de

Vet que le juste soit comme l'impie !

Loin

VCela n'est pas de toi ! Le juge de

VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas

Vtu ne rendras nullement jugement ?

25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,

et le juste sera comme l'impie.

Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?

25 ...

M G V
S Sam

18,26 Et YHWH

G Vle Seigneur Vlui dit :

— Si je trouve à Sodome

Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de

Gdans la ville

j'épargnerai

Vje remettrai à  tout le lieu à cause d’eux.

26 ...

18,27 Et Abraham répondit et

VEn réponse, Abraham dit :

Voici, je te prie, que j'ai osé

GMaintenant j'ai commencé à

VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au

Và mon Seigneur, moi qui

Valors que je suis poussière

Gterre et cendre :

27 ...

18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.

G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?  

Détruiras

VEffaceras-tu à cause de cinq toute

Vla totalité de la ville ?

Et il dit : — Non, je

M VJe ne la détruirai

Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.

28 ...

18,29 Il continua encore de lui parler et dit

Vlui parla à nouveau :

Peut-être s'y trouveront quarante.

VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?

GMais si on y en trouve quarante ?

Et il

VIl dit : — Je ne le ferai

VJe ne frapperai

GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.

29 ...

18,30 M GEt il dit :Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère 

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :  

peut-être s’en trouvera-t-il

G Vet si on en a trouvé ici trente ?

Et il dit

Vrépondit : — Je ne le ferai

GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.

30 ...

18,31 M GEt il dit :Voici que j'ai osé parler au

VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon

GPuisque je peux parler au Seigneur :

peut-être s’en trouvera-t-il

Gmais on y en trouve

Vet si on en a trouvé ici vingt ?

Et il dit : — Je ne la détruirai

GNon, je ne la détruirai

VJe ne tuerai pas à cause des vingt.

31 ...

18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule

G Vsi je parle encore une fois !

peut-être s’en trouvera-t-il

Vet si on en a trouvé ici

Gmais si on y en trouve dix?

Et il

VIl dit : — Je ne la détruirai

Vl'effacerai pas à cause des dix.

32 ...

18,33 Et YHWH

G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé

Vcessé de parler à Abraham

et Abraham

Vlui retourna en son lieu.

33 ...

19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir

M Get Lot était

Vétant assis à la porte de Sodome

Vaux portes de la cité.

Et Lot vit et

GEt lorsqu'il les eut vus, il

VEt les ayant vus, il se leva pour aller

Vet alla au-devant d’eux

et il se prosterna visage contre

Vincliné à terre

...

19,2 et il dit :

Voici, mes seigneurs

VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour

VDescendez chez

Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit

Get passez-y la nuit

Vet demeurez-y :

lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et

Vet demain vous poursuivrez votre route

Vpartirez sur votre voie

Ils répondirent : — Non

VEn aucun cas, nous passerons la nuit

Vdemeurerons sur la place.

...

19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances

VIl les poussa fermement  qu'ils vinrent chez lui

Get ils firent un détour chez lui

Và faire un détour chez lui

et entrèrent dans sa maison. Il

Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin

et

Get leur

Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.

...

19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que

VOr, avant qu'ils n'allassent au lit  

les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent

Vassiégèrent la maison

des adolescents jusqu’aux vieillards

Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier

G Ven même temps.

...

19,5 Ils

VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :

— Où sont les hommes qui sont entrés

Vont pénétré chez toi cette

Vde nuit ?

Fais-les sortir vers nous,

VAmène-les ici, que nous les connaissions

Gayons des rapports avec eux.

...

19,6 Lot sortit

V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma

V, fermant la porte derrière lui

Vson dos, dit : 

...

M G
S Sam
V

19,7 Et il dit : — Je vous prie

GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !

...

— Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !

M G V
S Sam

19,8 Voici, j'ai

GJ'ai

VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme

je vous les amènerai et vous leur ferez ce

Gusez d'elles selon vous en abuserez selon

Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira

Mais ne faites

GSeulement ne faites

Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø

Gd'injuste

Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'

G Vparce qu' ils sont venus

Ventrés à l'ombre de mon toit

Gmes poutres.

...

19,9 Ils répondirent

VMais eux dirent : — Ôte

VRetire-toi de là !

Et ajoutèrent : —

G

VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !

VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?

GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?

Maintenant, nous

VNous ferons

Gferons donc

Vt'infligerons donc G Và toi-même  pis qu’à eux !

Et ils repoussaient avec violence

Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG, 

et s’avancèrent pour

Vdéjà on était près de briser la porte

Vles portes.

...

19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et

MEt voici que les hommes étendirent les mains et

GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.

10 ...

19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes

Vceux qui étaient à l’entrée

Vaux portes

Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand

et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher

Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver

Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.

11 ...

19,12 Et les hommes

VOr, ils dirent à Lot :

— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et

G Vou filles

  et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.

V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.

G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.

12 ...

19,13 Car Gnous, nous allons détruire

Veffacerons ce lieu

car grand est

Ven ce qu'il a crû,  le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH

G Vle Seigneur

et YHWH

Get il

Vqui nous a envoyés pour le détruire

Vles perdre.

13 ...

19,14 Lot sortit et

V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris

Vreçu ses filles, et leur dit

Met dit :

— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu

car YHWH

G Vparce que le Seigneur va détruire la

Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter

VEt il leur sembla parler pour plaisanter.

14 ...

19,15 Dès le point du jour

VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :

— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici

G Vles deux filles que tu possèdes Get pars

afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment

Vdans le crime

Gavec les iniquités de la cité.

15 ...

19,16 Comme il tardait, ces hommes

VMalgré ses feintes, ils

GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui

Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles

car

Vdu fait que YHWH

G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

16 ...

19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.

Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,

GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,

il dit :

VLà, lui parla :

En [te] sauvant, sauve ton âme !

GEn [te] sauvant, sauve ton âme !

VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi

Vdans ton dos

et ne t’arrête

Vne reste nulle part dans la plaine

Vrégion alentour

Vmais sauve-toi vers

Vdans la montagne, de peur d'être balayé

Vde périr aussi en même temps

Gd'être pris avec [les autres].

17 ...

19,18 VEt Lot leur dit :

Non, de grâce,

G VJe te demande, Vmon Seigneur !

18 ...

19,19 Voici,

GPuisque

VParce que ton serviteur a trouvé grâce

Gpitié à tes yeux

G Vdevant toi

et G Vque tu as magnifié ta miséricorde

Ggrandement la justice que tu exerces envers moi

Vm'as faite 

en me conservant la vie

G Vsauvant mon âme

et je ne peux

V[parce] que je ne peux

Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers

Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction

G Vle mal et que je ne périsse

Vmeure

19 ...

19,20 M GVois, cette ville

Vcité est assez proche  s'y

G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,

Vpetite, et j'y serai sauvé.

Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.

N’est-elle pas négligeable

Vmodeste

Gpetite ? Et que je vive !

Gque vive mon âme !

V mon âme vivra !

20 ...

19,21 Il

VEt il lui dit :

— Voici, je soutiens ta personne

Gj'admire ta personne

Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire

Vcela

de ne pas renverser la ville dont tu parles.

Ven faveur de laquelle tu as parlé.

21 ...

19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis

Vparce que je ne pourrai  rien faire que tu n’y sois arrivé.

G Ventré.

C’est pourquoi on

Gil appela cette ville du nom de « Çoar

VSégor ».

22 ...

19,23 Le soleil se leva

G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar

VSégor.

23 ...

19,24 Alors, YHWH

G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès 

de YHWH

G Vdu Seigneur, du ciel.

24 ...

M V
G S Sam

19,25 Il détruisit

Vrenversa ces villes

Vcités et toute la Plaine

Vrégion alentour

et tous les

Vla totalité des habitants des villes et les

Vl'ensemble des plantes de la terre.

25 ...

M G V
S Sam

19,26 La

VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière

V, regardant derrière elle,  et devint une colonne

V fut changée en statue de sel.

26 ...

19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit

V, se levant au matin  là où il s’était tenu à la face de YHWH.

Vauparavant avec le Seigneur

Gdevant le Seigneur

27 ...

19,28 Il regarda, face à

Gtourna son regard face à

Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe

et à tout le territoire de la plaine

Vsur la totalité de la terre de cette région

Gface à le pays environnant

et voici, montait la fumée

Vil vit de la braise monter

Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.

28 ...

19,29 Lorsque

VAlors qu'en effet Dieu détruisit

Vrenversait les villes

Vcités de la plaine

Vde cette région

Gdu voisinage

il se rappela Abraham et fit échapper

Vdélivra Lot à la dévastation

Vdu renversement

Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.

Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.

Vdes villes où il avait habité.

29 ...

M G V
Sam S

19,30 VEt Lot monta de Çoar

VSégor et s'établit

Vdemeura dans la montagne

Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait

Vavait craint de demeurer à Çoar

VSégor

et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.

30 ...

M G V
S Sam

19,31 L'

VEt l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette

— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme

Gil n'y a personne

Vnul homme n’est demeuré sur terre

Gdans le pays

pour venir vers

Vqui puisse entrer chez

Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute

Vla totalité de la terre.

31 ...

19,32 Viens, faisons boire à notre père

Venivrons-le avec  du vin et couchons

Vdormons avec lui Gque nous conservions de notre père une descendance !

Gfaisons sortir de notre père une semence !

Vque nous puissions conserver de notre père une semence !

32 ...

19,33 Elles firent donc

Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là

et l’aînée entra et dormit

Galla vers lui et coucha avec son père

et il

Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle

V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.

33 ...

19,34 Le lendemain

VLe lendemain encore

GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette :

— Voici, j’ai couché la nuit dernière

Vdormi hier 

Gcouché hier  avec mon

Gnotre père

faisons-lui boire du vin

Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit

et va coucher

Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions

G, faisons sortir

V, que nous sauvions de notre père une descendance

G Vune semence.

34 ...

19,35 Et elles firent boire

Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin

et la Vfille cadette se leva et alla coucher

dormit

Ventra et dormit avec lui

Gson père

et il ne s’aperçut

Vne s'aperçut pas plus  ni quand elle se coucha

Vs'était couchée ni quand elle se leva

Vs'était levée.

35 ...

19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes

Vconçurent donc de leur père.

36 ...

19,37 L’aînée mit au monde

Venfanta un fils  qu'elle nomma

Vet l'appela du nom de Mô'āv

GMôab qui veut dire : « de mon père »

VMoab

c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.

37 ...

19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma

Vet elle l'appela du nom 

Ben-‘Ammî

GAmman, « fils de ma race »

Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple » 

c’est le père des fils d’Ammon

GAmmanites 

VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.

38 ...

Réception

Musique

18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité

20e s.

Olivier Messiaen (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969

Orgue : Olivier Latry

© License YouTube Standard, Gn 18,1-33

Composition

La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier Messiaen intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.

Contexte

Repères historiques et géographiques

18,1–16 Localisation des chênes de Mambré

Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16

Toponymie

Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.

Réception

Tradition chrétienne

18,1–8 Interprétations typologiques  de l'Hospitalité d'Abraham

Typologie trinitaire

Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :

  • Ambroise de Milan Exc. II ; trad. Pdf 84), 96 « Abraham, prêt à recevoir ses hôtes (cf. Gn 18,1-8), croyant en Dieu, plein d’ardeur pour son mystère, tout disposé à son devoir, a vu la Trinité en figure ; il a enrichi l’hospitalité par la piété ; il en a accueilli trois,mais en a adoré un. Tout en sauvegardant la distinction des personnes, il les appelait un seul Seigneur ; offrant aux trois l’honneur d’un présent, il marquait en même temps l’unité de puissance. Ce n’était pas la doctrine mais la grâce qui parlait en lui et sa foi, qu’il n’avait pas reçue comme un enseignement, était meilleure que la nôtre,nous qui en recevons l’enseignement. Personne n’avait encore altéré l’image de la vérité ; c’est pourquoi il voittrois personnes et vénère l’unité. Il prend trois mesures de fleur de farine ; il immole un seul veau, croyant qu’il suffit d’un seul sacrifice mais qu’il faut rendre un culte aux trois personnes : une seule offrande et la faveur de trois personnes » (PL 16 [1845]/ 1342CD).

Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 33.37  « Il leva les yeux et voici que trois hommes se tenaient debout à côté de lui. À leur vue, il courut à leur rencontre (Gn 18,2). Vois d’abord le mystère de la foi. Dieu lui est apparu et il a vu trois personnes. Celui à qui Dieu manifeste sa splendeur voit la Trinité, il ne reçoit pas le Père sans le Fils, il ne professe pas le Fils sans l’Esprit Saint. Cela a été développé ailleurs » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :

  • Isidore de Séville, Allegoriæ 21 (104A) « Les trois Anges venant à la rencontre d’Abraham (Gn 18,2) évoquent l’action divine de la Trinité dansl’histoire. »

Typologie christologique : la Transfiguration

Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :

  • Isidore de Séville, Quæst. in Vet.Test., in Gen., cap. XIV, 5-6 « En ces trois hommes qui vinrent à Abraham, se trouvait préfiguré l’avènement du Seigneur Jésus-Christ ; il était accompagné de deux anges, en lesquels la plupart voient Moïse et Élie. Le premier, législateur de la loi ancienne, qui par cette même loi a indiqué l’avènement du Seigneur ; l’autre qui doit venir à la fin du monde, afin d’annoncer le second avènement du Christ et de prêcher son Évangile aux Juifs. C’est la raison pour laquelle,lorsque le Seigneur se fut transfiguré sur la montagne, Moïse et Élie furent tous deux vus avec lui par les apôtres(cf. Mt 8,2-3 ; Mc 9,3-4 ; Lc 9,29-31). [...] Quant au fait qu’Abraham, voyant trois personnes, en adora une seule : c’est qu’il montrait le Seigneur Sauveur, dont il attendait l’avènement, selon ce que le Seigneur lui-même dit dans l’Évangile : Abraham a cherché àvoir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui (Jn 8,56). C’est qu’en effet il a alors contemplé le mystère dusacrement à venir » (PL 83/ 243C-D). 

C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église. 

  • Tels Justin le Martyr, considérant que, dans la suite du récit, Lot parle au pluriel à deux des visiteurs célestes, tandis qu’Abraham continue à parler à celui qu’il appelle encore « Seigneur », dans sa prière d’intercession, ils comprennent la vision des trois hommes comme celle du Verbe de Dieu accompagné de deux anges. C’est l’origine de l’interprétation christologique de la scène de Mambré, selon laquelle Abraham aurait eu la révélation du mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu (selon la parole mystérieuse de Jésus en Jn 8,56 : « Abraham a exulté dans l’espoir de voir mon Jour : il l’a vu et il a été transporté de joie »).

Typologie ecclésiologique 

Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 38 « Pétris trois mesures de farine et cuis des galettes (Gn 18,6). En grec on les appelle evgkru,fia, c’est-à-direcachées sous la cendre, parce que tout mystère doit être caché, presque enseveli dans le silence de la foi : pour ne pasêtre divulgué à la légère à des oreilles profanes. […] Sara résume le mystère de la foi : en prenant trois mesures de lamême farine, elle est la figure de l’Église à qui il est dit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas : éclate en cris dejoie et d’allégresse, toi qui n’accouches pas (Is 53,1). Voici ce qui constitue la conviction intime de l’Église : elleaffirme la Trinité d’une même divinité, elle adore également et avec le même respect le Père, le Fils et le Saint-Espritqu’elle célèbre dans l’unité de leur majesté, tout en distinguant le caractère propre des personnes. Pétris ta piété enaffirmant ta foi de cette façon » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Liturgie

18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ?  La « Philoxénie d’Abraham » ou  « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.

1 — Prodromes dans l'art byzantin : les mosaïstes du 5e s.

Anonyme, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)

Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons

C'est sans doute la plus ancienne représentation (avec celle de Ravenne) sur ce thème.
  • Le registre supérieur représente Gn 18,2 Abraham vit les trois hommes, « courut à leur rencontre de la porte de sa tente, et adoré jusqu'à la terre. » L'artiste s'efforce de faire comprendre au spectateur que les hommes qu'approche Abraham représentent la Trinité. Tous les trois ont des auréoles, toges et cheveux identiques. La figure centrale rayonne la lumière à l'intérieur d'une mandorle, et ses pieds ne touchent pas le sol. On a peut-être là un très ancien témoin de l’exégèse à la fois christologique et trinitaire de Gn 18,1-15 : Abraham a vu trois hommes, dont l’un figurait le Verbe, en gloire entre deux anges. 
  • Dans le registre inférieur, sur la gauche, Abraham a ordonné à Sarah de faire des pains pour les visiteurs. À droite, il leur apporte un veau rôti.
  • L'arrière-plan de la figure d'Abraham et de Sarah est relativement naturaliste, tandis que le fond derrière les visiteurs est d'or, soulignant encore que malgré ce que ses yeux lui montrent, Abraham voit Dieu lui-même.
Divers éléments donnent à la scène un cadre liturgique
  • Le veau de Gn 18,7, où Abraham « courut au troupeau et prit un veau tendre et parfait », rappelle celui de Lv 9,2, où Moïse dit à Aaron « prends du troupeau un veau comme offrande pour le péché et une chèvre comme un holocauste, chacun immaculé, et offre-le au Seigneur ».
  • La structure derrière Sarah est bien plus que la « tente » de Gn 18,1. La mosaïque la présente de façon à rappeler au spectateur à la fois une église chrétienne et le temple de Jérusalem. Comme le temple représenté dans l'arche absidiale de la basilique à quelques mètres, la structure a un toit de tuiles en forme de touffe et une paire de rideaux à l'arrière de la porte. Mais comme une église, il y a une croix dans le fronton.
  • Aux pieds des trois visiteurs, sous la table, se trouve le bassin d'eau qu'Abraham a fourni pour pouvoir se laver les pieds. (Cf. He 13,1)
Cette représentation peut être la source des deux types d’icônes intitulés plus tard « Trinité »

En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :

  • la révélation, faite à Abraham, dans la plaine de Mambré, de l’incarnation future du Fils de Dieu (le personnage central tend la main vers l’offrande d’un veau sacrifié, si petit qu’on dirait l’agneau pascal) 
  • celle du mystère de Dieu Un et Trine (chacun des voyageurs est distinct dans ses gestes et, devant chacun d’eux, sur une table-autel, se trouve une galette d’offrande, préparée par Sara, en forme de triangle parfaitement isocèle).

2 — L’expression « Trinité » pour désigner « l’hospitalité d’Abraham »

semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.

  • En effet, à Karanlik Kilissé, les Anges que reçoivent Abraham et Sarah ont des nimbes crucifères.
  • À la même époque, la miniature d'un Psautier du British Museum (de 1066) porte, au-dessus de cette scène, l'inscription grecque : « La Sainte Trinité ».
  • Et dans une miniature du Psautier de la Bibliothèque du Patriarcat de Jérusalem, également du 11e s., les trois Anges sont séparés d'Abraham par toute la largeur du texte.
  • En Russie, la désignation de cette image par le nom de « Sainte Trinité » semble apparaître pour la première fois au au 13e s. sur un pectoral (Musée Historique de Moscou).

Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».

3 — La Trinité de Théophane le Grec (14s.)

Théophane le Grec (ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham

Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons

Le contenu de l’image est christologique

L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.

Une « Trinité » interdite

Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.

4 — La célèbre Trinité d'Andreï Roublev (15e s.)

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)

les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons

Trinité, vraiment ?

Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (Grégoire de Nazianze). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques  pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes. 

Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies.  Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur  » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).

L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf.  Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).

Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges DrobotIcône et Tradition n°3).

Le génie de Andreï Roublev, ou la mise au jour de la possibilité d'une icône du Dieu Trinitaire

Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte.  On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».

  • sa nature Une, et ses trois Hypostases distinctes seraient signifiées par les Trois envoyés célestes à la fois identiques par leur aspect ;
  • caractérisés par leurs relations mutuelles de communion (de circumincession), exprimée dans leur positions et leurs regards, dans un mouvement de circulation de vie et d’amour,et en même temps distincts, ceci étant signifié notamment par les couleurs différentes de leurs vêtements respectifs. Ce détail mérite d'être souligné contre la tendance de bien des imitateurs modernes de l'icône qui croient devoir souligner l'unité des trois Personnages en leur peignant des vêtements de même couleur, comme pour clarifier le propos, contre le sens de la différence maintenu par exemple par Basile de Césarée Lib. De Spiritu Sancto # 45, PG 32, col.149B ; Jean Damascène Fid. orth. 1,8 PG 94, col. 828-829). 
  • Le cadre resterait celui de Mambré mais réduit à un seul chêne, pouvant symboliser l’arbre de vie dont l’accès nous sera rouvert par l’arbre de la Croix ; la maison signifiant à la fois la tente d’Abraham et Sara et le symbole de la demeure ; le rocher serait symbolique aussi puisqu’il est un Nom de Dieu : Le Seigneur est le rocher, et ce symbole peut aussi s’appliquer à chaque Personne distincte, d’après l’Écriture.
  • Enfin, la coupe du salut (Cf. V-Ps 115 ) qui occupe la place centrale et serait de très grandes proportions, symbolisant, sous une évocation à peine ébauchée du veau tendre offert par Abraham, la coupe eucharistique qui rassemble dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. La coupe serait offerte sur un autel, en forme de table ou de tombeau, qui présente sur sa face antérieure le loculus contenant les reliques des martyrs dans la liturgie chrétienne. La composition reflète le dogme : le cercle de la vie divine communiquée s’inscrit dans un octogone, figure du chiffre parfait. Les ailes coupées montrent le peu d’importance théologique de leur représentation, qui est tardive pour désigner les esprits angéliques.  
Unité du symbolisme pictural et du symbolisme verbal dans la liturgie
  • Georges Drobot Icône et Tradition n° 3 « Grâce à une solution graphiquement parfaite, le bienheureux iconographe nous présente comme une Unité constituée d'Hypostases différentes, ce que nous dit constamment l'Église dans ses doxologies : "Nous te rendons gloire, ô Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit...", [Dieu Un] et que la prononciation des paroles consécutives semble diviser. »

Arts visuels

2,1–3,24 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).