La Bible en ses Traditions

Psaumes 132,3–18

M
G S
V

— Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite

je ne monterai pas sur le lit où je couche 

...

— [Malheur à moi] si jamais je pénètre dans la tente d'une maison à moi 

si jamais je monte sur la couche de mon lit

Je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux

ni d’assoupissement à mes paupières

...

si jamais je donne du sommeil à mes yeux,

à mes paupières dormition

et relâche à mes tempes 

jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour YHWH

une demeure pour le Fort de Jacob. 

...

tant que je n'aie trouvé le lieu pour le Seigneur : une tente pour le Dieu de Jacob ...

Voici nous entendu dire qu'elle est à Ephrata

nous l’avons trouvée dans les champs de Yaar.

...

(Voici ! Nous avons entendu dire qu’elle est à Éphrata

nous l’avons trouvée dans les plaines de la forêt :

6 Montée de l’arche à Jérusalem 2S 6,2 L’arche à Qiryat-Yéarim 1S 7,1

Entrons dans sa demeure

prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.

...

nous pénétrerons en ses tentes,

adorerons au lieu où ses pieds se posèrent !)

7 = Ps 99,5 Prosternation à ses pieds Is 60,14

Lève-toi, YHWH, vers [le lieu de] ton repos

toi et l’arche de ta puissance !

...

Lève-toi, Seigneur, vers le lieu de ton repos

toi et l'arche de ta sanctification :

8ss Célébration de l’entrée de l’arche à Jérusalem 2Ch 6,41-42

Que tes prêtres se revêtent de justice

et que tes fidèles crient de joie !

...

tes prêtres seront vêtus de justice

et tes saint exulteront !

10 À cause de David, ton serviteur

ne repousse pas la face de ton messie.

10 ...

10 À cause de David ton esclave

ne repousse pas la face de ton christ !

11 YHWH a juré à David la vérité

il ne s’en départira pas :

C’est du fruit de tes entrailles

que je mettrai sur ton trône.

11 ...

11 (Le Seigneur a juré à David la vérité et il ne l'en frustrera pas :

— C'est du fruit de ton ventre que j'établirai sur ton siège :

12 Si tes fils gardent mon alliance

et mon témoignage que je leur enseignerai

leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. 

12 ...

12 si tes fils gardent mon testament

et ces miens témoignages que je leur enseignerai,

leurs fils aussi jusqu'au siècle siégeront sur ton siège !

13 Car YHWH a choisi Sion

il l’a désirée pour sa demeure.

13 ...

13 Puisque le Seigneur a élu Sion

il l'a élue pour en faire sa demeure à lui :

14 C’est le lieu de mon repos pour toujours 

là j’habiterai, car je l’ai désirée.

14 ...

14 — C'est elle le lieu de mon repos pour le siècle du siècle

c'est ici que j'habiterai puisque je l'ai élue :

15 Je bénirai largement sa provende

je rassasierai de pain ses pauvres.

15 ...

15 sa veuve ? pour la bénir, je la bénirai !

ses pauvres ? je les saturerai de pain !

16 Je revêtirai ses prêtres du salut

et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.

16 ...

16 ses prêtres ? je les revêtirai du salut !

et ses saints exulteront d'exultation.

16 = 2Ch 6,41 Revêtu de vêtements de salut Is 61,10 Rassasiement des prêtres et du peuple Jr 31,14 Consécration des prêtres et de leurs vêtements Ex 29,21

17 Là je ferai germer une corne pour David

j'apprêterai une lampe pour mon messie.

17 ...

17 Là je produirai une corne pour David

j'ai préparé une lampe pour mon christ

18 ses ennemis, je les revêtirai de honte 

et sur lui fleurira son diadème. 

18 ...

18 ses ennemis je les couvrirai de honte

mais sur lui fleurira ma sanctification.

Réception

Liturgie

13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Texte

Procédés littéraires

16 te loueront de louange V SÉMITISME hébraïsme = te loueront immensément 

Réception

Liturgie

8 L'Assomption de la Vierge Alleluia

« Assumpta est Maria »

Traditionnel, Alleluia - Assumpta est Maria

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,8 Ap 12,1-18

Chant de l'Alleluia pour la Messe de l'Assomption de la Sainte Vierge Marie.

16s Je revêtirai ses prêtres de salut Graduel

« Sacerdotes ejus »

Traditionnel, Graduel - Sacerdotes ejus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,16s

Arts visuels

17 Représentations de l'arbre de Jessé

Dans des vitraux célèbres

La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé est un motif récurent dans les vitraux :

  • Cathédrale de Beauvais (16e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)

    Église Saint-Étienne de Beauvais→ © Wikicommons

  • Vitraux de la cathédrale de Sens et de la cathédrale d'Autun (16e s.)

Dans la sculpture baroque

Anonyme L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)

Église Saint-François, Porto © CC BY 2.0

Dans la peinture moderne : Joseph enchevêtré à l'arbre de Jessé ? 

Cf. Arts visuels Mt 1,16

Tradition juive

4s Le lieu de Dieu

  • Buber Recits « Quand il en venait aux versets du Psaume, disant : "Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux ni d'assoupissement à mes paupières, jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur", Rabbi Baroukh s'y arrêtait un moment, puis disait : "Jusqu'à ce que je me sois trouvé moi-même, jusqu'à ce que je sois devenu moi-même un lieu prêt et aménagé pour qu'y descende la Shekhina" » (146).

Liturgie

9s Que tes prêtres se revêtent de justice - Introït

« Sacerdotes tui »

Traditionnel, Introït - Sacerdotes tui

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,9s

Chant d'entrée pour la Messe du commun des Pasteurs.

11 Du fruit de tes entrailles - Antienne

« De fructu »

Traditionnel, Antienne - De fructu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,11

Texte

Vocabulaire

3 je n'entrerai pas V littéralement : si j'entre = je n'entrerai pas, le « si » dans les formules de serment : ut iuravi in ira mea : si introibunt in requiem meam (Ps. 94 (95),11 : j'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos (cf. Blaise Dict.)

Réception

Comparaison des versions

3 V—IUXTA HEBR.

  • — Je n'entrerai pas dans la tente de ma maison | je ne m'asseoirai sur mon lit de paille

6 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, nous avons entendu dire qu'il était à Ephrata, nous l'avons trouvé dans la région de la forêt

9 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes prêtres se revêtent de justice et que tes saints [te] louent !

7 V—IUXTA HEBR.

  • Entrons dans ses tentes, adorons[-le devant] l'escabeau de ses pieds

12 V—IUXTA HEBR.

  • Si tes fils gardent mon alliance PACTUM et mon témoignage que je leur enseignerai | leurs fils aussi jusque dans l'éternité seront assis sur ton trône

13 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure

15 V—IUXTA HEBR.

  • sa chasse, en la bénissant je la bénirai | ses pauvres je les rassasierai de pain

17 V—IUXTA HEBR.

  • là je ferai se lever une corne pour David | j'ai préparé une lampe pour mon christ

5 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, des tentes pour le Dieu de Jacob.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, vers [le lieu de] ton repos, toi et l'arche de ta force !

16 V—IUXTA HEBR.

  • ses prêtres je les revêtirai du salut | et ses saint de louange loueront !

18 V—IUXTA HEBR.

  • ses ennemis je les couvrirai de honte | mais sur lui fleurira sa sanctification.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : | du fruit de ton ventre je mettrai [un fils] sur ton trône

14 V—IUXTA HEBR.

  • — Celle-ci est [le lieu de] mon repos pour toujours | là j'habiterai parce que je l'ai désirée

Littérature

4 dormition (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Terme rare Le latin emploie ici un terme rare (pas même intégré aux statistiques de la base logeion→) : dormitatio, désignant un étant de sommeil (ou, chez saint Augustin : un dortoir), dérivé de dormito, verbe signifiant la quête de sommeil, l'endormissement.

Pour rendre cette étrangeté, on le traduit ici par « dormition », terme français bien avéré→, quoique spécialisé pour désigner la mort singulière de la Vierge Marie, selon le dogme catholique ressuscitée l'instant d'après son trépas (ce qu'on appelle son « Assomption»). 

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

12.14 siècle (V) FRANÇAIS BIBLIQUE et poétique biblique latine : diaphore sémantique sur « siècle » La diaphore sur le terme sæculum, imite en latin les tours hébraïques avec 'olām [éon, âge, éternité, monde], qui déploient la conception de l'espace-temps propre aux Écritures : une dimension qui dépasse toute mesure humaine du temps, transcende toute temporalité cosmique (Gn 1,1 ; 21,33) ou historique (Deuxième Isaïe : Is 40,28

Dans la présente traduction :

  • « pour un siècle » met l'accent sur une durée longue, quoi qu'encore de l'ordre de la création et donc mesurable par l'homme (noter qu'en Ps 132,12 Jérôme selon l'hébreu remplace in sæculum par in æternum ; et en Ps 132,14 in sæculum sæculi par in sempiternum).
  • Le redoublement « pour le siècle du siècle » rend le temps immesurable au-delà ou en-deçà de toute création. Il met l'accent sur l'espace-temps divin qui sous-tend, transcende et dépasse de toute part la condition créée, que ce soit dans le temps ou dans l'espace : →Temporalité divine dans les Écritures. Ce redoublement sert dans la →littérature apocalyptique à distinguer entre deux âges, éons, mondes, univers ou siècles, et à diviser l’histoire en « âge présent » et « âge à venir », dualité qui n'est pas sans lien avec celle qui existe entre « ce monde-ci » (hā‘ôlām hazzê) et « le monde-à-venir » (hā‘ôlām habbā’ ), « les royaumes de ce monde» et le Royaume des Cieux/de Dieu. »→Éons (âges, mondes, univers ou siècles) dans l’eschatologie juive

Drapeau de la francophonie→© Domaine public