La Bible en ses Traditions

1 Rois 2,27–35

M G V
S

27 GEt Salomon chassa Ébyatar : il ne fut

GÉbyatar pour qu’il ne fût

Vdonc Abiathar de sorte qu’il ne fût plus prêtre de YHWH

G Vdu Seigneur

pour accomplir

G Vque fût accomplie la parole que YHWH avait dite

G Vle Seigneur dit sur la maison d’‘Ēlî, à Šilōh.

GÊli, à Sêlôm.

VHéli, à Silo.

27 ...

28 Ø

GEt

VOr la nouvelle parvint à JoabG fils de Çeruya.

Parce que Joab avait penché du côté d'Adonias et que du côté d'Absalom il n'avait pas penché,

Gde Salomon il ne pencha pas

Joab s’enfuit à la tente de YHWH

Gà la tente du Seigneur

Vau tabernacle du Seigneur et saisit les cornes

Vune corne de l’autel.

28 ...

M V
G
S

29 VEt l'on annonça au roi Salomon M:

— Joab s’est enfui à la tente de YHWH et [le] voici près de l’autel.

Vque Joab s’était enfui au tabernacle du Seigneur et qu'il était près de l’autel.

Et Salomon envoya Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada, disant : — Va, frappe-le. 

V— Va, fais-le périr.

29 Et l'on annonça à Salomon, disant :

— Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et voici, il tient les cornes de l’autel.

Et Salomon envoya vers Joab, disant : — Que t'est-il arrivé, [pour] que tu aies fui à l'autel ?

Et Joab dit : — Parce que j'ai eu peur de ta face, et je me suis enfui vers le Seigneur.

Et Salomon, le roi, envoya Benayahu fils de Yehoyada, disant : — Va, et fais-le périr et ensevelis-le.

29 ...

30 Benayahu

VBanaïas vint à la tente de YHWH

Vdu Seigneur et il lui dit : 

Ainsi parle

VCeci, dit le roi : — Sors. 

Il dit : — Non, ici je mourrai.

VEt celui-ci dit : — Je ne sortirai pas mais ici je mourrai.

Benayahu

VBanaïas rapporta au roi la parole, disant : 

Ainsi a parlé Joab, ainsi

VCeci, a dit Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 Et Benayahu fils de Yehoyada vint vers Joab à la tente du Seigneur et il lui dit :

— Ceci, dit le roi : — Sors.

Et Joab dit : — Je ne m'en irai pas, car ici je mourrai.

Et Benayahu fils de Yehoyada retourna et parla au roi, disant :

— Ceci, a prononcé Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 ...

M G
V
S

31 GEt le roi lui dit : — Fais

GVa, et fais-lui comme il a dit, frappe-le,

G et fais-le périr, et tu l'enseveliras.

Tu écarteras

GEt tu enlèveras aujourd'hui le sang que Joab a répandu gratuitement

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 Et le roi lui dit : — Fais comme il a dit et fais-le périr et ensevelis-le.

Et tu écarteras le sang innocent qui a été répandu par Joab 

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 ...

M V
G
S

32 YHWH retournera

VEt que le Seigneur renvoie son sang sur sa tête

lui qui a frappé

Vparce qu'il a fait périr deux hommes plus justes

Vjustes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David ne le savait pas :

Vqu'il les a tués par le glaive, à l'insu de mon père David : 

Abner fils de Ner, chef de l’armée

Vguerre d’Israël

et Amasa fils de Yéter

VJéther, chef de l’armée de Juda.

32 Et le Seigneur retournera le sang de son injustice vers sa tête

comme il s'est avancé contre deux hommes plus justes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David n'avait pas su leur sang :

Abner fils de Ner, général en chef d'Israël

et Amasa fils de Yéter, général en chef de Juda.

32 ...

33 VEt leur sang retournera sur la tête de Joab

et sur la tête de sa semence pour toujours.

Mais pour David, Vet pour sa semence, Vet pour sa maison, Vet pour son trône, ce sera la paix pour toujours

Vque ce soit la paix jusqu'à l'éternité de par YHWH.

Vle Seigneur.

33 Et leurs sangs se sont retournés vers sa tête

et vers la tête de sa semence pour l'éternité.

Et pour David et pour sa semence et pour sa maison et pour son trône, puisse être la paix jusqu'à l'éternité de la part du Seigneur.

33 ...

34 Benayahu fils de Yehoyada monta, le frappa et le tua.

VBanaïas fils de Joïada monta donc et l'ayant attaqué, le fit périr.

VEt il fut enseveli dans sa maison dans le désert.

34 Et Benayahu fils de Yehoyada s'avança contre Joab et le mit à mort

et il l'ensevelit dans sa maison dans le désert.

34 ...

35 Le roi mit

VEt le roi établit Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada à sa place sur l’armée

et Sadoq

VSadoc le prêtre, le roi

Vil le mit à la place d’Ébyatar

VAbiathar.

35 Et le roi donna Benayahu fils de Yehoyada à sa place au commandement

et la royauté était bien dirigée à Jérusalem

et Sadoq le prêtre, le roi le donna pour premier prêtre à la place d’Ébyatar. 

35 ...

Réception

Musique

1–46 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.