Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur
et celui qui maîtrise la loi saisit la [sagesse].
1 Celui qui craint Dieu fera cela
et celui qui est attaché à la justice la saisira.
1 ...
2 Elle va à sa rencontre comme une mère
et comme une épouse vierge elle l’accueille.
2 Elle viendra au-devant de lui comme une mère pleine d’honneur
et comme une épouse vierge elle l'accueillera.
2 ...
3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence
et de l’eau de la sagesse elle l'abreuvera.
3 Elle le nourrira du pain de la vie et de l'intelligence
elle l'abreuvera de l’eau de la sagesse salutaire
elle s’affermira en lui et il ne fléchira pas
3 ...
4 Il s’appuiera sur elle et ne fléchira pas
il s’attachera à elle et ne sera pas confondu.
4 elle le soutiendra et il ne sera pas confondu
et elle l’élèvera parmi ses proches ;
4 ...
5 Elle l’exaltera de préférence à ses compagnons
et au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche.
5 au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche
elle le remplira de l’esprit de sagesse et d’intelligence
et elle le revêtira d’un vêtement de gloire.
5 ...
6 Il trouvera gaieté et couronne d’allégresse
et recevra un nom éternel.
6 Elle amassera un trésor de joie et d’allégresse sur lui
et lui donnera pour héritage un nom éternel.
6 ...
7 Jamais ne la posséderont les hommes insensés
et les hommes pécheurs jamais ne la verront.
7 Les hommes sots ne la saisiront pas
mais les hommes sensés iront au-devant d’elle ;
les hommes sots ne la verront pas
car elle se tient loin de l’orgueil et de la tromperie.
7 ...
8 Elle se tient loin de l’orgueil
et les hommes menteurs ne songent pas à elle.
8 Les hommes menteurs ne se souviendront pas d’elle
mais les hommes véridiques se trouveront avec elle
et auront du succès jusqu’à l'examen de Dieu.
8 ...
9 La louange n’est pas de saison dans la bouche du pécheur
parce qu’elle ne [lui] est pas envoyée par le Seigneur.
9 La louange n’est pas belle dans la bouche du pécheur
9 ...
10 En effet, c’est en sagesse que s'exprime la louange
et c'est le Seigneur qui la guide.
10 parce que la sagesse vient de Dieu :
la louange de Dieu accompagnera la sagesse
elle abondera dans la bouche fidèle
et le Souverain la lui donnera.
10 ...
11 Ne dis pas : — C'est à cause du Seigneur que j'ai fait défection.
Car ce qu’il hait, il ne le fait pas.
11 Ne dis pas : — C'est par Dieu qu'elle est loin de moi
car ce qu’il déteste, tu ne dois pas le faire.
11 ...
12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré.
Car il n’a pas besoin d'un homme pécheur.
12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré
car les hommes impies ne lui sont pas nécessaires.
12 ...
13 Le Seigneur déteste toute abomination
et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.
13 Dieu déteste toute abomination de l'erreur
et elle ne sera pas aimable à ceux qui le craignent.
13 ...
14 C'est lui qui
VDieu au commencement a fait l’homme
et il l’a laissé dans la main de son conseil.
14 ...
15 Si tu veux, tu garderas les commandements
et accompliras fidèlement [son] bon plaisir.
15 Il lui a donné de plus ses commandements et ses préceptes.
15 ...
16 Il a placé devant toi le feu et l’eau
là où tu veux, tu étendras la main.
16 Si tu veux [observer] les commandements, ils te garderont
de même [si tu veux] pratiquer pour toujours la foi [qui lui est] agréable.
16 ...
17 Devant les hommes sont la vie et la mort
ce qui plaît à chacun lui sera donné
17 Il a mis devant toi l’eau et le feu
étends la main vers ce que tu voudras.
17 ...
18 car grande est la sagesse du Seigneur
il est fort et puissant, et il voit toutes choses.
18 Devant l’homme sont la vie et la mort
le bien et le mal ;
ce qu'il aura choisi lui sera donné
18 ...
19 Ses yeux sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toutes les œuvres de l’homme.
19 puisque la sagesse de Dieu est grande et qu'il est fort dans sa puissance
lui qui voit sans cesse tous les hommes.
19 ...
20 Il n’a commandé à personne d’être impie
il n’a donné à personne la permission de pécher.
20 Les yeux de Dieu sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toute œuvre de l’homme.
21. Il n’a commandé à personne d'agir d'une manière impie
et il n’a donné à personne la permission de pécher
22. car il ne désire pas une multitude de fils infidèles et inutiles.
20 ...
16,1 Ne désire pas un grand nombre d’enfants inutiles
et ne te réjouis pas d'avoir des fils impies.
1 Ne mets pas ton bonheur en des fils impies, s'ils se multiplient
ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu
1 ...
16,2 S’ils se multiplient, ne t’en réjouis pas
à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.
2 ne te fie pas à leur vie
et ne compte pas sur leurs travaux
2 ...
16,3 Ne te fie pas en leur vie et ne fais aucun fond sur leur multitude.
Un seul vaut mieux que mille
et mieux vaut mourir sans enfants que d’avoir des fils impies.
3 car mieux vaut un seul qui craint Dieu
que mille fils impies
3 ...
16,4 En effet, par un seul homme intelligent une ville se peuple
mais la tribu des sans-loi sera dévastée.
4 et il est plus avantageux de mourir sans fils
que de laisser des fils impies :
4 ...
16,5 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus graves encore a entendu mon oreille.
5 un seul homme sensé peuplera une contrée
mais les impies d'une tribu la rendront déserte.
5 ...
16,6 Dans une assemblée de pécheurs s'est allumé un feu
et contre un peuple rebelle s’est enflammée la colère.
6 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus grandes encore a entendu mon oreille.
6 ...
16,7 Il n'a pas pardonné aux antiques géants
qui s'étaient révoltés à cause de leur force
7 Dans la synagogue des pécheurs s'allumera le feu
et dans une nation incrédule s’enflamme la colère.
7 ...
16,8 il n’a pas épargné ceux qui habitaient avec Lot
il les eut en horreur à cause de leur arrogance.
8 Nul n'a prié pour ses péchés parmi les antiques géants :
ils ont apporté la destruction, confiants dans leur force.
8 ...
16,9 Il n’a pas eu pitié du peuple de perdition
qui s'exaltait dans ses péchés.
9 Il n’a pas épargné leur séjour
et il les a maudits à cause de l'arrogance de leur langage.
9 ...
16,10 pas davantage des six cent mille hommes de pied
qui s’étaient attroupés dans leur cœur endurci.
10 Il n'a pas eu pitié d'eux, perdant la nation tout entière
et ceux qui s'élevaient dans leurs péchés
10 ...
16,11 Un seul raidît-il le cou, ce serait merveille qu'il restât impuni
car la miséricorde est en lui, mais aussi la colère.
11 et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied
qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;
et si un seul se fût obstiné, c'eût été merveille qu'il restât impuni
11 ...
16,12 Autant est grande sa miséricorde
autant l'est sa réprobation
il jugera l’homme selon ses œuvres.
12 car la miséricorde et la colère sont avec lui :
la supplication l'influence, mais il répand sa colère.
12 ...
16,13 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et la constance de l’homme pieux ne sera pas frustrée.
13 Selon sa miséricorde
ainsi sa punition : il juge l'homme selon son œuvre.
13 ...
16,14 À toute charité il fera place
et chacun trouvera selon ses œuvres.
14 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et l'attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée.
14 ...
16,15 ∅
15 Toute miséricorde fera place à chacun selon le mérite de ses œuvres
et selon l'intelligence de son séjour.
15 ...
16,16 ∅
16 Ne va pas dire : — Je me déroberai à Dieu
et qui se souviendra de moi de là-haut ?
16 ...
16,17 Ne dis pas : — Je me cacherai du Seigneur
et de là-haut, qui se souviendra de moi ?
17 Au milieu d'un grand peuple je ne serai pas reconnu
car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense ?
17 ...
16,18 Vois, le ciel et le ciel du ciel
l'Abîme et la terre sont ébranlés à sa visite.
18 Voici, le ciel et les cieux des cieux
l'abîme et toute la terre
et ce qu'ils contiennent
trembleront à sa vue.
18 ...
16,19 Ensemble les montagnes et les fondements de la terre
sous son regard tremblent d'effroi.
19 Ensemble les montagnes, les collines et les fondements de la terre,
quand Dieu les aura regardés, seront aussi ébranlés de frayeur.
19 ...
16,20 Mais à cela l'esprit ne réfléchit pas
et à ses voies qui prête attention ?
20 Tout cœur est compris [par Dieu]
20 ...
16,21 La tempête aussi reste invisible à l'homme
et la plupart de ses œuvres sont cachées.
21 mais qui comprend ses voies
et la tempête que l’œil de l’homme ne verra pas ?
21 ...
16,22 Les œuvres de [sa] justice, qui les annonce
ou qui les attend ? Car elle est loin, l'Alliance !
22 car la plupart de ses œuvres sont cachées ;
les œuvres de sa justice, qui les annoncera ou qui les attendra ?
car le testament est loin pour certains
et l'examen de toutes choses a lieu à la fin.
22 ...
16,23 Ainsi pense celui qui manque d'esprit
l'homme insensé et l'égaré ne pensent que sottises.
23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines
et l’homme imprudent et égaré pense à des sottises.
23 ...
16,24 Écoute-moi, enfant, et apprends le savoir
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
24 Écoute-moi, mon fils, apprends la discipline de l'esprit
et à mes paroles sois attentif en ton cœur.
24 ...
16,25 je révélerai l'instruction avec mesure
et avec exactitude j'énoncerai le savoir.
25 Je révélerai avec équité la discipline
et je chercherai à décrire la sagesse ;
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
je dis avec équité d'esprit les merveilles
que Dieu a faites dans son œuvre dès le commencement
et c'est en vérité que j'énonce sa science.
25 ...
16,26 Par arrêt du Seigneur ses œuvres sont dès l'origine
et dès leur création il en a séparé les parties.
26 Par arrêt de Dieu, ses œuvres sont dès le commencement
et dès leur création il en a distingué les parties
et leurs principes dans leurs espèces.
26 ...
16,27 Il a parfaitement ordonné ses œuvres pour toujours
et leur gouvernement pour les générations.
27 Il a réglé pour toujours ses œuvres
elles n'ont ressenti ni faim ni fatigue
et elles n'ont pas interrompu leurs travaux ;
27 ...
16,28 aucune ne heurte sa voisine
jamais elles ne désobéissent à sa parole.
29. Après cela, le Seigneur a regardé la terre
et il l'a remplie de ses biens ;
30. de vivants de toute sorte il a couvert sa face
et c'est en elle qu'ils retournent.
28 jamais l’une d'elles n’a gêné sa voisine
29. elles n'ont pas été incrédules à sa parole.
30. Après cela, Dieu a regardé la terre
et l’a remplie de ses biens :
31. l'âme de tout vivant a recouvert sa face
et elle-même, en retour, sera leur retour.
28 ...
17,1 Le Seigneur a créé l’homme de terre
et de nouveau il l'y fait retourner.
1 Dieu a créé l’homme de la terre
et il l’a fait selon son image ;
1 ...
17,2 Il leur a donné un nombre de jours et un temps déterminé
et il a mis en leur pouvoir ce qui est sur la [terre].
2 il le fait retourner en elle
et il l’a revêtu de force selon sa nature.
2 ...
17,3 Comme lui-même il les a revêtus de force
et à son image il les a faits.
3 Il lui a donné un nombre de jours et un temps
et il lui a donné l'empire de ce qui est sur la terre.
3 ...
17,4 Il a inspiré leur crainte à toute chair
pour qu'ils dominent sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 Il l'a fait craindre de toute chair
et [l'homme] a dominé sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 ...
17,5 ∅
5 Il a créé à partir de lui une aide semblable à lui
il leur a donné le conseil, une langue, des yeux, des oreilles et un cœur pour penser
et les a remplis du savoir de l’intelligence.
5 ...
17,6 Il leur a donné du discernement et une langue, et des yeux
des oreilles et un cœur pour penser.
6 Il a créé en eux la science de l’esprit
il a rempli leur cœur de sens
et leur a montré les biens et les maux.
6 ...
17,7 Il les a remplis de savoir et d'intelligence
et leur a indiqué le bien et le mal.
7 Il a fixé leur œil sur leurs cœurs
pour leur montrer les merveilles de ses œuvres
7 ...
17,8 Il a mis son œil dans leur cœur
pour leur montrer la grandeur de ses œuvres
8 et qu'ils louent son nom de sainteté ;
pour se glorifier de ses merveilles
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
8 ...
17,9 ∅
9 Il leur a donné encore la discipline
et les a constitués héritiers de la loi de vie.
9 ...
17,10 afin qu'ils louent [son] Nom de Sainteté
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
10 Il a fait avec eux une Alliance éternelle
et leur a montré ses jugements.
10 ...
17,11 Il leur a de plus ajouté le savoir
et d'une loi de vie les a dotés.
11 Leurs yeux ont vu les grandeurs de sa gloire
leurs oreilles ont entendu la gloire de sa voix
et il leur a dit : — Gardez-vous de toute iniquité.
11 ...
17,12 Il a établi avec eux une alliance perpétuelle
et leur a fait connaître ses décrets.
12 Et il a donné à chacun d’eux des commandements à l'égard du prochain.
12 ...
17,13 Leurs yeux ont vu la grandeur de sa gloire
et leur oreille a entendu la gloire de sa voix.
13 Leurs voies sont constamment devant lui
et elles ne sont pas cachées à ses yeux.
13 ...
17,14 Il leur a dit : — Méfiez-vous de toute injustice
et il leur a donné à chacun des ordres à l'égard du prochain.
14 À chaque nation il a préposé un chef
14 ...
17,15 Leurs voies sont toujours devant lui
elles ne sont pas cachées à ses yeux.
15 mais Israël est devenu la part visible de Dieu.
15 ...
17,16 ∅
16 Toutes leurs œuvres sont comme le soleil devant Dieu
et ses yeux sans cesse considèrent leurs voies.
16 ...
17,17 À chaque nation il a préposé un chef
mais Israël est la part du Seigneur.
17 Ses alliances n'ont pas été cachées par leur iniquité
et toutes leurs iniquités sont devant Dieu.
17 ...
17,18 ∅
18 L’aumône de l’homme est comme une bourse pour lui ;
il conservera la grâce de l'homme comme la prunelle [de l’œil]
18 ...
17,19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme le soleil
et ses yeux sont constamment sur leurs voies.
19 puis il s’élèvera et les récompensera :
chacun recevra sa récompense sur la tête
et il les fera retourner dans les parties intérieures de la terre.
19 ...
17,20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées
et tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
20 Mais aux pénitents, il a donné la voie de la justice
il a demandé de soutenir les défaillants
et il leur a destiné la vérité pour partage.
20 ...
17,21 ∅
21 Tourne-toi vers Dieu et quitte tes péchés
21 ...
17,22 La charité de l'homme est comme un sceau près de lui
et il conserve un bienfait de l'homme comme la prunelle [de l'œil].
22 prie devant sa face et diminue l'offense.
22 ...
17,23 Puis il se lèvera et les rétribuera
il il fera venir leur rétribution sur leur tête.
23 Dirige-toi vers le Seigneur et détourne-toi de l’injustice
et aie en grande horreur ce qui est exécrable.
23 ...
17,24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour
et il réconforte ceux qui manquent de constance.
24 Connais les ordonnances et les jugements de Dieu
et demeure ferme dans ta destinée, qui est de te présenter et de prier devant le Dieu très-haut.
24 ...
17,25 Retourne au Seigneur et laisse les péchés
implore sa Face et diminue l'offense.
25 Va prendre part au siècle saint avec ceux qui vivent et qui rendent gloire [à Dieu].
25 ...
17,26 Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l'injustice
et déteste fortement toute abomination.
26 Ne demeure pas dans l’erreur des impies
venant d'un mort, comme rien elle périt.
26 ...
17,27 Qui louera le Très-Haut dans l'Hadès
si les vivants ne lui rendent hommage ?
28. Pour le mort (qui n'est plus) disparaît la louange
qui a vie et santé doit louer le Seigneur.
29. Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon pour ceux qui retournent vers lui !
30. Car tout ne peut être dans les hommes
puisqu'un fis d'homme n'est pas immortel.
31. Quoi de plus lumineux que le soleil ? Et lui-même s'éclipse !
Mais il médite le mal, l'être de chair et de sang.
32. Il surveille l'armée des hauteurs des cieux
et les hommes sont tous terre et cendre
27 Tu reconnaîtras [Dieu] pendant que tu vis ;
vivant et en bonne santé, tu reconnaîtras et tu loueras Dieu
et tu seras glorifié dans ses miséricordes.
28. Combien est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon envers ceux qui se tournent vers lui !
29. Tout, en effet, ne peut se trouver dans les hommes
puisqu'un fils d'homme n'est pas immortel
et qu’ils se plaisent dans la vanité de la malice.
30. Quoi de plus lumineux que le soleil ? mais il s'éclipsera.
Quelle terrible infamie iront inventer la chair et le sang ? mais cela est réprimé.
31. Lui-même contemple l'armée de la hauteur du ciel
et les hommes sont tous terre et cendre.
27 ...
18,1 Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception.
1 Celui qui vit éternellement a tout créé à la fois.
Dieu seul sera trouvé juste, et il demeure, roi invincible, éternellement.
1 ...
18,2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
2 Qui est capable de raconter ses œuvres ?
2 ...
18,3 ∅
3 Qui en effet pénétrera ses grandeurs ?
3 ...
18,4 À personne il n'a donné d'annoncer ses œuvres :
qui pénérera ses grandeurs ?
4 Et la puissance de sa grandeur, qui l'énoncera ?
et qui entreprendra de raconter sa miséricorde ?
4 ...
18,5 La force de sa majesté, qui la calculera
et qui prétendra raconter ses miséricordes ?
5 On ne peut ni diminuer ni accroître
ni découvrir les grandeurs de Dieu.
5 ...
18,6 Il n'y a rien à retrancher, rien à ajouter.
Impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
6 Quand l’homme aura fini, c'est alors qu'il commence
et quand il se sera reposé, il travaillera.
6 ...
18,7 Quand l’homme a fini, c'est alors qu'il commence
et quand il s'est arrêté, c'est alors qu'il sera dans la perplexité.
7 Qu'est-ce que l'homme, et quelle est sa grâce ?
Quel est son bien ou quel est son mal ?
7 ...
18,8 Qu'est-ce que l'homme, et à quoi est-il bon ?
Quel est son bien ? Quel est son mal ?
8 Le nombre des jours de l’homme est au plus de cent ans :
comme des gouttes d'eau de la mer
et comme un grain de sable, ainsi ce peu d'années au jour de l'éternité.
8 ...
18,9 Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans.
9 À cause de cela Dieu est patient envers eux
et il a répandu sur eux sa miséricorde.
9 ...
18,10 Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable
tel est son peu d'années auprès de l'éternité.
10 Il a vu que la présomption de leurs cœurs est mauvaise
et il sait que leur perversion est détestable.
10 ...
18,11 C'est pourquoi le Seigneur est patient avec eux
et répand sur eux sa miséricorde.
11 C'est pourquoi il a multiplié en eux son pardon
et il leur a montré la voie de l'équité.
11 ...
18,12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable
aussi multiplie-t-il son pardon.
12 La miséricorde de l’homme s’exerce envers son prochain
mais la miséricorde de Dieu s’étend à toute chair ;
12 ...
18,13 La miséricorde de l'homme s'exerce sur son prochain
mais la miséricorde du Seigneur s'exerce sur toute chair.
Il reprend, il corrige, il enseigne
et, comme un berger, ramène son troupeau.
13 lui qui a de la miséricorde et qui enseigne
il éduque, comme un berger, son troupeau.
13 ...
18,14 Il fait miséricorde à ceux qui reçoivent l'instruction
et à ceux qui s'empressent vers ses décrets.
14 Qu'il soit miséricordieux, celui qui reçoit la doctrine de la miséricorde
ainsi que ceux qui s'empressent à l'égard de ses jugements !
14 ...
18,15 Enfant, à tes bienfaits n'inflige pas de tache
ni à aucun de tes dons la tristesse des paroles.
15 Mon fils, dans tes bonnes œuvres n'émets pas de plainte
et dans aucun don ne mets la tristesse d'une parole mauvaise.
15 ...
18,16 La rosée n'apaise-t-
Vne rafraîchit-elle pas le vent brûlant
Vune chaleur brûlante ?
De même la parole vaut mieux que le don.
16 ...
18,17 Ne vois-tu pas qu'une parole l'emporte sur une belle offrande ?
Et l'une et l'autre se trouvent dans l'homme charitable.
17 Voici, la parole ne vaut-elle pas mieux qu'un don avantageux ?
Et l'un et l'autre se trouvent dans l'homme justifié.
17 ...
18,18 Le sot rabrouera sans aménité
et le don de l'envieux
Vl'indiscipliné fait fondre les yeux.
18 ...
18,19 Avant de parler instruis-toi
et avant la maladie soigne-toi.
19 Avant le jugement acquiers la justice
et avant de parler instruis-toi.
19 ...
18,20 Avant le jugement examine-toi
et, à l'heure de la visite, tu trouveras le pardon.
20 Avant la maladie emploie le remède
et avant le jugement interroge-toi
et devant Dieu tu trouveras le pardon.
20 ...
18,21 Avant d'être malade humilie-toi
et, au temps des péchés, montre du repentir.
21 Avant la maladie humilie-toi
et au temps des infirmités montre ta conversion.
21 ...
18,22 Ne laisse pas d'accomplir un vœu en temps voulu
et n'attends pas la mort pour te mettre en règle.
22 Que rien ne t'empêche de travailler toujours
et ne repousse pas ta justification jusqu'à la mort
puisque la récompense de Dieu demeure éternellement.
22 ...
18,23 Avant de faire un vœu prépare-toi
Vla prière prépare ton âme
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
VDieu.
23 ...
18,24 Souviens-toi de la colère des jours
Vau jour de la fin
et du temps du châtiment, lorsqu'il détournera [sa] face.
24 ...
18,25 Au temps de l'abondance, songe au temps de la famine
aux jours de la richesse, à la pauvreté et à l'indigence.
25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance
et de l'indigence de la pauvreté au jour des richesses.
25 ...
18,26 De l'aube jusqu'au soir le temps change
et tout passe vite devant le Seigneur
Vaux yeux de Dieu.
26 ...
18,27 Un homme sage est toujours en alerte
et, aux jours des péchés, se méfie de la faute.
27 Un homme sage sera toujours dans la crainte
et, aux jours des fautes, il se gardera de l'inertie.
27 ...
18,28 Tout homme intelligent
Vhabile connaît la sagesse
et à qui l'a trouvée il rendra hommage.
28 ...
18,29 Ceux qui parlent intelligemment sont eux-mêmes des sages
et ils font pleuvoir de judicieux proverbes.
29 Ceux qui ont parlé avec intelligence ont aussi agi avec sagesse
ils ont compris la vérité et la justice
et ils ont réclamé des proverbes et des sentences.
29 ...
18,30 Ne te laisse pas aller à tes convoitises :
réprime tes appétits.
30 DE LA MAÎTRISE DE L'ÂME
Ne te laisse pas aller à tes convoitises
et détourne-toi de ta volonté.
30 ...
18,31
Si tu accordes à ton âme la satisfaction de sa convoitise
Vsa convoitise
elle fera de toi la risée
Vjoie de tes ennemis.
31 ...
18,32 Ne mets pas ta joie dans l'abondance de la bonne chère
ne te laisse pas lier en cotisant pour elle.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant pour courir les festins
alors que tu n'as rien dans ta bourse.
32 Ne mets pas ta joie dans les foules tumultueuses, ni même dans les modérées
car auprès d'elles deux se trouve la faute.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant par émulation
alors que tu n’as pas grand-chose dans ta bourse
car tu seras hostile à ta propre vie.
32 ...
19,1 L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas
celui qui méprise les petites choses peu à peu tombera.
1 ...
19,2 Le vin et les femmes égarent les [hommes] intelligents
plus téméraire encore celui qui s’attache aux prostituées.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages
et ils condamneront les hommes sensés.
2 ...
19,3 Larves et vers en hériteront
et l’âme téméraire sera extirpée.
3 Celui qui s'attache aux prostituées tombera dans la débauche :
la pourriture et les vers en hériteront
on en tirera un grand exemple
et son âme sera retranchée de la multitude.
3 ...
19,4 Celui qui croit trop vite est léger de cœur
et celui qui pèche c'est à son âme qu'il fait tort.
4 Celui qui croit trop vite, faible de cœur, sera amoindri
et celui qui commet une faute contre son âme sera méprisé.
4 ...
19,5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné
5 Celui qui prend plaisir à l'iniquité sera déshonoré
celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée
mais celui qui hait le bavardage éteint la malice.
5 ...
19,6 et qui déteste le bavardage se soustrait au mal.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira
et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.
6 ...
19,7 Ne répète jamais une parole
tu n'y perdras rien.
7 Ne répète pas une parole méchante et dure
et tu n'en éprouveras pas de dommage.
7 ...
19,8 Ami ou ennemi, ne la dis à personne
et à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne la révèle pas :
8 Ne raconte tes pensées ni à un ami ni à un ennemi
et, s'il y a faute en toi, ne la révèle pas
8 ...
19,9 on t'écouterait, mais on se garderait de toi
et, le moment venu, on te haïrait.
9 car il t'écoutera et il t'observera
en feignant d'excuser ton péché il te haïra
et il sera toujours ainsi avec toi.
9 ...
19,10 As-tu entendu une parole, qu'elle meure avec toi !
Sois tranquille, elle ne te fera pas éclater.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi !
Sois sûr, elle ne te fera pas éclater.
10 ...
19,11 Pour une parole, l'insensé est dans les douleurs
comme pour son enfant la femme en travail.
11 ...
19,12 Flèche plantée dans la chair de la cuisse
telle une parole dans le ventre
Vcœur d'un sot.
12 ...
19,13 Reprends ton ami de peur qu'il n'ait pas fait cela
et s'il l'a fait, pour qu'il ne le fasse plus.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise : — Je n'ai pas fait [cela]
ou, s'il l'a fait, pour qu'il ne recommence pas.
13 ...
19,14 Reprends ton prochain : peut-être n'a-t-il rien dit
et, s’il a dit quelque chose, pour qu'il ne recommence pas.
14 ...
19,15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
et ne crois pas tout ce qu’on dit.
15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
15 ...
19,16 Tel glisse, mais pas avec son âme :
qui donc n'a pas péché par sa langue ?
16 et ne crois pas tout ce qu'on dit ;
tel chute par la langue, mais non de cœur :
16 ...
19,17 Reprends ton prochain avant de le menacer
et fais place à la loi du Très-Haut.
17 quel est celui qui n'a pas failli par sa langue ?
Reprends ton prochain avant de le menacer
17 ...
19,18 ∅
18 et fais place à la crainte du Très-Haut :
toute sagesse est crainte de Dieu et c'est par elle que l'on craint Dieu ;
en toute sagesse est l'ordonnance de la Loi.
18 ...
19,19 ∅
19 La sagesse n’est pas la connaissance du mal
et la pensée des pécheurs n'est pas la prudence.
19 ...
19,20 Toute sagesse est crainte du Seigneur
et dans toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
20 Il y a une malice qui est exécrable
et il est stupide, celui qui manque de sagesse.
20 ...
19,21 ∅
21 Mieux vaut un homme plein de crainte, même s'il manque de sagesse et qu'il manque d'intelligence,
qu'un homme qui a beaucoup d'intelligence et qui transgresse la Loi du Très-Haut.
21 ...
19,22 La science du mal n'est pas la sagesse
et la prudence n'est pas dans le conseil des pécheurs.
22 Telle habileté est sûre, mais elle est inique.
22 ...
19,23 Il y a une habileté qui est une abomination
est insensé, qui manque de sagesse.
23 Tel profère une parole sûre en disant la vérité ;
tel s'humilie malicieusement
et son intérieur est plein de fausseté.
23 ...
19,24 Mieux vaut un [homme] inférieur en intelligence mais rempli de crainte
que celui qui déborde de prudence et transgresse la loi.
24 Tel est juste qui se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humilité
et tel est juste qui baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est inconnu.
24 ...
19,25 Il y a une habileté consommée et cependant injuste
et tel, pour faire valoir son droit, use de fourberie.
25 Mais si par la faiblesse de ses forces il est empêché de pécher
s'il trouve l'occasion de faire le mal, il fera le mal.
25 ...
19,26 Il est tel pervers courbé de chagrin
dont l'intérieur est plein de fausseté.
26 À son air on connaît un homme
et au visage qu’il présente on connaît l'homme sensé.
26 ...
19,27 Il cache son visage et fait la sourde oreille
n'est-il pas remarqué, il prend le pas sur toi.
28. Et si le manque de force l'empêche de pécher
qu'il trouve l'occasion, il commettra le mal.
29. À la mine on reconnaît l'homme
et à son abord on reconnaît l'[homme] réfléchi.
30. L'habit d’un homme, le rire de ses dents
et la démarche d’un homme annoncent ce qu’il est.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents
et la démarche d’un homme révèlent ce qu’il est.
28. Il y a une fausse réprimande dans la colère d'un insolent
et il y a une délation qu'on ne peut vérifier ;
mais tel reste silencieux, et c'est lui qui est prudent.
27 ...
20,1 Il y a une réprimande qui n’est pas opportune
et tel se tait qui se montre sensé.
1 Comme il vaut mieux reprendre que s'irriter
et ne pas empêcher celui qui confesse [sa faute] dans la prière !
1 ...
20,2 Mieux vaut reprendre que de garder sa colère.
2 La convoitise d'un eunuque fait violence à la jeune vierge :
2 ...
20,3 Qui avoue ses torts échappe à l'abaissement.
3 tel est celui qui rend avec violence un jugement inique.
3 ...
20,4 Eunuque brûlant de déflorer une jeune fille
tel celui qui veut établir le droit par la violence.
4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir !
car c'est ainsi qu'on évitera le péché volontaire.
Tel se tait qui est trouvé sage
4 ...
20,5 Tel se tait, qui se montre sage
et tel se rend odieux par son bavardage.
5 et tel est odieux qui parle sans retenue.
5 ...
20,6 Tel garde le silence, qui n'a rien à répondre
Vpas le sens de la parole
et tel garde le silence, qui sait Vquel moment est le bon moment.
6 ...
20,7 Un homme sage se tait jusqu'au bon moment
mais le vantard et l'insensé le laissent passer.
7 Un homme sage se taira jusqu'à un temps
mais l'homme léger et l'imprudent n'observeront aucun temps.
7 ...
20,8 Qui parle trop se fait exécrer
et qui s'impose se fait haïr.
8 Qui emploie beaucoup de paroles blesse son âme
et qui s'empare injustement d'un pouvoir sera haï.
8 ...
20,9 Tel homme trouve dans le malheur un avantage
mais il est telle aubaine qui ne fait qu'abaisser.
9 L'homme indiscipliné réussit dans le mal
mais telle invention tourne à la ruine.
9 ...
20,10 Il est tel don qui te sera
Vt'est sans profit
mais il est tel don qui t'est rendu au double.
10 ...
20,11 Il est tel abaissement qui provient de la gloire
mais tel a levé la tête après l'humiliation.
11 ...
20,12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix
qui les paie sept fois leur valeur.
12 ...
20,13 Le sage se fera
Vfait aimer par ses paroles
mais les gentillesses des insensés se dissiperont.
13 ...
20,14 Le don d'un homme stupide te sera sans profit
car ses yeux, au lieu d'un, sont plusieurs.
V sont multipliés sept fois.
14 ...
20,15 Il donne peu et outrage beaucoup
et il ouvre la bouche comme un crieur public
il prête aujourd'hui et demain redemande
haïssable, un tel homme !
15 Il donnera peu et il le reprochera souvent
et quand il ouvre la bouche c'est une flamme qui se répand.
15 ...
20,16 Le sot dit : — Je n'ai pas un ami
et de mes bienfaits on ne me sait nul gré,
16 Tel prête aujourd'hui et demain redemandera
détestable, un tel homme !
16 ...
20,17 ceux qui mangent mon pain ont la langue oublieuse !
Que de fois et de combien de gens n'est-il pas la risée !
17 Le sot n'aura pas d'ami
et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits
17 ...
20,18 Glisser sur le pavé vaut mieux que glisser par la langue
ainsi vient rapidement la chute des méchants.
18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse ;
combien de fois et combien de gens se moqueront de lui !
18 ...
20,19 Homme sans grâce, conte intempestif !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
19 Ce n'est pas, en effet, avec bon sens qu'il distribue ce qu'il devait garder
et aussi ce qu'il ne devait pas garder.
19 ...
20,20 De la bouche d'un sot on n'accepte pas de maxime
car jamais il ne la dit en son temps.
20 La chute d'une langue trompeuse, tel l'homme qui tombe sur le pavé :
ainsi aussi les chutes des méchants viendront rapidement.
20 ...
20,21 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et, lors de son repos, il n'a pas de remords.
21 L'homme sans grâce est comme une vaine fable
dans la bouche des indisciplinés elle se trouvera continuellement.
21 ...
20,22 Tel se perd par honte
et il se perd par peur d'un insensé.
22 Une parabole issue de la bouche d'un insensé sera rejetée
car il ne la dit pas en son temps.
22 ...
20,23 Tel par honte promet à son ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
23 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et dans son repos il [y] sera excité.
23 ...
20,24 Vilaine tache chez l'homme, le mensonge !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
24 Tel perd son âme par embarras :
c'est à cause d'une personne imprudente qu'il la perdra
et c'est par faveur pour une personne qu'il se perdra lui-même.
24 ...
20,25 Mieux vaut un voleur qu'un menteur invétéré
mais tous deux auront la ruine en héritage.
25 Tel par honte promet à un ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
25 ...
20,26 La conduite d'un homme menteur est déshonorante
et sa honte est continuellement avec lui.
26 C'est un opprobre honteux, le mensonge dans un homme
et dans la bouche des indisciplinés il sera continuellement.
26 ...
20,27 Le sage s'élève par ses discours
et l'homme sensé plaît aux grands.
27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse
mais tous deux auront la perdition en partage.
27 ...
20,28 Qui cultive la terre a un beau tas [de blé]
et qui plaît aux grands se fait pardonner l'injustice.
28 Les mœurs des hommes menteurs sont sans honneur
et leur confusion les accompagnera sans fin.
28 ...
20,29 Présents et dons aveuglent les yeux des sages
et, comme une muselière à la bouche, ils arrêtent les reproches.
29 PAROLE DES MAXIMES
Le sage se poussera en avant par ses paroles
et l'homme prudent plaira aux grands.
29 ...
20,30 Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
31. Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
30 Celui qui cultive sa terre amassera un monceau de fruits
celui qui pratique la justice sera lui-même élevé
et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité.
31. Présents et dons aveuglent les yeux des juges
et, comme un muet, ils détournent de leur bouche les reproches.
32. Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
33. Mieux vaut les hommes qui cachent leur stupidité
que ceux qui cachent leur sagesse.
30 ...
21,1 Enfant,
VMon fils, as-tu péché ? ne recommence plus
mais prie pour tes fautes passéesV afin qu'on te pardonne.
1 ...
21,2 Comme de devant le serpent, fuis devant le péché
car, si tu en approches, il te mordra ;
ce sont dents de lion que ses dents
elles enlèvent la vie des hommes.
2 Comme de devant le serpent, fuis les péchés :
si tu t'en approches, il se saisiront de toi.
2 ...
21,3 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de remède.
3 Dents de lion que ses dents
qui tuent les âmes des hommes.
3 ...
21,4 Menace et insolence dévastent la richesse
ainsi la maison de l’orgueilleux sera dévastée.
4 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de guérison.
4 ...
21,5 La prière du pauvre va de sa bouche aux oreilles du [Seigneur]
dont la décision survient rapidement.
5 Reproche et offenses dissiperont la richesse
ainsi la substance de l'orgueil sera-t-elle détruite jusqu’à la racine.
5 ...
21,6 Qui déteste le reproche marche sur la trace du pécheur
mais celui qui craint le Seigneur se convertit en son cœur.
6 La supplication du pauvre s’élèvera de sa bouche jusqu’aux oreilles [de Dieu]
et la justice viendra rapidement sur lui.
6 ...
21,7 Le beau parleur est reconnu de loin
mais l'homme réfléchi sait quand il glisse.
7 Qui déteste le reproche marche sur les traces du pécheur
et celui qui craint Dieu se convertira en son cœur.
7 ...
21,8 Qui bâtit sa maison avec l’argent d'autrui
est comme celui qui ramasse ses pierres pour l’hiver.
8 Il est connu de loin, l'homme puissant à la langue audacieuse
et l'homme sensé sait lui échapper.
8 ...
21,9 L'assemblée des sans-loi est un amas d’étoupes
ils finiront dans la flamme du feu.
9 Qui bâtit sa maison aux dépens d’autrui
est comme celui qui amasse ses pierres en hiver.
9 ...
21,10 Le chemin des pécheurs est aplani, sans pierres
mais à son extrémité est le gouffre de l'Hadès.
10 La synagogue des pécheurs est un amas d’étoupes
et leur fin sera la flamme du feu.
10 ...
21,11 Qui observe la loi maîtrise son penchant
et la crainte du Seigneur s'achève en sagesse.
11 La voie des pécheurs est pavée de pierres
et à leur fin ce seront les enfers, les ténèbres et le châtiment.
11 ...
21,12 Celui qui manque d’habileté ne sera pas instruit ; mais il y a une habileté qui produit beaucoup d’amertume.
12 Celui qui garde la justice en pénétrera l’esprit.
12 ...
21,13 La science du sage abonde comme un déluge
et son conseil est comme une source de vie.
13 L'accomplissement de la crainte de Dieu, c'est la sagesse et l'intelligence.
13 ...
21,14 L’intérieur du sot est comme un vase brisé
il ne retiendra aucune connaissance.
14 Celui qui n’est pas sage dans le bien ne sera pas instruit.
14 ...
21,15 Si un homme de savoir entend une parole sage
il en fait l’éloge et y ajoute du sien ;
qu'un débauché l’entende, elle lui déplaît
et il la rejette derrière son dos.
15 Il y a une stupidité qui abonde dans le mal
et il n'y a pas d'intelligence là où abonde l’amertume.
15 ...
21,16 Le discours de sot est comme un fardeau en voyage
mais sur les lèvres de l’[homme] intelligent se trouve la grâce.
16 La science du sage abondera comme un déluge
et son conseil demeure comme une source de vie.
16 ...
21,17 La bouche de l’[homme] sensé est recherchée dans l'assemblée
et sur ses paroles chacun réfléchit en son cœur.
17 Le cœur de l’insensé est comme un vase rompu
et il ne retiendra aucune sagesse.
17 ...
21,18 Maison en ruines, telle est pour le sot la sagesse
et propos incohérents, la science de l’insensé.
18 Que l’homme de savoir entende une parole sage
il la louera et se l’appliquera
que le voluptueux l’entende, elle lui déplaira
et il la rejettera derrière son dos.
18 ...
21,19 Pour l'imbécile, la discipline est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
19 L’entretien de l’insensé est comme un fardeau sur le chemin
car c'est sur les lèvres de l’homme sensé que se trouvera la grâce.
19 ...
21,20 Le sot, quand il rit, élève la voix
mais l’homme habile sourit à peine, en silence.
20 La bouche de l’homme prudent est recherchée dans l'assemblée
et les hommes repasseront ses paroles dans leurs cœurs.
20 ...
21,21 Pour l’[homme] prudent la discipline est comme une parure d’or
et comme un bracelet au bras droit.
21 Comme une maison ruinée, ainsi est la sagesse pour l'insensé
et la science du fou n'est que paroles inexprimables.
21 ...
21,22 Le sot, d’un pas rapide, entre dans la maison
mais l’homme qui a des usages a honte d'approcher.
22 Pour le sot, l'instruction est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
22 ...
21,23 De la porte l’insensé regarde dans la maison
mais l’homme bien élevé reste dehors.
23 L’insensé dans le rire élève sa voix
mais l’homme sage rira à peine tout bas.
23 ...
21,24 C’est être mal élevé que d’écouter à la porte
et l’homme prudent en est accablé de honte.
24 L'instruction est pour l’homme prudent un ornement d’or
et comme un bracelet à son bras droit.
24 ...
21,25 Les lèvres des insensés parlent à tort et à travers
mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance.
25 L’insensé met aisément le pied dans la maison de son prochain
mais l’homme habile sera confus devant une personne puissante.
25 ...
21,26 Le cœur des sots est dans leur bouche
mais le cœur des sages, c'est leur bouche.
26 Le sot regardera par la fenêtre dans une maison
mais l’homme instruit se tiendra dehors.
26 ...
21,27 Quand l’impie maudit le Satan
c’est lui-même qu’il maudit.
27 Sottise d'un homme que d'écouter à la porte
et l’homme prudent sera consterné par cet outrage.
27 ...
21,28 Le rapporteur se souille lui-même
et de son entourage il se fait détester.
28 Les lèvres des imprudents diront des sottises
mais les paroles des hommes prudents seront pesées à la balance.
29. Le cœur des insensés est dans leur bouche
et la bouche des sages est dans leur cœur.
30. Lorsque l’impie maudit le diable
il maudit sa propre âme.
31. Le médisant souillera son âme et il sera haï de tous
et celui qui sera resté [avec lui] sera odieux ;
l’homme silencieux et sensé sera honoré.
28 ...
22,1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée
et tous sifflent sur son déshonneur.
1 Le paresseux a été lapidé [à coups] de pierre boueuse :
et tous parleront de sa mise à l'écart.
1 ...
22,2 Le paresseux ressemble à un tas d'excréments
quiconque le soulève secoue la main.
2 Le paresseux a été lapidé [à coups] de bouse de bœufs :
quiconque l'aura touché se secouera les mains.
2 ...
22,3 C'est la honte d'un père d'engendrer un [fils] ignorant
mais si c'est une fille, elle naît pour son abaissement.
3 C'est la honte de son père qu'un fils indiscipliné
mais s'il s'agit d'une fille, cela tourne à l'humiliation.
3 ...
22,4 Une fille sensée aura en héritage un mari
mais la [fille] éhontée fera la tristesse de celui qui l'a engendrée.
4 La fille prudente est un héritage pour son mari
quant à celle qui jette le trouble, elle devient un déshonneur pour celui qui l'a engendrée.
4 ...
22,5 L’insolente fait la honte de son père et de son mari
tous deux la méprisent.
5 Sur père et sur mari l'effrontée jette le trouble
(même par des impies elle ne se fera pas humilier !) :
elle sera méprisée de l’un et de l’autre.
5 ...
22,6 Musique dans le deuil, tel un discours intempestif
mais fouet et instruction sont en tout temps sagesse.
6 ...
22,7 ∅
7 Qui instruit un insensé
est comme celui qui recolle un pot cassé.
7 ...
22,8 ∅
8 Qui raconte une affaire à l'[homme] irréfléchi
est comme celui qui cherche à réveiller un dormeur d'un profond sommeil :
8 ...
22,9 C'est recoller un tesson que d'enseigner un sot
c'est réveiller un dormeur d'un profond sommeil.
9 il fait un exposé détaillé au sot et à la fin il dit : — Mais qui est-il, celui-ci ?
9 ...
22,10 Qui s'entretient avec un sot s'entretient avec un endormi :
à la fin celui-ci dira : — De quoi s'agit-il ?
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu
et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.
10 ...
22,11 Pleure sur un mort : il a perdu la lumière
pleure sur un sot : il a perdu l'intelligence
pleure doucement sur un mort : il a trouvé le repos
mais pour le sot, pire que la mort est la vie.
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos :
11 ...
22,12 Pour un mort le deuil dure sept jours
mais pour le sot et l'impie, tous les jours de leur vie.
12 en effet, la vie sans valeur d'un homme sans valeur dépasse [en malheur] la mort de l'insensé.
12 ...
22,13 Avec un insensé ne multiplie pas les paroles
et vers un homme inintelligent ne va pas :
garde-toi de lui, pour n'avoir pas d'ennuis
et n'être pas souillé à son contact !
Détourne-toi de lui : tu trouveras le repos
et sa bêtise ne t'ennuiera pas.
13 Le deuil pour un mort dure sept jours
mais pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 ...
22,14 Quoi de plus lourd que le plomb et comment le nommer sinon : « sot ».
14 Avec le sot ne parle pas beaucoup
et ne va pas avec l'insensé :
14 ...
22,15 Sable, sel et masse de fer
sont plus faciles à porter qu'un homme initelligent.
15 garde-toi de lui pour n'en pas éprouver d'ennui
et tu ne seras pas souillé par son influence ;
15 ...
22,16 Un assemblage de bois pris dans une construction
ne sera pas disjoint par un tremblement de terre
de même un cœur fixé dans un dessein mûri
ne sera pas lâche le moment venu.
16 détourne-toi de lui et tu trouveras le repos
et tu ne seras pas agacé par sa sottise ;
16 ...
22,17 Un cœur appuyé sur une décision intelligente
est comme un enduit mêlé de sable sur un mur bien poli.
17 il va être lourd, plus que du plomb,
et quel autre nom lui donner sinon celui d' « insensé » ?
17 ...
22,18 Des pieux disposés sur une hauteur
face au vent ne sauraient résister
de même un cœur lâche avec de sottes pensées
face à toute peur ne saurait résister.
18 Le sable, le sel et la masse de fer sont plus faciles à porter
que l'homme imprudent, insensé et impie.
18 ...
22,19 Qui heurte l'œil fait couler des larmes
et qui heurte le cœur révèle le sentiment.
19 Un assemblage de bois fixé dans la fondation d'un édifice ne se disjoindra pas :
de même aussi le cœur établi sur un conseil solide.
19 ...
22,20 Qui jette une pierre sur des oiseaux les fait fuir
et qui outrage un ami brise l'amitié.
20 La résolution d'un homme sensé ne sera affaiblie en aucun temps par la crainte.
20 ...
22,21 Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité. Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.
21 De même que des poteaux sur les hauteurs et des moellons de luxe ne tiendront pas face au vent
21 ...
22,22 Si tu as ouvert la bouche contre un ami
ne t'inquiète pas : une réconciliation est possible
mais outrage, orgueil, révélation d'un secret, coup perfide
devant ces choses-là s'enfuira tout ami.
22 de même (dans l'esprit du sot) le cœur craintif ne résiste pas à l'assaut de la crainte.
22 ...
22,23 Acquiers la confiance de ton prochain dans sa pauvreté
afin que, dans sa prospérité, tu sois rassasié avec lui
au temps de l'affliction reste avec lui
afin que, s'il hérite, tu hérites avec lui.
23 De même qu'un cœur timoré, dans l'esprit d'un insensé, n'aura jamais [à avoir] peur,
de même aussi celui qui demeure toujours dans les préceptes de Dieu.
23 ...
22,24 Avant le feu, il y a la vapeur de la fournaise et la fumée
de même, avant le sang, les injures.
24 Qui heurte l'œil fait couler les larmes
et celui qui heurte le cœur dévoilera le sentiment.
24 ...
22,25 De protéger un ami je n'aurai pas honte
et de son visge je ne me cacherai pas
26. et si, par son fait, il m'arrive du mal
quiconque, l'apprenant, se gardera de lui.
27. Qui mettra une garde à ma bouche
et à mes lèvres un sceau de prudence
afin que je ne tombe pas par elle
et que ma langue ne me perde pas ?
25 Qui jette une pierre contre des oiseaux les fera s'envoler :
de même celui qui dit des injures à un ami rompt l'amitié.
26. Ne désespère pas même si tu as tiré le glaive contre un ami,
car vers l'ami un retour est possible ;
27. s'il a ouvert la bouche avec dureté, ne crains pas
car la réconciliation est possible, excepté quand il s'agit d'injure et de reproche
d'insolence, de divulgation d'un secret et de coups de traître :
pour tout cela ton ami t'échappera.
28. Garde la fidélité à ton prochain dans sa pauvreté
afin que dans sa prospérité, avec lui aussi tu te réjouisses ;
29. au temps de sa tribulation demeure-lui fidèle
afin qu'avec lui tu hérites quand il touchera son héritage.
30. Avant le feu, la vapeur de la fournaise et la fumée du feu s'élèvent :
de même avant le sang, les injures, les outrages et les menaces.
31. Tu ne seras pas troublé de saluer un ami ;
je ne me cacherai pas à sa face
et même si des maux m'arrivent par lui, je tiens bon :
32. quiconque l'apprendra se méfiera de lui.
33. Qui mettra une garde à ma bouche
et sur mes lèvres un sceau bien fixé ?
Que je ne tombe pas par elles, et que ma langue ne me perde pas !
25 ...
23,1 Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie
ne m’abandonne pas à leur dessein
ne permets pas qu'elles me fassent tomber.
1 Seigneur, père et souverain de ma vie
ne m’abandonne pas, ne permets pas que je tombe avec elles :
1 ...
23,2 Qui appliquera les verges à ma pensée
et à mon cœur la discipline de sagesse
pour ne pas m’épargner dans mes fautes d'ignorance
ni laisser passer leurs péchés
2 qui m'appliquera à moi, à ma pensée, le fouet
et à mon cœur l'instruction de la sagesse
pour que [quand je suis tenté de] les ignorer, ils ne m’épargnent pas
et que ne paraissent pas les fautes de celles-là ?
2 ...
23,3 de peur que ne se multiplient mes erreurs
et que mes péchés ne surabondent
et que je ne tombe devant les adversaires
et que mon ennemi ne se rie de moi ?
3 Alors mes ignorances iraient croissant
et mes fautes se multiplieraient
et mes péchés abonderaient
et je tomberais devant mes adversaires
et il se gausserait, mon ennemi !
3 ...
23,4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie
ne me donne pas l'effronterie des yeux
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie
ne m’abandonne pas à leur pensée.
4 ...
23,5 et détourne de moi la convoitise.
5 Ne me donne pas l'orgueil des yeux
et détourne de moi tout désir [mauvais].
5 ...
23,6 Que le désir du ventre et le commerce charnel ne s’emparent pas de moi :
à la passion impudique ne me livre pas.
6 Éloigne de moi les concupiscences du ventre
et que les concupiscences du commerce charnel ne s’emparent pas de moi
et ne me livre pas à une âme insolente et insensée !
6 ...
23,7 Mes enfants, écoutez l'instruction de la bouche
celui qui l’observe ne sera pas attrapé.
7 DOCTRINE DE LA BOUCHE
Écoutez, mes fils, la doctrine de la bouche :
celui qui la gardera ne périra pas par ses lèvres
et ne sera pas incité au scandale dans des œuvres criminelles.
7 ...
23,8 Par ses propres lèvres le pécheur est pris
et l'insulteur et l'orgueilleux tombent dans leur piège.
8 C'est par sa propre vanité que sera pris le pécheur, ainsi que l'orgueilleux,
et le médisant sera incité au scandale à cause de lui.
8 ...
23,9 Au serment n’accoutume pas ta bouche
et à prononcer le nom du Saint ne t'habitue pas.
9 Au serment, que ta bouche ne s’accoutume pas
car beaucoup de chutes se font par lui.
9 ...
23,10 En effet, de même qu'un domestique souvent mis à la torture n'est pas exempt de meurtrissures
ainsi celui qui jure et prononce sans cesse le Nom
ne peut être pur de péché.
10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse dans ta bouche
et n'implique pas les noms des saints
car tu ne seras pas en cela exempt de faute :
10 ...
23,11 L’homme aux nombreux serments est rempli d’iniquité
et le fléau ne s’écarte pas de sa maison :
s’il y manque, son péché est sur lui
s’il le méprise, il pèche doublement
s’il a juré en vain, il ne sera pas justifié ;
sa maison en effet sera remplie de malheurs.
11 en effet, de même qu'un esclave mis sans cesse à la torture ne verra pas ses contusions se résorber,
ainsi tout homme qui jure et prononce le Nom, à la fin, ne sera pas purifié du péché.
11 ...
23,12 Il y a un langage comparable à la mort
qu’on ne trouve pas dans l’héritage de Jacob !
Tout cela doit rester éloigné des hommes pieux :
dans les péchés qu'ils ne se roulent pas.
12 Un homme qui jure souvent sera rempli d'iniquité
et la plaie ne s'écartera pas de sa maison
12 ...
23,13 À la basse grossièreté n’habitue pas ta bouche
car il y a en elle une parole de péché.
13 et s'il a menti, sa faute sera sur lui
et s'il a dissimulé, il commettra une double faute
13 ...
23,14 Souviens-toi de ton père et de ta mère
quand tu sièges au milieu des grands
de peur de t'oublier en leur présence
et de te comporter comme un sot
car alors tu voudrais ne pas être né
et tu maudirais le jour de ta naissance.
14 et s'il a juré en vain, il ne sera pas justifié
car sa maison sera remplie de son châtiment.
14 ...
23,15 Un homme habitué aux paroles outrageantes
jamais de sa vie ne pourra être corrigé.
15 Il y a aussi une autre parole en face de la mort :
qu'elle ne se trouve pas dans l'héritage de Jacob !
15 ...
23,16 Deux sortes [de gens] multiplient les péchés
et la troisième attire la colère.
16 Et de fait, toutes ces choses seront écartées des miséricordieux
et ils ne rouleront pas dans les fautes.
16 ...
23,17 Une passion chaude comme un feu ardent
ne s'éteindra qu'une fois consumée
un homme impudique en son corps de chair
n'aura de cesse que le feu ne s'enflamme
à l'homme impudique toute nourriture est douce
il ne se calmera qu'une fois mort.
17 Que ta bouche ne s'habitue pas à l'indiscipline
car il y a en elle une parole de péché.
17 ...
23,18 L’homme qui pèche sur sa propre couche
dit en son cœur : — Qui me voit ?
Les ténèbres m’entourent et les murs me cachent
et personne ne me voit : — Que craindrais-je ?
De mes péchés le Très-Haut ne se souviendra pas.
18 Souviens-toi de ton père et de ta mère
car tu te tiens au milieu des grands
18 ...
23,19 Les yeux des hommes sont sa crainte
et il ne sait pas que les yeux du Seigneur
sont des milliers de fois plus lumineux que le soleil
qu’ils regardent toutes les voies des hommes
et pénètrent les plus secrets recoins.
19 de peur que [Dieu] ne t'oublie devant eux
et qu'étourdi par ta familiarité [avec eux] tu ne subisses un reproche
que tu n'aimes mieux n'être pas né
et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.
19 ...
23,20 Avant d’être créées, toutes choses lui étaient connues
elles le sont de même après leur achèvement.
20 L'homme habitué aux mots de reproche
ne sera jamais instruit durant sa vie.
20 ...
23,21 Cet homme sera châtié dans les rues de la ville
et là où il ne s’y attendait pas, il sera pris.
21 Deux sortes de personnes abondent en péchés
et la troisième attire la colère et la perdition :
21 ...
23,22 De même la femme qui abandonne son mari
et lui donne un hériter [conçu] d’un étranger.
22 l'âme qui brûle comme un feu ardent
ne s'éteindra pas, qu'elle n'ait englouti quelque chose
22 ...
23,23 En effet, premièrement, elle a désobéi à la loi du Très-Haut
deuxièmement, elle a fauté contre son mari
et troisièmement, elle a commis fornication et adultère
et d’un homme étranger a donné des enfants.
23 et l'homme dépravé en présence de sa propre chair
ne cessera pas, qu'il n'y allume le feu ;
23 ...
23,24 Devant l’assemblée elle sera traduite
et sur ses enfants il y aura une visite.
24 à l'homme fornicateur, tout pain est doux :
il ne cessera pas de pécher de son lit.
24 ...
23,25 Ses enfants ne pousseront point de racines
et ses branches ne porteront pas de fruit.
25 Tout homme qui profane son lit
méprise son âme en disant : — Qui me voit ?
25 ...
23,26 Elle laissera sa mémoire en malédiction
et son opprobre ne s’effacera pas.
26 Les ténèbres m'environnent, les murs me couvrent
et personne ne regarde autour de moi, qui craindrais-je ?
De mes fautes le Très-Haut ne se souviendra pas !
26 ...
23,27 Et ceux qui auront été laissés sauront
que rien n'est meilleur que la crainte du Seigneur
et que rien n'est plus doux que de prêter attention aux commandements du Seigneur.
27 Et il ne comprendra pas que l'œil de celui-ci voit tout
(que ce qui chasse de lui la crainte de Dieu, c'est une telle crainte de l'homme)
ainsi que les yeux des hommes qui le craignent ;
28. et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont plus lumineux que le soleil
explorant du regard toutes les voies des hommes
et la profondeur de l'abîme, et examinant les cœurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés.
29. Du Seigneur Dieu, en effet, sont connues toutes choses avant qu'elles soient crées :
même après leur réalisation il les regarde encore.
30. Cet homme sera puni sur les places publiques
et il fuira comme un poulain
et il sera pris là où il ne s'y attendait pas
31. et il sera déshonoré aux yeux de tous
parce qu'il n'aura pas compris la crainte de Dieu.
32. Ainsi en sera-t-il encore de toute femme qui abandonne son mari
et lui donne un héritier d'une union étrangère :
33. primo, en effet, elle n'a pas cru à la Loi du Très-Haut
secundo, elle a abandonné son mari
tertio, elle a commis un adultère
et d'un autre homme s'est constitué des fils !
34. Celle-ci sera conduite à l'assemblée
et sera examinée quant à ses fils :
35. ses fils ne prendront pas racine
et ses branches ne donneront pas de fruit ;
36. ils laisseront sa mémoire en malédiction
et son déshonneur ne s'effacera pas
37. et ceux qui seront restés reconnaîtront
qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu
ni de plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur
38. et que c'est une grande gloire de suivre le Seigneur
car c'est de lui qu'on reçoit la longueur des jours.
27 ...
24,1 La sagesse louera son âme
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ÉLOGE DE LA SAGESSE
La sagesse louera son âme
elle s’honorera en Dieu
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ...
24,2 Dans l’assemblée du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera :
2 Dans les assemblées du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera.
2 ...
24,3 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
et, telle une vapeur, j'ai couvert la terre.
3 Au milieu du peuple elle sera exaltée
et dans la sainte plénitude elle sera admirée.
3 ...
24,4 Moi, dans les hauteurs, j'ai dressé ma tente
et mon trône était sur la colonne de nuée.
4 Dans la multitude des élus elle recevra des louanges
et parmi les bénis elle sera bénie, disant :
4 ...
24,5 Seule, j’ai fait le tour du cercle du ciel
et dans la profondeur des abîmes je me suis promenée
5 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
engendrée la première avant toute créature.
5 ...
24,6 Sur les flots de la mer et sur toute la terre
et sur tout peuple et toute nation j’ai fait des acquisitions.
6 Moi, dans les cieux, j'ai fait lever une lumière inextinguible
et, comme une vapeur, j'ai couvert toute la terre
6 ...
24,7 Parmi eux tous j’ai cherché un lieu de repos :
en l'héritage de qui pourrais-je demeurer ?
7 moi, j'ai habité dans les hauteurs
et mon trône est dans la colonne de nuée
7 ...
24,8 Alors le Créateur de toutes choses m'a donné ses ordres
et celui qui m’a créée m'a fait poser ma tente
et il [m]'a dit :
— En Jacob dresse ta tente
en Israël aie ton héritage.
8 j’ai fait seule tout le tour du ciel
et j’ai pénétré la profondeur de l'abîme
et me suis promenée sur les flots de la mer
8 ...
24,9 Avant les siècles, dès le commencement, il m’a créée
et jusqu’à l’éternité je ne cesserai pas [d’être].
9 et sur toute terre j'ai posé pied
et sur tout peuple
9 ...
24,10 Dans la tente sainte, devant lui j'ai officié
et de même en Sion je me suis établie.
10 et sur toute nation j'ai eu la primauté.
10 ...
24,11 Dans la cité bien-aimée semblablement il m’a fait reposer
et dans Jérusalem [s'exerce] mon pouvoir.
11 J’ai parcouru par ma puissance les cœurs de tous, grands et petits,
en eux tous j’ai cherché mon repos
et c'est dans son héritage que je demeurerai.
11 ...
24,12 Je me suis enracinée dans un peuple glorifié
dans la part du Seigneur, dans son héritage.
12 Alors le Créateur de l’univers m’a parlé et m’a donné ses ordres
et celui qui m’a créée a reposé dans ma tente.
24,13 Comme un cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme un cyprès sur les monts de l’Hermon.
13 Et il m’a dit : — Habite dans Jacob,
en Israël reçois ton héritage
et parmi mes élus pousse tes racines.
13 ...
24,14 Comme un palmier je me suis élevée à Engaddi
et comme des plants de roses à Jéricho
comme un bel olivier dans la plaine
et je me suis élevée comme un platane.
14 Dès le commencement, avant le siècle, j’ai été créée
jusqu'au siècle futur je ne cesserai pas d’être
et dans l'habitation sainte, devant lui, j’ai exercé mon ministère.
14 ...
24,15 Comme du cinnamome et de l'aspalathe odorant j’ai donné du parfum
et comme une myrrhe de choix j’ai répandu une bonne odeur
comme du galbanum, de l’onyx et du stacte
et comme une vapeur d’encens dans la tente.
15 Ainsi dans Sion ai-je été affermie,
dans la cité sainte j’ai aussi trouvé mon repos
et dans Jérusalem a résidé ma puissance.
15 ...
24,16 Moi, comme un térébinthe j’ai étendu mes rameaux
et mes rameaux sont des rameaux de gloire et de grâce.
16 J’ai pris racine dans le peuple honoré
dont l’héritage est la part de mon Dieu :
dans la plénitude des saints se trouve ma demeure.
16 ...
24,17 Moi, comme une vigne j’ai fait germer la grâce
et mes fleurs sont un fruit de gloire et de richesse.
17 Comme le cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme le cyprès sur le mont Sion
17 ...
24,18 Ø
18 comme le palmier je me suis élevée à Cadès
et comme la roseraie de Jéricho
18 ...
24,19 Venez à moi, vous qui me désirez
et de mes produits rassasiez-vous
19 comme le bel olivier dans les champs
et comme le platane au bord de l'eau sur la place, je me suis élevée ;
19 ...
24,20 car mon souvenir est plus doux que le miel
et mon héritage, plus qu'un rayon de miel !
20 telle le cinnamome et l'aspalte aromatique j’ai exhalé un parfum
comme une myrrhe de choix j'ai exhalé la suavité d'un parfum
20 ...
24,21 Ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif.
21 et comme le storax, comme le galbanum, comme un onguent et comme un suc
et comme le liban non incisé, j'ai parfumé mon habitation
et comme un baume non mélangé, mon odeur ;
21 ...
24,22 Celui qui m’obéit n’éprouvera pas la honte
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas.
22 moi, comme un térébinthe j'ai étendu mes rameaux,
rameaux d’honneur et de grâce ;
22 ...
24,23 Tout cela, c’est le livre de l’alliance du Dieu Très-Haut
la loi que Moïse a prescrite
comme un héritage pour les assemblées de Jacob.
23 moi, comme une vigne j’ai produit des fruits d’une odeur suave
et mes fleurs [produisent] des fruits d'honneur et de richesse.
23 ...
24,24 ∅
24 Moi, je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance
24 ...
24,25 Elle fait abonder la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des [fruits] nouveaux.
25 en moi est toute la grâce de la vie et de la vérité
en moi est toute l’espérance de la vie et de la vertu :
25 ...
24,26 Elle fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate
et comme le Jourdain aux jours de la moisson ;
26 venez à moi vous tous qui me désirez avec ardeur
et rassasiez-vous de mes fruits !
26 ...
24,27 elle fait jaillir l'instruction comme la lumière
comme le Guihôn aux jours de la vendange.
27 Oui, mon esprit est plus doux que le miel
et mon héritage, plus que le miel et son rayon !
27 ...
24,28 Le premier n'a pas achevé de la connaître
pas plus que le dernier de ne l'a découverte
28 Ma mémoire [vivra] dans la génération des siècles :
28 ...
24,29 car plus vaste que la mer est sa pensée
et son dessein plus que le grand Abîme.
29 ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif ;
29 ...
24,30 Pour moi, comme un canal dérivé d'un fleuve
et comme un cours d'eau, je suis sorti vers un paradis.
30 celui qui m’écoute ne sera pas confondu
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas ;
30 ...
24,31 J’ai dit :
— J’arroserai mon jardin
j’enivrerai mon parterre
et voici, mon canal est devenu un fleuve
et mon fleuve est devenu une mer.
31 ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle !
31 ...
24,32 Je ferai luire encore l'instruction comme l'aurore
et je la ferai briller jusqu'au loin.
33. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et je la laisserai aux générations futures.
34. Voyez que ce n'est pas pour moi seul que j'ai peiné
mais pour tous ceux qui la recherchent.
32 Tout cela est le livre de vie
l’alliance du Très-Haut et la connaissance de la vérité.
33. Moïse a prescrit la Loi sous forme de préceptes de droit
et l'héritage de la promesse faite à Israël pour la maison de Jacob.
34. [Le Seigneur] a affirmé à David, son serviteur, qu'il ferait sortir de lui un roi très puissant
éternellement assis sur un trône de gloire
35. lui qui fait monter la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des nouveaux [fruits]
36. qui fait déborder l’intelligence comme l’Euphrate
et qui [la] multiplie comme le Jourdain au temps des moissons
37. qui fait jaillir le savoir comme la lumière
intarissable comme le Géhon au jour de la vendange.
38. C’est lui le premier qui l'a parfaitement connue
et quiconque est plus faible n'a pas [même] cherché à la découvrir
39. car plus que la mer abonde sa pensée
et son conseil plus que le grand abîme.
40. — Moi, la sagesse, j'ai répandu des fleuves ;
41. moi, comme le courant de l’eau immense d’un fleuve ;
moi, comme le fleuve Doryx
et comme un aqueduc je sortis du paradis.
42. J’ai dit : — J’arroserai les plantes de mon jardin
et j'enivrerai le fruit de mon parterre
43. (et voici, mon courant devint abondant
et mon fleuve approcha la mer) ;
44. je fais briller la doctrine pour tous comme l'aurore
et je la raconterai jusqu'aux lointains ;
45. je pénétrerai les régions inférieures de la terre
je ferai l'inspection de tous ceux qui y dorment
et j’illuminerai ceux qui espèrent en Dieu ;
46. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et la léguerai à ceux qui cherchent la sagesse :
je ne les abandonnerai pas de génération en génération jusqu’à l'ère sainte.
47. Voyez : je n’ai pas travaillé seulement pour moi
mais pour tous ceux qui recherchent la vérité.
32 ...
24,21 Profondeur de la Sagesse qui échappe toujours au sage
24,18b la roseraie de Jéricho FLORE Rose de Jéricho Deux espèces pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho présentée dans la Bible ont été retenues par les botanistes :
Remarque : la plante Anastatica hierochuntica, boule desséchée capable de reverdir et fleurir dès qu’on lui donne de l’eau, et qui est appelée communément « rose de Jéricho » aujourd'hui, n’est pas la rose de Jéricho de la Bible.
Nerium oleander
Photo : Jean Tosti, 2005 © CC-BY-SA-3.0→
Rose de Jéricho : G—Si 24,14 ; Rose : G—Est 1,6 ; Sg 2,8 ; G—Si 39,13 ; 50,8
Nombreux sont les auteurs qui reconnaissent le laurier-rose comme étant la rose de Jéricho :
Plante très présente sur le bassin méditerranéen.
En 1808, lors de la guerre d’Espagne, des soldats de Napoléon, en faisant cuire de la viande en brochettes sur des branches de laurier-rose, ont été intoxiqués.
Rosa phoenicia
Photo : Eitan F., 2009 © CC-BY-SA-3.0→
La rose de Phénicie (rosa phoenicia) est l'autre espèce retenue par les botanistes pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho de la Bible.
Originaire du Proche-Orient (Turquie, Syrie, Liban, Israël). Son écosystème est difficile à définir car on la retrouve à la fois dans des zones chaudes et humides et dans des zones montagneuses à hiver rigoureux comme le mont Taurus .
20,1–26 Le fléau de la langue
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur, Padoue (Italie) © Domaine Public→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise (Italie) Domaine Public→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. À la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
22,33 Que ma langue ne me perde pas. Le fléau de la langue Giotto et Bellini offrent une illustration saisissante des ravages qu'une langue indomptée peut produire, comme le décrit saint Jacques dans son épître (Jc 3,1-12).
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur, Padoue (Italie) © Domaine Public→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise (Italie) © Domaine Public→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
24,20 FLORE Cinnamome (cannelier de Ceylan)
Illustration botanique de Cinnamomum verum
dans Köhler's Medizinal-Pflanzende
1887 © Domaine publicIl existe 300 espèces de cinnamomum. L’écorce (intérieure) de cette plante est communément appelée « cannelle ». Ce nom vient de l’hébreu « kaneh » qui donne « canna » en latin, et désignait les végétaux qui ont une tige creuse. Le « kinnamon [qinnnâmôn] » hébreu, dans la Bible, désigne à priori, l’espèce cinnamomum verum, appelé aussi cinnamomum zeylanicum, c’est à dire « cannelier de Ceylan » ; cette espèce est considérée comme étant la plus appréciée et la plus connue du genre cinnamomum.
Dans d'autres passages bibliques (Ex 30,24 ; Ez 27,19) où il est question de cannelle ou casse, il s'agirait plutôt du cinnamomum cassia (cinnamome de Chine)
Originaire du sud-est asiatique. D’après → 3,110-111 et Historiae → 16,4,25, il viendrait d’Arabie ou du pays des sabéens ( Geographica →16,14,19). D’après Geographica →12,86, il viendrait d’Éthiopie. En réalité il s’agirait plutôt de la Malaisie. Cette plante pousse principalement sur les côtes de l’Inde ( Naturalis historia →15,1,22) et sur l’île de Ceylan (Sri-Lanka). Des tentatives de transplantation en Syrie ont dû être faites sans succès car Pline explique que cet arbuste est sans force pour arriver aux régions voisines de la Syrie ( Geographica → 16,135). Nat.
Bâtons, poudre et fleurs de cannelle de Ceylan
Photo : Simon A. Eugster (2015) © CC-BY-SA-3.0→
24,20 myrrhe FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de
(1833-1887)Köhler's Medizinal-Pflanzen Domaine public→
1887 ©Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ; M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
Myrrhe
Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».