La Bible en ses Traditions

1 Rois 2,1–46

M G V
S

G VEt les jours de David approchèrent

Vavaient approché de sa mort 

G Vet il ordonna

Gcommanda à Salomon, son fils, disant :

...

— Moi, je vais sur

Gje suis, je vais, sur

Vj'aborde le chemin de toute la terre

renforce-toi et sois

Get tu seras fort et tu seras un homme !

...

M G
V
S

Observe l'observance de YHWH

GEt tu garderas la garde du Seigneur ton Dieu

pour marcher dans ses voies

pour garder Mses lois, ses commandements

ses règles, ses ordres

Get les prescriptions et les arrêts

comme il est écrit dans la Tora de Moïse

Gécrits dans la Loi de Moïse

pour réussir dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras 

Gpour que tu comprennes ce que tu feras, selon tout ce que je te commande

Et observe les gardes du Seigneur ton Dieu

pour que tu marches dans ses voies

et que tu gardes ses cérémonies et ses préceptes

et jugements et témoignages

comme il est écrit dans la Loi de Moïse

pour que tu comprennes tout ce que tu fais

et partout où tu te tournes

...

M G V
S

pour que YHWH accomplisse sa parole qu’il m'a dite, 

Gle Seigneur établisse sa parole qu’il a prononcée, 

Vle Seigneur confirme ses paroles qu’il a dites à mon sujet, disant :

— Si tes fils gardent leur voie

en marchant face à moi avec loyauté

Gpour marcher en face de moi en vérité

Vet marchent face à moi en vérité

de tout leur cœur et de toute leur âme

un homme ne te sera pas enlevé du

Gsupprimé de dessus le trône d’Israël.

...

M V
G
S

Toi aussi tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya

VSarvia

ce qu’il a fait aux deux chefs de l'armée d’Israël

à Avnēr

VAbner fils de Nēr

VNer et à ‘Ămāśā'

VAmasa fils de Yèter

VJéther [Iether] 

il les a tués, versant le sang

Vqu'il a tués, et il a versé la saignée de la guerre pendant la paix 

Vet il a mis le sang de la guerre 

Vdu combat sur sa ceinture Vqui était autour de ses reins

et sur sa sandale de

Vqui était à ses pieds.

Et toi assurément tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya

ce qu’il a fait aux deux chefs des forces d’Israël

à Abennêr fils de Nêr et à Amessaï fils de Iether

et il les a tués, et il a assigné les sangs de la guerre pendant la paix

et il a livré un sang innocent sur sa ceinture à ses reins

et sur sa sandale à son pied.

...

M G V
S

Et tu

VTu agiras Vdonc selon ta sagesse

G Vet tu ne feras pas descendre ses cheveux blancs en paix au shéol.

Gen paix dans l'Hadès.

Vpaisiblement aux enfers.

...

Ø

GEt

VMais aussi aux fils de Varzillay

GBerzelli

VBerzillaï le Galaadite tu montreras de la fidélité

Gcompassion

Vreconnaissance

et ils seront parmi ceux qui mangent

Vdes commensaux à ta table 

car ainsi se sont-ils approchés de moi dans ma fuite

Vils sont venus au-devant de moi quand je fuyais devant Absalom, ton frère.

...

Et voici, [il y a] avec

VTu as aussi auprès de toi Šimᵉ‘î fils de Gērā', Benjaminite de Baḥūrîm

GSemeï fils de Gêra fils de Iemeni de Baourim

VSeméi fils de Géra fils de Jémini de Bahurim [Baurim]

il m'a maudit d'une violente malédiction le jour où j’allais à Mahanayim.

Get lui m'a maudit d'une douloureuse malédiction le jour où j’allais aux Camps.

Vqui m'a maudit de la pire malédiction quand j’allais au Camp.

Il

GEt lui

VMais parce qu'il est descendu à ma rencontre au

Vcomme je traversais le Jourdain

Ø

Get

Vaussi je lui ai juré par YHWH,

Vle Seigneur, disant : « — Je ne te mettrai pas à mort par l'épée.

GSi je te mets à mort par l'épée [...] !

VJe ne te ferai pas périr par le glaive. »

...

Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni

GEt ne le laisse pas impuni, non

VToi, ne supporte pas qu'il soit impuni 

car

Vmais tu esG, toi, un homme sage et tu sauras quoi lui faire 

G Vet tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au shéol.

Gdans l'Hadès.

Vaux enfers.

...

10 Ø

GEt

VAlors David se coucha

Vdormit avec ses pères

G Vet il fut enseveli dans la ville de David.

10 ...

11 G VEt les jours que David régna sur Israël :

Vsont quarante ans.

À Hevrôn

GChebrôn

VHébron, il régna sept ans 

Get à Jérusalem, il régna trente-trois ans.

Vtrente-trois.

11 ...

M V
G
S

12 VEt Salomon siégea sur le trône de David son père

Vet son règne fut bien affermi.

12 Et Salomon siégea sur le trône de David son père

[étant un] fils de douze ans

et son règne fut bien préparé.

12 ...

M G V
S

13 Et Adonias fils de Haggit

VAggith entra chez Bethsabée, mère de Salomon Get se prosterna devant elle

elle dit : — Pour la paix, ta venue ?

Gcelle-ci dit : — Paix, ton entrée ?

Vqui lui dit : — Pacifique, ton entrée ?

Et

M VLui il dit : — Paix.

Vrépondit : — Pacifique.

13 ...

14 Il dit : — Une parole de moi à toi.

G— Une parole de moi à toi.

VEt il ajouta : — J’ai un propos pour toi. 

Et elle

M VElle G Vlui dit : — Parle.

14 ...

M G
V
S

15 GEt il Glui dit : — GToi tu sais que la royauté était à moi

et c'est moi que tout Israël voyait pour régner.

Gcomme roi.

Mais

GEt la royauté a tourné, Get elle est devenue à mon frère 

car de par YHWH

Gle Seigneur elle a été à lui.

15 Et lui dit : — Toi tu sais que la royauté était mienne

et c'est moi que tout Israël s'était représenté en roi.

Mais la royauté a été transférée et elle est devenue [celle] de mon frère

car par le Seigneur elle a été établie pour lui.

15 ...

16 GEt maintenant, une (seule) demande, que moi je demande de toi. Ne  repousse pas ma face.

Gdétourne pas ta face.

Elle

GEt Bethsabée lui dit : — Parle.

16 Maintenant donc, une seule demande que je requiers de toi. Ne couvre pas de confusion ma face.

Celle-ci lui dit : — Parle.

16 ...

M G V
S

17 Il

GEt il lui

VEt lui dit :

Eh bien, dis

VJe te prie de dire à Salomon le roi,

car il ne repoussera pas ta face,

G détournera pas sa face de toi,

Vpeut rien te refuser,

de me donner Abisag la Sunamite pour femme.

17 ...

18 G VEt Bethsabée dit : — Bien, moi je parlerai de

Vpour toi au roi.

18 ...

19 GEt Bethsabée vint Vdonc auprès du roi Salomon pour lui parler d’Adoniyahou

Gd’Adonias

Vpour Adonias.

G VEt le roi se leva à sa rencontre

G Vet il se prosterna devant elle

Gl'embrassa et s’assit sur son trône

Get un trône fut Vaussi placé pour la mère du roi

et elle

Vqui s’assit à sa droite.

19 ...

20 G VEt elle lui dit : 

— Une seule petite demande, que moi je demande

Vrequiers de toi. 

Ne repousse pas

Gdétourne pas

Vcouvre pas de confusion ma

Gta face. 

Et le

M VLe roi lui dit : — Demande, ma mère

car je ne repousserai pas ta face.

Gcar je ne te ferai pas retourner.

Vet en effet il n'est pas juste que je détourne ta face.

20 ...

21 Elle

GEt elle

VEt celle-ci dit : — Eh bien, que

M VQue soit donnée Abisag la Sunamite à Adonias ton frère pour femme.

21 ...

22 G VEt le roi Salomon répondit et dit à sa mère : 

Et pourquoi toi

M VPourquoi demandes-tu

Vréclames-tu Abisag la Sunamite pour Adonias ?

Demande donc

G VRéclame aussi pour lui la royauté  

car il

Gcelui-ci

Vlui-même est mon frère plus grand que moi

pour lui, pour Ébyatar le prêtre et pour Joab fils de Çeruya !

Get pour lui [est] Ébyatar le prêtre et pour lui Joab fils de Çeruya, le commandant en chef, [est] un compagnon !

Vet il a Abiathar le prêtre et Joab fils de Sarvia !

22 ...

23 G VEt Vainsi le roi Salomon jura par YHWH,

G Vle Seigneur, disant : 

— Que Dieu me fasse ceci, et qu'il ajoute cela

s'il n'est vrai que contre sa propre vie Adonias a dit cette parole !

23 ...

24 Et maintenant, vive YHWH,

G Vaussi vrai qu'il vit, le Seigneur qui m’a affermi

Gpréparé et m’a fait siéger

G Vplacé sur le trône de David mon père

et qui

Glui-même m’a fait une maison comme il l’a dit

Gl’a dit le Seigneur 

je jure qu'aujourd’hui sera mis à mort Adonias !

Vtué Adonias !

24 ...

25 G VEt le roi Salomon envoya pour main Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

il le frappa,

Get il le fit périr,

Vqui le fit périr, et il mourut.

GAdonias mourut ce jour-là.

25 ...

M V
G
S

26 À Ébyatar

VAbiathar le prêtre, le roi dit Vaussi

— Va à Anatot

VAnathot dans tes terres !

Vta terre !

Car tu es

VTu es certes un homme passible de mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort

Vferai pas périr 

car

Vparce que tu as porté l’arche de YHWH

Vdu Seigneur Dieu face à David mon père

et tu as souffert

Vsubi souffrance dans tout ce qu'a souffert mon père.

26 Et à Ébyatar le prêtre, le roi dit :

— Toi, va t'en vite à Anatot dans ta terre !

Car tu es, toi, un homme passible de mort en ce jour, et je ne te mettrai pas à mort

parce que tu as levé l’arche de l'alliance du Seigneur en face de mon père

et que tu as souffert dans tout ce qu'a souffert mon père.

26 ...

M G V
S

27 GEt Salomon chassa Ébyatar : il ne fut

GÉbyatar pour qu’il ne fût

Vdonc Abiathar de sorte qu’il ne fût plus prêtre de YHWH

G Vdu Seigneur

pour accomplir

G Vque fût accomplie la parole que YHWH avait dite

G Vle Seigneur dit sur la maison d’‘Ēlî, à Šilōh.

GÊli, à Sêlôm.

VHéli, à Silo.

27 ...

28 Ø

GEt

VOr la nouvelle parvint à JoabG fils de Çeruya.

Parce que Joab avait penché du côté d'Adonias et que du côté d'Absalom il n'avait pas penché,

Gde Salomon il ne pencha pas

Joab s’enfuit à la tente de YHWH

Gà la tente du Seigneur

Vau tabernacle du Seigneur et saisit les cornes

Vune corne de l’autel.

28 ...

M V
G
S

29 VEt l'on annonça au roi Salomon M:

— Joab s’est enfui à la tente de YHWH et [le] voici près de l’autel.

Vque Joab s’était enfui au tabernacle du Seigneur et qu'il était près de l’autel.

Et Salomon envoya Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada, disant : — Va, frappe-le. 

V— Va, fais-le périr.

29 Et l'on annonça à Salomon, disant :

— Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et voici, il tient les cornes de l’autel.

Et Salomon envoya vers Joab, disant : — Que t'est-il arrivé, [pour] que tu aies fui à l'autel ?

Et Joab dit : — Parce que j'ai eu peur de ta face, et je me suis enfui vers le Seigneur.

Et Salomon, le roi, envoya Benayahu fils de Yehoyada, disant : — Va, et fais-le périr et ensevelis-le.

29 ...

30 Benayahu

VBanaïas vint à la tente de YHWH

Vdu Seigneur et il lui dit : 

Ainsi parle

VCeci, dit le roi : — Sors. 

Il dit : — Non, ici je mourrai.

VEt celui-ci dit : — Je ne sortirai pas mais ici je mourrai.

Benayahu

VBanaïas rapporta au roi la parole, disant : 

Ainsi a parlé Joab, ainsi

VCeci, a dit Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 Et Benayahu fils de Yehoyada vint vers Joab à la tente du Seigneur et il lui dit :

— Ceci, dit le roi : — Sors.

Et Joab dit : — Je ne m'en irai pas, car ici je mourrai.

Et Benayahu fils de Yehoyada retourna et parla au roi, disant :

— Ceci, a prononcé Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 ...

M G
V
S

31 GEt le roi lui dit : — Fais

GVa, et fais-lui comme il a dit, frappe-le,

G et fais-le périr, et tu l'enseveliras.

Tu écarteras

GEt tu enlèveras aujourd'hui le sang que Joab a répandu gratuitement

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 Et le roi lui dit : — Fais comme il a dit et fais-le périr et ensevelis-le.

Et tu écarteras le sang innocent qui a été répandu par Joab 

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 ...

M V
G
S

32 YHWH retournera

VEt que le Seigneur renvoie son sang sur sa tête

lui qui a frappé

Vparce qu'il a fait périr deux hommes plus justes

Vjustes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David ne le savait pas :

Vqu'il les a tués par le glaive, à l'insu de mon père David : 

Abner fils de Ner, chef de l’armée

Vguerre d’Israël

et Amasa fils de Yéter

VJéther, chef de l’armée de Juda.

32 Et le Seigneur retournera le sang de son injustice vers sa tête

comme il s'est avancé contre deux hommes plus justes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David n'avait pas su leur sang :

Abner fils de Ner, général en chef d'Israël

et Amasa fils de Yéter, général en chef de Juda.

32 ...

33 VEt leur sang retournera sur la tête de Joab

et sur la tête de sa semence pour toujours.

Mais pour David, Vet pour sa semence, Vet pour sa maison, Vet pour son trône, ce sera la paix pour toujours

Vque ce soit la paix jusqu'à l'éternité de par YHWH.

Vle Seigneur.

33 Et leurs sangs se sont retournés vers sa tête

et vers la tête de sa semence pour l'éternité.

Et pour David et pour sa semence et pour sa maison et pour son trône, puisse être la paix jusqu'à l'éternité de la part du Seigneur.

33 ...

34 Benayahu fils de Yehoyada monta, le frappa et le tua.

VBanaïas fils de Joïada monta donc et l'ayant attaqué, le fit périr.

VEt il fut enseveli dans sa maison dans le désert.

34 Et Benayahu fils de Yehoyada s'avança contre Joab et le mit à mort

et il l'ensevelit dans sa maison dans le désert.

34 ...

35 Le roi mit

VEt le roi établit Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada à sa place sur l’armée

et Sadoq

VSadoc le prêtre, le roi

Vil le mit à la place d’Ébyatar

VAbiathar.

35 Et le roi donna Benayahu fils de Yehoyada à sa place au commandement

et la royauté était bien dirigée à Jérusalem

et Sadoq le prêtre, le roi le donna pour premier prêtre à la place d’Ébyatar. 

35 ...

36 Le roi envoya Vaussi appeler Shimeï

VSeméi et lui dit : 

— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.

VEt tu n’en sortiras pas, ici ni là.

36 Et le roi appela Shimeï et lui dit :

  — Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.

Et tu ne sortiras pas de là, nulle part.

36 ...

37 VMais le jour Vquel qu'il soit où tu sortiras et passeras

Vseras sorti et auras passé le torrent du Cédron

sache bien que certainement tu mourras.

Vsache qu'il faudra te faire périr.

Ton sang sera sur ta tête.

37 Et il adviendra au jour de ta sortie et [où] tu franchiras le torrent du Cédron

tu sauras, le sachant, que tu mourras de mort.

Ton sang sera sur ta tête.

Et le roi lui fit prêter serment en ce jour-là.

37 ...

38 Shiméï

VEt Seméi dit au roi : — C'est une bonne parole.

Comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur. 

Shiméï

VSeméi demeura Vdonc à Jérusalem de nombreux jours.

38 Et Shiméï dit au roi : — Bonne [est] la parole que tu as dite, mon seigneur le roi.

Ainsi fera ton serviteur. 

Et Shiméï demeura à Jérusalem trois années. 

38 ...

M G
V
S

39 Or

GEt il advint au bout de

Gaprès trois ans

que deux serviteurs de Shiméï s’enfuirent auprès de 'Āchîš fils de Ma‘ăchâ, roi de Gat.

GShiméï coururent auprès d’Ankhous fils de Maakha, roi de Geth.

GEt on le rapporta à Shiméï, disant : — Voici que tes serviteurs sont à Gat.

GVoici tes serviteurs à Geth.

39 Or il advint après trois ans

que des serviteurs de Sémei s’enfuirent auprès d’Achis fils de Maacha, roi de Geth.

Et l'on annonça à Seméi que ses serviteurs étaient à Geth.

39 ...

40 GEt Shiméï se leva, Get sella son âne

et alla à Geth auprès d’Akish pour rechercher ses serviteurs.

GEt Shiméï alla et ramena ses serviteurs de Geth.

40 Et Seméi se leva et sella son âne et alla à Geth auprès d’Achis pour rechercher ses serviteurs.

Et il les ramena de Geth.

40 ...

M V
G
S

41 On rapporta

VOr, on annonça à Salomon que Shiméï

VSeméi était allé de Jérusalem à Gat

Và Geth de Jérusalem et qu’il était revenu.

41 Et l'on rapporta à Salomon, disant : — Shiméï est allé de Jérusalem à Geth, et il a fait retourner ses serviteurs.

41 ...

M G
V
S

42 GEt le roi envoya appeler Shiméï et lui dit : 

— Ne t’ai-je pas fait jurer par YHWH

Gprêter serment par le Seigneur, et ne te [l’]ai-je attesté, disant :

Le jour où tu sortiras et où tu iras ici ou là, sache bien que certainement tu mourras ?

GLe jour où tu seras sorti de Jérusalem et iras à droite ou à gauche, sache, le sachant, que tu mourras de mort ?

Et tu m'as dit : — [C'est une] bonne parole, j’ai entendu.

GØ

42 Et il envoya l'appeler et lui dit :

— Ne t'ai-je pas attesté par le Seigneur, et ne t’ai-je signifié :

« — Quel que soit le jour où, sorti, tu iras ici et là, sache que tu mourras » ?

Et tu m'as répondu : — C'est une bonne parole, j'ai entendu.

42 ...

M G V
S

43 Et pourquoi

M VPourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de YHWH

Vdu Seigneur

et l’ordre que je t’avais ordonné ?

Get le commandement que j’avais commandé à ton adresse ?

43 ...

44 Et le

MLe roi dit à Shiméï

VSeméi

— Toi tu sais tout le mal que sait

Gque connaît

Vdont est conscient ton cœur

que tu as fait à David, mon père.

YHWH retourne ton mal

GEt le Seigneur a renvoyé ton mal

VLe Seigneur a renvoyé ta mauvaiseté sur ta tête.

44 ...

45 Mais le

VLe roi Salomon est béni

G Vet le trône de David sera affermi en face de YHWH,

Gétabli en face du Seigneur,

Vstable face au Seigneur, pour toujours.

45 ...

46 G VEt Vainsi le roi donna ordre à Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

il sortit, le frappa,

Get il sortit et le fit périr,

Vlequel, étant sorti, le frappa, et il mourut.

La royauté fut affermie dans la main de Salomon.

G[46abc...ikl]

46 ...

Réception

Musique

1–46 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.