Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Si tu fais du bien, sache à qui tu le fais
et on te saura gré
V sera très reconnaissant de tes bienfaits.
1 ...
2 Fais du bien à l’homme pieux
Vjuste, et tu obtiendras une Vgrande récompense
sinon par lui, du moins par le Très-Haut
VSeigneur.
2 ...
3 pas de bienfaits à celui qui persévère dans le mal
ni à celui qui n'accorde pas l'aumône.
3 Il n’y a pas de bien pour celui qui est assidu dans le mal
et qui ne fait pas l’aumône
car le Très-Haut a les pécheurs en haine
et il prend en pitié les repentants.
3 ...
4 Donne à l’[homme] pieux, mais ne viens pas en aide au pécheur.
4 Donne au miséricordieux et n’assiste pas le pécheur :
des impies et des pécheurs il tirera vengeance
car il les garde pour le jour de la vengeance.
4 ...
5 Fais du bien à l'humble, mais ne donne pas à l’impie
refuse-lui son pain, ne lui en donne pas
de peur qu’il ne l'emporte ainsi sur toi :
tu recueillerais alors double mal
pour tout le bien que tu lui aurais fait
5 Donne au bon et n’accueille pas le pécheur.
5 ...
6 car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs
et il tirera vengeance des impies.
6 Fais du bien à l'homme humble et ne donne pas à l'impie
empêche qu’on lui donne du pain, de peur qu’il n'en soit plus puissant que toi
6 ...
7 Donne à l’homme de bien
et n’assiste pas le pécheur.
7 car tu obtiendras un double mal pour tous tes bienfaits :
le Très-Haut aussi a les pécheurs en haine
et il tirera vengeance des impies.
7 ...
8 Ce n’est pas dans la prospérité que l'ami se reconnaît
ni dans l’adversité que l'ennemi se cache.
V :
8 ...
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes
et quand il est malheureux, son ami même se sépare de lui.
9 c'est dans le bonheur d'un homme [qu'on connaît] ses ennemis
dans sa tristesse et son malheur qu'on connaît son ami.
9 ...
10 Ne te fie jamais à ton ennemi
car, de même que le bronze se rouille, ainsi sa méchanceté ;
10 ...
11 même s'il se fait humble et marche tout courbé
tiens ton âme en éveil et garde-toi de lui
sois avec lui comme un polisseur de miroir
et sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu’au bout.
11 même s’il s’humilie et qu’il va tout courbé, tiens ton esprit en éveil et garde-toi de lui.
11 ...
12 Ne le mets pas près de toi
il te renverserait pour occuper ta place.
Ne le fais pas asseoir à ta droite
il chercherait [à prendre] ton siège
et finalement tu comprendrais mes paroles
et par mes discours tu serais tourmenté.
12 Ne l’établis pas auprès de toi
et qu’il ne s’asseye pas à ta droite
de peur que, s'étant retourné, il ne se tienne à ta place
qu'ayant pris ta place, il n'aille jusqu'à réclamer ton siège
et que finalement tu ne comprennes mes paroles
et qu'[au souvenir de] mes discours tu ne sois dépité.
12 ...
13 Qui aura pitié d'un charmeur mordu par un serpent
et de tous ceux qui s'approchent des fauves ?
13 Qui aura pitié d'un charmeur blessé par un serpent
et de tous ceux qui s’approchent des bêtes sauvages ?
de celui qui s’associe à un homme inique
et se trouve enveloppé dans ses péchés ?
13 ...
14 Ainsi pour qui fréquente un homme pécheur
et qui se mêle à ses péchés.
14 Une heure avec toi il demeurera
mais si tu te détournes il ne le supportera pas.
14 ...
15 Une heure avec toi il restera
mais si tu te détournes,
il ne se contient plus.
15 L'ennemi a la douceur sur les lèvres
et dans son cœur il tend des pièges
pour te faire tomber dans la fosse.
15 ...
16 L’ennemi n'a que douceur sur les lèvres
mais dans son cœur, il projette de te culbuter dans la fosse ;
l’ennemi a des larmes dans les yeux
mais s’il trouve l’occasion, il n'aura pas assez de ton sang.
16 L'ennemi a les larmes aux yeux
mais s'il trouve l'occasion, il sera insatiable de sang.
16 ...
17 Si le malheur t’atteint, tu le trouveras là avant toi
qui, feignant de t'aider, tendra un croc-en-jambe.
17 Si le malheur fond sur toi, tu l'y trouveras le premier.
17 ...
18 Il hochera de la tête, et il battra des mains
et, chuchotant beaucoup, changera de visage.
18 L'ennemi a les larmes aux yeux
et, comme pour te secourir, il creusera sous tes pieds ;
19. il secouera la tête et battra des mains
et, chuchotant beaucoup, il changera de visage.
18 ...
13,1 Qui touche à la poix se souillera
et qui se lie avec l’orgueilleux lui deviendra semblable
Vse couvrira d'orgueil.
1 ...
13,2 Ne charge pas un fardeau trop lourd
et ne te lie pas avec un plus fort et plus riche que toi.
Comment le pot de terre se lierait-il avec le chaudron ?
Celui-ci heurtera et l'autre sera brisé.
2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui s'impose un fardeau :
ne t'associe pas avec un plus riche que toi.
2 ...
13,3 Le riche commet l'injustice, et c'est lui qui s'indigne !
Le pauvre la subit, et c'est lui qui supplie.
3 Comment le chaudron s'associera-t-il au pot de terre ?
car lorsqu’ils se heurteront, [le pot de terre] sera brisé.
3 ...
13,4 Si tu lui es utile, il se sert de toi
mais si tu viens à manquer, il t'abandonnera.
4 Le riche a commis une injustice : il s'indignera en plus !
Mais le pauvre offensé se taira.
4 ...
13,5 Si tu as du bien, il vivra avec toi
il te dépouillera et sans aucun chagrin.
5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera
et si tu n'as rien, il t'abandonnera.
5 ...
13,6 A-t-il besoin de toi, il t'abusera
il te sourira et te donnera de l'espoir
il t'adressera de bonnes paroles et te dira : — De quoi as-tu besoin ?
6 Si tu as des biens, il fera bonne chère avec toi et il t'épuisera
et il n'aura pas de pitié pour toi.
6 ...
13,7 Il te rendra honteux par ses festins jusqu’à te dépouiller par deux ou trois fois
et finalement il se moquera de toi ;
ensuite, s'il te voit, il t'abandonnera
et hochera de la tête devant toi.
7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera
il te donnera de l'espoir en souriant, il te racontera de belles choses
et il dira : — De quoi as-tu besoin ?
7 ...
13,8 Fais attention, de peur de te laisser abuser
et d'être humilié à cause de ta folie.
8 Il te confondra par ses festins
jusqu’à ce qu’il t'épuise deux ou trois fois
et qu'à la fin il se moque de toi ;
ensuite, s'il te voit, il t'abandonnera
et secouera la tête devant toi.
8 ...
13,9 Lorsqu'un puissant t’invite, tiens-toi à distance :
il t'invitera de plus belle.
9 ∅
9 ...
13,10 Ne t'impose pas, de peur d’être repoussé
et ne te tiens pas trop loin, de peur d’être oublié.
10 Prends garde que, entraîné à la sottise, tu ne sois humilié.
10 ...
13,11 Ne t’avise pas de lui parler d’égal à égal
et ne te fie pas à ses nombreux discours
car, en parlant beaucoup, il te met à l'épreuve
et, comme en riant, t'examine
11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse
de peur qu’étant humilié tu ne sois entraîné à la sottise.
11 ...
13,12 Il est sans pitié, lui qui ne retient pas ses paroles
et il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
12 Invité par un plus puissant, retire-toi
car il t'invitera d'autant plus.
12 ...
13,13 Observe et fais bien attention
car tu chemines avec ta propre chute.
13 Ne sois pas importun, de peur d'être refoulé
et reste éloigné, à condition qu’il ne t'oublie pas.
13 ...
13,14 ∅
14 Ne t'avise pas de lui parler d'égal à égal
ne te fie pas à ses nombreuses paroles
car par de longs entretiens il te tentera
et, en souriant, il t'interrogera
sur tes secrets ;
14 ...
13,15 Tout être vivant aime son semblable
et tout homme son prochain.
15 son cœur impitoyable conservera tes paroles
et il n’épargnera ni les mauvais traitements ni les chaînes ;
15 ...
13,16 Toute chair s'unit selon son espèce
et l'homme s'attache à son semblable.
16 prends garde à toi et sois bien attentif à ce que tu entendras
parce que tu marches avec ta ruine :
16 ...
13,17 Comment le loup se lierait-il avec l'agneau ?
Ainsi le pécheur à l'égard de [l'homme] pieux.
17 en écoutant de telles choses, traite-les comme un songe,
et tu veilleras.
17 ...
13,18 Quelle paix se peut-il entre hyène et chien ?
Et quelle paix entre riche et pauvre ?
18 Toute ta vie
aime Dieu et invoque-le pour ton salut.
18 ...
13,19 Les onagres au désert sont la proie des lions
ainsi les pauvres sont la pâture des riches.
19 Tout animal aime son semblable
ainsi tout homme aime son prochain.
19 ...
13,20 Abomination pour l'orgueilleux, l'humiliation
De même, abomination pour le riche, le pauvre !
20 Toute chair s’unit à celle qui lui ressemble
et tout homme s’associe à son semblable.
20 ...
13,21 Quand le riche chancelle, ses amis le soutiennent
mais quand l'humble tombe, ses amis le repoussent.
21 Si le loup s'allie un jour avec l’agneau
ainsi en sera-t-il du pécheur avec le juste.
21 ...
13,22 Le riche glisse-t-il, beaucoup lui viennent en aide
qu'il dise des sottises, on le justifie
que le pauvre glisse, on le réprimande
qu'il s'exprime avec intelligence, on ne lui fait pas de place.
22 Quel rapport a un homme saint avec un chien ?
et quelle bonne paix a un riche avec un pauvre ?
22 ...
13,23 Le riche parle, et tous se taisent
et on porte aux nues son discours
le pauvre parle, et on dit : qui est-ce ?
et s'il achoppe, on le fait culbuter.
23 L’onagre dans le désert est la proie du lion
ainsi les pauvres sont la pâture des riches.
23 ...
13,24 Bonne est la richesse, quand elle est sans péché
et mauvaise la pauvreté, au dire de l'impie.
24 Comme l’humilité est en abomination à l'orgueilleux
ainsi le pauvre est en horreur au riche.
24 ...
13,25 Le cœur de l'homme lui change le visage
soit en bien, soit en mal.
26. La marque d’un cœur dans le bien est un visage joyeux
mais l'invention des maximes exige des réflexions pénibles.
25 Si le riche est contrarié, il est soutenu par ses amis
mais lorsque l'humble tombe, il est repoussé même par ses proches.
26. Lorsque le riche est trompé, nombreux sont ses défenseurs :
il a parlé avec orgueil et le voilà justifié ;
27. l'humble a été trompé et on lui fait encore des reproches
il a parlé sagement et on ne lui a pas fait de place.
28. Le riche a parlé et tous se sont tus
on élèvera son discours jusqu'aux nues ;
29. le pauvre a parlé et l'on dit : — Qui est-ce ?
et s’il fait un faux pas, on le renverse.
30. Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché
et la pauvreté n'a aucune valeur au dire de l'impie.
31. Le cœur de l’homme change son visage
soit en bien soit en mal.
32. La marque d'un bon cœur et un bon visage
tu les trouveras difficilement et avec peine.
25 ...
14,1 Heureux l’homme qui n’a pas failli par sa bouche
et n'est pas tourmenté par la tristesse des péchés !
1 Heureux l’homme qui n’a pas chuté par un mot de sa bouche
et qui n’est pas tourmenté par la tristesse de la faute !
1 ...
14,2 Heureux celui que son âme ne condamne pas
et qui n’est pas déchu de son espérance !
2 Heureux celui qui n'a pas eu de tristesse en son âme
et qui n’est pas déchu de son espérance !
2 ...
14,3 À l’homme mesquin ne sied pas la richesse
et pour l’homme envieux à quoi bon la fortune ?
3 Pour l'homme cupide et avare la richesse est sans profit
et pour l'homme envieux à quoi bon l’or ?
3 ...
14,4 Celui qui amasse aux dépens de son âme amasse pour autrui
et avec ses biens d’autres feront bombance.
4 Celui qui amasse au préjudice de son âme accumule pour d'autres
et c'est un autre qui dissipera ses biens en débauche.
4 ...
14,5 Celui qui est mauvais pour lui-même, pour qui Vd'autre sera-t-il bon ?
Il ne jouira même pas de sa fortune.
5 ...
14,6 Nul n'est pire que celui qui s'envie lui-même
c’est là le juste retour de sa malfaisance.
6 ...
14,7 Même s'il fait du bien, il le fait par oubli
Vignorance et malgré lui
et finalement il révèle sa malice.
7 ...
14,8 Il est mauvais, celui qui regarde d'un œil envieux
Vl'œil de l'envieux
qui détourne son visage et méprise les âmes.
Vsa propre âme.
8 ...
14,9 L’œil de l’avide n’est pas rassasié de sa part
et l'iniquité mauvaise dessèche l’âme.
9 L’œil du cupide n'est pas rassasié de sa part d'iniquité
il ne sera pas satisfait jusqu'à ce qu’il ait desséché et consumé son âme.
9 ...
14,10 L’œil mauvais lésine sur le pain
et il en manque à sa table.
10 L’œil mauvais tend au mal et ne sera pas rassasié de pain :
il sera dans la tristesse à sa propre table.
10 ...
14,11 Enfant
VMon fils, selon ce que tu as, traite-toi bien
et présente au Seigneur
Và Dieu de dignes
Vbonnes offrandes.
11 ...
14,12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas
et que le pacte de l'Hadès ne t’a pas été révélé.
12 Souviens-toi que la mort ne tarde pas
et que l'arrêt des enfers t'a été signifié
car l'arrêt de ce monde est qu'il mourra de mort.
12 ...
14,13 Avant de mourir, fais du bien à ton ami
et, selon tes moyens, étends [la main] et donne-lui.
V au pauvre.
13 ...
14,14 Ne te prive pas d’une bonne journée
et ne laisse échapper aucune partie d’un bon désir.
Vdon.
14 ...
14,15 Ne laisseras-tu pas à un autre [le fruit] de tes labeurs
et celui de tes fatigues au partage du sort ?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres [le fruit] de tes labeurs et de tes fatigues
pour qu'il soit partagé selon le sort ?
15 ...
14,16 Donne et prends, abuse ton âme
car il n’y a pas dans l'Hadès à chercher des délices.
16 Donne et reçois
et justifie ton âme.
16 ...
14,17 Toute chair vieillit comme un vêtement
car telle est la loi éternelle : tu mourras de mort.
17 Avant ta mort pratique la justice
parce qu’on ne trouve pas de nourriture dans les enfers.
17 ...
14,18 Comme dans la frondaison d'un arbre touffu
des feuilles tombent et d'autres poussent
ainsi des générations de chair et de sang :
l'une meurt, l’autre naît.
18 Toute chair se fane comme l’herbe
et comme la feuille qui croît sur un arbre vert ;
18 ...
14,19 Toute œuvre corruptible disparaît
et son auteur s’en ira avec elle.
19 l'une engendre et l'autre abat
ainsi en est-il de la génération de chair et de sang :
l'une s'achève et l'autre naît.
19 ...
14,20 Heureux l’homme qui médite sur la sagesse
et qui raisonne avec son intelligence
20 Tout œuvre corruptible à la fin disparaîtra
et celui qui l'a faite s’en ira avec elle.
20 ...
14,21 qui sur ses voies réfléchit en son cœur
et en étudie les secrets
21 Toute œuvre excellente sera justifiée
et celui qui l’a faite en sera honoré.
21 ...
14,22 Il la poursuit comme un traqueur
et sur ses pistes est aux aguets.
22 Heureux l’homme qui mourra avec sa sagesse
qui méditera sur sa justice
et qui, dans sa pensée, réfléchira au regard de Dieu !
22 ...
14,23 Il regarde par ses fenêtres
et à ses portes écoute.
23 Qui repasse ses voies dans son cœur
et comprend ses secrets
qui va après elle comme un traqueur
et demeure dans ses voies !
23 ...
14,24 Il séjourne près de sa demeure
et plante un piquet dans ses murs.
24 Qui regarde par ses fenêtres
et écoute à ses portes !
24 ...
14,25 Il dresse sa tente auprès d’elle
et séjourne au séjour du bonheur.
25 Qui se repose près de sa maison
et fixe un pieu dans ses murs !
Il établira sa cabane auprès d’elle
et le bonheur repose à jamais dans sa cabane.
25 ...
14,26 Il placera ses enfants
Vfils sous son abri
et sous ses rameaux il demeurera ;
26 ...
14,27 relle le protègera de la chaleur
et dans sa gloire il séjournera.
27 sous son étoffe il sera protégé de la chaleur
et dans sa gloire il se reposera.
27 ...
15,1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur
et celui qui maîtrise la loi saisit la [sagesse].
1 Celui qui craint Dieu fera cela
et celui qui est attaché à la justice la saisira.
1 ...
15,2 Elle va à sa rencontre comme une mère
et comme une épouse vierge elle l’accueille.
2 Elle viendra au-devant de lui comme une mère pleine d’honneur
et comme une épouse vierge elle l'accueillera.
2 ...
15,3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence
et de l’eau de la sagesse elle l'abreuvera.
3 Elle le nourrira du pain de la vie et de l'intelligence
elle l'abreuvera de l’eau de la sagesse salutaire
elle s’affermira en lui et il ne fléchira pas
3 ...
15,4 Il s’appuiera sur elle et ne fléchira pas
il s’attachera à elle et ne sera pas confondu.
4 elle le soutiendra et il ne sera pas confondu
et elle l’élèvera parmi ses proches ;
4 ...
15,5 Elle l’exaltera de préférence à ses compagnons
et au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche.
5 au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche
elle le remplira de l’esprit de sagesse et d’intelligence
et elle le revêtira d’un vêtement de gloire.
5 ...
15,6 Il trouvera gaieté et couronne d’allégresse
et recevra un nom éternel.
6 Elle amassera un trésor de joie et d’allégresse sur lui
et lui donnera pour héritage un nom éternel.
6 ...
15,7 Jamais ne la posséderont les hommes insensés
et les hommes pécheurs jamais ne la verront.
7 Les hommes sots ne la saisiront pas
mais les hommes sensés iront au-devant d’elle ;
les hommes sots ne la verront pas
car elle se tient loin de l’orgueil et de la tromperie.
7 ...
15,8 Elle se tient loin de l’orgueil
et les hommes menteurs ne songent pas à elle.
8 Les hommes menteurs ne se souviendront pas d’elle
mais les hommes véridiques se trouveront avec elle
et auront du succès jusqu’à l'examen de Dieu.
8 ...
15,9 La louange n’est pas de saison dans la bouche du pécheur
parce qu’elle ne [lui] est pas envoyée par le Seigneur.
9 La louange n’est pas belle dans la bouche du pécheur
9 ...
15,10 En effet, c’est en sagesse que s'exprime la louange
et c'est le Seigneur qui la guide.
10 parce que la sagesse vient de Dieu :
la louange de Dieu accompagnera la sagesse
elle abondera dans la bouche fidèle
et le Souverain la lui donnera.
10 ...
15,11 Ne dis pas : — C'est à cause du Seigneur que j'ai fait défection.
Car ce qu’il hait, il ne le fait pas.
11 Ne dis pas : — C'est par Dieu qu'elle est loin de moi
car ce qu’il déteste, tu ne dois pas le faire.
11 ...
15,12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré.
Car il n’a pas besoin d'un homme pécheur.
12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré
car les hommes impies ne lui sont pas nécessaires.
12 ...
15,13 Le Seigneur déteste toute abomination
et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.
13 Dieu déteste toute abomination de l'erreur
et elle ne sera pas aimable à ceux qui le craignent.
13 ...
15,14 C'est lui qui
VDieu au commencement a fait l’homme
et il l’a laissé dans la main de son conseil.
14 ...
15,15 Si tu veux, tu garderas les commandements
et accompliras fidèlement [son] bon plaisir.
15 Il lui a donné de plus ses commandements et ses préceptes.
15 ...
15,16 Il a placé devant toi le feu et l’eau
là où tu veux, tu étendras la main.
16 Si tu veux [observer] les commandements, ils te garderont
de même [si tu veux] pratiquer pour toujours la foi [qui lui est] agréable.
16 ...
15,17 Devant les hommes sont la vie et la mort
ce qui plaît à chacun lui sera donné
17 Il a mis devant toi l’eau et le feu
étends la main vers ce que tu voudras.
17 ...
15,18 car grande est la sagesse du Seigneur
il est fort et puissant, et il voit toutes choses.
18 Devant l’homme sont la vie et la mort
le bien et le mal ;
ce qu'il aura choisi lui sera donné
18 ...
15,19 Ses yeux sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toutes les œuvres de l’homme.
19 puisque la sagesse de Dieu est grande et qu'il est fort dans sa puissance
lui qui voit sans cesse tous les hommes.
19 ...
15,20 Il n’a commandé à personne d’être impie
il n’a donné à personne la permission de pécher.
20 Les yeux de Dieu sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toute œuvre de l’homme.
21. Il n’a commandé à personne d'agir d'une manière impie
et il n’a donné à personne la permission de pécher
22. car il ne désire pas une multitude de fils infidèles et inutiles.
20 ...
16,1 Ne désire pas un grand nombre d’enfants inutiles
et ne te réjouis pas d'avoir des fils impies.
1 Ne mets pas ton bonheur en des fils impies, s'ils se multiplient
ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu
1 ...
16,2 S’ils se multiplient, ne t’en réjouis pas
à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.
2 ne te fie pas à leur vie
et ne compte pas sur leurs travaux
2 ...
16,3 Ne te fie pas en leur vie et ne fais aucun fond sur leur multitude.
Un seul vaut mieux que mille
et mieux vaut mourir sans enfants que d’avoir des fils impies.
3 car mieux vaut un seul qui craint Dieu
que mille fils impies
3 ...
16,4 En effet, par un seul homme intelligent une ville se peuple
mais la tribu des sans-loi sera dévastée.
4 et il est plus avantageux de mourir sans fils
que de laisser des fils impies :
4 ...
16,5 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus graves encore a entendu mon oreille.
5 un seul homme sensé peuplera une contrée
mais les impies d'une tribu la rendront déserte.
5 ...
16,6 Dans une assemblée de pécheurs s'est allumé un feu
et contre un peuple rebelle s’est enflammée la colère.
6 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus grandes encore a entendu mon oreille.
6 ...
16,7 Il n'a pas pardonné aux antiques géants
qui s'étaient révoltés à cause de leur force
7 Dans la synagogue des pécheurs s'allumera le feu
et dans une nation incrédule s’enflamme la colère.
7 ...
16,8 il n’a pas épargné ceux qui habitaient avec Lot
il les eut en horreur à cause de leur arrogance.
8 Nul n'a prié pour ses péchés parmi les antiques géants :
ils ont apporté la destruction, confiants dans leur force.
8 ...
16,9 Il n’a pas eu pitié du peuple de perdition
qui s'exaltait dans ses péchés.
9 Il n’a pas épargné leur séjour
et il les a maudits à cause de l'arrogance de leur langage.
9 ...
16,10 pas davantage des six cent mille hommes de pied
qui s’étaient attroupés dans leur cœur endurci.
10 Il n'a pas eu pitié d'eux, perdant la nation tout entière
et ceux qui s'élevaient dans leurs péchés
10 ...
16,11 Un seul raidît-il le cou, ce serait merveille qu'il restât impuni
car la miséricorde est en lui, mais aussi la colère.
11 et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied
qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;
et si un seul se fût obstiné, c'eût été merveille qu'il restât impuni
11 ...
16,12 Autant est grande sa miséricorde
autant l'est sa réprobation
il jugera l’homme selon ses œuvres.
12 car la miséricorde et la colère sont avec lui :
la supplication l'influence, mais il répand sa colère.
12 ...
16,13 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et la constance de l’homme pieux ne sera pas frustrée.
13 Selon sa miséricorde
ainsi sa punition : il juge l'homme selon son œuvre.
13 ...
16,14 À toute charité il fera place
et chacun trouvera selon ses œuvres.
14 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et l'attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée.
14 ...
16,15 ∅
15 Toute miséricorde fera place à chacun selon le mérite de ses œuvres
et selon l'intelligence de son séjour.
15 ...
16,16 ∅
16 Ne va pas dire : — Je me déroberai à Dieu
et qui se souviendra de moi de là-haut ?
16 ...
16,17 Ne dis pas : — Je me cacherai du Seigneur
et de là-haut, qui se souviendra de moi ?
17 Au milieu d'un grand peuple je ne serai pas reconnu
car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense ?
17 ...
16,18 Vois, le ciel et le ciel du ciel
l'Abîme et la terre sont ébranlés à sa visite.
18 Voici, le ciel et les cieux des cieux
l'abîme et toute la terre
et ce qu'ils contiennent
trembleront à sa vue.
18 ...
16,19 Ensemble les montagnes et les fondements de la terre
sous son regard tremblent d'effroi.
19 Ensemble les montagnes, les collines et les fondements de la terre,
quand Dieu les aura regardés, seront aussi ébranlés de frayeur.
19 ...
16,20 Mais à cela l'esprit ne réfléchit pas
et à ses voies qui prête attention ?
20 Tout cœur est compris [par Dieu]
20 ...
16,21 La tempête aussi reste invisible à l'homme
et la plupart de ses œuvres sont cachées.
21 mais qui comprend ses voies
et la tempête que l’œil de l’homme ne verra pas ?
21 ...
16,22 Les œuvres de [sa] justice, qui les annonce
ou qui les attend ? Car elle est loin, l'Alliance !
22 car la plupart de ses œuvres sont cachées ;
les œuvres de sa justice, qui les annoncera ou qui les attendra ?
car le testament est loin pour certains
et l'examen de toutes choses a lieu à la fin.
22 ...
16,23 Ainsi pense celui qui manque d'esprit
l'homme insensé et l'égaré ne pensent que sottises.
23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines
et l’homme imprudent et égaré pense à des sottises.
23 ...
16,24 Écoute-moi, enfant, et apprends le savoir
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
24 Écoute-moi, mon fils, apprends la discipline de l'esprit
et à mes paroles sois attentif en ton cœur.
24 ...
16,25 je révélerai l'instruction avec mesure
et avec exactitude j'énoncerai le savoir.
25 Je révélerai avec équité la discipline
et je chercherai à décrire la sagesse ;
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
je dis avec équité d'esprit les merveilles
que Dieu a faites dans son œuvre dès le commencement
et c'est en vérité que j'énonce sa science.
25 ...
16,26 Par arrêt du Seigneur ses œuvres sont dès l'origine
et dès leur création il en a séparé les parties.
26 Par arrêt de Dieu, ses œuvres sont dès le commencement
et dès leur création il en a distingué les parties
et leurs principes dans leurs espèces.
26 ...
16,27 Il a parfaitement ordonné ses œuvres pour toujours
et leur gouvernement pour les générations.
27 Il a réglé pour toujours ses œuvres
elles n'ont ressenti ni faim ni fatigue
et elles n'ont pas interrompu leurs travaux ;
27 ...
16,28 aucune ne heurte sa voisine
jamais elles ne désobéissent à sa parole.
29. Après cela, le Seigneur a regardé la terre
et il l'a remplie de ses biens ;
30. de vivants de toute sorte il a couvert sa face
et c'est en elle qu'ils retournent.
28 jamais l’une d'elles n’a gêné sa voisine
29. elles n'ont pas été incrédules à sa parole.
30. Après cela, Dieu a regardé la terre
et l’a remplie de ses biens :
31. l'âme de tout vivant a recouvert sa face
et elle-même, en retour, sera leur retour.
28 ...
17,1 Le Seigneur a créé l’homme de terre
et de nouveau il l'y fait retourner.
1 Dieu a créé l’homme de la terre
et il l’a fait selon son image ;
1 ...
17,2 Il leur a donné un nombre de jours et un temps déterminé
et il a mis en leur pouvoir ce qui est sur la [terre].
2 il le fait retourner en elle
et il l’a revêtu de force selon sa nature.
2 ...
17,3 Comme lui-même il les a revêtus de force
et à son image il les a faits.
3 Il lui a donné un nombre de jours et un temps
et il lui a donné l'empire de ce qui est sur la terre.
3 ...
17,4 Il a inspiré leur crainte à toute chair
pour qu'ils dominent sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 Il l'a fait craindre de toute chair
et [l'homme] a dominé sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 ...
17,5 ∅
5 Il a créé à partir de lui une aide semblable à lui
il leur a donné le conseil, une langue, des yeux, des oreilles et un cœur pour penser
et les a remplis du savoir de l’intelligence.
5 ...
17,6 Il leur a donné du discernement et une langue, et des yeux
des oreilles et un cœur pour penser.
6 Il a créé en eux la science de l’esprit
il a rempli leur cœur de sens
et leur a montré les biens et les maux.
6 ...
17,7 Il les a remplis de savoir et d'intelligence
et leur a indiqué le bien et le mal.
7 Il a fixé leur œil sur leurs cœurs
pour leur montrer les merveilles de ses œuvres
7 ...
17,8 Il a mis son œil dans leur cœur
pour leur montrer la grandeur de ses œuvres
8 et qu'ils louent son nom de sainteté ;
pour se glorifier de ses merveilles
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
8 ...
17,9 ∅
9 Il leur a donné encore la discipline
et les a constitués héritiers de la loi de vie.
9 ...
17,10 afin qu'ils louent [son] Nom de Sainteté
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
10 Il a fait avec eux une Alliance éternelle
et leur a montré ses jugements.
10 ...
17,11 Il leur a de plus ajouté le savoir
et d'une loi de vie les a dotés.
11 Leurs yeux ont vu les grandeurs de sa gloire
leurs oreilles ont entendu la gloire de sa voix
et il leur a dit : — Gardez-vous de toute iniquité.
11 ...
17,12 Il a établi avec eux une alliance perpétuelle
et leur a fait connaître ses décrets.
12 Et il a donné à chacun d’eux des commandements à l'égard du prochain.
12 ...
17,13 Leurs yeux ont vu la grandeur de sa gloire
et leur oreille a entendu la gloire de sa voix.
13 Leurs voies sont constamment devant lui
et elles ne sont pas cachées à ses yeux.
13 ...
17,14 Il leur a dit : — Méfiez-vous de toute injustice
et il leur a donné à chacun des ordres à l'égard du prochain.
14 À chaque nation il a préposé un chef
14 ...
17,15 Leurs voies sont toujours devant lui
elles ne sont pas cachées à ses yeux.
15 mais Israël est devenu la part visible de Dieu.
15 ...
17,16 ∅
16 Toutes leurs œuvres sont comme le soleil devant Dieu
et ses yeux sans cesse considèrent leurs voies.
16 ...
17,17 À chaque nation il a préposé un chef
mais Israël est la part du Seigneur.
17 Ses alliances n'ont pas été cachées par leur iniquité
et toutes leurs iniquités sont devant Dieu.
17 ...
17,18 ∅
18 L’aumône de l’homme est comme une bourse pour lui ;
il conservera la grâce de l'homme comme la prunelle [de l’œil]
18 ...
17,19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme le soleil
et ses yeux sont constamment sur leurs voies.
19 puis il s’élèvera et les récompensera :
chacun recevra sa récompense sur la tête
et il les fera retourner dans les parties intérieures de la terre.
19 ...
17,20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées
et tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
20 Mais aux pénitents, il a donné la voie de la justice
il a demandé de soutenir les défaillants
et il leur a destiné la vérité pour partage.
20 ...
17,21 ∅
21 Tourne-toi vers Dieu et quitte tes péchés
21 ...
17,22 La charité de l'homme est comme un sceau près de lui
et il conserve un bienfait de l'homme comme la prunelle [de l'œil].
22 prie devant sa face et diminue l'offense.
22 ...
17,23 Puis il se lèvera et les rétribuera
il il fera venir leur rétribution sur leur tête.
23 Dirige-toi vers le Seigneur et détourne-toi de l’injustice
et aie en grande horreur ce qui est exécrable.
23 ...
17,24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour
et il réconforte ceux qui manquent de constance.
24 Connais les ordonnances et les jugements de Dieu
et demeure ferme dans ta destinée, qui est de te présenter et de prier devant le Dieu très-haut.
24 ...
17,25 Retourne au Seigneur et laisse les péchés
implore sa Face et diminue l'offense.
25 Va prendre part au siècle saint avec ceux qui vivent et qui rendent gloire [à Dieu].
25 ...
17,26 Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l'injustice
et déteste fortement toute abomination.
26 Ne demeure pas dans l’erreur des impies
venant d'un mort, comme rien elle périt.
26 ...
17,27 Qui louera le Très-Haut dans l'Hadès
si les vivants ne lui rendent hommage ?
28. Pour le mort (qui n'est plus) disparaît la louange
qui a vie et santé doit louer le Seigneur.
29. Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon pour ceux qui retournent vers lui !
30. Car tout ne peut être dans les hommes
puisqu'un fis d'homme n'est pas immortel.
31. Quoi de plus lumineux que le soleil ? Et lui-même s'éclipse !
Mais il médite le mal, l'être de chair et de sang.
32. Il surveille l'armée des hauteurs des cieux
et les hommes sont tous terre et cendre
27 Tu reconnaîtras [Dieu] pendant que tu vis ;
vivant et en bonne santé, tu reconnaîtras et tu loueras Dieu
et tu seras glorifié dans ses miséricordes.
28. Combien est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon envers ceux qui se tournent vers lui !
29. Tout, en effet, ne peut se trouver dans les hommes
puisqu'un fils d'homme n'est pas immortel
et qu’ils se plaisent dans la vanité de la malice.
30. Quoi de plus lumineux que le soleil ? mais il s'éclipsera.
Quelle terrible infamie iront inventer la chair et le sang ? mais cela est réprimé.
31. Lui-même contemple l'armée de la hauteur du ciel
et les hommes sont tous terre et cendre.
27 ...
18,1 Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception.
1 Celui qui vit éternellement a tout créé à la fois.
Dieu seul sera trouvé juste, et il demeure, roi invincible, éternellement.
1 ...
18,2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
2 Qui est capable de raconter ses œuvres ?
2 ...
18,3 ∅
3 Qui en effet pénétrera ses grandeurs ?
3 ...
18,4 À personne il n'a donné d'annoncer ses œuvres :
qui pénérera ses grandeurs ?
4 Et la puissance de sa grandeur, qui l'énoncera ?
et qui entreprendra de raconter sa miséricorde ?
4 ...
18,5 La force de sa majesté, qui la calculera
et qui prétendra raconter ses miséricordes ?
5 On ne peut ni diminuer ni accroître
ni découvrir les grandeurs de Dieu.
5 ...
18,6 Il n'y a rien à retrancher, rien à ajouter.
Impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
6 Quand l’homme aura fini, c'est alors qu'il commence
et quand il se sera reposé, il travaillera.
6 ...
18,7 Quand l’homme a fini, c'est alors qu'il commence
et quand il s'est arrêté, c'est alors qu'il sera dans la perplexité.
7 Qu'est-ce que l'homme, et quelle est sa grâce ?
Quel est son bien ou quel est son mal ?
7 ...
18,8 Qu'est-ce que l'homme, et à quoi est-il bon ?
Quel est son bien ? Quel est son mal ?
8 Le nombre des jours de l’homme est au plus de cent ans :
comme des gouttes d'eau de la mer
et comme un grain de sable, ainsi ce peu d'années au jour de l'éternité.
8 ...
18,9 Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans.
9 À cause de cela Dieu est patient envers eux
et il a répandu sur eux sa miséricorde.
9 ...
18,10 Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable
tel est son peu d'années auprès de l'éternité.
10 Il a vu que la présomption de leurs cœurs est mauvaise
et il sait que leur perversion est détestable.
10 ...
18,11 C'est pourquoi le Seigneur est patient avec eux
et répand sur eux sa miséricorde.
11 C'est pourquoi il a multiplié en eux son pardon
et il leur a montré la voie de l'équité.
11 ...
18,12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable
aussi multiplie-t-il son pardon.
12 La miséricorde de l’homme s’exerce envers son prochain
mais la miséricorde de Dieu s’étend à toute chair ;
12 ...
18,13 La miséricorde de l'homme s'exerce sur son prochain
mais la miséricorde du Seigneur s'exerce sur toute chair.
Il reprend, il corrige, il enseigne
et, comme un berger, ramène son troupeau.
13 lui qui a de la miséricorde et qui enseigne
il éduque, comme un berger, son troupeau.
13 ...
18,14 Il fait miséricorde à ceux qui reçoivent l'instruction
et à ceux qui s'empressent vers ses décrets.
14 Qu'il soit miséricordieux, celui qui reçoit la doctrine de la miséricorde
ainsi que ceux qui s'empressent à l'égard de ses jugements !
14 ...
18,15 Enfant, à tes bienfaits n'inflige pas de tache
ni à aucun de tes dons la tristesse des paroles.
15 Mon fils, dans tes bonnes œuvres n'émets pas de plainte
et dans aucun don ne mets la tristesse d'une parole mauvaise.
15 ...
18,16 La rosée n'apaise-t-
Vne rafraîchit-elle pas le vent brûlant
Vune chaleur brûlante ?
De même la parole vaut mieux que le don.
16 ...
18,17 Ne vois-tu pas qu'une parole l'emporte sur une belle offrande ?
Et l'une et l'autre se trouvent dans l'homme charitable.
17 Voici, la parole ne vaut-elle pas mieux qu'un don avantageux ?
Et l'un et l'autre se trouvent dans l'homme justifié.
17 ...
18,18 Le sot rabrouera sans aménité
et le don de l'envieux
Vl'indiscipliné fait fondre les yeux.
18 ...
18,19 Avant de parler instruis-toi
et avant la maladie soigne-toi.
19 Avant le jugement acquiers la justice
et avant de parler instruis-toi.
19 ...
18,20 Avant le jugement examine-toi
et, à l'heure de la visite, tu trouveras le pardon.
20 Avant la maladie emploie le remède
et avant le jugement interroge-toi
et devant Dieu tu trouveras le pardon.
20 ...
18,21 Avant d'être malade humilie-toi
et, au temps des péchés, montre du repentir.
21 Avant la maladie humilie-toi
et au temps des infirmités montre ta conversion.
21 ...
18,22 Ne laisse pas d'accomplir un vœu en temps voulu
et n'attends pas la mort pour te mettre en règle.
22 Que rien ne t'empêche de travailler toujours
et ne repousse pas ta justification jusqu'à la mort
puisque la récompense de Dieu demeure éternellement.
22 ...
18,23 Avant de faire un vœu prépare-toi
Vla prière prépare ton âme
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
VDieu.
23 ...
18,24 Souviens-toi de la colère des jours
Vau jour de la fin
et du temps du châtiment, lorsqu'il détournera [sa] face.
24 ...
18,25 Au temps de l'abondance, songe au temps de la famine
aux jours de la richesse, à la pauvreté et à l'indigence.
25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance
et de l'indigence de la pauvreté au jour des richesses.
25 ...
18,26 De l'aube jusqu'au soir le temps change
et tout passe vite devant le Seigneur
Vaux yeux de Dieu.
26 ...
18,27 Un homme sage est toujours en alerte
et, aux jours des péchés, se méfie de la faute.
27 Un homme sage sera toujours dans la crainte
et, aux jours des fautes, il se gardera de l'inertie.
27 ...
18,28 Tout homme intelligent
Vhabile connaît la sagesse
et à qui l'a trouvée il rendra hommage.
28 ...
18,29 Ceux qui parlent intelligemment sont eux-mêmes des sages
et ils font pleuvoir de judicieux proverbes.
29 Ceux qui ont parlé avec intelligence ont aussi agi avec sagesse
ils ont compris la vérité et la justice
et ils ont réclamé des proverbes et des sentences.
29 ...
18,30 Ne te laisse pas aller à tes convoitises :
réprime tes appétits.
30 DE LA MAÎTRISE DE L'ÂME
Ne te laisse pas aller à tes convoitises
et détourne-toi de ta volonté.
30 ...
18,31
Si tu accordes à ton âme la satisfaction de sa convoitise
Vsa convoitise
elle fera de toi la risée
Vjoie de tes ennemis.
31 ...
18,32 Ne mets pas ta joie dans l'abondance de la bonne chère
ne te laisse pas lier en cotisant pour elle.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant pour courir les festins
alors que tu n'as rien dans ta bourse.
32 Ne mets pas ta joie dans les foules tumultueuses, ni même dans les modérées
car auprès d'elles deux se trouve la faute.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant par émulation
alors que tu n’as pas grand-chose dans ta bourse
car tu seras hostile à ta propre vie.
32 ...
19,1 L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas
celui qui méprise les petites choses peu à peu tombera.
1 ...
19,2 Le vin et les femmes égarent les [hommes] intelligents
plus téméraire encore celui qui s’attache aux prostituées.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages
et ils condamneront les hommes sensés.
2 ...
19,3 Larves et vers en hériteront
et l’âme téméraire sera extirpée.
3 Celui qui s'attache aux prostituées tombera dans la débauche :
la pourriture et les vers en hériteront
on en tirera un grand exemple
et son âme sera retranchée de la multitude.
3 ...
19,4 Celui qui croit trop vite est léger de cœur
et celui qui pèche c'est à son âme qu'il fait tort.
4 Celui qui croit trop vite, faible de cœur, sera amoindri
et celui qui commet une faute contre son âme sera méprisé.
4 ...
19,5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné
5 Celui qui prend plaisir à l'iniquité sera déshonoré
celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée
mais celui qui hait le bavardage éteint la malice.
5 ...
19,6 et qui déteste le bavardage se soustrait au mal.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira
et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.
6 ...
19,7 Ne répète jamais une parole
tu n'y perdras rien.
7 Ne répète pas une parole méchante et dure
et tu n'en éprouveras pas de dommage.
7 ...
19,8 Ami ou ennemi, ne la dis à personne
et à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne la révèle pas :
8 Ne raconte tes pensées ni à un ami ni à un ennemi
et, s'il y a faute en toi, ne la révèle pas
8 ...
19,9 on t'écouterait, mais on se garderait de toi
et, le moment venu, on te haïrait.
9 car il t'écoutera et il t'observera
en feignant d'excuser ton péché il te haïra
et il sera toujours ainsi avec toi.
9 ...
19,10 As-tu entendu une parole, qu'elle meure avec toi !
Sois tranquille, elle ne te fera pas éclater.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi !
Sois sûr, elle ne te fera pas éclater.
10 ...
19,11 Pour une parole, l'insensé est dans les douleurs
comme pour son enfant la femme en travail.
11 ...
19,12 Flèche plantée dans la chair de la cuisse
telle une parole dans le ventre
Vcœur d'un sot.
12 ...
19,13 Reprends ton ami de peur qu'il n'ait pas fait cela
et s'il l'a fait, pour qu'il ne le fasse plus.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise : — Je n'ai pas fait [cela]
ou, s'il l'a fait, pour qu'il ne recommence pas.
13 ...
19,14 Reprends ton prochain : peut-être n'a-t-il rien dit
et, s’il a dit quelque chose, pour qu'il ne recommence pas.
14 ...
19,15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
et ne crois pas tout ce qu’on dit.
15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
15 ...
19,16 Tel glisse, mais pas avec son âme :
qui donc n'a pas péché par sa langue ?
16 et ne crois pas tout ce qu'on dit ;
tel chute par la langue, mais non de cœur :
16 ...
19,17 Reprends ton prochain avant de le menacer
et fais place à la loi du Très-Haut.
17 quel est celui qui n'a pas failli par sa langue ?
Reprends ton prochain avant de le menacer
17 ...
19,18 ∅
18 et fais place à la crainte du Très-Haut :
toute sagesse est crainte de Dieu et c'est par elle que l'on craint Dieu ;
en toute sagesse est l'ordonnance de la Loi.
18 ...
19,19 ∅
19 La sagesse n’est pas la connaissance du mal
et la pensée des pécheurs n'est pas la prudence.
19 ...
19,20 Toute sagesse est crainte du Seigneur
et dans toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
20 Il y a une malice qui est exécrable
et il est stupide, celui qui manque de sagesse.
20 ...
19,21 ∅
21 Mieux vaut un homme plein de crainte, même s'il manque de sagesse et qu'il manque d'intelligence,
qu'un homme qui a beaucoup d'intelligence et qui transgresse la Loi du Très-Haut.
21 ...
19,22 La science du mal n'est pas la sagesse
et la prudence n'est pas dans le conseil des pécheurs.
22 Telle habileté est sûre, mais elle est inique.
22 ...
19,23 Il y a une habileté qui est une abomination
est insensé, qui manque de sagesse.
23 Tel profère une parole sûre en disant la vérité ;
tel s'humilie malicieusement
et son intérieur est plein de fausseté.
23 ...
19,24 Mieux vaut un [homme] inférieur en intelligence mais rempli de crainte
que celui qui déborde de prudence et transgresse la loi.
24 Tel est juste qui se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humilité
et tel est juste qui baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est inconnu.
24 ...
19,25 Il y a une habileté consommée et cependant injuste
et tel, pour faire valoir son droit, use de fourberie.
25 Mais si par la faiblesse de ses forces il est empêché de pécher
s'il trouve l'occasion de faire le mal, il fera le mal.
25 ...
19,26 Il est tel pervers courbé de chagrin
dont l'intérieur est plein de fausseté.
26 À son air on connaît un homme
et au visage qu’il présente on connaît l'homme sensé.
26 ...
19,27 Il cache son visage et fait la sourde oreille
n'est-il pas remarqué, il prend le pas sur toi.
28. Et si le manque de force l'empêche de pécher
qu'il trouve l'occasion, il commettra le mal.
29. À la mine on reconnaît l'homme
et à son abord on reconnaît l'[homme] réfléchi.
30. L'habit d’un homme, le rire de ses dents
et la démarche d’un homme annoncent ce qu’il est.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents
et la démarche d’un homme révèlent ce qu’il est.
28. Il y a une fausse réprimande dans la colère d'un insolent
et il y a une délation qu'on ne peut vérifier ;
mais tel reste silencieux, et c'est lui qui est prudent.
27 ...
20,1 Il y a une réprimande qui n’est pas opportune
et tel se tait qui se montre sensé.
1 Comme il vaut mieux reprendre que s'irriter
et ne pas empêcher celui qui confesse [sa faute] dans la prière !
1 ...
20,2 Mieux vaut reprendre que de garder sa colère.
2 La convoitise d'un eunuque fait violence à la jeune vierge :
2 ...
20,3 Qui avoue ses torts échappe à l'abaissement.
3 tel est celui qui rend avec violence un jugement inique.
3 ...
20,4 Eunuque brûlant de déflorer une jeune fille
tel celui qui veut établir le droit par la violence.
4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir !
car c'est ainsi qu'on évitera le péché volontaire.
Tel se tait qui est trouvé sage
4 ...
20,5 Tel se tait, qui se montre sage
et tel se rend odieux par son bavardage.
5 et tel est odieux qui parle sans retenue.
5 ...
20,6 Tel garde le silence, qui n'a rien à répondre
Vpas le sens de la parole
et tel garde le silence, qui sait Vquel moment est le bon moment.
6 ...
20,7 Un homme sage se tait jusqu'au bon moment
mais le vantard et l'insensé le laissent passer.
7 Un homme sage se taira jusqu'à un temps
mais l'homme léger et l'imprudent n'observeront aucun temps.
7 ...
20,8 Qui parle trop se fait exécrer
et qui s'impose se fait haïr.
8 Qui emploie beaucoup de paroles blesse son âme
et qui s'empare injustement d'un pouvoir sera haï.
8 ...
20,9 Tel homme trouve dans le malheur un avantage
mais il est telle aubaine qui ne fait qu'abaisser.
9 L'homme indiscipliné réussit dans le mal
mais telle invention tourne à la ruine.
9 ...
20,10 Il est tel don qui te sera
Vt'est sans profit
mais il est tel don qui t'est rendu au double.
10 ...
20,11 Il est tel abaissement qui provient de la gloire
mais tel a levé la tête après l'humiliation.
11 ...
20,12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix
qui les paie sept fois leur valeur.
12 ...
20,13 Le sage se fera
Vfait aimer par ses paroles
mais les gentillesses des insensés se dissiperont.
13 ...
20,14 Le don d'un homme stupide te sera sans profit
car ses yeux, au lieu d'un, sont plusieurs.
V sont multipliés sept fois.
14 ...
20,15 Il donne peu et outrage beaucoup
et il ouvre la bouche comme un crieur public
il prête aujourd'hui et demain redemande
haïssable, un tel homme !
15 Il donnera peu et il le reprochera souvent
et quand il ouvre la bouche c'est une flamme qui se répand.
15 ...
20,16 Le sot dit : — Je n'ai pas un ami
et de mes bienfaits on ne me sait nul gré,
16 Tel prête aujourd'hui et demain redemandera
détestable, un tel homme !
16 ...
20,17 ceux qui mangent mon pain ont la langue oublieuse !
Que de fois et de combien de gens n'est-il pas la risée !
17 Le sot n'aura pas d'ami
et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits
17 ...
20,18 Glisser sur le pavé vaut mieux que glisser par la langue
ainsi vient rapidement la chute des méchants.
18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse ;
combien de fois et combien de gens se moqueront de lui !
18 ...
20,19 Homme sans grâce, conte intempestif !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
19 Ce n'est pas, en effet, avec bon sens qu'il distribue ce qu'il devait garder
et aussi ce qu'il ne devait pas garder.
19 ...
20,20 De la bouche d'un sot on n'accepte pas de maxime
car jamais il ne la dit en son temps.
20 La chute d'une langue trompeuse, tel l'homme qui tombe sur le pavé :
ainsi aussi les chutes des méchants viendront rapidement.
20 ...
20,21 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et, lors de son repos, il n'a pas de remords.
21 L'homme sans grâce est comme une vaine fable
dans la bouche des indisciplinés elle se trouvera continuellement.
21 ...
20,22 Tel se perd par honte
et il se perd par peur d'un insensé.
22 Une parabole issue de la bouche d'un insensé sera rejetée
car il ne la dit pas en son temps.
22 ...
20,23 Tel par honte promet à son ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
23 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et dans son repos il [y] sera excité.
23 ...
20,24 Vilaine tache chez l'homme, le mensonge !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
24 Tel perd son âme par embarras :
c'est à cause d'une personne imprudente qu'il la perdra
et c'est par faveur pour une personne qu'il se perdra lui-même.
24 ...
20,25 Mieux vaut un voleur qu'un menteur invétéré
mais tous deux auront la ruine en héritage.
25 Tel par honte promet à un ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
25 ...
20,26 La conduite d'un homme menteur est déshonorante
et sa honte est continuellement avec lui.
26 C'est un opprobre honteux, le mensonge dans un homme
et dans la bouche des indisciplinés il sera continuellement.
26 ...
20,27 Le sage s'élève par ses discours
et l'homme sensé plaît aux grands.
27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse
mais tous deux auront la perdition en partage.
27 ...
20,28 Qui cultive la terre a un beau tas [de blé]
et qui plaît aux grands se fait pardonner l'injustice.
28 Les mœurs des hommes menteurs sont sans honneur
et leur confusion les accompagnera sans fin.
28 ...
20,29 Présents et dons aveuglent les yeux des sages
et, comme une muselière à la bouche, ils arrêtent les reproches.
29 PAROLE DES MAXIMES
Le sage se poussera en avant par ses paroles
et l'homme prudent plaira aux grands.
29 ...
20,30 Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
31. Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
30 Celui qui cultive sa terre amassera un monceau de fruits
celui qui pratique la justice sera lui-même élevé
et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité.
31. Présents et dons aveuglent les yeux des juges
et, comme un muet, ils détournent de leur bouche les reproches.
32. Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
33. Mieux vaut les hommes qui cachent leur stupidité
que ceux qui cachent leur sagesse.
30 ...
21,1 Enfant,
VMon fils, as-tu péché ? ne recommence plus
mais prie pour tes fautes passéesV afin qu'on te pardonne.
1 ...
21,2 Comme de devant le serpent, fuis devant le péché
car, si tu en approches, il te mordra ;
ce sont dents de lion que ses dents
elles enlèvent la vie des hommes.
2 Comme de devant le serpent, fuis les péchés :
si tu t'en approches, il se saisiront de toi.
2 ...
21,3 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de remède.
3 Dents de lion que ses dents
qui tuent les âmes des hommes.
3 ...
21,4 Menace et insolence dévastent la richesse
ainsi la maison de l’orgueilleux sera dévastée.
4 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de guérison.
4 ...
21,5 La prière du pauvre va de sa bouche aux oreilles du [Seigneur]
dont la décision survient rapidement.
5 Reproche et offenses dissiperont la richesse
ainsi la substance de l'orgueil sera-t-elle détruite jusqu’à la racine.
5 ...
21,6 Qui déteste le reproche marche sur la trace du pécheur
mais celui qui craint le Seigneur se convertit en son cœur.
6 La supplication du pauvre s’élèvera de sa bouche jusqu’aux oreilles [de Dieu]
et la justice viendra rapidement sur lui.
6 ...
21,7 Le beau parleur est reconnu de loin
mais l'homme réfléchi sait quand il glisse.
7 Qui déteste le reproche marche sur les traces du pécheur
et celui qui craint Dieu se convertira en son cœur.
7 ...
21,8 Qui bâtit sa maison avec l’argent d'autrui
est comme celui qui ramasse ses pierres pour l’hiver.
8 Il est connu de loin, l'homme puissant à la langue audacieuse
et l'homme sensé sait lui échapper.
8 ...
21,9 L'assemblée des sans-loi est un amas d’étoupes
ils finiront dans la flamme du feu.
9 Qui bâtit sa maison aux dépens d’autrui
est comme celui qui amasse ses pierres en hiver.
9 ...
21,10 Le chemin des pécheurs est aplani, sans pierres
mais à son extrémité est le gouffre de l'Hadès.
10 La synagogue des pécheurs est un amas d’étoupes
et leur fin sera la flamme du feu.
10 ...
21,11 Qui observe la loi maîtrise son penchant
et la crainte du Seigneur s'achève en sagesse.
11 La voie des pécheurs est pavée de pierres
et à leur fin ce seront les enfers, les ténèbres et le châtiment.
11 ...
21,12 Celui qui manque d’habileté ne sera pas instruit ; mais il y a une habileté qui produit beaucoup d’amertume.
12 Celui qui garde la justice en pénétrera l’esprit.
12 ...
21,13 La science du sage abonde comme un déluge
et son conseil est comme une source de vie.
13 L'accomplissement de la crainte de Dieu, c'est la sagesse et l'intelligence.
13 ...
21,14 L’intérieur du sot est comme un vase brisé
il ne retiendra aucune connaissance.
14 Celui qui n’est pas sage dans le bien ne sera pas instruit.
14 ...
21,15 Si un homme de savoir entend une parole sage
il en fait l’éloge et y ajoute du sien ;
qu'un débauché l’entende, elle lui déplaît
et il la rejette derrière son dos.
15 Il y a une stupidité qui abonde dans le mal
et il n'y a pas d'intelligence là où abonde l’amertume.
15 ...
21,16 Le discours de sot est comme un fardeau en voyage
mais sur les lèvres de l’[homme] intelligent se trouve la grâce.
16 La science du sage abondera comme un déluge
et son conseil demeure comme une source de vie.
16 ...
21,17 La bouche de l’[homme] sensé est recherchée dans l'assemblée
et sur ses paroles chacun réfléchit en son cœur.
17 Le cœur de l’insensé est comme un vase rompu
et il ne retiendra aucune sagesse.
17 ...
21,18 Maison en ruines, telle est pour le sot la sagesse
et propos incohérents, la science de l’insensé.
18 Que l’homme de savoir entende une parole sage
il la louera et se l’appliquera
que le voluptueux l’entende, elle lui déplaira
et il la rejettera derrière son dos.
18 ...
21,19 Pour l'imbécile, la discipline est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
19 L’entretien de l’insensé est comme un fardeau sur le chemin
car c'est sur les lèvres de l’homme sensé que se trouvera la grâce.
19 ...
21,20 Le sot, quand il rit, élève la voix
mais l’homme habile sourit à peine, en silence.
20 La bouche de l’homme prudent est recherchée dans l'assemblée
et les hommes repasseront ses paroles dans leurs cœurs.
20 ...
21,21 Pour l’[homme] prudent la discipline est comme une parure d’or
et comme un bracelet au bras droit.
21 Comme une maison ruinée, ainsi est la sagesse pour l'insensé
et la science du fou n'est que paroles inexprimables.
21 ...
21,22 Le sot, d’un pas rapide, entre dans la maison
mais l’homme qui a des usages a honte d'approcher.
22 Pour le sot, l'instruction est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
22 ...
21,23 De la porte l’insensé regarde dans la maison
mais l’homme bien élevé reste dehors.
23 L’insensé dans le rire élève sa voix
mais l’homme sage rira à peine tout bas.
23 ...
21,24 C’est être mal élevé que d’écouter à la porte
et l’homme prudent en est accablé de honte.
24 L'instruction est pour l’homme prudent un ornement d’or
et comme un bracelet à son bras droit.
24 ...
21,25 Les lèvres des insensés parlent à tort et à travers
mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance.
25 L’insensé met aisément le pied dans la maison de son prochain
mais l’homme habile sera confus devant une personne puissante.
25 ...
21,26 Le cœur des sots est dans leur bouche
mais le cœur des sages, c'est leur bouche.
26 Le sot regardera par la fenêtre dans une maison
mais l’homme instruit se tiendra dehors.
26 ...
21,27 Quand l’impie maudit le Satan
c’est lui-même qu’il maudit.
27 Sottise d'un homme que d'écouter à la porte
et l’homme prudent sera consterné par cet outrage.
27 ...
21,28 Le rapporteur se souille lui-même
et de son entourage il se fait détester.
28 Les lèvres des imprudents diront des sottises
mais les paroles des hommes prudents seront pesées à la balance.
29. Le cœur des insensés est dans leur bouche
et la bouche des sages est dans leur cœur.
30. Lorsque l’impie maudit le diable
il maudit sa propre âme.
31. Le médisant souillera son âme et il sera haï de tous
et celui qui sera resté [avec lui] sera odieux ;
l’homme silencieux et sensé sera honoré.
28 ...
22,1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée
et tous sifflent sur son déshonneur.
1 Le paresseux a été lapidé [à coups] de pierre boueuse :
et tous parleront de sa mise à l'écart.
1 ...
22,2 Le paresseux ressemble à un tas d'excréments
quiconque le soulève secoue la main.
2 Le paresseux a été lapidé [à coups] de bouse de bœufs :
quiconque l'aura touché se secouera les mains.
2 ...
22,3 C'est la honte d'un père d'engendrer un [fils] ignorant
mais si c'est une fille, elle naît pour son abaissement.
3 C'est la honte de son père qu'un fils indiscipliné
mais s'il s'agit d'une fille, cela tourne à l'humiliation.
3 ...
22,4 Une fille sensée aura en héritage un mari
mais la [fille] éhontée fera la tristesse de celui qui l'a engendrée.
4 La fille prudente est un héritage pour son mari
quant à celle qui jette le trouble, elle devient un déshonneur pour celui qui l'a engendrée.
4 ...
22,5 L’insolente fait la honte de son père et de son mari
tous deux la méprisent.
5 Sur père et sur mari l'effrontée jette le trouble
(même par des impies elle ne se fera pas humilier !) :
elle sera méprisée de l’un et de l’autre.
5 ...
22,6 Musique dans le deuil, tel un discours intempestif
mais fouet et instruction sont en tout temps sagesse.
6 ...
22,7 ∅
7 Qui instruit un insensé
est comme celui qui recolle un pot cassé.
7 ...
22,8 ∅
8 Qui raconte une affaire à l'[homme] irréfléchi
est comme celui qui cherche à réveiller un dormeur d'un profond sommeil :
8 ...
22,9 C'est recoller un tesson que d'enseigner un sot
c'est réveiller un dormeur d'un profond sommeil.
9 il fait un exposé détaillé au sot et à la fin il dit : — Mais qui est-il, celui-ci ?
9 ...
22,10 Qui s'entretient avec un sot s'entretient avec un endormi :
à la fin celui-ci dira : — De quoi s'agit-il ?
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu
et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.
10 ...
22,11 Pleure sur un mort : il a perdu la lumière
pleure sur un sot : il a perdu l'intelligence
pleure doucement sur un mort : il a trouvé le repos
mais pour le sot, pire que la mort est la vie.
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos :
11 ...
22,12 Pour un mort le deuil dure sept jours
mais pour le sot et l'impie, tous les jours de leur vie.
12 en effet, la vie sans valeur d'un homme sans valeur dépasse [en malheur] la mort de l'insensé.
12 ...
22,13 Avec un insensé ne multiplie pas les paroles
et vers un homme inintelligent ne va pas :
garde-toi de lui, pour n'avoir pas d'ennuis
et n'être pas souillé à son contact !
Détourne-toi de lui : tu trouveras le repos
et sa bêtise ne t'ennuiera pas.
13 Le deuil pour un mort dure sept jours
mais pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 ...
22,14 Quoi de plus lourd que le plomb et comment le nommer sinon : « sot ».
14 Avec le sot ne parle pas beaucoup
et ne va pas avec l'insensé :
14 ...
22,15 Sable, sel et masse de fer
sont plus faciles à porter qu'un homme initelligent.
15 garde-toi de lui pour n'en pas éprouver d'ennui
et tu ne seras pas souillé par son influence ;
15 ...
22,16 Un assemblage de bois pris dans une construction
ne sera pas disjoint par un tremblement de terre
de même un cœur fixé dans un dessein mûri
ne sera pas lâche le moment venu.
16 détourne-toi de lui et tu trouveras le repos
et tu ne seras pas agacé par sa sottise ;
16 ...
22,17 Un cœur appuyé sur une décision intelligente
est comme un enduit mêlé de sable sur un mur bien poli.
17 il va être lourd, plus que du plomb,
et quel autre nom lui donner sinon celui d' « insensé » ?
17 ...
22,18 Des pieux disposés sur une hauteur
face au vent ne sauraient résister
de même un cœur lâche avec de sottes pensées
face à toute peur ne saurait résister.
18 Le sable, le sel et la masse de fer sont plus faciles à porter
que l'homme imprudent, insensé et impie.
18 ...
22,19 Qui heurte l'œil fait couler des larmes
et qui heurte le cœur révèle le sentiment.
19 Un assemblage de bois fixé dans la fondation d'un édifice ne se disjoindra pas :
de même aussi le cœur établi sur un conseil solide.
19 ...
22,20 Qui jette une pierre sur des oiseaux les fait fuir
et qui outrage un ami brise l'amitié.
20 La résolution d'un homme sensé ne sera affaiblie en aucun temps par la crainte.
20 ...
22,21 Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité. Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.
21 De même que des poteaux sur les hauteurs et des moellons de luxe ne tiendront pas face au vent
21 ...
22,22 Si tu as ouvert la bouche contre un ami
ne t'inquiète pas : une réconciliation est possible
mais outrage, orgueil, révélation d'un secret, coup perfide
devant ces choses-là s'enfuira tout ami.
22 de même (dans l'esprit du sot) le cœur craintif ne résiste pas à l'assaut de la crainte.
22 ...
22,23 Acquiers la confiance de ton prochain dans sa pauvreté
afin que, dans sa prospérité, tu sois rassasié avec lui
au temps de l'affliction reste avec lui
afin que, s'il hérite, tu hérites avec lui.
23 De même qu'un cœur timoré, dans l'esprit d'un insensé, n'aura jamais [à avoir] peur,
de même aussi celui qui demeure toujours dans les préceptes de Dieu.
23 ...
22,24 Avant le feu, il y a la vapeur de la fournaise et la fumée
de même, avant le sang, les injures.
24 Qui heurte l'œil fait couler les larmes
et celui qui heurte le cœur dévoilera le sentiment.
24 ...
22,25 De protéger un ami je n'aurai pas honte
et de son visge je ne me cacherai pas
26. et si, par son fait, il m'arrive du mal
quiconque, l'apprenant, se gardera de lui.
27. Qui mettra une garde à ma bouche
et à mes lèvres un sceau de prudence
afin que je ne tombe pas par elle
et que ma langue ne me perde pas ?
25 Qui jette une pierre contre des oiseaux les fera s'envoler :
de même celui qui dit des injures à un ami rompt l'amitié.
26. Ne désespère pas même si tu as tiré le glaive contre un ami,
car vers l'ami un retour est possible ;
27. s'il a ouvert la bouche avec dureté, ne crains pas
car la réconciliation est possible, excepté quand il s'agit d'injure et de reproche
d'insolence, de divulgation d'un secret et de coups de traître :
pour tout cela ton ami t'échappera.
28. Garde la fidélité à ton prochain dans sa pauvreté
afin que dans sa prospérité, avec lui aussi tu te réjouisses ;
29. au temps de sa tribulation demeure-lui fidèle
afin qu'avec lui tu hérites quand il touchera son héritage.
30. Avant le feu, la vapeur de la fournaise et la fumée du feu s'élèvent :
de même avant le sang, les injures, les outrages et les menaces.
31. Tu ne seras pas troublé de saluer un ami ;
je ne me cacherai pas à sa face
et même si des maux m'arrivent par lui, je tiens bon :
32. quiconque l'apprendra se méfiera de lui.
33. Qui mettra une garde à ma bouche
et sur mes lèvres un sceau bien fixé ?
Que je ne tombe pas par elles, et que ma langue ne me perde pas !
25 ...
23,1 Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie
ne m’abandonne pas à leur dessein
ne permets pas qu'elles me fassent tomber.
1 Seigneur, père et souverain de ma vie
ne m’abandonne pas, ne permets pas que je tombe avec elles :
1 ...
23,2 Qui appliquera les verges à ma pensée
et à mon cœur la discipline de sagesse
pour ne pas m’épargner dans mes fautes d'ignorance
ni laisser passer leurs péchés
2 qui m'appliquera à moi, à ma pensée, le fouet
et à mon cœur l'instruction de la sagesse
pour que [quand je suis tenté de] les ignorer, ils ne m’épargnent pas
et que ne paraissent pas les fautes de celles-là ?
2 ...
23,3 de peur que ne se multiplient mes erreurs
et que mes péchés ne surabondent
et que je ne tombe devant les adversaires
et que mon ennemi ne se rie de moi ?
3 Alors mes ignorances iraient croissant
et mes fautes se multiplieraient
et mes péchés abonderaient
et je tomberais devant mes adversaires
et il se gausserait, mon ennemi !
3 ...
23,4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie
ne me donne pas l'effronterie des yeux
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie
ne m’abandonne pas à leur pensée.
4 ...
23,5 et détourne de moi la convoitise.
5 Ne me donne pas l'orgueil des yeux
et détourne de moi tout désir [mauvais].
5 ...
23,6 Que le désir du ventre et le commerce charnel ne s’emparent pas de moi :
à la passion impudique ne me livre pas.
6 Éloigne de moi les concupiscences du ventre
et que les concupiscences du commerce charnel ne s’emparent pas de moi
et ne me livre pas à une âme insolente et insensée !
6 ...
23,7 Mes enfants, écoutez l'instruction de la bouche
celui qui l’observe ne sera pas attrapé.
7 DOCTRINE DE LA BOUCHE
Écoutez, mes fils, la doctrine de la bouche :
celui qui la gardera ne périra pas par ses lèvres
et ne sera pas incité au scandale dans des œuvres criminelles.
7 ...
23,8 Par ses propres lèvres le pécheur est pris
et l'insulteur et l'orgueilleux tombent dans leur piège.
8 C'est par sa propre vanité que sera pris le pécheur, ainsi que l'orgueilleux,
et le médisant sera incité au scandale à cause de lui.
8 ...
23,9 Au serment n’accoutume pas ta bouche
et à prononcer le nom du Saint ne t'habitue pas.
9 Au serment, que ta bouche ne s’accoutume pas
car beaucoup de chutes se font par lui.
9 ...
23,10 En effet, de même qu'un domestique souvent mis à la torture n'est pas exempt de meurtrissures
ainsi celui qui jure et prononce sans cesse le Nom
ne peut être pur de péché.
10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse dans ta bouche
et n'implique pas les noms des saints
car tu ne seras pas en cela exempt de faute :
10 ...
23,11 L’homme aux nombreux serments est rempli d’iniquité
et le fléau ne s’écarte pas de sa maison :
s’il y manque, son péché est sur lui
s’il le méprise, il pèche doublement
s’il a juré en vain, il ne sera pas justifié ;
sa maison en effet sera remplie de malheurs.
11 en effet, de même qu'un esclave mis sans cesse à la torture ne verra pas ses contusions se résorber,
ainsi tout homme qui jure et prononce le Nom, à la fin, ne sera pas purifié du péché.
11 ...
23,12 Il y a un langage comparable à la mort
qu’on ne trouve pas dans l’héritage de Jacob !
Tout cela doit rester éloigné des hommes pieux :
dans les péchés qu'ils ne se roulent pas.
12 Un homme qui jure souvent sera rempli d'iniquité
et la plaie ne s'écartera pas de sa maison
12 ...
23,13 À la basse grossièreté n’habitue pas ta bouche
car il y a en elle une parole de péché.
13 et s'il a menti, sa faute sera sur lui
et s'il a dissimulé, il commettra une double faute
13 ...
23,14 Souviens-toi de ton père et de ta mère
quand tu sièges au milieu des grands
de peur de t'oublier en leur présence
et de te comporter comme un sot
car alors tu voudrais ne pas être né
et tu maudirais le jour de ta naissance.
14 et s'il a juré en vain, il ne sera pas justifié
car sa maison sera remplie de son châtiment.
14 ...
23,15 Un homme habitué aux paroles outrageantes
jamais de sa vie ne pourra être corrigé.
15 Il y a aussi une autre parole en face de la mort :
qu'elle ne se trouve pas dans l'héritage de Jacob !
15 ...
23,16 Deux sortes [de gens] multiplient les péchés
et la troisième attire la colère.
16 Et de fait, toutes ces choses seront écartées des miséricordieux
et ils ne rouleront pas dans les fautes.
16 ...
23,17 Une passion chaude comme un feu ardent
ne s'éteindra qu'une fois consumée
un homme impudique en son corps de chair
n'aura de cesse que le feu ne s'enflamme
à l'homme impudique toute nourriture est douce
il ne se calmera qu'une fois mort.
17 Que ta bouche ne s'habitue pas à l'indiscipline
car il y a en elle une parole de péché.
17 ...
23,18 L’homme qui pèche sur sa propre couche
dit en son cœur : — Qui me voit ?
Les ténèbres m’entourent et les murs me cachent
et personne ne me voit : — Que craindrais-je ?
De mes péchés le Très-Haut ne se souviendra pas.
18 Souviens-toi de ton père et de ta mère
car tu te tiens au milieu des grands
18 ...
23,19 Les yeux des hommes sont sa crainte
et il ne sait pas que les yeux du Seigneur
sont des milliers de fois plus lumineux que le soleil
qu’ils regardent toutes les voies des hommes
et pénètrent les plus secrets recoins.
19 de peur que [Dieu] ne t'oublie devant eux
et qu'étourdi par ta familiarité [avec eux] tu ne subisses un reproche
que tu n'aimes mieux n'être pas né
et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.
19 ...
23,20 Avant d’être créées, toutes choses lui étaient connues
elles le sont de même après leur achèvement.
20 L'homme habitué aux mots de reproche
ne sera jamais instruit durant sa vie.
20 ...
23,21 Cet homme sera châtié dans les rues de la ville
et là où il ne s’y attendait pas, il sera pris.
21 Deux sortes de personnes abondent en péchés
et la troisième attire la colère et la perdition :
21 ...
23,22 De même la femme qui abandonne son mari
et lui donne un hériter [conçu] d’un étranger.
22 l'âme qui brûle comme un feu ardent
ne s'éteindra pas, qu'elle n'ait englouti quelque chose
22 ...
23,23 En effet, premièrement, elle a désobéi à la loi du Très-Haut
deuxièmement, elle a fauté contre son mari
et troisièmement, elle a commis fornication et adultère
et d’un homme étranger a donné des enfants.
23 et l'homme dépravé en présence de sa propre chair
ne cessera pas, qu'il n'y allume le feu ;
23 ...
23,24 Devant l’assemblée elle sera traduite
et sur ses enfants il y aura une visite.
24 à l'homme fornicateur, tout pain est doux :
il ne cessera pas de pécher de son lit.
24 ...
23,25 Ses enfants ne pousseront point de racines
et ses branches ne porteront pas de fruit.
25 Tout homme qui profane son lit
méprise son âme en disant : — Qui me voit ?
25 ...
23,26 Elle laissera sa mémoire en malédiction
et son opprobre ne s’effacera pas.
26 Les ténèbres m'environnent, les murs me couvrent
et personne ne regarde autour de moi, qui craindrais-je ?
De mes fautes le Très-Haut ne se souviendra pas !
26 ...
23,27 Et ceux qui auront été laissés sauront
que rien n'est meilleur que la crainte du Seigneur
et que rien n'est plus doux que de prêter attention aux commandements du Seigneur.
27 Et il ne comprendra pas que l'œil de celui-ci voit tout
(que ce qui chasse de lui la crainte de Dieu, c'est une telle crainte de l'homme)
ainsi que les yeux des hommes qui le craignent ;
28. et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont plus lumineux que le soleil
explorant du regard toutes les voies des hommes
et la profondeur de l'abîme, et examinant les cœurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés.
29. Du Seigneur Dieu, en effet, sont connues toutes choses avant qu'elles soient crées :
même après leur réalisation il les regarde encore.
30. Cet homme sera puni sur les places publiques
et il fuira comme un poulain
et il sera pris là où il ne s'y attendait pas
31. et il sera déshonoré aux yeux de tous
parce qu'il n'aura pas compris la crainte de Dieu.
32. Ainsi en sera-t-il encore de toute femme qui abandonne son mari
et lui donne un héritier d'une union étrangère :
33. primo, en effet, elle n'a pas cru à la Loi du Très-Haut
secundo, elle a abandonné son mari
tertio, elle a commis un adultère
et d'un autre homme s'est constitué des fils !
34. Celle-ci sera conduite à l'assemblée
et sera examinée quant à ses fils :
35. ses fils ne prendront pas racine
et ses branches ne donneront pas de fruit ;
36. ils laisseront sa mémoire en malédiction
et son déshonneur ne s'effacera pas
37. et ceux qui seront restés reconnaîtront
qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu
ni de plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur
38. et que c'est une grande gloire de suivre le Seigneur
car c'est de lui qu'on reçoit la longueur des jours.
27 ...
24,1 La sagesse louera son âme
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ÉLOGE DE LA SAGESSE
La sagesse louera son âme
elle s’honorera en Dieu
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ...
24,2 Dans l’assemblée du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera :
2 Dans les assemblées du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera.
2 ...
24,3 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
et, telle une vapeur, j'ai couvert la terre.
3 Au milieu du peuple elle sera exaltée
et dans la sainte plénitude elle sera admirée.
3 ...
24,4 Moi, dans les hauteurs, j'ai dressé ma tente
et mon trône était sur la colonne de nuée.
4 Dans la multitude des élus elle recevra des louanges
et parmi les bénis elle sera bénie, disant :
4 ...
24,5 Seule, j’ai fait le tour du cercle du ciel
et dans la profondeur des abîmes je me suis promenée
5 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
engendrée la première avant toute créature.
5 ...
24,6 Sur les flots de la mer et sur toute la terre
et sur tout peuple et toute nation j’ai fait des acquisitions.
6 Moi, dans les cieux, j'ai fait lever une lumière inextinguible
et, comme une vapeur, j'ai couvert toute la terre
6 ...
24,7 Parmi eux tous j’ai cherché un lieu de repos :
en l'héritage de qui pourrais-je demeurer ?
7 moi, j'ai habité dans les hauteurs
et mon trône est dans la colonne de nuée
7 ...
24,8 Alors le Créateur de toutes choses m'a donné ses ordres
et celui qui m’a créée m'a fait poser ma tente
et il [m]'a dit :
— En Jacob dresse ta tente
en Israël aie ton héritage.
8 j’ai fait seule tout le tour du ciel
et j’ai pénétré la profondeur de l'abîme
et me suis promenée sur les flots de la mer
8 ...
24,9 Avant les siècles, dès le commencement, il m’a créée
et jusqu’à l’éternité je ne cesserai pas [d’être].
9 et sur toute terre j'ai posé pied
et sur tout peuple
9 ...
24,10 Dans la tente sainte, devant lui j'ai officié
et de même en Sion je me suis établie.
10 et sur toute nation j'ai eu la primauté.
10 ...
24,11 Dans la cité bien-aimée semblablement il m’a fait reposer
et dans Jérusalem [s'exerce] mon pouvoir.
11 J’ai parcouru par ma puissance les cœurs de tous, grands et petits,
en eux tous j’ai cherché mon repos
et c'est dans son héritage que je demeurerai.
11 ...
24,12 Je me suis enracinée dans un peuple glorifié
dans la part du Seigneur, dans son héritage.
12 Alors le Créateur de l’univers m’a parlé et m’a donné ses ordres
et celui qui m’a créée a reposé dans ma tente.
24,13 Comme un cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme un cyprès sur les monts de l’Hermon.
13 Et il m’a dit : — Habite dans Jacob,
en Israël reçois ton héritage
et parmi mes élus pousse tes racines.
13 ...
24,14 Comme un palmier je me suis élevée à Engaddi
et comme des plants de roses à Jéricho
comme un bel olivier dans la plaine
et je me suis élevée comme un platane.
14 Dès le commencement, avant le siècle, j’ai été créée
jusqu'au siècle futur je ne cesserai pas d’être
et dans l'habitation sainte, devant lui, j’ai exercé mon ministère.
14 ...
24,15 Comme du cinnamome et de l'aspalathe odorant j’ai donné du parfum
et comme une myrrhe de choix j’ai répandu une bonne odeur
comme du galbanum, de l’onyx et du stacte
et comme une vapeur d’encens dans la tente.
15 Ainsi dans Sion ai-je été affermie,
dans la cité sainte j’ai aussi trouvé mon repos
et dans Jérusalem a résidé ma puissance.
15 ...
24,16 Moi, comme un térébinthe j’ai étendu mes rameaux
et mes rameaux sont des rameaux de gloire et de grâce.
16 J’ai pris racine dans le peuple honoré
dont l’héritage est la part de mon Dieu :
dans la plénitude des saints se trouve ma demeure.
16 ...
24,17 Moi, comme une vigne j’ai fait germer la grâce
et mes fleurs sont un fruit de gloire et de richesse.
17 Comme le cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme le cyprès sur le mont Sion
17 ...
24,18 Ø
18 comme le palmier je me suis élevée à Cadès
et comme la roseraie de Jéricho
18 ...
24,19 Venez à moi, vous qui me désirez
et de mes produits rassasiez-vous
19 comme le bel olivier dans les champs
et comme le platane au bord de l'eau sur la place, je me suis élevée ;
19 ...
24,20 car mon souvenir est plus doux que le miel
et mon héritage, plus qu'un rayon de miel !
20 telle le cinnamome et l'aspalte aromatique j’ai exhalé un parfum
comme une myrrhe de choix j'ai exhalé la suavité d'un parfum
20 ...
24,21 Ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif.
21 et comme le storax, comme le galbanum, comme un onguent et comme un suc
et comme le liban non incisé, j'ai parfumé mon habitation
et comme un baume non mélangé, mon odeur ;
21 ...
24,22 Celui qui m’obéit n’éprouvera pas la honte
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas.
22 moi, comme un térébinthe j'ai étendu mes rameaux,
rameaux d’honneur et de grâce ;
22 ...
24,23 Tout cela, c’est le livre de l’alliance du Dieu Très-Haut
la loi que Moïse a prescrite
comme un héritage pour les assemblées de Jacob.
23 moi, comme une vigne j’ai produit des fruits d’une odeur suave
et mes fleurs [produisent] des fruits d'honneur et de richesse.
23 ...
24,24 ∅
24 Moi, je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance
24 ...
24,25 Elle fait abonder la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des [fruits] nouveaux.
25 en moi est toute la grâce de la vie et de la vérité
en moi est toute l’espérance de la vie et de la vertu :
25 ...
24,26 Elle fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate
et comme le Jourdain aux jours de la moisson ;
26 venez à moi vous tous qui me désirez avec ardeur
et rassasiez-vous de mes fruits !
26 ...
24,27 elle fait jaillir l'instruction comme la lumière
comme le Guihôn aux jours de la vendange.
27 Oui, mon esprit est plus doux que le miel
et mon héritage, plus que le miel et son rayon !
27 ...
24,28 Le premier n'a pas achevé de la connaître
pas plus que le dernier de ne l'a découverte
28 Ma mémoire [vivra] dans la génération des siècles :
28 ...
24,29 car plus vaste que la mer est sa pensée
et son dessein plus que le grand Abîme.
29 ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif ;
29 ...
24,30 Pour moi, comme un canal dérivé d'un fleuve
et comme un cours d'eau, je suis sorti vers un paradis.
30 celui qui m’écoute ne sera pas confondu
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas ;
30 ...
24,31 J’ai dit :
— J’arroserai mon jardin
j’enivrerai mon parterre
et voici, mon canal est devenu un fleuve
et mon fleuve est devenu une mer.
31 ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle !
31 ...
24,32 Je ferai luire encore l'instruction comme l'aurore
et je la ferai briller jusqu'au loin.
33. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et je la laisserai aux générations futures.
34. Voyez que ce n'est pas pour moi seul que j'ai peiné
mais pour tous ceux qui la recherchent.
32 Tout cela est le livre de vie
l’alliance du Très-Haut et la connaissance de la vérité.
33. Moïse a prescrit la Loi sous forme de préceptes de droit
et l'héritage de la promesse faite à Israël pour la maison de Jacob.
34. [Le Seigneur] a affirmé à David, son serviteur, qu'il ferait sortir de lui un roi très puissant
éternellement assis sur un trône de gloire
35. lui qui fait monter la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des nouveaux [fruits]
36. qui fait déborder l’intelligence comme l’Euphrate
et qui [la] multiplie comme le Jourdain au temps des moissons
37. qui fait jaillir le savoir comme la lumière
intarissable comme le Géhon au jour de la vendange.
38. C’est lui le premier qui l'a parfaitement connue
et quiconque est plus faible n'a pas [même] cherché à la découvrir
39. car plus que la mer abonde sa pensée
et son conseil plus que le grand abîme.
40. — Moi, la sagesse, j'ai répandu des fleuves ;
41. moi, comme le courant de l’eau immense d’un fleuve ;
moi, comme le fleuve Doryx
et comme un aqueduc je sortis du paradis.
42. J’ai dit : — J’arroserai les plantes de mon jardin
et j'enivrerai le fruit de mon parterre
43. (et voici, mon courant devint abondant
et mon fleuve approcha la mer) ;
44. je fais briller la doctrine pour tous comme l'aurore
et je la raconterai jusqu'aux lointains ;
45. je pénétrerai les régions inférieures de la terre
je ferai l'inspection de tous ceux qui y dorment
et j’illuminerai ceux qui espèrent en Dieu ;
46. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et la léguerai à ceux qui cherchent la sagesse :
je ne les abandonnerai pas de génération en génération jusqu’à l'ère sainte.
47. Voyez : je n’ai pas travaillé seulement pour moi
mais pour tous ceux qui recherchent la vérité.
32 ...
25,1 De trois choses je me pare et me présente belle
devant le Seigneur et les hommes :
concorde entre frères et amitié entre proches
femme et mari vivant en bon accord.
1 En trois choses mon esprit se plaît
qui sont approuvées devant Dieu et les hommes :
1 ...
25,2 Mais il y a trois sortes [de gens] que déteste mon âme
et dont la vie m’irrite terriblement :
un pauvre orgueilleux, un riche menteur
un vieillard adultère et dénué de sens.
2 la concorde entre les frères et l’amour des proches
ainsi qu'un mari et une femme qui s’accordent bien ensemble.
2 ...
25,3 Dans ta jeunesse tu n’as pas amassé
comment donc trouverais-tu dans ta vieillesse ?
3 Il y a trois sortes [de gens] que déteste mon âme
et dont l'âme m'accable grandement :
3 ...
25,4 Qu’il est beau pour les cheveux blancs [d'avoir] du jugement
pour les vieillards de connaître le conseil !
4 un pauvre orgueilleux, un riche menteur
un vieillard sot et insensé.
4 ...
25,5 Qu'elle est belle, la sagesse des vieillards
et chez ceux qu'on glorifie, la réflexion et le conseil !
5 Dans ta jeunesse tu n’as pas amassé
et comment la trouveras-tu dans ta vieillesse ?
5 ...
25,6 La couronne des vieillards, c’est leur grande expérience
et leur fierté, la crainte du Seigneur.
6 Qu’il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement
et pour les vieillards de connaître le conseil !
6 ...
25,7 Il y a neuf choses auxquelles je pense et qu’en mon cœur j’estime heureuses
et la dixième, ma langue va la dire :
un homme qui a de la joie par ses enfants
celui qui voit de son vivant la chute de ses ennemis.
7 Qu'elle est belle la sagesse chez les anciens
et chez les hommes glorieux, l'intelligence et le conseil !
7 ...
25,8 Heureux celui qui vit avec une femme intelligente
et celui qui n'a point failli par la langue
et celui qui n'a pas servi un maître indigne de lui!
8 La couronne des vieillards est leur grande expérience
et leur gloire, la crainte de Dieu.
8 ...
25,9 Heureux celui qui a trouvé la prudence
et celui qui l’expose aux oreilles de gens qui l'écoutent !
9 J'ai eu beaucoup d'estime pour neuf choses que le cœur ne saurait soupçonner
et la dixième je la dirai aux hommes par ma langue :
9 ...
25,10 Qu’il est grand celui qui a trouvé la sagesse!
Mais il n’est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.
10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants ;
celui qui vit et voit la ruine de ses ennemis ;
10 ...
25,11 La crainte du Seigneur surpasse tout
celui qui s'y attache, à qui le comparer ?
11 heureux celui qui demeure avec une femme sensée
qui n'est pas tombé par sa langue
et qui n’a pas été asservi à des hommes indignes de lui !
11 ...
25,12 ∅
12 Heureux celui qui trouve un ami véritable
et qui parle de la justice à une oreille qui l’écoute !
12 ...
25,13 Toutes les blessures, mais pas une blessure du cœur
toutes les méchancetés, mais pas une méchanceté de femme.
13 Qu'il est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science !
Mais nul n'est au-dessus de celui qui craint Dieu.
13 ...
25,14 Tout malheur, mais pas un malheur venant de ceux qui vous haïssent
toute vengeance, mais pas une vengeance venant des ennemis !
14 La crainte de Dieu s’est élevée au-dessus de tout :
14 ...
25,15 Il n'est pire venin que venin de serpent
et il n'est pire fureur que fureur de femme.
15 heureux celui à qui il a été donné d'avoir la crainte de Dieu !
Celui qui la possède, à qui sera-t-il comparé ?
15 ...
25,16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un gros serpent
qu'habiter avec une femme mauvaise.
16 La crainte de Dieu est le commencement de son amour
et on y doit joindre étroitement un début de foi.
16 ...
25,17 La méchanceté d'une femme lui change la mine
et rend son visage sombre comme un ours.
17 C'est une plaie absolue que la tristesse du cœur
et c'est une malice absolue que la méchanceté d'une femme.
17 ...
25,18 Son mari va s'asseoir au milieu de ses voisins
et, malgré lui, gémit amèrement.
18 Et [l'homme] verra [patiemment] toute plaie, mais non la plaie du cœur
18 ...
25,19 Toute malice est petite à côté d'une malice de femme
que le sort du pécheur tombe sur elle !
19 et toute méchanceté, mais non la méchanceté d'une femme
19 ...
25,20 Montée sablonneuse sous les pieds d'un vieillard
telle une femme bavarde pour un mari paisible.
20 et toute affliction, mais non l'affliction causée par ceux qui [nous] haïssent
20 ...
25,21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme :
de femme, n'en désire pas.
21 et toute vengeance, mais non la vengeance des ennemis.
21 ...
25,22 Colère, impudence et grande honte
quand c'est la femme qui entretient son mari !
22 Il n’y a pas de tête plus méchante que la tête du serpent.
22 ...
25,23 Cœur abattu, et visage morne
et blessure du cœur, voilà [l'œuvre d']une femme mauvaise.
23 Il n'y a pas de colère au-dessus de la colère d'un ennemi.
Demeurer avec un lion et avec un dragon sera plus agréable
que d’habiter avec une femme méchante.
23 ...
25,24 Par une femme le commencement du péché
et c’est à cause d’elle que nous mourons tous.
24 La méchanceté de la femme change sa face
elle obscurcit son visage comme [celui] d'un ours
et le fait paraître comme un sac au milieu de ses proches
24 ...
25,25 Ne donne à l'eau aucune issue
ni à la femme mauvaise aucune liberté.
26. Si elle ne marche pas selon ta main
de ta chair retranche-la.
27. ∅
28. ∅
29. ∅
30. ∅
31. ∅
32. ∅
33. ∅
34. ∅
35. ∅
36. ∅
25 et en [les] entendant, elle soupirera un peu.
26. Telle malice est petite comparée à la malice de la femme :
que le sort des pécheurs tombe sur celle-ci !
27. Une montée sablonneuse pour les pieds d’un ancien :
ainsi une femme bavarde pour un homme paisible.
28. Ne considère pas la beauté d’une femme
et ne désire pas une femme pour sa beauté.
29. La colère d'une femme, son audace et la confusion [qu'elle cause] sont grandes.
30. Si la femme a l'autorité
elle est contraire à son mari.
31. Cœur bas, visage triste
et plaie mortelle : telle est la femme méchante.
32. Mains faibles et genoux rompus :
telle est la femme qui ne rend pas son mari heureux.
33. Par une femme a eu lieu le commencement du péché
et par elle nous mourons tous.
34. Ne donne pas à ton eau une ouverture, même petite
ni à une méchante femme la permission de sortir.
35. Si elle n'a pas marché selon ta main
elle te couvrira même de confusion en présence de tes ennemis.
36. Sépare-la de ta chair, de peur qu’elle n’abuse toujours de toi.
25 ...
26,1 Heureux le mari d’une bonne épouse
Vcar le nombre de ses jours
Vannées sera doublé.
1 ...
26,2 Une femme vaillante réjouit son mari
et ses années il les accomplira dans la paix.
2 ...
26,3 Une bonne épouse est une bonne part
elle sera donnée pour part à ceux qui craignent le Seigneur.
3 Une bonne épouse est une bonne part :
dans la bonne part de ceux qui craignent Dieu, elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions ;
3 ...
26,4 du riche et du pauvre, le cœur sera content
en tout temps [son]
Vleur visage est joyeux.
4 ...
26,5 Il y a trois choses que redoute mon cœur
et pour la quatrième, j'ai prié avec mon visage :
une calomnie qui court la ville
et une foule ameutée
et un faux rapport, tout cela est plus pénible que la mort;
5 Mon cœur a redouté trois choses
et à la quatrième mon visage a pâli d'effroi :
5 ...
26,6 mais crève-cœur et deuil qu'une femme en jalousant une autre
et le fouet de la langue qui atteint tout le monde.
6 la délation d'une cité, le rassemblement d’un peuple
6 ...
26,7 C'est un joug de bœufs mal ajusté qu'une femme mauvaise
qui s'y attache est comme celui qui saisit un scorpion.
7 et la calomnie mensongère
sont toutes plus insupportables que la mort ;
7 ...
26,8 C’est grand sujet de colère qu’une femme ivrogne
elle ne saurait cacher son ignominie.
8 [mais] une femme jalouse, c'est une douleur de cœur et un deuil.
8 ...
26,9 À l’effronterie de ses yeux et à ses paupières
on reconnaît une femme débauchée.
9 Dans la femme infidèle se trouve le fouet de la langue
qui atteint tout le monde.
9 ...
26,10 Sur une fille hardie maintiens ferme la garde
de peur que, rencontrant l'indulgence, elle n'en profite.
10 Comme un joug de bœufs vacillant
ainsi une femme méchante
qui la tient est comme celui qui prend un scorpion.
10 ...
26,11 Garde-toi de suivre un œil sans pudeur
et ne t’étonne pas s'il faute contre toi.
11 Femme ivrogne, grande colère :
ni son effronterie ni son infamie ne seront cachées.
11 ...
26,12 Comme un voyageur altéré ouvre la bouche
et boit de toute eau qu’il rencontre
devant chaque piquet [l’impudique] s’assied
et à toute flèche elle ouvre son carquois.
12 La perversion d'une femme, c'est à l'orgueil de ses yeux
et à ses paupières qu'on la reconnaîtra.
12 ...
26,13 La grâce d’une femme charme son mari
et son savoir-faire engraisse ses os.
13 Sur la fille qui ne se retient pas, renforce la garde
de peur que, si elle trouve l'occasion, elle n'abuse d'elle-même.
13 ...
26,14 C’est un don du Seigneur qu’une femme silencieuse
et rien ne vaut une âme bien élevée.
14 À toute impudence de ses yeux prends garde
et ne t'étonne pas si elle t'a méprisé.
14 ...
26,15 C’est grâce sur grâce qu’une femme pudique
et il n'y a pas de poids pour estimer une âme chaste.
15 Comme un voyageur altéré près d'une source, elle ouvrira la bouche
elle boira de toute eau qui lui est proche
elle s’assiéra près de tout poteau
et à toute flèche elle ouvrira son carquois jusqu’à ce qu'elle défaille.
15 ...
26,16 Le soleil se levant sur les hauteurs du Seigneur
telle la beauté d’une bonne épouse dans le décor de sa maison.
16 La grâce d’une femme attentionnée réjouira son mari
et elle engraissera ses os ;
16 ...
26,17 Une lampe resplendissant sur le lampadaire sacré
telle la beauté du visage sur un corps bien planté.
17 sa discipline est un don de Dieu :
17 ...
26,18 Colonnes d’or sur des socles d’argent
telles de jolies jambes sur des talons solides.
18 femme sensée et silencieuse, rien ne saurait ébranler une âme instruite !
18 ...
26,19 ∅
19 Grâce sur grâce est la femme sainte et pudique.
19 ...
26,20 ∅
21. ∅
22. ∅
23. ∅
24. ∅
25. ∅
26. ∅
27. ∅
28. Il y a deux choses dont s'attriste mon cœur
et contre une troisième la colère me vient :
un homme de guerre souffrant de l'indigence
et des hommes intelligents tombés dans le mépris ;
celui qui retourne de la justice au péché
celui-là le Seigneur le prépare pour l'épée.
29. Un marchand évite difficilement la faute
un trafiquant ne saurait être sans péché.
20 Mais aucun poids ne vaut une âme chaste.
21. Comme le soleil qui se lève pour le monde dans les hauteurs de Dieu
ainsi est la beauté d'une femme de bien pour l’ornement de sa maison.
22. La lampe brillant sur le chandelier saint :
la beauté du visage dans l'âge mûr ;
23. des colonnes d’or sur des bases d’argent :
des pieds fermes sur les talons d'une femme sûre ;
24. des fondements éternels sur une pierre robuste :
les commandements de Dieu dans le cœur d'une femme sainte.
25. Par deux choses mon cœur a été attristé
et par la troisième la colère m'est venue :
26. un homme de guerre qui périt de pauvreté
un homme sensé qui est méprisé
27. et celui qui passe de la justice au péché ;
lui, Dieu l'a réservé pour l’épée à deux tranchants.
28. Deux cas m’ont paru difficiles et dangereux :
le négociant échappe difficilement à la négligence
et le marchand de vin ne sera pas justifié des péchés des lèvres.
20 ...
27,1 Beaucoup pèchent par amour du profit
et qui cherche à s’enrichir détourne les yeux.
1 Poussés par l'indigence, beaucoup ont commis des fautes
et qui cherche à s’enrichir refuse de le voir :
27,2 Entre les joints des pierres s’enfonce le piquet :
et entre la vente et l’achat est broyé le péché.
2 comme on fixe un poteau au milieu d'un assemblage de pierres
qui est au milieu d'actes de vente et d'achat finit enserré par les péchés.
2 ...
27,3 Qui ne s’attache pas ardemment à la crainte du Seigneur
bien vite sa maison sera bouleversée.
3 la faute sera broyée.
3 ...
27,4 Quand on secoue le crible, les saletés demeurent
ainsi les déchets de l'homme dans ses discours.
4 Si tu ne te maintiens pas fortement dans la crainte du Seigneur, bien vite ta maison sera renversée.
4 ...
27,5 Le four éprouve les vases du potier
et l’épreuve de l’homme est dans sa conversation.
5 Si le fumier demeure malgré la perforation du crible
ainsi le doute de l'homme demeure dans sa pensée.
5 ...
27,6 Le fruit d’un arbre révèle le champ qui le porte
ainsi la parole pour les sentiments du cœur de l’homme.
6 Le four éprouve les vases du potier
et l’épreuve de l’affliction les hommes justes.
6 ...
27,7 Ne loue personne avant qu’il n’ait parlé
car là est l’épreuve des hommes.
7 De même que la culture de l’arbre en montre le fruit
de même la parole est une invention du cœur de l'homme.
7 ...
27,8 Si tu poursuis ce qui est juste, tu l’atteindras
et tu la revêtiras comme une tunique de gloire.
8 Avant son discours, ne comble pas un homme de louanges
car c'est là l'épreuve des hommes.
8 ...
27,9 Les oiseaux logent auprès de leurs semblables
et la vérité revient vers ceux qui la pratiquent.
9 Si tu suis la justice, tu la saisiras
tu t'en revêtiras comme d'un vêtement d'honneur
tu habiteras avec elle
elle te protégera à jamais
et tu trouveras un appui au jour de la connaissance.
9 ...
27,10 Le lion guette sa proie
ainsi le péché pour ceux qui pratiquent l’injustice.
10 Les oiseaux se joignent à leurs semblables
et la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
10 ...
27,11 Le discours de l[’homme] pieux est en tout temps sagesse
mais l’insensé est changeant comme la lune.
11 Le lion guette toujours sa proie
ainsi les péchés pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
11 ...
27,12 Au milieu de [gens] insensés observe le bon moment
au milieu de gens réfléchis attarde-toi.
12 L’homme saint demeure dans la sagesse comme le soleil
mais le sot est changeant comme la lune.
12 ...
27,13 La conversation des sots est odieuse
leur rire ne va qu'aux délices du péché.
13 Au milieu des insensés, garde ta parole pour le bon moment
mais au milieu de ceux qui réfléchissent, sois assidu.
13 ...
27,14 Le langage du jureur fait dresser les cheveux
et, lors de ses querelles, on se bouche les oreilles.
14 Le discours des pécheurs est odieux
et leur rire est dans les fautes du péché.
14 ...
27,15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang
et leurs injures sont pénibles à entendre.
15 Le discours de celui qui jure souvent fera dresser les cheveux sur la tête
et son irrévérence fera boucher les oreilles.
15 ...
27,16 Qui révèle des secrets détruit la confiance
et ne trouve plus d’ami pour son âme.
16 L’effusion de sang suit la querelle des orgueilleux
et leur malédiction est pénible à entendre.
16 ...
27,17 Chéris ton ami et sois-lui fidèle
mais, si tu révèles ses secrets, ne cours pas après lui
17 Celui qui dévoile les secrets d'un ami perdra sa confiance
et il ne trouvera pas d’ami selon son âme.
17 ...
27,18 car de même qu'un homme a détruit celui qu'il a tué
ainsi tu as détruit l'amitié de ton prochain.
18 Aime ton prochain et sois uni à lui avec fidélité
18 ...
27,19 Comme si tu avais laissé échapper un oiseau de ta main
ainsi tu as laissé partir ton prochain : tu ne le rattraperas pas.
19 mais si tu dévoiles ses secrets, tu ne le suivras plus :
19 ...
27,20 Ne le poursuis pas, car il est loin
il s’est enfui comme une gazelle échappée du filet.
20 comme un homme qui détruit son ami
ainsi est celui qui détruit l'amitié de son prochain
20 ...
27,21 Car une blessure, on peut la bander
et après une injure on se réconcilie
mais qui a révélé des secrets a perdu tout espoir.
21 et comme celui qui laisse aller un oiseau de sa main
ainsi tu as abandonné ton prochain et tu ne le reprendras plus.
21 ...
27,22 Qui cligne de l’œil trame le mal
et nul ne peut l’en détourner.
22 Ne le suis pas, parce qu'il est loin :
il s’est échappé comme une chèvre hors du filet
après qu'elle a été blessée.
22 ...
27,23 Sous tes yeux sa bouche n'est que douceur
et devant tes paroles il s'extasie
mais ensuite il change de langage
et de tes paroles il fait un piège.
23 Vous lier ensemble !
Même après la malédiction il y a la concorde
23 ...
27,24 Je déteste bien des choses, mais rien tant que lui
le Seigneur aussi le déteste.
24 mais dévoiler les secrets d'un ami met fin à l'espoir.
24 ...
27,25 Qui jette une pierre en l’air la jette sur sa tête
et un coup perfide partage les blessures.
25 Celui qui cligne des yeux ourdit des iniquités, et nul ne l'en détournera.
25 ...
27,26 Qui creuse une fosse y tombera
et qui tend un filet y sera pris.
26 Sous tes yeux il apaisera ta bouche
et il admirera tes discours
mais à la fin il tordra sa bouche
et il mettra une pierre d'achoppement à tes paroles :
26 ...
27,27 Qui fait le mal, [le mal] roulera sur lui
sans même qu'il sache d’où cela lui arrive.
27 j'ai entendu bien des choses et je ne peux le comparer à rien
et le Seigneur le haïra.
27 ...
27,28 Le sarcasme et l’outrage sont le fait de l'orgueilleux
mais le châtiment, comme un lion, le guette.
28 Qui jette une pierre en haut, elle retombera sur sa tête
et un coup déloyal causera des blessures partagées.
28 ...
27,29 Ils seront pris au filet ceux que réjouit la chute des [hommes] pieux
et la douleur les consumera avant leur mort.
29 Qui creuse une fosse y tombera
qui met une pierre devant son prochain s'y heurtera
et qui tend un piège à un autre y périra.
29 ...
27,30 Rancune et colère, voilà encore des abominations
et l'homme pécheur y est passé maître.
30 Celui qui provoque un grand malheur le verra se retourner contre lui
et il ne saura pas d’où il lui vient.
31. Raillerie et outrage sont le propre des orgueilleux
et la vengeance, comme un lion, les guettera.
32. Dans un piège périront ceux qui se réjouissent de la chute des justes
et la douleur les consumera avant qu'ils ne meurent.
33. La colère et la fureur sont l'une et l'autre exécrables
et l'homme pécheur les entretiendra en lui.
30 ...
28,1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur
qui de ses péchés tiendra rigoureusement compte.
1 Celui qui veut se venger trouvera la vengeance de Dieu
qui, pour garder ses péchés, les gardera vraiment !
1 ...
28,2 Remets son injustice à ton prochain
et alors, quand tu prieras, tes péchés disparaîtront.
2 Pardonne à ton prochain qui te nuit
et alors, quand tu supplieras, tes péchés te seront effacés.
2 ...
28,3 Un homme contre un homme garde de la colère
et il demande au Seigneur
Và Dieu la guérison !
3 ...
28,4 Pour un homme, son semblable, il n'a pas de pitié
Vmiséricorde
et pour ses péchés il supplie !
4 ...
28,5 Lui, qui est chair, garde rancune
qui pardonnerait ses péchés ?
5 Lui, qui est chair, garde sa colère
et il demande à Dieu de lui être propice !
Qui priera pour ses fautes ?
5 ...
28,6 Souviens-toi de la fin, et cesse de haïr
de la corruption et de la mort, et maintiens-toi dans les commandements.
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr
6 ...
28,7 Souviens-toi des commandements, et ne garde pas de rancune au prochain
de l’alliance du Très-Haut, et néglige l’offense.
7 car la corruption et la mort te menacent dans les commandements.
7 ...
28,8 Éloigne-toi de la querelle et tu pécheras moins
car l'homme coléreux fait s'enflammer la querelle.
8 Souviens-toi de la crainte de Dieu et ne te mets pas en colère contre ton prochain.
8 ...
28,9 L’homme pécheur met le trouble parmi les amis
et jette la division parmi ceux qui vivent en paix.
9 Souviens-toi de l’alliance du Très-Haut
et néglige l'ignorance du prochain.
9 ...
28,10 Selon son aliment, ainsi le feu s’enflamme
et selon son opiniâtreté la querelle s'accroît
selon sa force est la fureur d'un homme
et selon sa richesse il laisse monter sa colère.
10 Évite la dispute et tu diminueras les péchés
10 ...
28,11 Une discorde précipitée allume un feu
et une querelle qui se précipite fait couler le sang.
11 car l’homme irascible allume la dispute
et l'homme pécheur jettera le trouble parmi les amis :
au milieu de ceux qui vivent en paix, il jette l’inimitié ;
11 ...
28,12 Si tu souffles sur une étincelle, elle s’enflamme
si tu craches dessus, elle s’éteint
et les deux sortent de ta bouche !
12 en effet, selon le bois que contient la forêt, ainsi le feu s’embrase
selon la puissance de l'homme, ainsi sera sa rage
et selon sa richesse, il exaltera sa colère.
12 ...
28,13 Le rapporteur et [l’homme à la] double langue, maudissez-les
car ils ont fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
13 Une dispute précipitée allume un feu
une querelle qui se précipite finit dans le sang
et une langue qui témoigne peut causer la mort :
13 ...
28,14 La triple langue a ébranlé bien des gens
et les a dispersés de nation en nation
elle a détruit des villes fortes
et renversé des maisons de grands.
14 une fois que tu auras soufflé, elle sera comme un feu qui s'embrase
et une fois que tu auras craché dessus, elle s’éteindra :
les deux sortent de la bouche.
14 ...
28,15 La triple langue a fait chasser des femmes vaillantes
et les a dépouillées [du fruit] de leurs labeurs.
15 Le délateur est maudit, ainsi que l'homme à deux langues
car il a jeté le trouble parmi beaucoup qui vivaient en paix.
15 ...
28,16 Qui lui prête attention ne trouve plus de repos
et ne peut habiter en paix.
16 La troisième langue en a renversé beaucoup
et elle les a dispersés de nation en nation.
16 ...
28,17 Un coup de fouet cause une meurtrissure
un coup de langue brise les os.
17 Elle a détruit les villes fortifiées des riches
et elle a arraché les maisons des grands.
17 ...
28,18 Beaucoup sont tombés sous le tranchant du glaive
mais moins que ceux qui tombèrent par la langue.
18 Elle a taillé en pièces les armées des peuples
et elle a défait des nations puissantes.
18 ...
28,19 Heureux qui en est à l’abri
qui n’est pas passé à travers sa fureur
qui n’a pas traîné son joug
et n’a pas été lié de ses chaînes !
19 La troisième langue a fait répudier des femmes courageuses
et les a privées des fruits de leurs travaux.
19 ...
28,20 Car son joug est un joug de fer
et ses chaînes sont des chaînes de bronze.
20 Celui qui y a égard n’aura pas de repos
et il ne vivra pas dans le repos.
20 ...
28,21 Une mort affreuse est sa mort
et l'Hadès lui est préférable.
21 Un coup de fouet fait une meurtrissure
mais un coup de langue brisera les os.
21 ...
28,22 Elle n’aura pas de prise sur les hommes pieux
et dans sa flamme ils ne seront pas brûlés.
22 Beaucoup sont tombés par le glaive dévorant
mais davantage encore sont morts par leur propre langue.
22 ...
28,23 Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont
et elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas
elle sera lâchée sur eux comme un lion
comme une panthère elles maltraitera.
23 Heureux celui qui est à l'abri de la langue mauvaise
qui n'est pas passé par sa rage
qui n’a pas traîné son joug
et dans ses chaînes n’a pas été lié !
23 ...
28,24 Vois, entoure d'épines ton domaine
lie bien ton argent et ton or ;
24 car son joug est un joug de fer
et ses chaînes sont des chaînes de bronze.
24 ...
28,25 et pour tes paroles fais une balance et un poids
et pour ta bouche fais porte et verrou.
25 La mort qu'elle cause est une mort très cruelle
et l'enfer vaut encore mieux qu'elle.
25 ...
28,26 Fais attention de peur de faillir par elle
de peur de tomber devant celui qui guette.
26 Sa persévérance ne durera pas
mais elle gouvernera les voies des injustes
et dans sa flamme elle ne brûlera pas les justes.
27. Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en son pouvoir :
elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas
elle sera envoyée contre eux comme un lion
et comme un léopard elle les déchirera.
28. Entoure tes oreilles d'une haie d'épines, n’écoute pas la langue mauvaise
et à ta bouche mets des portes et des serrures !
29. Fonds ton or et ton argent
et pour tes paroles fais une balance
et un frein ajusté à ta bouche ;
30. prends garde de faillir par la langue
et de tomber en présence d'ennemis qui t'épient
et que ta chute ne soit irrémédiable jusqu'à la mort !
26 ...
29,1 Qui pratique la miséricorde prête au prochain
et qui le fortifie de sa main garde les commandements.
1 DU PRÊT
Celui qui fait miséricorde prête à son prochain
et celui qui est efficace de sa main garde les commandements.
1 ...
29,2 Prête au
Và ton prochain au temps de son besoin
et à ton tour rends au prochain en temps voulu.
Vson temps.
2 ...
29,3 Tiens ferme ta parole et sois loyal avec lui
et en tout temps tu trouveras ce qui t’est nécessaire.
3 ...
29,4 Beaucoup considèrent
Vont considéré le prêt comme une trouvaille
et ont causé du tracas à ceux qui les ont secourus.
4 ...
29,5 Tant qu’on n'a pas reçu, on couvre de baisers les mains du prochain
et devant son argent on prend une voix humble
mais au moment de rendre on traîne en longueur
on s'acquitte en paroles chagrines
et on accuse les temps.
5 Jusqu'à ce qu'ils reçoivent ils baisent la main de celui qui leur prête
et dans leurs promesses ils humilient leur voix
5 ...
29,6 A-t-on les moyens, à peine [le prêteur] reçoit-il la moitié
et il le porte en compte comme une aubaine ;
sinon, on le frustre de son argent
et il s'en fait gratuitement un ennemi
qui le paie en malédictions et en injures
et qui, au lieu d’honneur, ne lui rend que mépris.
6 et au temps de rendre [l'emprunteur] demandera du temps
il murmurera des paroles amères et plaintives et il alléguera les circonstances comme prétexte ;
6 ...
29,7 Beaucoup se refusent [à prêter], non par méchanceté
[mais] par peur d'être gratuitement frustrés.
7 s'il peut rendre, il rendra, avec beaucoup de dédain, à peine la moitié
et il considérera ce [prêt] comme une trouvaille ;
7 ...
29,8 Pourtant sois patient avec l'humble
et ne le fais pas languir après ton aumône.
8 mais si par contre il a privé frauduleusement ce [prêteur] de son argent
il en fera même son ennemi gratuitement :
8 ...
29,9 À cause du commandement, viens en aide au pauvre
et en raison de son indigence, ne le renvoie pas les mains vides.
9 il lui rendra des injures et des malédictions
et en guise d'honneur et de bienfait il lui rendra un outrage.
9 ...
29,10 Perds ton argent pour un frère et un ami :
et qu’il ne rouille pas sous la pierre en pure perte.
10 Beaucoup, non par méchanceté, n'ont pas prêté
mais ils ont craint d'être trompés gratuitement.
10 ...
29,11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut
et plus que l’or il te profitera.
11 Cependant, envers le misérable, aie plus de cœur
et après ton aumône ne le fais pas languir.
11 ...
29,12 Dans tes greniers serre l'aumône :
c'est elle qui te préservera de tout mal.
12 À cause du commandement, assiste le pauvre
et à cause de son indigence, ne le renvoie pas les mains vides.
12 ...
29,13 Mieux qu’un fort bouclier, mieux qu’une lourde lance
en face de l’ennemi elle combattra pour toi.
13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami
et ne le cache pas sous une pierre en [pure] perte.
13 ...
29,14 L’homme de bien se porte caution pour son prochain
mais celui qui a perdu toute honte l’abandonne.
14 Place ton trésor dans les préceptes du Très-Haut
et il te profitera plus que l’or.
14 ...
29,15 N’oublie pas les bienfaits de ton garant
car il a donné sa vie pour toi.
15 Enferme ton aumône dans le cœur du pauvre
et elle priera pour t'éloigner de tout mal.
15 ...
29,16 Un pécheur dilapide les biens de son garant
et, cœur ingrat, abandonne celui qui l'a sauvé.
16 ∅
16 ...
29,17 Une caution a ruiné bien des gens prospères
et les a ballottés comme une vague de la mer ;
17 ∅
17 ...
29,18 elle a exilé des hommes puissants
qui ont erré parmi des nations étrangères.
18 mieux que le bouclier d'un puissant et que la lance
contre ton ennemi elle combattra.
18 ....
29,19 Un pécheur qui s'offre pour caution
et cherche des profits, s'offre aux condamnations.
19 L’homme de bien répond pour son prochain
et celui qui a perdu toute honte l'abandonnera à lui-même.
19 ...
29,20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir
et fais attention à toi-même, de peur de t'offrir à la chute.
20 N’oublie pas la grâce que te fait celui qui se porte caution
car il a exposé son âme pour toi.
20 ...
29,21 Le fondement de la vie, c’est l’eau et le pain, et le vêtement
et une maison pour couvrir sa nudité.
21 Le pécheur et l’impur fuient celui qui a répondu pour eux.
21 ...
29,22 Mieux vaut une vie de pauvre sous un abri de solives
que brillante chère chez des étrangers.
22 Le pécheur s’attribue le bien de son répondant
et, ingrat de cœur, il abandonnera son libérateur.
22 ...
29,23 De peu ou de beaucoup sois content
et tu n'entendras pas le reproche d'être un étranger.
23 Un homme répond pour son prochain
et, après qu'il a perdu toute honte, il sera abandonné par lui.
23 ...
29,24 Triste vie [que d’aller] de maison en maison
là où tu t'arrêtes, tu n'ouvres pas la bouche.
24 Une caution mauvaise a perdu beaucoup de gens qui dirigeaient bien [leurs affaires]
et les a agités comme les flots de la mer.
24 ...
29,25 Tu donneras à ton hôte à manger et à boire pour n'avoir que désagréments
et par surcroît tu entends des choses amères :
25 Elle a fait émigrer tour à tour des hommes puissants
qui ont erré parmi les nations étrangères.
25 ...
29,26 — Approche, étranger, prépare la table,
et si tu as quelque chose, donne-moi à manger !
26 Le pécheur qui transgresse les commandements du Seigneur
s’engagera dans une mauvaise caution
et celui qui s'efforce à entreprendre beaucoup [d'affaires] s'exposera au jugement.
26 ...
29,27 Va-t’en, étranger, cède devant un plus digne
j’ai mon frère à recevoir, j’ai besoin de la maison !
27 Aide le prochain selon ton pouvoir
et prends garde à toi de peur que tu ne tombes.
27 ...
29,28 Voilà qui est dur, pour un homme qui a de la prudence :
le reproche d’hospitalité et l'outrage d'un prêteur.
28 Le commencement de la vie c'est l’eau, le pain, le vêtement
et une maison qui couvre la nudité.
29. Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches
qu'un festin magnifique dans une maison étrangère alors qu'on n'a pas de domicile.
30. De peu ou de beaucoup sois content
et tu n'entendras pas le reproche d'être un étranger.
31. Misérable est la vie de celui qui reçoit l'hospitalité de maison en maison
et là où il sera reçu comme hôte, il n’agira pas avec confiance et il n'ouvrira pas la bouche ;
32. il recevra l'hospitalité, il donnera à manger et à boire à des ingrats
et après cela il entendra des choses amères :
33. — Passe là, hôte, et dresse la table
et ce que tu as en main, donne-le à manger aux autres !
34. Retire-toi à cause de l'honneur que je dois à mes amis
j’ai besoin de ma maison pour y recevoir mon frère !
35. Voici des choses pénibles à un homme qui a du sens :
le reproche de la maison [qui l'accueille] et l'insulte d'un créancier.
28 ...
30,1 Celui qui aime son fils lui prodigue les verges
afin d’en avoir finalement de la joie.
1 DES ENFANTS
Celui qui aime son fils lui applique assidûment le fouet
pour s'en réjouir à la fin.
1 ...
30,2 Qui corrige son fils en tirera profit
et au milieu de ses familiers il s'en montrera fier.
2 Qui instruit son fils sera loué à cause de lui
et au milieu de ses proches il s'en glorifiera.
2 ...
30,3 Qui instruit son fils rendra son ennemi jaloux
et devant ses amis en aura de l'allégresse.
3 Qui instruit son fils jette son ennemi dans la jalousie
et au milieu de ses amis il s'en glorifiera.
3 ...
30,4 Son père meurt, c’est comme s’il n’était pas mort
car il laisse après lui quelqu’un qui lui ressemble.
4 ...
30,5 Vivant, sa vue le réjouissait
et à sa mort il n’est point attristé.
5 Dans sa vie, il l'a vu et il s'est réjoui en lui
à sa mort il n'a pas été contristé
et il n’a pas été confondu devant ses ennemis
5 ...
30,6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur
et à ses amis quelqu'un qui rendra les bienfaits.
6 car il a laissé un défenseur de sa maison
et quelqu'un qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.
6 ...
30,7 Qui gâte son fils bandera ses blessures
et à chacun de ses cris, ses entrailles seront troublées.
7 Pour les âmes de ses fils il bandera ses propres plaies
et à chaque cri ses entrailles seront troublées.
7 ...
30,8 Un cheval indompté devient rétif
un fils laissé à lui-même devient insolent.
8 ...
30,9 Cajole ton enfant, et il te terrifiera
joue avec lui, et il t'attristera.
9 ...
30,10 Ne ris pas avec lui, de peur de t’affliger avec lui
Vd'en souffrir
et finalement d'avoir à grincer des dents.
10 ...
30,11 Ne lui donne pas de pouvoir dans sa jeunesse.
11 Ne lui donne pas de pouvoir dans sa jeunesse
et ne néglige pas ses pensées.
11 ...
30,12 Meurtris ses flancs tant qu'il est en bas âge
de peur que s'endurcissant, il ne te désobéisse.
12 Courbe sa nuque dans sa jeunesse
et frappe ses côtes tandis qu'il est enfant
de peur qu’il ne s’endurcisse et ne croie pas en toi
et la douleur sera dans ton âme.
12 ...
30,13 Corrige ton fils, et travaille sur lui
de peur de te heurter à son insolence.
13 Instruis ton fils et travaille sur lui
de peur de te heurter à sa turpitude.
13 ...
30,14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux de constitution
qu’un riche flagellé dans son corps.
14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces
qu’un riche languissant et affligé par la maladie.
14 ...
30,15 Santé et bonne constitution valent mieux que tout l’or
et un corps robuste, qu'une immense fortune.
15 La santé de l’âme est dans la sainteté de la justice
elle vaut mieux que tout l’or et l’argent
et un corps robuste [mieux] qu'une richesse immense.
15 ...
30,16 Il n’est richesse préférable à la santé du corps
et il n’est gaieté supérieure à la joie du cœur.
16 Il n’y a pas de richesse au-dessus de la richesse de la santé du corps
et il n'y a pas de plaisir supérieur à la joie du cœur.
16 ...
30,17 Mieux vaut la mort qu’une vie d’amertume
et le repos éternel qu’une maladie
Vlangueur sans fin.
17 ...
30,18 De bonnes choses répandues sur une bouche close
tels sont les aliments déposés sur une tombe.
18 Des biens cachés dans une bouche fermée
sont comme des offrandes de nourriture placées autour d’un sépulcre.
18 ...
30,19 Que sert l’offrande à une idole
car elle ne mange ni ne sent ?
Ainsi en est-il de l'homme que poursuit le Seigneur :
19 Que servira la libation à une idole ?
car elle ne mange pas et ne sentira pas.
19 ...
30,20 il voit de ses yeux et il gémit
comme un eunuque qui étreint une vierge et gémit.
20 Ainsi celui qui est chassé par le Seigneur et porte le salaire de son iniquité
20 ...
30,21 Ne livre pas ton âme à la tristesse
et ne t'afflige pas toi-même avec tes pensées.
21 voyant de ses yeux et gémissant, comme un eunuque embrassant une vierge et soupirant.
21 ...
30,22 La gaieté du cœur, voilà la vie de l’homme
et l’allégresse de l’homme lui donne de longs jours.
22 Ne donne pas de tristesse à ton âme
et ne t'afflige pas toi-même dans ta réflexion.
22 ...
30,23 Abuse sans cesse ton âme et console ton cœur
et la tristesse, écarte-la de toi
car la tristesse a fait périr bien des gens
et elle n'est d'aucun profit.
23 La joie du cœur, voilà la vie de l’homme !
C'est un trésor inépuisable de sainteté
et l'exultation de l'homme prolonge sa vie.
23 ...
30,24 Jalousie et fureur abrègent les jours
et les soucis font vieillir avant l'âge.
24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu
maintiens et recueille ton cœur dans sa sainteté
et bannis loin de toi la tristesse
24 ...
30,25 Le cœur généreux et bon veille à la nourriture
et il prend soin de ses mets.
25 car la tristesse en a tué beaucoup
et elle n’est d'aucune utilité.
26. L’envie et la colère abrègent les jours
et la pensée amène la vieillesse avant le temps.
27. Un cœur admirable et bon vit dans les festins
car ses festins sont préparés avec soin.
25 ...
31,1 Les veilles du riche consument les chairs
et les soucis lui enlèvent le sommeil.
1 Les veilles [en vue] de la renommée consument les chairs
et le souci [qu'on en prend] enlève le sommeil.
1 ...
31,2 Un souci perpétuel invite [à dormir]
comme une maladie grave le bannit.
2 Le souci du moment présent détourne le sens
mais une grave maladie rend l'âme sobre.
2 ...
31,3 Le riche travaille pour amasser des richesses
et quand il se repose, il se rassasie de plaisirs.
3 Le riche a travaillé pour amasser de la richesse
et dans son repos se rassasiera de ses biens.
3 ...
31,4 Le pauvre travaille faute d’avoir de quoi vivre
et quand il se repose, il manque de tout.
4 Le pauvre a travaillé vaincu par la privation
et il finit sans ressource.
4 ...
31,5 Celui qui aime l’or ne sera pas sans péché
et celui qui poursuit la corruption en sera rassasié.
5 Celui qui aime l’or ne sera pas justifié
et celui qui poursuit la corruption en sera rassasié.
5 ...
31,6 Beaucoup ont été livrés à la ruine
Vsont tombés à cause de l’or
et leur perte est arrivée devant eux.
Vpar sa beauté.
6 ...
31,7 L’or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient
tout insensé y sera pris.
7 L’or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient.
Malheur à ceux qui le suivent
et tout insensé trouvera sa perdition en lui !
7 ...
31,8 Heureux le riche qui sera trouvé sans tache
et qui n’est pas allé après l’or !
8 Heureux le riche qui a été trouvé sans tache
et qui n’est pas allé après l’or
ni n'a mis son espérance dans l'argent et les trésors !
8 ...
31,9 Qui est-il, que nous le proclamions heureux ?
Car il a fait des merveilles en son peuple.
9 Qui est-il ? et nous le louerons
car il a fait des merveilles durant sa vie.
9 ...
31,10 Qui a subi cette épreuve et s'est montré parfait
ce lui sera un motif de se glorifier ;
qui a pu transgresser et n'a pas transgressé
faire le mal et ne l’a pas fait,
10 Qui a été éprouvé en cela et est demeuré parfait ?
Un tel homme aura une gloire éternelle ;
celui qui a pu transgresser et n'a pas transgressé
et faire le mal et ne l’a pas fait
10 ...
31,11 ses biens seront fermement établis
et l’assemblée publiera ses aumônes.
11 verra, en conséquence, ses biens affermis en Dieu
et l’assemblée des saints racontera ses aumônes.
11 ...
31,12 As-tu pris place à une table somptueuse
sur elle n’ouvre pas ton gosier
et ne dis pas : — Que de choses il y a là !
12 DE LA RETENUE
Es-tu assis à une grande table ?
N'ouvre pas la bouche à son propos le premier.
12 ...
31,13 Souviens-toi qu'il est mal d'avoir l’œil mauvais.
Qu'est-ce qui a été créé de pire que l'œil ?
Aussi pleure-t-il de tout le visage.
13 Ne dis pas :
— Ce sont des mets semblables qui sont sur elle.
13 ...
31,14 Là où il regarde n’étends pas la main
et ne te heurte pas avec lui dans le plat.
14 Souviens-toi qu'un œil mauvais est un mal.
14 ...
31,15 Juge le prochain d’après toi-même
et en toute action réfléchis.
15 Qu'a-t-il été créé de plus mauvais que l’œil ?
c’est pourquoi il pleurera de tout son visage lorsqu'il aura vu.
15 ...
31,16 Mange en homme ce qui t'est présenté
et ne joue pas des mâchoires de peur de te faire haïr.
16 N’étends pas la main le premier
de peur que contaminé par l'envie tu n'aies à rougir.
16 ...
31,17 Arrête-toi le premier par bonne éducation
et ne sois pas insatiable, de peur de choquer.
17 Ne t'empresse pas dans un festin.
17 ...
31,18 Et si tu es assis en nombreuse compagnie
n’étends pas la main avant les autres.
18 Juge de ton prochain d'après toi-même.
18 ...
31,19 Comme il suffit de peu à un homme bien élevé !
Aussi sur sa couche n'est-il pas essoufflé.
19 Use comme un homme tempérant de ce qui t'est servi
et ne te rends pas odieux en mangeant beaucoup.
19 ...
31,20 À sobre estomac sommeil sain
on se lève le matin et on a l’esprit à soi ;
souffrances de l’insomnie et des vomissements
et coliques, voilà pour l’homme insatiable.
20 Arrête-toi le premier par discipline
et ne commets pas d'excès, de peur de choquer.
20 ...
31,21 Que si l'on t'a forcé à manger
lève-toi, va vomir au loin et tu seras soulagé.
21 Et si tu es assis au milieu de beaucoup de personnes
n’étends pas ta main avant elles
et ne demande pas à boire le premier.
21 ...
31,22 Écoute-moi, enfant, et ne me méprise pas
et finalement tu retrouveras mes paroles ;
dans toutes tes actions, sois diligent
et aucune maladie ne t'arrivera.
22 Combien suffit un peu de vin à un homme instruit !
Quand tu dormiras, tu n'en souffriras pas
et tu ne sentiras pas de douleur.
22 ...
31,23 Qui est généreux pour les pains, les lèvres le bénissent
et le témoignage rendu à sa splendeur est digne de foi.
23 L’insomnie, la colique et les tranchées sont pour l’homme intempérant ;
23 ...
31,24 Contre celui qui est mauvais pour le pain, la ville murmure
et le témoignage rendu à son avarice est exact.
24 le sommeil salutaire est pour l'homme sobre :
il dormira jusqu'au matin et son âme en lui se réjouira.
24 ...
31,25 Avec le vin ne fais pas le brave
car le vin en a perdu beaucoup.
25 Mais si tu as été contraint de manger beaucoup
lève-toi du milieu [des convives] et vomis, tu en seras soulagé
et tu n'attireras pas à ton corps les maladies.
25 ...
31,26 La fournaise éprouve l’acier dans la trempe
ainsi le vin [éprouve] les cœurs dans une querelle d'orgueilleux.
26 Écoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas
et finalement tu découvriras mes paroles :
26 ...
31,27 Le vin est comme la vie pour les hommes
si tu le bois avec modération :
qu'est-ce que la vie pour qui manque de vin ?
car il a été créé pour la gaieté des hommes.
27 dans toutes tes œuvres sois prompt
et aucune maladie ne t'atteindra.
27 ...
31,28 Allégresse du cœur et gaieté de l’âme
tel est le vin bu en son temps et à sa suffisance.
28 Celui qui est splendide dans les pains, les lèvres de beaucoup le béniront
et le témoignage rendu à sa droiture sera fidèle ;
28 ...
31,29 Amertume de l’âme tel est le vin quand on en boit beaucoup
par défi et par provocation.
29 sur le très mauvais pain, la cité murmurera
et le témoignage rendu à sa méchanceté est vrai.
29 ...
31,30 L’ivresse accroît la fureur de l’insensé jusqu'au scandale
elle diminue les forces et entraîne des blessures.
30 Ne provoque pas ceux qui aiment le vin
car le vin en a fait périr beaucoup.
30 ...
31,31 Lors d'un banquet de vin, ne reprends pas ton prochain
et ne le méprise pas dans sa gaieté
ne lui dis pas de paroles outrageantes
et ne l'importune pas d'une réclamation.
31 Le feu éprouve la dureté du fer
ainsi le vin bu jusqu'à l'ivresse dévoilera les cœurs des orgueilleux.
32. Le vin est comparable à la vie pour les hommes :
si tu en bois modérément, tu seras sobre.
33. Quelle est la vie qui est privée de vin ?
34. Qu'est-ce qui nous enlève la vie ? La mort.
35. Le vin a été créé pour la joie
et non pour l’ivresse, au commencement :
36. exultation de l'âme et du cœur, le vin bu modérément !
37. Il est santé pour le corps et l’âme.
38. Le vin bu avec excès amène l'irritation, la colère et beaucoup de ruines :
39. amertume de l'âme, le vin bu avec excès !
40. L’ardeur de l'ivresse est un obstacle pour l'imprudent
car elle diminue la force et fait des blessures.
41. Dans un banquet de vin ne reprends pas ton prochain
et ne le méprise pas dans sa gaieté ;
42. ne lui dis pas des paroles de reproche
et ne le presse pas par quelque réclamation.
31 ...
32,1 On t’a établi président ? Ne t’en élève pas
sois parmi les autres comme l’un d’eux
Prends soin d’eux, et ensuite assieds-toi.
1 On t'a établi président ? Ne t'en élève pas
sois parmi eux comme l’un d’entre eux.
1 ...
32,2 Une fois rempli tout ton office, mets-toi à table
afin de te réjouir à cause d’eux
et d'être couronné pour la belle ordonnance [du festin].
2 Prends soin d’eux et ensuite assieds-toi.
Une fois rempli tout ton office, mets-toi à table
2 ...
32,3 Parle, vieillard, car cela te convient
avec un savoir exact, et sans empêcher la musique.
3 afin de te réjouir auprès d'eux
de recevoir la couronne comme un ornement de grâce
et d'obtenir la considération de l'assemblée.
3 ...
32,4 Au cours d'une audition, ne te répands pas en discours
et ne fais pas le sage à contretemps.
4 Parle, toi qui es plus âgé, car cela te convient
32,5 Sceau d’escarboucle sur un ornement d’or
tel un concert musical dans un banquet de vin.
5 [dis] le premier mot, en mesurant ta science
et n'empêche pas la musique !
5 ...
32,6 Sceau d’émeraude dans une monture d’or
telle une musique mélodieuse sur la douceur du vin.
6 Lorsqu'il y a une audition, ne te répands pas en discours
et ne t'élève pas à contretemps dans ta sagesse.
6 ...
32,7 Parle, jeune homme, s’il y a utilité pour toi ; à peine deux fois, si l’on t’interroge.
7 Pierre d'escarboucle enchâssée dans un ornement d'or :
un concert de musiciens dans un festin arrosé de vin.
7 ...
32,8 Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ; sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire.
8 Comme l'incrustation d'une émeraude dans un ouvrage d'or
ainsi un ensemble de musiciens dans un [banquet de] vin joyeux et modéré.
8 ...
32,9 Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal, et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles.
9 Écoute en te taisant et ta retenue t'apportera la bonne grâce.
9 ...
32,10 Avant le tonnerre l’éclair brille : ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce.
10 Jeune homme, parle peu en faveur de ta cause ;
10 ...
32,11 L’heure venue, lève-toi de table sans tarder ; cours à ta maison, et ne sois pas insouciant.
11 si tu a été interrogé une deuxième fois, que ta réponse aille au but.
11 ...
32,12 Là divertis-toi, fais tes fantaisies
toutefois sans pécher par des discours insolents.
12 Sur beaucoup de choses fais l'ignorant
et écoute en te taisant, comme si tu t'interrogeais.
12 ...
32,13 Et pour tout cela, bénis Celui qui t’a créé, et qui t’enivre de tous ses biens.
13 Au milieu des grands ne présume de rien
et quand il y a des anciens ne parle pas beaucoup.
13 ...
32,14 Celui qui craint le Seigneur reçoit l’instruction, et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur.
14 Avant la grêle viendra l'éclair :
pour ta retenue t'arrivera la bonne grâce.
14 ...
32,15 Celui qui cherche la Loi y trouvera son rassasiement ; mais pour l’hypocrite, elle sera une occasion de chute.
15 Quand il est l'heure de se lever, ne t'embarrasse pas :
cours le premier chez toi, distraies-y toi
et divertis-y toi ;
15 ...
32,16 Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai
et ils feront briller comme un flambeau de justes sentences.
16 fais ce que tu as en tête
mais sans commettre de de fautes et sans parler avec orgueil ;
16 ...
32,17 Le pécheur décline la correction et il trouve des excuses à son gré.
17 et pour toutes ces choses, bénis le Seigneur qui t'a créé
et qui t'enivre de tous ses biens.
17 ...
32,18 L’homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l’étranger et l’orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie.]
18 Celui qui craint Dieu accueillera sa doctrine
et ceux qui auront veillé près de lui trouveront sa bénédiction.
18 ...
32,19 Ne fais rien sans réflexion, et, après l’action, tu n’auras pas à te repentir.
19 Qui recherche la Loi sera comblé par elle
et qui agit insidieusement sera incité au scandale en elle.
19 ...
32,20 Sur un chemin raboteux ne marche pas
et tu ne te heurteras pas aux pierres.
20 Ceux qui craignent le Seigneur trouveront un jugement juste
et ils allumeront leurs justices comme une lumière.
20 ...
32,21 Ne te fie pas à un chemin uni,
21 L'homme pécheur évitera la réprimande
et selon son désir il trouvera [pour excuse] un sujet de comparaison.
21 ...
32,22 et de tes enfants garde-toi.
22 L’homme du conseil ne mourra pas à cause de son intelligence ;
l'étranger, et l'orgueilleux, ne redoutent aucune crainte :
22 ...
32,23 Dans tout ce que tu fais, aie foi en ton âme
car c'est là l'observation des commandements.
24. Qui a foi en la loi prête attention aux commandement
qui se fie au Seigneur ne subira aucun dommage.
23 même après avoir agi avec crainte, il n'aura aucune prudence
et il sera condamné par ses propres actions.
24. Mon fils, sans conseil ne fais rien
et après l'action tu ne te repentiras pas ;
25. ne va pas dans une voie de ruine
et tu ne te heurteras pas contre les pierres ;
ne t'engage pas dans un chemin pénible
de peur de mettre devant ton âme une pierre d'achoppement ;
26. prends garde à tes fils et fais attention aux personnes de ta maison ;
27. dans toutes tes œuvres écoute fidèlement ton âme
car c’est là la garde des commandements.
28. Celui qui croit en Dieu est attentif aux commandements
et ceux qui se confieront en lui ne seront pas amoindris.
23 ...
33,1 À celui qui craint le Seigneur il n'arrive aucun mal
et même dans l'épreuve il sera préservé.
1 À celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal
mais Dieu le conserve dans la tentation, et il le délivrera des maux.
1 ...
33,2 Un homme sage ne déteste pas la loi
mais qui triche avec elle est comme un bateau dans la tempête.
2 Le sage ne déteste ni les commandements ni les ordonnances
et il ne sera pas malmené comme un bateau dans la tempête.
2 ...
33,3 Un homme intelligent a confiance en la Loi
et pour lui la Loi est digne de foi comme un oracle de l’Ourim.
3 L’homme sensé croit à la Loi de Dieu
et la Loi lui est fidèle.
3 ...
33,4 Prépare ton discours et ainsi tu seras écouté
rassemble ton savoir et réponds.
4 Celui qui expose une question préparera son discours ;
ainsi, après avoir prié, il sera exaucé
il respectera la discipline, et alors il répondra.
4 ...
33,5 Le cœur de l'insensé est
Vest comme une roue de chariot
et sa pensée comme un essieu qui tourne.
5 ...
33,6 Un étalon est comme un ami moqueur
sous tout cavalier il hennit.
6 ...
33,7 Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un autre jour
puisque toute la lumière des jours de l’année vient du soleil ?
7 Pourquoi un jour l'emporte-t-il sur un jour
ou encore une lumière sur une lumière, une année sur une année, venant [tous] du soleil ?
7 ...
33,8 C’est par la science du Seigneur qu'ils ont été distingués
et qu'il a diversifié temps et fêtes.
8 C’est par la science du Seigneur qu'ils ont été distingués
après que le soleil a été créé et qu'il a conservé son précepte.
8 ...
33,9 Il en a exalté et sanctifié certains
et d'autres, il les a mis au nombre des jours ordinaires.
9 Il a varié les temps et leurs jours de fête
et c'est par ces temps qu'on a célébré les jours de fête à l'heure [fixée].
9 ...
33,10 Tous les hommes viennent du sol
et c'est de la terre qu'Adam a été créé.
10 Parmi eux, Dieu en a exalté et magnifié
et parmi eux il en a mis au nombre des jours [ordinaires] ;
et tous les hommes viennent du sol et de la terre d'où Adam a été créé.
10 ...
33,11 Dans son vaste savoir le
Vde SeigneurV, il les a distingués
et il a diversifié leurs voies.
11 ...
33,12 Parmi eux, il en a béni et exalté
parmi eux, il en a sanctifié et rendu proches de lui ;
d'autres,
Vparmi eux, il les a maudits et abaissés
Ven a maudit et abaissé
et il les a renversés de leur place.
Vdétournés de leur division.
12 ...
33,13 Comme la glaise est dans la main du potier
qui en dispose selon son bon plaisir
ainsi les hommes sont dans la main de Celui qui les a faits
pour les retribuer selon son jugement.
13 Comme la glaise du potier est dans sa main pour qu'il la façonne et l'arrange
13 ...
33,14 En face du mal est le bien
et en face de la mort est la vie
ainsi en face de l'homme pieux est le pécheur.
14 (toutes ses voies sont selon son commandement)
ainsi l’homme est dans la main de celui qui l’a fait :
il leur rendra selon son jugement.
14 ...
33,15 Considère de même toutes les œuvres du Très-Haut : elles sont deux à deux, l’une en face de l’autre.
15 En face du mal est le bien et en face de la mort, la vie
ainsi aussi en face de l'homme juste, le pécheur ;
considère ainsi toutes les œuvres du Très-Haut :
elles sont deux à deux, l’une en face de l’autre.
15 ...
33,16 Pour moi, venu le dernier, j’ai été vigilant
comme un grappilleur après les vendanges.
16 Et moi, le dernier, j’ai veillé
et je suis comme celui qui grappille les raisins après les vendangeurs.
16 ...
33,17 Par la bénédiction du Seigneur, je suis arrivé vite
et, comme un vendangeur, j'ai rempli le pressoir.
17 En la bénédiction de Dieu moi aussi j'ai espéré
et comme celui qui vendange, j'ai rempli le pressoir.
17 ...
33,18 Voyez que ce n'est pas pour moi seul que j'ai peiné
mais pour tous ceux qui cherchent l'instruction.
18 ...
33,19 Écoutez-moi donc, grands du peuple
et [vous], présidents de l’assemblée, prêtez l’oreille !
19 Écoutez-moi tous, grands du peuple !
Et [vous], présidents de l’assemblée, prêtez l’oreille !
19 ...
33,20 Fils ou femme, frère ou ami
à aucun ne donne pouvoir sur toi pendant ta vie
Get ne donne pas tes biens à un autre
de peur que, pris de regret, tu ne supplies pour eux ;
20 ...
33,21 Tandis que tu vis et qu'il te reste un souffle
ne te livre au pouvoir de personne
21 tant que tu vis encore et que tu respires
aucune chair ne te fera changer
21 ...
33,22 car il vaut mieux que tes enfants te prient
que de regarder, toi, vers les mains de tes fils.
22 ...
33,23 Dans toutes tes actions comporte-toi en maître
n'inflige point de tache à ta gloire.
23 Dans toutes tes actions sois le maître.
23 ...
33,24 Quand seront consommés les jours de ta vie
au moment de la fin, distribue l'héritage.
24 Ne fais pas de tache à ta gloire.
Au jour de la consommation des jours de ta vie
et au temps de ta mort, distribue ton héritage.
24 ...
33,25 Fourrage, bâton et fardeaux
Vfardeau pour l'âne
pain, dicipline et travail pour le domestique.
25 ...
33,26 Fais travailler ton esclave, et tu trouveras le repos
laisse-lui les mains libres, et il cherchera la liberté.
26 Il travaille avec discipline mais il cherche à se reposer
lâche-lui les mains et il cherche la liberté.
26 ...
33,27 Le joug et la lanière font ployer la nuque
et au domestique pervers la torture et la question.
27 Le joug et la lanière courbent le cou inflexible
et les travaux continuels assouplissent l’esclave.
27 ...
33,28 Mets-le au travail, qu'il ne soit pas oisif
car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal.
28 À l'esclave mauvais, la torture et les fers aux pieds
envoie-le au travail de peur qu’il ne soit oisif
28 ...
33,29 Mets-le à l'ouvrage selon ce qui lui convient
et s'il n'obéit pas, charge ses pieds d'entraves.
29 car l’oisiveté a enseigné beaucoup de mal.
29 ...
33,30 Mais n'excède envers personne
et ne fais rien sans justice.
30 Tiens-le dans le travail, car c’est ce qui lui convient
et s’il n'a pas obéi, charge ses pieds d'entraves
mais ne dépasse la mesure envers aucune chair
et ne fais rien d'important sans réflexion.
30 ...
33,31 As-tu un domestique, qu'il soit comme toi-même
puisque c'est dans le sang que tu l'as acquis.
32. As-tu un domestique, traite-le comme un frère
puisque comme ton âme il t'est nécessaire ;
33. si tu le maltraites et qu’il prend la fuite,
sur quel chemin iras-tu le chercher ?
31 Si tu as un esclave, qu’il te soit comme ton âme
traite-le comme un frère
parce que tu l’a acquis dans le sang de ton âme.
32. Si tu le maltraites injustement
33. et qu'il se lève et s'en va : qui interrogeras-tu ?
et sur quelle voie le chercher ? tu ne le sauras pas.
31 ...
34,1 Les espoirs vides et mensongers sont pour l'homme inintelligent
et les songes donnent des ailes aux insensés.
1 La vaine espérance et le mensonge sont pour l'homme insensé
et les songes exaltent les imprudents.
1 ...
34,2 C’est vouloir saisir une ombre et poursuivre le vent
que de s’appuyer sur des songes.
2 Comme celui qui saisit une ombre et poursuit le vent
ainsi celui qui s’attache à des visions mensongères.
2 ...
34,3 Ceci d'après cela, telle est la vision des songes :
en face d’un visage un visage semblable.
3 Ceci d'après cela, telle est la vision des songes :
en face d'un homme, une apparence d'homme.
3 ...
34,4 De l’impur, que peut-il sortir de pur?
Du mensonge, que peut-il sortir de vrai ?
4 De l'impur, qu'est-ce qui sera purifié ?
Et du menteur, que sera-t-il dit de vrai ?
4 ...
34,5 Divinations, et augures, et songes sont choses vaines
tout ce qu'imagine le cœur d'une femme en travail.
5 La divination fautive, les augures mensongers
et les songes des méchants ne sont que vanité.
5 ...
34,6 À moins qu’en une visite le Très-Haut ne les envoie
n'y applique pas ton cœur
6 Comme [le cœur] d'une femme en travail, ton cœur est en proie à une vision imaginaire.
À moins que par le Très-Haut ne [te] soit envoyée une vision
n’y applique pas ton cœur
6 ...
34,7 car les songes ont égaré bien des gens
qui sont tombés pour avoir espéré en eux.
7 ...
34,8 C'est sans mensonge que s'accomplit
Vs'accomplira la Loi
Vparole
et la sagesse dans une
Vla bouche fidèle
Vd'un homme fidèle est la perfection.
Vsera comblée.
8 ...
34,9 Un homme qui a erré a beaucoup appris
et celui qui beaucoup d'expérience exposera l'intelligence.
9 Celui qui n’a pas été tenté, que sait-il ?
Un homme qui a beaucoup d'expérience a beaucoup de pensées
et celui qui a beaucoup appris expliquera l'intelligence.
9 ...
34,10 Qui n’a pas été éprouvé sait peu de choses
mais celui qui a erré abonde d'habileté.
10 Celui qui n'a pas d'expérience connaît peu de choses
mais celui qui est instruit en beaucoup de choses multipliera la malice.
10 ...
34,11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes errances
et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
11 ∅
11 ...
34,12 Souvent j’ai été en danger de mort
et j’ai été sauvé grâce à cela.
12 J’ai vu beaucoup de choses en errant
et beaucoup de manières de parler.
12 ...
34,13 L’esprit de ceux qui craignent le Seigneur vivra
car leur espérance [s'appuie] sur celui qui les sauve.
13 Quelquefois j'ai été en danger de mort à cause de cela
mais j’ai été délivré par la grâce de Dieu.
13 ...
34,14 Qui craint le Seigneur ne redoute rien
et il ne tremble pas, car son espoir, c'est lui.
14 L'esprit de ceux qui craignent Dieu sera objet de ses soins
et son regard les comblera de bénédictions
14 ...
34,15 Heureuse l’âme de celui qui craint le Seigneur!
Sur qui s’appuie-t-elle et qui est son soutien ?
15 car leur espérance est en celui qui les sauve
et les yeux de Dieu sont sur ceux qui l’aiment.
15 ...
34,16 Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui l’aiment :
puissante protection et soutien plein de force
abri contre le vent du désert et abri contre l'ardeur du midi
garde contre l'obstacle et secours contre la chute ;
16 Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien
et il n’aura pas peur, car c'est lui son espérance.
16 ...
34,17 il exalte l’âme et il illumine les yeux
il donne guérison, vie et bénédiction.
17 Heureuse est l’âme de celui qui craint le Seigneur !
17 ...
34,18 Qui fait un sacrifice sur un bien mal acquis
fait une offrande de dérision
et les dons des sans-loi ne sont pas agréables.
18 Vers qui regarde-t-il et qui est sa force ?
18 ...
34,19 Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies,
et ce n’est pas pour le nombre des victimes
qu’il pardonne les péchés.
19 Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent
il est un puissant protecteur et un soutien solide
un abri contre la chaleur et un ombrage contre l’ardeur du midi
19 ...
34,20 Il immole le fils sous les yeux de son père
celui qui offre une victime prise sur les biens des pauvres.
20 une sauvegarde contre l'obstacle et un secours contre la chute ;
il exalte l'âme et illumine les yeux
il donne santé, vie et bénédiction.
20 ...
34,21 Le pain des malheureux est la vie des pauvres
qui les en prive est un homme de sang.
21 Lorsqu'on immole une victime mal acquise, le sacrifice est souillé
et les insultes des injustes ne sont pas agréables [à Dieu].
21 ...
34,22 Il tue le prochain, celui qui le prive de sa subsistance
et il répand le sang, celui qui frustre le salarié de son salaire.
22 Le Seigneur est seulement pour ceux qui l'attendent dans la voie de la vérité et de la justice.
22 ...
34,23 L’un bâtit et l’autre détruit
qu’ont-ils gagné sinon des peines ?
23 Le Très-Haut n'approuve pas les dons des hommes injustes, quand les hommes injustes font des oblations
et ce n'est pas par la multitude de leurs sacrifices qu'il pardonnera leurs péchés.
23 ...
34,24 L’un prie et l’autre maudit
duquel le Maître souverain écoutera-t-il la voix ?
24 Celui qui offre un sacrifice pris sur le bien des pauvres
est comme celui qui égorge le fils en présence de son père.
24 ...
34,25 Celui qui se lave après le contact d’un mort et de nouveau le touche
qu'a-t-il gagné à s’être lavé ?
25 Le pain des indigents est la vie du pauvre
celui qui le lui enlève est un homme de sang.
25 ...
34,26 Ainsi l’homme qui jeûne pour ses péchés
et de nouveau s'en va les commettre
qui exaucera sa prière ?
et qu'a-t-il gagné à s'humilier ?
26 Celui qui vole le pain gagné à la sueur [du front]
est comme celui qui tue son prochain
27. qui répand le sang et qui prive le salarié de son salaire.
28. L’un bâtit et l’autre détruit :
que gagneront-ils sinon de la peine ?
29. L’un prie et l’autre maudit :
duquel Dieu écoutera-t-il la voix ?
30. Celui qui se baigne après avoir touché un mort et le touche de nouveau :
à quoi lui sert-il de s’être lavé ?
31. Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés et les commet de nouveau :
que gagne-t-il à s’être humilié ? qui exaucera sa prière ?
26 ...
35,1 Qui observe la Loi multiplie les offrandes
qui prête attention aux commandements
offre un sacrifice de salut,
1 Celui qui observe la Loi multiplie la prière.
1 ...
35,2 qui rend grâce fait une offrande de fleur de farine et qui fait l'aumône offre un sacrifice de louange.
2 C’est un sacrifice salutaire que d’être attentif aux commandements
et de s'éloigner de toute iniquité
2 ...
35,3 Ce qui plaît au Seigneur, c'est qu'on s'écarte du mal
et le sacrifice d'expiation, c'est qu'on s'écarte de l'injustice.
3 et c'est prier [pour ses péchés] que de s’éloigner de l’injustice.
3 ...
35,4 Ne parais pas en présence du Seigneur les mains vides
car il faut faire tout cela à cause du commandement.
4 ∅
4 ...
35,5 L'offrande du juste graisse l'autel
et son parfum apaisant va devant le Très-Haut.
5 ∅
5 ...
35,6 Le sacrifice de l'homme juste est agréé
et son mémorial ne sera pas oublié.
6 Tu ne paraîtras pas devant Dieu les mains vides
6 ...
35,7 D'un œil bon glorifie le Seigneur
et ne sois pas chiche des prémices de tes mains.
7 car toutes ces choses se font à cause du commandement du Seigneur.
7 ...
35,8 Dans tous tes dons montre joyeux visage
et consacre la dîme avec gaieté.
8 L’oblation du juste engraisse l’autel
et c'est une odeur pleine de suavité en présence du Très-Haut.
8 ...
35,9 Donne au Très-Haut selon qu'il t'a donné
et d'un œil bon, selon ce que trouve ta main ;
9 Le sacrifice du juste est bien reçu
et le Seigneur n'en perdra pas le souvenir.
9 ...
35,10 car le Seigneur paie de retour
et au septuple il te rendra.
10 De bon cœur, rends gloire à Dieu
et ne retranche rien des prémices de tes mains.
10 ...
35,11 N'offre pas de dons corrupteurs : il n'en accepte pas
et ne t'appuie pas sur un sacrifice injuste
11 Dans tous tes dons montre un visage gai
et avec allégresse sanctifie tes dîmes.
11 ...
35,12 car le Seigneur est un juge
et il ne tient pas compte de la personne.
12 Donne au Très-Haut, selon son don
et fais-le d'un bon œil, selon ce que tu t'es procuré de ta propre main
12 ...
35,13 Il ne fait acception de personne contre le pauvre
et il exauce la demande de l'opprimé.
13 car le Seigneur donne en retour
et il te rendra sept fois autant.
13 ...
35,14 Il ne dédaigne pas la supplication de l'orphelin
ni la veuve épanchant sa plainte.
14 N’offre pas de dons pervers
car il ne les recevra pas.
14 ...
35,15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur sa joue
et son cri n'accuse-t-il pas celui qui les fait verser ?
15 Ne regarde pas à un sacrifice injuste
parce que le Seigneur est juge
et que devant lui la gloire de la personne n'est rien.
15 ...
35,16 Qui sert [le Seigneur] selon son bon plaisir est agréé
et sa demande arrive jusqu'aux nues.
16 Le Seigneur ne recevra personne contre le pauvre
et il exaucera la prière de l'opprimé.
16 ...
35,17 La prière de l'humble traverse les nues
et tant qu'elle n'a pas accès, il ne se console pas.
17 Il ne méprisera pas les prières de l’orphelin
ni la veuve quand elle répand la plainte de son gémissement :
17 ...
35,18 et il n'a de cesse que le Très-Haut ne l'ait visité
qu'il n'ait jugé les justes et [leur] ait fait justice.
18 ses larmes ne descendent-elles pas sur sa joue
et son cri
18 ...
35,19 Le Seigneur ne tardera pas
et il sera sans patience à leur égard,
19 ne monte-t-il pas de sa joue
tandis que le Seigneur qui exauce se plaît en eux ?
19 ...
35,20 jusqu'à ce qu'il ait brisé les reins des hommes sans pitié
et tiré vengeance des nations,
20 Celui qui adore Dieu avec joie sera reconnu
et sa prière jusqu’aux nues s'approchera.
20 ...
35,21 jusqu'à ce qu'il ait extirpé la foule des insolents
et brisé le sceptre des injustes,
21 La prière de celui qui s'humilie pénétrera les nues :
jusqu'à ce qu'elle approche il ne répondra pas aux sollicitations
et il ne se retirera pas jusqu'à ce que le Très-Haut [la] regarde.
21 ...
35,22 jusqu'à ce qu'il ait rendu à l'homme selon ses actions
et rémunéré les œuvres des hommes selon leurs desseins,
22 Le Seigneur ne s'éloignera pas
mais il jugera les justes et fera justice
et le Très-Fort n’aura pas pour eux de patience
afin de briser leur dos ;
22 ...
35,23 jusqu'à ce qu'il ait jugé la cause de son peuple
et qu'il l'ait réjoui par sa miséricorde.
23 des nations il tirera vengeance
jusqu’à ce qu’il ait détruit la totalité des orgueilleux
et qu’il ait brisé les sceptres des injustes
23 ...
35,24 Elle est belle, la miséricorde au temps de son affliction
comme les nuages de pluie au temps de la sécheresse !
24 jusqu’à ce qu’il rende aux hommes selon leurs actions
selon les œuvres d'Adam et selon sa présomption
24 ...
35,25 ∅
25 jusqu’à ce qu’il fasse justice à son peuple ;
et il réjouira les justes par sa miséricorde.
25 ...
35,26 ∅
26 La miséricorde de Dieu est belle au temps de la tribulation
comme les nuages de pluie au temps de la sécheresse.
26 ...
24,21 Profondeur de la Sagesse qui échappe toujours au sage
24,18b la roseraie de Jéricho FLORE Rose de Jéricho Deux espèces pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho présentée dans la Bible ont été retenues par les botanistes :
Remarque : la plante Anastatica hierochuntica, boule desséchée capable de reverdir et fleurir dès qu’on lui donne de l’eau, et qui est appelée communément « rose de Jéricho » aujourd'hui, n’est pas la rose de Jéricho de la Bible.
Nerium oleander
Photo : Jean Tosti, 2005 © CC-BY-SA-3.0→
Rose de Jéricho : G—Si 24,14 ; Rose : G—Est 1,6 ; Sg 2,8 ; G—Si 39,13 ; 50,8
Nombreux sont les auteurs qui reconnaissent le laurier-rose comme étant la rose de Jéricho :
Plante très présente sur le bassin méditerranéen.
En 1808, lors de la guerre d’Espagne, des soldats de Napoléon, en faisant cuire de la viande en brochettes sur des branches de laurier-rose, ont été intoxiqués.
Rosa phoenicia
Photo : Eitan F., 2009 © CC-BY-SA-3.0→
La rose de Phénicie (rosa phoenicia) est l'autre espèce retenue par les botanistes pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho de la Bible.
Originaire du Proche-Orient (Turquie, Syrie, Liban, Israël). Son écosystème est difficile à définir car on la retrouve à la fois dans des zones chaudes et humides et dans des zones montagneuses à hiver rigoureux comme le mont Taurus .
20,1–26 Le fléau de la langue
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur, Padoue (Italie) © Domaine Public→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise (Italie) Domaine Public→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. À la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
31,25–31 L'ivresse
(ca. 1626-1679), Le vin est moqueur (huile sur toile, 1663-1664), 87,3 x 104,8 cm
n° INV. M. 1969.05.P, Norton Simon Museum (Californie, États-Unis) © Domaine public→ Pr 20,1 ; Pr 23,29-35 ; Ep 5,18-19
22,33 Que ma langue ne me perde pas. Le fléau de la langue Giotto et Bellini offrent une illustration saisissante des ravages qu'une langue indomptée peut produire, comme le décrit saint Jacques dans son épître (Jc 3,1-12).
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur, Padoue (Italie) © Domaine Public→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise (Italie) © Domaine Public→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
24,20 FLORE Cinnamome (cannelier de Ceylan)
Illustration botanique de Cinnamomum verum
dans Köhler's Medizinal-Pflanzende
1887 © Domaine publicIl existe 300 espèces de cinnamomum. L’écorce (intérieure) de cette plante est communément appelée « cannelle ». Ce nom vient de l’hébreu « kaneh » qui donne « canna » en latin, et désignait les végétaux qui ont une tige creuse. Le « kinnamon [qinnnâmôn] » hébreu, dans la Bible, désigne à priori, l’espèce cinnamomum verum, appelé aussi cinnamomum zeylanicum, c’est à dire « cannelier de Ceylan » ; cette espèce est considérée comme étant la plus appréciée et la plus connue du genre cinnamomum.
Dans d'autres passages bibliques (Ex 30,24 ; Ez 27,19) où il est question de cannelle ou casse, il s'agirait plutôt du cinnamomum cassia (cinnamome de Chine)
Originaire du sud-est asiatique. D’après → 3,110-111 et Historiae → 16,4,25, il viendrait d’Arabie ou du pays des sabéens ( Geographica →16,14,19). D’après Geographica →12,86, il viendrait d’Éthiopie. En réalité il s’agirait plutôt de la Malaisie. Cette plante pousse principalement sur les côtes de l’Inde ( Naturalis historia →15,1,22) et sur l’île de Ceylan (Sri-Lanka). Des tentatives de transplantation en Syrie ont dû être faites sans succès car Pline explique que cet arbuste est sans force pour arriver aux régions voisines de la Syrie ( Geographica → 16,135). Nat.
Bâtons, poudre et fleurs de cannelle de Ceylan
Photo : Simon A. Eugster (2015) © CC-BY-SA-3.0→
24,20 myrrhe FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de
(1833-1887)Köhler's Medizinal-Pflanzen Domaine public→
1887 ©Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ; M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
Myrrhe
Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».
28,22 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public