La Bible en ses Traditions

Isaïe 37,0 ; 33,1–35,10

M V
G
S

Malheur, toi qui dévastes:  et qui n’as pas été

Vne seras-tu pas dévasté !

Vtoi-même ?

et toi qui pilles et qui n'as pas été pillé !

Vet toi qui méprises, ne seras-tu pas méprisé toi-même ?

Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté

quandV, fatigué, tu auras  achevé de trahir, on te trahira...

Vcessé de mépriser, tu seras méprisé...

Malheur à ceux qui vous font souffrir ! Que nul ne vous rende malheureux,

et que ceux qui usent de perfidie à votre égard cessent de le faire :

les fourbes seront pris, ils seront livrés,

ils seront écrasés comme le ver sur le manteau.

...

YHWH,

VSeigneur, aie pitié de nous, nous t'avons attendu.

Sois leur bras chaque matin

et notre délivrance au temps de la détresse.

Seigneur, aie pitié de nous car nous avons confiance en toi.

La race des indociles est allée à sa destruction

notre délivrance [est venue] au temps de la détresse.

 ...

Au bruit du tonnerre

VÀ la voix de l'ange, les peuples ont fui

quand tu t'es levé, les nations se sont dispersées.

Et à cause de la voix de de ta crainte, les peuples se sont éloignés

de ta crainte et les nations se sont dispersées.

...

M
G V
S

Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle

On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.

 

GMais maintenant, vos VVos dépouilles vont être ramassées,G celles du petit comme celles du grand,  comme on ramasse des sauterelles

Vla sauterelle,

ainsi va-t-on se jouer de vous

Vquand les fosses en ont été remplies.

...

M V
G
S

YHWH

VLe Seigneur est exalté car il a habité là-haut

il a rempli Sion de jugement et de justice.

Saint est le Dieu qui habite dans les hauteurs,

Sion est remplie de jugement et de justice.

...

Telle sera la sécurité de tes jours :

Vet ton temps sera un âge de foi :

les richesses du salut seront la sagesse et la connaissance.

La crainte de YHWH

Vdu Seigneur sera son trésor.

On se soumettra à sa loi,

et ses trésors seront notre salut : sagesse, connaissance,

piété à l'égard du Seigneur sont des trésors de justice.

...

Voici leurs héros,

VVoici ceux qui voient, ils pousseront des cris dehors

les messagers

Vanges de paix pleureront amèrement.

Voici, ceux-là même qui vous inspiraient de la crainte vont en éprouver, que ceux que vous craigniez vont vous craindre,

car des messagers vont être envoyés pour demander la paix, pour implorer la paix en pleurant amèrement.

...

M G V
S

Les

GLeurs routes sont désolées, il n’y a plus de passant sur les chemins

Gla crainte des païens a cessé.

L'allianceG avec eux est rompue.

Il a renversé des villes, il n'a pas respecté les hommes

GVous ne les considèrerez plus comme des hommes..

...

M V
G
S

La terre est en deuil et languit, le Liban est confus et flétri

Le Sharôn

VSaron est devenu comme la Araba

Vcomme un désert

le Bashân

VBasan et le Carmel sont secoués.

La terre est en deuil, le Liban est confondu, le Saron est devenu un marécage, la Galilée et le Carmel sont à découvert.

...

M G V
S

Le pays est en deuil et languit, le Liban est confus et flétri

Le Sharôn

G VSaron est devenu comme la Araba

Vcomme un désert

Gun marécage

le Basan

Gla Galilée et le Carmel secouent leur feuillage

Gsont à nu.

...

10 Maintenant je vais me lever, dit YHWH

G Vle Seigneur

maintenant je vais être exalté

Gglorifié, maintenant je vais être élevé.

10 ...

M V
G
S

11 Vous concevrez du foin

V une flamme et vous enfanterez une paille

votre souffle est le feu qui vous dévorera.

Vesprit vous dévorera comme un feu.

11 Maintenant vous allez voir, maintenant vous allez comprendre

la force de votre esprit sera vaine, un feu va vous dévorer.

11 ...

M G V
S

12 Les peuples aussi seront des fournaises à chaux

Gbrûlés

Vcomme la cendre d'un incendie

 Gcomme des épines coupées qui brûlent dans le feu

Gun champ.

12 ...

M V
G
S

13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait

et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !

13 Ceux qui sont loin entendront ce que j'ai fait, ceux qui sont près connaîtront ma force.

13 ...

M G V
S

14 Les pécheurs ont tremblé en Sion

Gse sont éloignés de Sion

et l’effroi a saisi les impies.

Vhypocrites.

Qui de nous séjournera

Vvous pourra séjourner dans le feu dévorant ?

Qui de nous

Vvous séjournera dans les flammes éternelles ?

14 ...

15 Celui qui marche dans les oeuvres justes

Gmarche dans la justice et dit des choses vraies

Gla voie droite

qui refuse par un profit injuste un gain extorqué

Vqui chasse la cupidité de la calomnie

Gqui hait l'impiété et l'injustice

qui secoue ses mains pour ne pas prendre de cadeau

Gloin des cadeaux

Và chaque cadeau 

qui ferme son oreille pour ne pas écouter le cri du sang

Gferme les oreilles pour qu'il n'écoute pas la justification du sang versé

Vferme ses oreilles pour qu'il n'écoute pas le cri du  sang

et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.

15 ...

M
G
V S

16 celui-là habitera des lieux élevés 

des forteresses de pierre seront sa retraite

son pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.

16 celui-là habitera dans une caverne élevée des rochers inexpugnables

le pain lui sera donné, son eau sera fidèle.

16 celui-là habitera dans les hauteurs

des fortifications de pierres seront son élévation

le pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.

M V
G
S

17 Tes

VSes yeux verront un roi dans sa beauté

ils observeront une terre de loin.

17  Vous verrez un roi avec gloire

et vos yeux verront une terre de loin.

17 ...

M
G S
V

18  Ton coeur méditera la crainte :

— Où est celui qui compte ? Où, celui qui pèse ? Où, celui qui compte les tours ?

18 Votre coeur méditera la crainte :

— Où sont les scribes ? Où, les conseillers ? Où, celui qui compte les enfants ?

18 Ton cœur méditera la crainte :

— Où est le savant ? Où, celui qui pèse les mots de la Loi ? Où, le docteur des petits enfants ?

M V
G
S

19 Le peuple arrogant, tu ne le verras plus

le peuple au langage obscur,

Valtier,

inaudible, une langue ridicule,

Vtel que tu ne peux comprendre l'éloquence de sa langue, sans signification.

V où ne se trouve nulle sagesse.

19  

19 ...

M V
G S

20 Regarde Sion, notre cité de fête !

Tes yeux verront Jérusalem, tranquille

Vriche cité

tente qui ne sera plus démontée

Vpourra jamais être déplacée

ses piquets ne seront jamais enlevés

aucun de ses cordages ne sera rompu.

20  Voici la ville de Sion, notre salut

Tes yeux verront Jérusalem, riche cité.

Les tentes, qu'elles en soient jamais renversées;

ses piquets de tente, qu'ils ne soient jamais ébranlés pour l'éternité; ses cordages, qu'ils ne soient jamais rompus!

M V
G
S

21 vraiment, YHWH

Vseulement, notre Seigneur est Mpour nous magnifique,

lieu de fleuves, de rivières, de larges canaux.

Aucun navire à rames ne s'y avancera,

aucun vaisseau magnifique ne le traversera.

21 Car le nom du Seigneur est grand pour vous.

Un lieu vous sera donné, des fleuves et des canaux larges et spacieux.

Tu n'emprunteras pas ce chemin

ni ne l'empruntera un bateau mû par des rames.

21 ...

M G V
S

22 M GCar Gmon Dieu est grand, le Seigneur ne me négligera pas,

YHWH

G Vle Seigneur Ven effet est notre juge, YHWH

G Vle Seigneur est notre législateur 

YHWH

G Vle Seigneur est notre roi : c’est lui qui nous sauvera.

22 ...

M V
G
S

23 Tes cordages sont relâchés, Vmais ils ne maintiennent plus leur mât

Vserviront pas

et ne tiennent plus le pavillon déployé.

Vainsi sera ton mât, au point que tu ne pourras pas étendre les voiles.

Alors on partage

Vpartagera les dépouilles d’un riche butin

les boiteux mêmes prendront part au pillage.

23 ...

23 ...

M G V
S

24 Aucun habitant ne dira : — Je suis malade

Glas !

Le peuple qui y habite se fera porter

Venlever

Gpardonner son iniquité.

24 ...

34,1 Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !

Get écoutez, princes !

Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !

Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude

G et ceux qui l'habitent

le monde et tout ce qu’il produit :

Get la population qui l'habite :

...

M V
G
S

34,2 indignation de YHWH

Vdu Seigneur sur toutes les nations

colère contre toute leur armée !

il les a vouées à l'anathème

Vanéanties et livrées à l'extermination.

Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations

et sa colère contre leur nombre,

pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.

...

M G V
S

34,3 Leurs morts

GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture

leurs cadavres exhaleront l’infection.

Les montagnes se décomposeront dans leur sang.

...

M V
G
S

34,4 Toute l’armée des cieux se décomposera aussi 

les cieux seront roulés comme un livre

et toute leur armée tombera

comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.

Le ciel sera roulé comme un livre

et toutes les étoiles tomberont

comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.

...

34,5 — Mon épée s’est enivrée dans les cieux

et voici, elle descend sur Édom

Vl'Idumée

sur le peuple : c'est ma sentence  d’anathème

Vd'anéantissement.

— Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.

...

M G V
S

34,6 L’épée de YHWH

G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse

M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs

de la graisse des reins

Get

Vdu sang des viandes grasses des béliers :

car YHWH fait un sacrifice

Gcar sacrifice pour le Seigneur

Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.

...

34,7 Avec eux tombent les buffles

Gtombent les princes

Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.

Leur terre s’enivre de sang

et leur poussière ruisselle de graisse.

Get se rassasie de leur graisse.

...

34,8  Oui, jour de vengeance

Gjugement  pour YHWH

G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès

G V, du jugement de Sion.

...

34,9 Ses torrents seront changés en poix et sa poussière

Gsa terre en soufre

et sa terre deviendra de la poix brûlante

...

M V
G
S

34,10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.

A jamais sa fumée montera,

de génération en génération,

Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.

10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.

10 ...

M G V
S

34,11 Le pélican

GLes oiseaux et le hérisson la posséderont

Gy habiteront,

la chouette

Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.

Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.

GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle 

VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.

11 ...

M V
G
S

34,12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici

Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt  un roi

tous ses princes auront pris fin.

Vseront réduits au néant.

12 Ses princes ne seront plus

car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.

12 ...

34,13 Les épines pousseront dans ses palais

Vmaisons, les ronces

Vorties et les chardons dans ses forteresses.

Ce sera un repaire de chacals

Vdragons et un parc d'autruches.

13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.

13 ...

34,14  On y rencontrera des chats et des chiens sauvages

VLes démons y rencontreront les onocentaures

et les satyres

Vles poilus s’appelleront les uns les autres.

Là se couchera  Lilith

Vla lamie, elle y trouvera son repos.

14 Et les démons rencontreront les onocentaures

et ils se crieront l'un à l'autre.

Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.

14 ...

34,15 Ici ! Le serpent

Vhérisson a fait son trou, a pondu

Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits

Va creusé autour, a couvé à son ombre.

Là ! Les vautours se sont rassemblés  chacun avec son compagnon.

V l'un près de l'autre.

15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,

là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.

15 ...

34,16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH

Vdu Seigneur et lisez !

Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque

nul ne cherchera son compagnon

Vl'autre

car c’est la bouche de YHWH 

Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné

son esprit qui les a rassemblés.

16 Ils sont venus nombreux,

aucun d'entre eux n'est mort,

et ils ne se sont pas cherchés :

le Seigneur les a commandés

et son esprit les a rassemblés.

16 ...

M G V
S

34,17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]

et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau

Gdistribué les pâtures :

à jamais ils le posséderont

d’âge en âge ils y habiteront.

17 ...

M V
G
S

35,1 Le désert se réjouira, et la steppe

la Arava

Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse

Vlys.

Réjouis-toi, désert assoiffé !

Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.

...

M G V
S

35,2  Il

GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira

Gcouvriront de fleurs et exultera

Gexulteront  de joie, il jubilera

V et de louange

la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel M Vet de Saron.

Ils verront

GMon peuple verra la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !

...

M V
G
S

35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !

Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !

...

M V
G S

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :

Vaux pusillanimes : — Soyez forts,

VRéconfortez-vous, ne craignez pas

Voici votre Dieu, la vengeance vient

Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :

il viendra lui-même et vous sauvera !

...

M G V
S

35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront

Gentendront.

...

35,6 Le

VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie

Gla langue du bègue deviendra claire 

Vla langue des muets se déliera

car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.

Vla solitude.

...

M V
G S

35,7  Le sol brûlé

VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée

Vce qui était assoiffé en  sources d’eaux

dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.

Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.

...

M V
G
S

35,8 Là il y aura une route, une voie

qu’on appellera la voie sainte

nul impur n’y passera

elle n’est que pour eux seuls

Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples

Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.

Il y aura là une voie pure

et on l'appellera la voie sainte

et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte

et il n'y aura pas de voie impure.

Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.

...

M V
G S

35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce

Vméchante n’y mettra le pied

Vmontera, on n'en verra pas.

Mais ceux qui ont été libérés y marcheront

...

M G V
S

35,10 et ceux que YHWH a rachetés

Gque le Seigneur a rassemblés

Vqui ont été rachetés par le Seigneur

se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation

Vdans la louange

Gdans la joie

joie éternelle sur leur tête

Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse

Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront

douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.

10 ...

Réception

Tradition juive

35,10 Couronnes retrouvées

  • b. Šabb. 88a "'Rech Laquich a dit : ‘Le Saint-béni-soit-il, nous rendra les couronnes (Tradition juive Ex 33,6) dans l’avenir', car il est écrit (Is 35,10)."
  • Levinas Lectures "Moïse ne restera […] pas seul couronné (Tradition juive Ex 33,7) : le judaïsme sortira des livres où il se tient et des cercles restreints qui le cultivent. La promesse messianique n’est pas possible sans que la perfection première soit rendue à chacun individuellement, sans que chacun retrouve sa couronne personnelle" (97-98).    

Musique

35,10 Car toute chair est comme l'herbe

19e s.

  • Johannes Brahms, Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (1865)

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865

Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© Licence YouTube standard→, 1P 1,24s Jc 5,7 Is 35,10

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10

35,5s Alors s'ouvriront les yeux

18e s.

  • George Frideric Händel, Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56 (1741)

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 35,5s

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Histoire des traductions

35,10 Joie de Sion

  • Levinas Lectures « Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront en Sion en chantant, une joie éternelle sur leur tête - joie éternelle - joie d’antan » (97, d'après b. Šabb. 88a).

Liturgie

35,4 Confortamini

Offertoire "Confortamini"

Offertoire - Confortamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

Histoire des traductions

33,6c la crainte de YHWH c'est là ton trésor 

Tradition juive

33,6c la crainte de YHWH c'est là ton trésor Crainte de Dieu, trésor unique de la trésorerie divine

  • b. Meg. 25a « Rav Hanina n'a-t-il pas dit au nom de Rabbi bar Shimon Yochaï : 'L'Éternel n'a dans sa trésorerie que le trésor de la crainte du Ciel, car il a été dit : '(Is 33,6)' ? » (Levinas L'Au-delà 110).
  • Levinas L'Au-delà « L'amour qui n'est pas une 'reconnaissance du ventre' enveloppe la crainte de Dieu qui en fixe le niveau. Elle est le point névralgique et incontournable de la relation à Dieu. Crainte qui ne serait pas simple peur suscitée par la menace, laquelle devrait être bel et bien parmi les pouvoirs d'une toute-puissance ! Crainte qui répond par conséquent, primordialement, non pas à la toute-puissance pensée à partir des forces du monde, mais à l'absolument Autre. Celui-ci ne saurait manifester son altérité, sans la trahir par cette manifestation même, que dans l'hétéronomie reconnue par l'obéissance comme supériorité sans violence, comme unique, comme supériorité spécifiquement divine : voilà la vraie hauteur du Ciel. [...] Crainte libre : reconnaissance en guise d'obéissance, mais d'obéissance sans servitude dans la découverte des obligations sans nécessité au-delà des lois qui régissent l'être. Effroi devant le mal inscrit dans la désobéissance au plus haut. Crainte de Dieu qui, concrètement, se manifeste comme crainte pour l'autre homme. Mais effroi qui témoignerait de Dieu (Is 43,10). Témoignage qui serait sa signification ou sa révélation originaire. Mais la possibilité d'adhérer à cette altérité totale et unique, c'est-à-dire de témoigner par cette obéissance à la Hauteur, définirait — et justifierait — l'humanité de l'Homme, et décrirait sa liberté. La crainte du Ciel n'est pas dans la puissance du Ciel, dit Rav Hanina, mais il dit aussi que cette crainte est l'unique richesse du Ciel. Pour son unique trésor, Dieu est demandeur. L'homme est à même d'y répondre. [...] la crainte de Dieu est trésor de Dieu dans la mesure où cet état d'âme appartient rigoureusement en propre à l'homme » (119-120).

Arts visuels

34,4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Le jugement contre Édom, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Légende 

Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)

Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.

Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.

33,18 Où est le scribe ? Le retour à Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Le retour à Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.171v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum ? (Is 33,18

Où est la lettre ? Où est [...] qui porte les paroles de la loy ? Où est le docteur des enfants ?

Description

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 33,18, on aperçoit quatre hommes assis, deux enfants, et un homme debout élevant la main droite, s'interrogeant de ne plus voir scribe, conseiller ou officier.

35,6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public 

Légende

Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)

Description

Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.

La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.

Liturgie

35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel

« Hodie scietis »

Traditionnel, Graduel - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6-7 Is 35,4 Ps 80,2-3

Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.

33,22 notre roi TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »

HISTOIRE

  • →b.Ta‘an. 25b : durant une sécheresse, les Sages décrètent un jeûne public; malgré les supplication de Rabbi Eliezer, la pluie ne vient pas. Alors son disciple rabbi Akiva le remplace et prononce seulement deux phrases : « Notre Père, notre Roi, nous avons fauté devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons d'autre Roi que Toi ». Et la pluie immédiatement tomba .[…] Une voix céleste sortit du ciel, et dit : — Pourquoi celui-ci (R. Akiva) a-t-il été agréé et celui-là (R. Eliezer, pourtant connu de ses contemporains comme le Grand) n'a-t-il pas été agréé ? Non parce que celui-ci serait plus grand que celui-là, mais parce que celui-ci passe sur ses principes (pardonne à qui l'aurait offensé) et celui-là ne passe pas sur ses principes". »

CALENDRIER

Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.

RITE

La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.

Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.

Traditionnel (Rabbi Akiba ben Yosef attr.), Avinu malkenu

Miguel Sánchez, dir., Canto espiritual judeoespañol (CD, "Ibèrica" HMI 98 7015 Harmonia Mundi "musique d'abord" HMA 195 7015, 1997), avecAlia Musica : Angel Iznaola (voix), Flavio Oliver (voix), Albina Cuadrado (voix), Jose Antonio Carril (voix), Aziz Samsaoui (kanun), Miguel Sánchez (voix, ud), Carlos Garcia (voix, kemanya), Carlos Ghiringhelli (voix, nay, kaval)

© Licence YouTube standard, Notre Père Is 63,16 ; notre roi Is 33,22

TEXTE

La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants : 

Anonyme, Avinu malkenu, fragment : texte chanté sur le CD Canto espiritual judeoespañol, Domaine public © Arrangement BEST aisbl

 « Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »

Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.

Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours : 

  • (L'Arche est ouverte.) Notre Père, notre Roi, nous avons péché devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons de Roi que Toi. Notre Père, notre Roi, agissez [avec bienveillance] avec nous pour l'amour de votre nom. Notre Père, notre Roi, renouvelle pour nous (les jours de jeûne: bénis-nous) une bonne année. Notre Père, notre Roi, une bonne année. Notre Père, notre Roi, retire de nous tous les décrets sévères. Notre Père, notre Roi, annulez les intentions de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, déjouent les plans de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, éliminez tout oppresseur et adversaire de nous. Notre Père, notre Roi, fermez la bouche de nos adversaires et accusateurs. Notre Père, notre Roi, enlevez la peste, l'épée, la famine, la captivité et la destruction des membres de votre alliance. Notre Père, notre Roi, retiens la plaie de ton héritage. Notre Père, notre Roi, pardonne et pardonne toutes nos iniquités. Notre Père, notre Roi, efface et ôte nos transgressions de devant Tes yeux. Notre Père, notre Roi, effacez dans Votre abondante miséricorde tous les annales de nos dettes [péchés]. Notre Père, notre Roi, ramène-nous à Toi dans une repentance sans réserve. Notre Père, notre Roi, envoie une guérison complète aux malades de ton peuple. Notre Père, notre Roi, déchire le mal [aspect] du verdict décrété contre nous. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous avec un souvenir favorable devant vous. —— (Entre Roch Hachana et Yom Kippour) Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la bonne vie. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la rédemption et de la délivrance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des moyens de subsistance et de la subsistance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des mérites. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre du pardon et du pardon. —— Un jour de jeûne public (sauf le jeûne de Guedalia ): Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour une bonne vie. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour la rédemption et la délivrance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour gagner sa vie et sa subsistance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour nos mérites. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour le pardon et le pardon. Notre Père, notre Roi, faites bientôt fleurir la délivrance pour nous. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire d' Israël, votre peuple. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire de votre oint. Notre Père, notre Roi, remplissez nos mains de vos bénédictions. Notre Père, notre Roi, remplissez nos entrepôts d'abondance. Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. Notre Père, notre Roi, accepte notre prière avec miséricorde et faveur. Notre Père, notre Roi, ouvre les portes du ciel à notre prière. Notre Père, notre Roi, rappelons-nous que nous ne sommes que poussière. Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous détournez pas de vous les mains vides. Notre Père, notre Roi, que cette heure soit une heure de miséricorde et un temps de faveur devant vous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous, de nos nourrissons et de nos enfants. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont été tués à cause de ton saint nom. Notre Père, notre Roi, faites-le pour le bien de ceux qui ont été massacrés pour Votre Unicité. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont traversé le feu et l'eau pour la sanctification de ton nom. Notre Père, notre Roi, venger le sang répandu de vos serviteurs. Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour le nôtre. Notre Père, notre Roi, fais-le pour toi et délivre-nous. Notre Père, notre Roi, fais-le pour tes miséricordes abondantes. Notre Père, notre Roi, faites-le pour l'amour de votre grand, puissant et impressionnant Nom qui est proclamé sur nous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous et répondez-nous, car nous n'avons pas d'actes méritoires; agissez avec charité et gentillesse avec nous et délivrez-nous. (L'Arche est fermée.)

La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.

  • Celle de Barbara Streisand→ en 1997 est fameuse.
  • On peut citer aussi en 2015, le chanteur populaire juif orthodoxe Gad Gaston Elbaz, qui arrange sa version suivant ce texte :

אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה

« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »

  • Ou encore en 2019 celle de Shulem Lemmer :

Traditionnel (Rabbi Akiba ben Yosef attr.), Avinu malkenu

Shulem Lemmer,  UMG Recordings, Inc., 2019

© Licence YouTube standard 

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion

« Dicite pusillanimes »

Traditionnel, Communion - Dicite pusillanimes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

33,22 Seigneur notre juge - Antienne

Antienne « Dominus legifer noster »

Traditionnel, Antienne - Dominus legifer noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 33,22

Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Musique

34,4

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Motet pour une longue offrande, H.434: Pluet super peccatores, 1698

La Chapelle Royale, Philippe Herreweghe (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ap 6,1-7,17 Ps 11,6s

Composition

Le titre du Motet pour l’Offertoire de la Messe Rouge que Charpentier a rebaptisé par la suite Motet pour une longue offrande (vraisemblablement à cause d’une autre exécution) se réfère aux cérémonies annuelles qui accompagnaient la rentrée du Parlement de Paris à la mi-novembre. A cette occasion, une messe était célébrée à laquelle les magistrats assistaient vêtus de leur robe d’écarlate, d’où le nom donné à l’office. Il s’agit d’une des dernières œuvres que Charpentier composa alors qu’il se trouvait maître de musique des enfants de la Sainte-Chapelle, voisine du Parlement. Il avait été nommé à cet important poste le 18 juin 1698, les dignitaires du lieu ayant estimé “qu’il compose et possède la musique en perfection” ; il y mourra le matin du 24 février 1704 “sur les sept heures”.

Paroles

Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum. Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: aequitatem vidit vultus ejus.

Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges du feu et du soufre et un souffle de tempête sera la part de leur coupe. Car juste est le Seigneur et il a aimé les actes de justices, sa face a vu la droiture.