La Bible en ses Traditions

Isaïe 41,1–29

M G V
S

Îles, faites silence devant moi

GÎles, fêtons ensemble le renouveau

VQue les îles se taisent devant moi et que les peuples

Gprinces raniment leur force

qu’ils approchent puis qu’ils parlent :  — Comparaissons ensemble au tribunal.

Gqu'ils annoncent alors un jugement.

...

M V S
G

Qui aM-t-il fait surgir de l’Orient ? La justice l'appelle à sa suite

Vle juste, l’a appelé pour qu'il le suive ?

Il lui livrera des nations et lui soumettra des rois

il les livrera à son épée comme de la poussière, à son arc comme de la paille qui s'envole.

Vemportée par le vent.

Qui a suscité de l’Orient la justice, l'a appelée à ses pieds, et elle avancera ?

Il [la] donnera devant des nations et étonnera des rois.

Et il donnera leurs épées à la terre et leurs arcs comme des broussailles expulsées.

M V
G S

Il les poursuivra et traversera en paix un chemin que son pied n’avait jamais foulé.

V. La trace de ses pas ne paraîtra pas.

...

M G V
S

Qui a opéré cela et l’a accompli,

G ?

appellant les générations depuis le commencement ?

GIl l'a appelé, celui qui l'appelle depuis le commencement des générations

moi, YHWH

Vle Seigneur, Vje suis le premier et, pour la suite des temps, je suis.

V le dernier.

...

Les îles

Gnations ont vu et ont été saisies de crainte

les extrémités de la terre M Vont tremblé, elles se sont approchées et sont arrivéesG ensemble.

...

M V
G
S

Chacun aidera son compagnon

et dira à son frère : — Prends courage !

Chacun, voulant faire droit à son prochain et aider son frère, dira :

...

Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume

VL'ouvrier de l'airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait en même temps 

disant de la soudure : — C'est bon ! Et il l'a consolidée avec des clous pour que ça ne branle pas.

L'artisan met en oeuvre ses forces, le forgeron poursuit en actionnant son marteau,

jusqu'à ce qu'il dise : — La jointure est bonne. Ils consolident l'ensemble avec des clous, puis calent bien l'oeuvre.

...

M G V
S

Mais toi, Israël mon serviteur, Jacob que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami

Gque j'ai aiméM G.

...

M V
G S

Toi que 

Ven qui je t'ai saisi des extrémités de la terre et que j’

Vt’ai appelé M Vde ses lointaines régions.

Je t'ai dit : — Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai pas rejeté. 

...

M G V
S

10 Ne crains pas car moi je suis avec toi, ne regarde pas avec inquiétude

Gt'égarde pas

Vte détourne pas car moi, ton Dieu

je t'ai fortifié

Gqui t'ai fortifié, je t’ai secouru et je te soutiens

Gt'ai affermi

Vt'ai soutenu par la droite de ma justice.

Gma juste droite.

Vla droite de mon juste.

10 ...

11 Voici, ils seront confondus et ils rougiront, tous ceux qui sont enflammés contre

Gs'opposent à

Vcombattent contre toi

ils seront comme un néant

G Vcomme s'ils n'étaient pas et ils périront,  les hommes qui disputent contre toi.

Gtous tes adversaires.

Vles hommes qui s'opposent à toi.

11 ...

12 Tu les chercheras et tu ne Mles trouveras plusM

les hommes ivres qui t'insulteront

M V qui t'étaient rebelles

Gcar ils seront semblables au néant,

G Vcomme s'ils n'étaient pas, réduits à rien,

Get ils n'existeront plus,

Vcomme consumés, ceux qui te font la guerre.

12 ...

13 Car moi, YHWH

Gje suis

Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je

G Vqui te prends M Gpar la main droite

Vmain

et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.

G

V, c'est moi qui t'ai aidé.

13 ...

M V
G
S

14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël

Vvous les morts d'Israël

moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.

14 Jacob, faible Israël,

moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.

14 ...

M V
G S

15 Voici

VMoi, je fais de toi

un traîneau aigu

Và triturer neuf, ayant des dents pointues 

tu tritureras les montagnes, tu les briseras et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Vpoussière.

15 ...

M G V
S

16 Tu les vanneras et le vent les emportera et l’ouragan les dispersera.

Et toi, tu exulteras en YHWH

G Vdans le Seigneur, tu te glorifieras

G Vréjouiras  dans le Saint

Gles saints d’Israël.

G , et ils exulteront. 

16 ...

M V
G S

17 Les malheureux et les pauvres cherchent de l'eau

Vdes eaux et il n'y en a pas

leur langue est desséchée par la soif

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je les exaucerai, Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

17 ...

18 J'ouvrirai des fleuves sur les sommets dénudés

Vcollines abruptes et des sources au milieu des vallées

je changerai le désert en étangs et la terre aride  en fontaines d’eau.

18 ...

M G V
S

19 Je mettrai dans le désert

Gla terre sans eau le cèdre, l’acacia,

Gle buis, le myrte et l’olivier.

G, le cyprès et le peuplier

V 

VJe mettrai dans la steppe le sapin, l'orme et le buis ensemble

19 ...

20 afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent

Gcomprennent

Vpensent et qu'ils comprennent

Gconnaissent ensemble

que la main de YHWH

G Vdu Seigneur a fait cela

Gtoutes ces choses, que le Saint d’Israël l'a créé.

Gles a montrées.

Va créé cela.

20 ...

21 — Présentez votre cause,

G— Votre jugement approche, dit YHWH

G Vle Seigneur 

 produisez vos raisons,

Gvos conseils approchent, dit le roi de Jacob.

21 ...

M V
G S

22 Qu’ils approchent et nous annoncent ce qui doit arriver.

Les choses antérieures, racontez-nous ce qu’elles furent et nous y appliquerons notre cœur

que nous connaissions leur fin ou bien faites-nous entendre les choses à venir.

22 ...

M G V
S

23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard

Gà la fin et nous saurons que vous êtes des dieux.

Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions

Get nous admirerons et nous verrons

Vsi vous le pouvez, que nous disions et voyions ensemble :

23  ...

M V
G
S

24 — Voilà, vous existez à partir de rien et votre œuvre à partir du néant

c'est l'abomination qui vous a choisi.

24 — D'où êtes-vous et d'où viennent vos oeuvres ? De la terre. On vous en a arrachés pour faire de vous des idoles.

24 ...

25 Je l’ai suscité du septentrion et il arrive du soleil levant

il invoquera mon nom, il marche sur les satrapes comme sur la boue,

Vtraitera les magistrats comme de la boue, comme un potier foulant l’argile.

25 Mais moi, j'ai suscité celui qui vient du nord, qui se lève avec le soleil,

qui est appelé par mon nom. Que les princes arrivent, et vous serez foulés au pied comme l'argile du potier, comme le potier foule au pied l'argile.

25 ...

26 Qui l’a annoncé dès le début pour que nous le sachions, dès l'origine pour que nous disions : — C’est vrai ?

VTu es juste ?

Non, personne ne l’a annoncé, personne ne l’a prédit, non, personne n’a entendu vos paroles.

26 Qui donc nous annoncera les commencements pour que nous sachions, et ce qui est à venir pour que nous puissions dire : — Ainsi en est-il en vérité.

Nul ne peut anticiper, nul ne peut entendre vos discours.

26 ...

M
G
V S

27  En premier on dira à Sion : — voici, les voici ! Et je donnerai à Jérusalem un porteur de nouvelles.

27 Je donnerai un chef à Sion et je consolerai Jérusalem en route.

27  Le premier, il dira à Sion : — Les voici ! Et à Jérusalem je donnerai un évangéliste.

28  

Que je regarde, il n’y a personne et parmi eux, pas même un conseiller : je les aurais interrogés et il aurait retourné au moins une parole.

28 Aucune des nations en effet, ni aucune des idoles, n'a rien annoncé, et si je leur demande d'où elles sont : elles ne me répondront pas.

28 J'ai regardé et il n'y avait personne parmi eux qui pût entrer au conseil ni qui, interrogé, pût répondre un mot.

M V
G
S

29 Voici, ils sont tous vanité,

Vinjustes, leurs œuvres sont vaines

vent et vide, leurs simulacres.

29 Ce sont elles qui vous fabriquent et vous égarent sur de fausses routes.

29 ...

Réception

Liturgie

40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)

27 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.

Arts visuels

1 Iles, faites silence pour m'écouter Cyrus instrument du Seigneur

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Cyrus instrument du Seigneur, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.173r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public 

Légende

Taceant ad me insulae et gentes fortitudinem mutent ; accedant et tunc loquentur ; simul ad judicium propinquemus. (Is 41,1)

Les ylles de mer se taisent et les gens muent leur force & viennent & adonc parlent ; approchons ensamble au jugement.

Cette enluminure illustrant Is 41,1 représente le prophète ordonnant aux peuples de faire silence et de l'écouter.

Musique

10 ; 43,1 Ne crains pas

18e s.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Motet Fürchte dich nicht - BWV 228, 1726

Musica Amphion & Gesualdo Consort Amsterdam

© Licence YouTube standard→, Is 41,10.43,1

Paroles

 Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. (Is 41,10) Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein! (Is 43,1) / Chorale: Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden, du bist mein, ich bin dein niemand kann uns scheiden. Ich bin dein, weil du dein Leben und dein Blut mir zu gut in den Tod gegeben. Du bist mein, weil ich dich fasse und dich nicht, o mein Licht, aus dem Herzen lasse! Laß mich hingelangen, da du mich und ich dich lieblich werd umfangen. Fürchte dich nicht, du bist mein.

Ne crains rien, je suis à tes côtés ; ne te détourne pas, car je suis ton Dieu ! Je t'ai fortifié, et je t'aide encore, je te soutiens par la main droite de ma justice. Ne crains rien, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !  / Chorale : Seigneur, mon berger, source de toute joie, tu es mien, je suis tien, et personne ne peut nous séparer. Je suis tien, puisque tu as donné ta vie et ton sang pour mon bien en subissant la mort. Tu es mien, puisque je te reçois, et que je ne te laisse pas, ô ma lumière, sortir de mon cœur ! Laisse-moi venir là où, toi près de moi et moi près de toi, nous serons embrassés dans un même amour. Ne crains rien, tu es mien.

Composition

Fürchte dich nicht (Ne crains rien), BWV 228, est un motet de Jean-Sébastien Bach composé à Leipzig probablement en 1726. On pense que ce motet a été composé pour un service à la mémoire de Susanna Sophia Winkler, la veuve d'un riche notable et capitaine de Leipzig. Le texte est issu du livre d'Isaïe (Is 41,10 et Is 43,1) et d'un cantique de Paul Gerhardt, et le thème général du motet est le réconfort du chrétien qui écoute Dieu le réconforter (Ne crains rien) et lui exprime sa fidélité (Je suis à toi). Le motet est — comme la plupart des motets de Bach — un double chœur à quatre voix, sans accompagnement instrumental spécifique. Son choral est remarquable par son traitement en fantaisie chorale à quatre voix, où le texte de Gerhardt et la mélodie chorale — représentant le point de vue du chrétien — est chanté en cantus firmus par les soprano, s'unissant amoureusement avec la parole de Dieu chantée par les autres voix par un fugato, dans un style rappelant la musique pour orgue de Bach.

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Musique

13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home

Traduction 

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

Liturgie

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Littérature

20 la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50