La Bible en ses Traditions

Josué 11,1–23

M V G
S JS

Et il arriva que quand

VQuand Jabin roi de Haçor

VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon

GMarron

et au roi de Shimron

GSumoôn

VSéméron et au roi d’Akshaph

GAziph

VAchsaph

...

M V
S JS G

aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,

Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,

au sud du Cénéreth

VCénéroth,

dans le bas pays

Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,

Vterritoires de Dor près de la mer

...

aux Chananéens

Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,

aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne

Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes

et aux Hévéens du

Vainsi qu'à l’Evéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays

Vla terre de Maspha.

...

Ils sortirent, eux et toutes

V tous avec leurs armées, peuple innombrable

comme le sable qui est sur le bord de la mer,

avec une grande multitude de chevaux et de chars.

Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.

...

Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.

...

YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas

car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.

Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.

...

Josué, et tous les hommes de guerre

V toute l'armée avec lui, arrivèrent

Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.

...

YHWH

VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battit

Vbattirent et les poursuivit

Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasérèphoth

et jusqu’à la vallée

Vplaine de Maspha vers l’orient

Vsa partie orientale

il les battit,

Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

...

YHWH

VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battit

Vbattirent et les poursuivit

Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasérèphoth

et jusqu’à la vallée

Vplaine de Maspha vers l’orient

Vsa partie orientale

il les battit,

Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

...

Josué les traita comme YHWH le lui avait dit

Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,

il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.

...

10 En ce même temps, Josué revint

VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor

VAsor

et frappa son roi de l’épée

Vde son glaive le roi

car  Haçor était autrefois la capitale

VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.

10 ...

11 Les enfants d’Israël frappèrent

VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

en les dévouant par anathème

VIl n'en laissa échapper aucun survivant 

il ne resta rien de ce qui avait vie,

Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination

et l’on brûla Haçor.

V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.

11 ...

12 Toutes les villes de ces rois

Vdes alentours et tous leurs rois,

Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,

Vet les détruisit

comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 ...

13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,

VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,

VIsraël incendia les autres.

à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué

VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.

13 ....

14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux

Vse les partagèrent

mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.

Vaprès avoir tué tous les hommes.

14 ...

15 Comme YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur

Vesclave,

ainsi Moïse avait ordonné à Josué

et ainsi fit Josué

Vil accomplit tout,

il n'omit pas un mot de tout ce

Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

15 ...

16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,

Vtoute la terre montagneuse et méridionale,

de tout le pays

Vtoute la terre de Gosen,

du bas pays, de l’Arabah

Vdes régions de la plaine et de l'occident,

de la montagne d’Israël et de ses plaines

16 ...

17 depuis la montagne nue

Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr

jusqu’à Baal-Gad dans la vallée

V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;

il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

17 ...

18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

18 ...

19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec

V ne se livrât aux fils d’Israël,

excepté les Hévéens qui habitaient

Vl’Evéen qui habitait à Gabaon,

ils les prirent toutes par la force des armes

Vil les prit toutes en combattant.

19 ...

20 Car c’était le dessein de YHWH

Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,

pour faire

Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,

Vqu'ils tombent,

qu’il y eût pour eux de

Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,

Vqu’ils soient anéantis

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

20 ...

21 Dans le même temps, Josué se mit en marche

Varriva et extermina les Enacim

VEnacins

de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,

de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël

Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.

Vet il détruisit leurs villes.

21 ...

22 Il ne resta plus d’Enacim

Vpas la moindre lignée des Enacins dans le pays

Vla terre des fils d’Israël

il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.

Vexcepté dans les villes de Gaza, de Gath et d'Azot, seules villes où ils sont restés.

22 ...

23 Josué s’empara de tout le pays

Vtoute cette terre, selon ce que YHWH

Vle Seigneur avait dit à Moïse

et Josué le

Vla donna en héritage à Israël

Vaux fils d'Israël

par portions, selon leurs tribus.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

Vdes combats.

23 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 11,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 11,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Réception

Arts visuels

15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures

Gravure classique, 17e s.

Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois, h. 36 cm), illustration dans Willem Goeree(1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690 ; 2 vols., 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS., p. 412

© Domaine public

numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University, 

Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.

Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.