Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Jusqu'à quand pleureras-tu, toi, sur Saül alors que moi je l’ai rejeté
Gdédaigné afin qu’il ne règne plus sur Israël ?
Remplis ta corne d’huile et viens, je t’enverrai
V afin que je t’envoie chez Yišay de Béth-Lāḥem
GIessaï jusqu'à Bêthleem
VJessé le Bethléemite
car j’ai vu
Vprévu parmi ses fils un roi pour moi.
1 ...
2 Et Samuel dit : — Comment irai-je ?
Car Saül l’apprendra et me tuera.
Et YHWH
G Vle Seigneur dit : — Tu prendras
GPrends avec toi
Và la main une génisse
Gune génisse des bœufs
Vun petit du troupeau
et tu diras : — C’est pour sacrifier à YHWH
G Vau Seigneur que je suis venu.
2 ...
3 Et tu appeleras Jessé
VJessé au sacrifice
et moi je te ferai savoir
Vmontrerai ce que tu feras
et tu oindras Mpour moi celui que je te dirai
Vferai voir.
3 ...
4 Samuel fit donc ce que YHWH
Vcomme le Seigneur Vlui avait dit
et vint à Bethléem.
et les anciens de la ville allèrent tremblants
Gfurent stupéfaits en allant
Vfurent étonnés en allant à sa rencontre
et dirent : — Ton arrivée est-elle paix
Vest-elle pacifiqueG, voyant ?
4 ...
5 Et il dit : — Paix
VPacifique.
C'est pour sacrifier à YHWH
G Vau Seigneur que je suis venu.
Sanctifiez-vous et venez
Gsoyez dans la joie avec moi au sacrifice
Gaujourd'hui
Vafin que je sacrifie.
Et il sanctifia Jessé
VJessé et ses fils et les appela au sacrifice.
5 ...
6 M GEt il advint, lorsqu’ils furent entrés, M Gqu'il aperçut ’Ĕlî’āb
GEliab
VHeliab et dit :
— Certainement
VEst-ce son oint M G[est] devant YHWH.
G Vle Seigneur ?
6 ...
7 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Ne regarde pas sa figure ni la hauteur
Gl'état de sa taille
parce que je l’ai rejeté
Gdédaigné
et Dieu ne voit
Vque je ne juge pas comme l’homme regarde
Vselon le regard de l'homme
car l’homme voit [ce qui paraît] aux yeux
Gselon l'apparence
Vce qui apparaît
mais YHWH
G Vle Seigneur regarde
Vexamine le cœur.
7 ...
8 Et Jessé
VJessé appela ’Ăbînādāb
GAminadab
VAbinadab
et le fit passer
Gil passa
Vl'amena devant Samuel
et il
Vqui dit : — Celui-ci non plus YHWH
G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.
8 ...
9 Jessé
VJessé fit passer
G Vamena Šammâ
GSama
VSamma et
Vau sujet duquel il dit :
— Celui-ci non plus YHWH
G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.
9 ...
10 Et Jessé
VJessé fit passer
G Vamena ses sept fils devant Samuel
et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— YHWH
G VLe Seigneur n’a choisi aucun de ceux-ci.
10 ...
11 Et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— Les garçons sont-ils au complet
GNe manque-t-il pas de garçons
VLes fils sont-ils désormais au complet ?
Et il dit : — Il reste
Gy a encore le petit et M Gvoici, il fait paître les brebis.
Et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— Envoie et prends
Vamène-le
car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne vienne M Vici.
11 ...
12 Il envoya donc et le fit venir
G Vl'amena.
Or il était roux, avec un beau regard
Gavec de beaux yeux
Vbeau d'apparence et une belle apparence
Gbeau à voir pour le Seigneur
Vavec un visage gracieux.
Et YHWH
G Vle Seigneur dit :
— Lève-toi, oins-le
G David, car c’est lui.
12 ...
13 Et Samuel prit Vdonc la corne d’huile
et l’oignit au milieu de ses frères
et l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
Et Samuel se leva et s’en alla à Rama
VRamatha.
13 ...
14 Et l’esprit de YHWH
Vdu Seigneur se retira de Saül
et un mauvais esprit venant de YHWH
G Vdu Seigneur le tourmentait
Gl'étouffait.
14 ...
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent :
— Voici Gdonc qu’un mauvais esprit de Dieu te tourmente
Gdu Seigneur t'étouffe.
15 ...
16 Que notre seigneur parle donc !
Que tes serviteurs qui sont devant toi
cherchent un homme sachant jouer de la cithare
et
Vafin que quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi
Vt'aura saisi
il jouera
Vjoue de sa main et ce sera agréable pour toi
Vque tu supportes plus facilement.
16 Que tes serviteurs parlent donc devant toi
et qu'ils cherchent pour notre seigneur un homme sachant jouer de la kinura
et quand un mauvais esprit sera sur toi
il jouera de sa kinura et ce sera bon pour toi et il te soulagera.
16 ...
17 Saül dit à ses serviteurs :
— Trouvez-moi
GVoyez pour moi donc quelqu'un sachant bien jouer et amenez-le vers moi.
17 ...
18 Et Vrépondant, l’un des serviteurs M Grépondit et dit :
— Voici, j’ai vu un fils de Jessé
VJessé le Bethléemite
sachant jouer
Gconnaissant l'art du psaume
Vil sait jouer et c'est un preux
Gl'homme est intelligent
Vc'est un homme très fort
c'est un homme de guerre et sage en paroles
c'est un homme d'allure
Gun homme de bel aspect
Vun bel homme et YHWH
G Vle Seigneur est avec lui.
18 ...
19 Saül envoya donc des messagers auprès de Jessé
VJessé, disant :
— Envoie vers moi David ton fils qui est avec les brebis
Vdans les pâturages.
19 ...
20 Et Jessé prit un âne avec du pain
Gun gomor de pain
Vun âne plein de pains et une outre de vin et un chevreau
Gde chèvres
Vparmi les chèvres
et les envoya à Saül par la main de David son fils.
20 ...
21 Et David vint vers
Gentra chez Saül et se tint devant lui
et il l'aima fortement
et il devint son porteur d'armes.
21 ...
22 Et Saül envoya vers Jessé
VJessé, disant :
— Que DavidM, je te prie, se tienne Gdonc devant moi
car il a trouvé grâce à mes yeux.
22 ...
23 Et il advint, quand
VDonc, à chaque fois que l’esprit de Dieu était sur
Vsaisissait Saül
M Gque David prenait la harpe
Gkinura
Vcithare et jouait de sa main
et Saül était réconforté et se trouvait bien
Vportait mieux
et
Vcar le mauvais esprit se retirait de lui.
23 ...
17,1 Les Philistins
Gétrangers réunirent
Gréunissent
Vayant rassemblé leurs armées pour le combat M Get se réunirent
Gréunissent à Śōkōh qui est à Juda
GSokchôth de Judée
VSoccho de Juda
et ils campèrent
Gcampent entre Soko
VSoccho et Azéqa
VAzéca à ’Epes-Dammim
Gà Ephermem
Vdans le territoire de Dommin.
1 ...
17,2 Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent et campèrent
Gse rassemblent et campent
Vs'étant rassemblés, vinrent dans la vallée M Vdu Térébinthe
et ils se rangèrent
Gse rangent
Vmirent leur armée en ligne de bataille Vpour combattre contre les Philistins
Gen face des étrangers.
2 ...
17,3 Les Philistins
Gétrangers se tenaient
Gtiennent sur la montagne d’un côté
et Israël se tenait
Gtient sur la montagne de l’autre côté
et la vallée
Gle vallon Vétait entre eux.
3 ...
17,4 Alors sortit du camp des Philistins
Gétrangers un champion
V bâtard
du nom de « Gālᵉyāt »
G V« Goliath » de Geth
VGeth :
six coudées et un empan
Vune palme de haut,
4 ...
17,5 un casque d’airain sur la tête,
il était revêtu d'une cuirasse à écailles
Gen cotte de mailles
et le poids de sa cuirasse [était] de cinq mille sicles de bronze Get de fer ;
5 ...
17,6 il avait des jambières de bronze aux jambes
et un bouclier de bronze entre
Vcouvrait ses épaules ;
6 ...
17,7 le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserands
et la
Gsa pointe Mde sa lance Velle-même pesait six cents sicles de fer ;
et celui qui portait son bouclier
Gses armes marchait devant lui
Vle précédait ...
7 ...
17,8 Il s’arrêta et
VS’arrêtant, il criait vers les bataillons d’Israël et leur dit
Vdisait :
— Pourquoi sortez
Vvenez-vous pour vous ranger en
Vprêts pour la bataille Gpour le combat ?
Ne suis-je pas moi le Philistin
Gl'étranger et vous, les serviteurs
GHébreux
Vesclaves de Saül ?
Choisissez parmi vous un homme et qu'il descende contre moi
Vpour un combat singulier :
8 ...
17,9 s’il est capable de combattre avec
Gcontre moi et qu’il me tue
Gfrappe, nous serons pour vous des serviteurs
Vesclaves
mais si c'est moi qui en suis capable à son égard
Gen suis capable
Vl'emporte sur lui et que je le tue
Gfrappe, c'est vous qui serez pour nous des serviteurs
Vesclaves et qui nous servirez !
9 ...
17,10 Et le Philistin
Gl'étranger dit
Vdisait :
— Voici, j'
M VJ'ai défié
G Voutragé les troupes d’Israël aujourd’hui Gen ce jour
donnez-moi un homme et que nous nous battions ensemble
Get nous nous battrons ensemble
Vqu'il entre en combat singulier avec moi.
10 ...
17,11 Et Saül et tout
Vtous les hommes d'Israël entendirent
V entendant ces
Gles
Vdes discours du Philistin
Gde l'étranger Vde ce genre
M Get ils étaient
Gfurent stupéfaits et dans
Geurent une grande crainte ...
11 ...
17,12 Or David était fils de cet éphratéen, Vdont on a parlé plus haut, de Bethléem de Juda
dont le nom était « Jessé
VJessé »,
qui avait huit fils
et, aux jours de Saül, était un vieil homme, avancé en âge parmi les hommes.
12 ø
12 ...
17,13 Les trois fils aînés de Jessé étaient partis au combat derrière Saül
et les noms de ses trois fils qui étaient allés à la guerre :
« Éliab »
V« Heliab », l’aîné, et le deuxième « Abinadab », et le troisième « Shamma »
V« Samma » ;
13 ø
13 ...
17,14 MEt David était le plus jeune ;
Met les trois aînés suivirent
Vayant donc suivi Saül
14 ø
14 ...
17,15 Met David s'en alla et revint d’auprès de Saül pour faire paître les brebis de son père à Bethléem...
15 ø
15 ...
17,16 Et
VMais le Philistin s’avançait le matin et le soir et il se présenta
Vse tenait debout, quarante jours durant ...
16 ø
16 ...
17,17 Et Jessé
VJessé dit à David son fils :
— Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains
et cours au camp vers tes frères !
17 ø
17 ...
17,18 Et ces dix morceaux de fromage, porte-les au chef de leur millier
Vtribun.
Tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien
et tu prendras d’eux un gage
Vtâche d'apprendre avec qui ils sont rangés.
18 ø
18 ...
17,19 Or Saül et eux et tous les hommes
Vfils d’Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.
19 ø
19 ...
17,20 Et David se leva
VAussi David se leva-t-il de bon matin, confia le troupeau à un gardien
et prit sa charge et
Vchargé, s'en alla comme Jessé le lui avait commandé.
Il arriva au campement
V lieu de Magala
et Vprès de l’armée Vqui sortait
Vétait sortie pour la bataille et poussait des cris de guerre.
20 ø
20 ...
17,21 Car Israël
et les Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 ...
G : ø
21 Car Israël avait rangé l'armée en ligne de bataille
et les Philistins s'étaient préparés face à l'adversaire.
17,22 Et David laissa les objets qu'il avait apportés
entre les mains du gardien des bagages
Met courut vers la ligne de bataille.
Vle lieu du combat
MEt il vint et il demandait à ses frères s'ils se portaient
Vsi tout se passait bien.
22 ø
22 ...
17,23 Et comme il leur parlait Vencore
voici le champion
Vapparut cet homceme bâtard
du nom de « Goliath », le Philistin de Geth
VGeth, qui s’avança
Vmontant hors des rangs des Philistins
et il dit ces mêmes paroles et David l’entendit.
Vcomme il parlait, David entendit exactement les mêmes paroles ...
23 ø
23 ...
17,24 Et tous les Israélites, lorsqu'ils virent l'homme, fuirent devant lui et eurent très peur.
Vcar ils le craignaient fortement.
24 ø
24 ...
17,25 Et quelqu'un d'Israël dit :
— Avez-vous vu cet homme qui monte ?
C’est pour outrager Israël qu’il monte !
L'homme donc qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses
et il lui donnera sa fille
et il affranchira
Vrendra la maison de son père Vexempte de tribut en Israël.
25 ø
25 ...
17,26 Et David s'adressa aux hommes qui se tenaient avec lui, disant :
— Que fera
Vdonnera-t-on à l'homme qui frappera
Vaura frappé ce Philistin
et qui ôtera
Vaura ôté l’opprobre d'Israël ?
C'est qui, Venfin, ce Philistin incirconcis
qui outrage
Va outragé les troupes du Dieu vivant ?
26 ø
26 ...
17,27 Et le peuple lui répéta la même parole,
VMais le peuple lui répétait le même discours, en disant :
— Voilà ce qu'on fera
Vdonnera à celui qui le frappera...
Vl'aura frappé...
27 ø
27 ...
17,28 Et comme Éliab
VHeliab, son frère aîné, l'avait entendu
qui parlait aux hommes,
Vavec d'autres, sa colère s’enflamma
Vil se mit en colère contre David et dit :
— Pourquoi es-tu descendu
Vvenu et à qui
Vpourquoi as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ?
Je connais, moi, ta superbe et la méchanceté de ton cœur
Vta négligence
car c’est bien pour voir la bataille que tu es descendu !
28 ø
28 ...
17,29 Et David dit : — Qu’ai-je fait Mmaintenant ? N’est-ce pas une [simple] parole ?
VEst-ce qu'en quoi que ce soit, ce n'est pas le verbe ?
29 ø
29 ...
17,30 Puis il s'écarta Và quelques pas de lui vers un autre
et dit la même parole
Vtint le même discours
et le peuple lui répondit la même parole que la première fois.
30 ø
30 ...
17,31 Et les paroles que David avait dites furent entendues
et on les rapporta à Saül
et il le fit venir.
31 ...G: ø
31 Or les paroles que David avait dites furent entendues
elles furent racontées en présence de Saül
17,32 Et David dit à Saül :
— Que le cœur Gde mon seigneur ne défaille à personne
Gdonc pas à cause de lui !
Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin
Gcet étranger.
32 ...
32 et comme on l'avait conduit jusqu'à lui, il lui dit :
— Que personne ne perde cœur à cause de lui !
C'est moi, ton esclave, qui vais combattre contre ce Philistin !
17,33 Et Saül dit à David :
— Tu n'es pas capable d'aller contre
Vde résister à ce Philistin
pour
Vni de combattre contre lui parce que tu es un enfant
et lui, un homme de guerre depuis sa jeunesse.
33 ...
17,34 Et David dit à Saül :
— Ton serviteur faisait paître le troupeau pour
Vde son père
et Gquand un lion ou un ours
Gune ourse venait
M Vet il enlevait une brebis du Vmilieu du troupeau
34 ...
17,35 et je sortais à sa poursuite
Vles suivais et le
Vles frappais
et je l'arrachais de sa
Vleur gueule
et il se dressait
Vils se dressaient contre moi
et je le
Vles saisissais à la
Vleur gorge
et je le frappais
Vles étranglais et le
Vles tuais !
35 ...
17,36 Et
VAlors le lion et l'ours, moi, ton serviteur
V moi, ton esclave, je les ai abattus :
Vdonc ce Philistin incirconcis lui aussi sera comme l’un d’eux
car il a outragé les troupes
Vosé maudire l'armée du Dieu vivant !
36 Et ton serviteur battait l'ourse et le lion
et l'étranger incirconcis sera comme l’un de ceux-ci.
N'irai-je pas le frapper et enlever aujourd'hui d'Israël la honte ?
Qui est en effet cet incirconcis qui a outragé les bataillons du Dieu vivant ?
36 ...
17,37 Et David dit :
— YHWH
G VLe Seigneur qui m’a délivré de la patte
Vgriffe du lion et de la patte de l’ours
Gl’ourse
me délivrera lui-même de celle de ce Philistin
Gcet étranger incirconcis !
Et Saül dit à David :
— Va et M Vque YHWH
G Vle Seigneur soit
Gsera avec toi !
37 ...
17,38 Et Saül revêtit David de ses vêtements
Gd'un manteau militaire
et M Vmit sur sa tête un casque d’airain
M Vet le couvrit d’une cuirasse.
38 ...
17,39 Puis David ceignit
Gil ceignit David de son épée par-dessus ses vêtements
Gson manteau militaire
et il voulut marcher car il n’avait pas essayé
Get il eut peine à se déplacer une fois ou deux.
Et David dit à Saül :
— Non, je
MJe ne peux pas marcher avec ses choses car je n’en ai pas l'expérience.
Et David les déposa
GEt ils les lui enlèvent.
39 ...
39 David, donc, ceint du glaive de Saul par-dessus son vêtement
essaya de voir s'il pouvait avancer en armes
car il n'en avait pas l'habitude
et David dit à Saül :
— Je ne peux pas avancer ainsi parce que je n'ai aucun entraînement
et il les déposa.
17,40 Il prit son bâton en main
V, qu'il avait toujours dans les mains,
et se choisit du torrent cinq pierres polies
Vextrêmement lisses
et les mit M Gensemble dans la besace de berger qu'il avait avec lui,
Vil prit sa fronde à la main
et s’avança contre le Philistin
Gl'homme étranger.
40 ...
17,41 Et le Philistin allait, s’avançant et s'approchant de David
et celui qui portait ses armes devant lui.
41 ø
41 ...
17,42 Et Vcomme le Philistin regarda, il vit
Vavait regardé et qu'il avait vu David, Met il le méprisa
car c'était un jeune homme Vet il était roux avec une belle apparence
Vet beau de visage.
42 Et Goliath vit David et il le méprisa
car c'était un enfant et il était roux avec de beaux yeux.
42 ...
17,43 Et le Philistin dit à David :
— Suis-je un chien, moi, pour que tu viennes à moi avec des bâtons
Vun bâton ?
Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Et l'étranger dit à David :
— Suis-je comme un chien pour que toi tu viennes contre moi avec un bâton et des pierres ?
Et David dit : — Non, mais pire qu'un chien.
Et l'étranger maudit David par ses dieux.
43 ...
17,44 Et le Philistin
Gl'étranger dit à David :
— Viens à moi ! que je donne ta chair
G Vtes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes
Gtroupeaux de la terre !
44 ...
17,45 Et David dit au Philistin
Gà l'étranger :
— Toi, tu viens à moi avec l’épée et la lance et le javelot
et moi je viens à toi au nom de YHWH
Vdu Seigneur des armées
GSabaôth, M Vdu Dieu des troupes d’Israël que tu as outragées V46. aujourd'hui
45 ...
17,46 M GAujourd’hui YHWH
G Vle Seigneur te livrera
Gt'enfermera dans ma main
et je te frapperai
Gtuerai et j'ôterai ta tête de dessus toi
Vje t'arracherai la tête
et je donnerai les cadavres
Gtes membres et les membres du camp des Philistins
Gétrangers en ce jour aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre
et toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël
46 ...
17,47 et toute cette assemblée reconnaîtra
que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que YHWH
G Vle Seigneur sauve
car à YHWH
Gau Seigneur
Và lui est la guerre et il
Gle Seigneur vous livrera entre nos mains !
47 ...
17,48 Et Mil arriva que, comme le Philistin s'était levé et qu'il venait et s’approchait contre David
David se hâta et courut vers le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
48 Et l'étranger se dressa et il alla à la rencontre de David.
48 ...
17,49 Et David
Vil tendit sa main vers la besace
et prit une pierre et la lança avec sa
Gla fronde
et frappa le Philistin
Gl'étranger au front
et la pierre s’enfonça à travers le casque dans son front
et il tomba sur sa face contre terre.
49 ...
17,50 Et David l'emporta contre le Philistin avec une fronde et une pierre
et tua le Philistin frappé ;
et
Vet alors que David n’avait pas d’épée dans la main
50 ø
50 ...
17,51 Met il courut et se tint sur le Philistin
et prit son épée et la tira de son fourreau
et il le tua et lui coupa la tête.
Et les Philistins, voyant que leur champion
Vle plus fort d'entre eux était mort, s'enfuirent.
51 et David courut et se tint contre lui et il prit son épée et le mit à mort et il lui ôta la tête.
Et les étrangers virent que leur champion était mort et s'enfuirent.
51 ...
17,52 Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent
Vs'étant levés
ils poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à ce qu'ils arrivent à la vallée
et jusqu’aux portes d’Accaron.
Et les blessés des Philistins tombèrent sur le chemin de Ša‘ărayim
VSarim jusqu’à Geth
VGeth et jusqu’à Accaron.
52 Et les hommes d'Israël et de Juda se lèvent
et poussèrent des cris et ils [les] poursuivirent jusqu'à l'entrée de Geth
et jusqu'à la porte d'Askalon
et des blessés parmi les étrangers tombèrent sur le chemin des portes et jusqu'à Geth et jusqu'à Akkarôn.
52 ...
17,53 Et les fils
Gdes hommes d’Israël s'en revinrent de la poursuite des
Gs'en revinrent se détournant de la poursuite des
Vétant revenus après avoir poursuivi les Philistins
Gétrangers
M Get ils pillèrent
Gsaccageaient leur camp.
53 ...
17,54 Et David prit
Vprenant la tête du Philistin
Gde l'étranger
M Get la porta à Jérusalem
et il mit ses armes dans sa tente.
54 ...
17,55 Et au moment où Saül avait vu David sortant contre le Philistin
il dit à Abner chef de l’armée :
— De qui
Vquelle lignée ce jeune homme est-il fils
Vdescend-il, Abner ?
Et Abner dit :
— Ton âme est vivante, ô roi, je ne sais pas.
55 ø
55 ...
17,56 Et le roi dit : — Demande, toi, de qui ce garçon est le fils.
56 ø
56 ...
17,57 Et alors que David était de retour après avoir frappé le Philistin
Abner le prit et l'amena
Vl'introduisit devant Saül
ayant à la main la tête du Philistin.
57 ø
57 ...
17,58 Et Saül lui dit :
— De qui es-tu fils
Vquelle famille es-tu, jeune homme ?
Et David dit :
— Je suis fils de ton serviteur
Vesclave Jessé
VJessé, le Bethléemite.
58 ø
58 ...
18,1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül
que l’âme de Jonathan s’attacha à l’âme de David
et Jonathan l’aima comme son âme.
1 ø
1 ...
18,2 Et Saül le prit ce jour-là
et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 ø
2 ...
18,3 Et Jonathan et David firent alliance
car il l’aimait comme son âme.
3 ø
3 ...
18,4 Et Jonathan se dépouilla de la tunique qui était sur lui
Vdont il était vêtu
et la donna à David
et Vle reste de ses vêtements jusqu’à son épée et son arc et jusqu’à sa ceinture.
4 ø
4 ...
18,5 Et David sortait partout où l’envoyait Saül et il réussissait
Vse conduisait avec prudence
et Saül l'établit sur les hommes de guerre
et il était agréable aux yeux de tout le peuple
et surtout devant les serviteurs de Saül.
5 ø
5 ...
18,6 Et il arriva, quand ils revenaient, lors du retour de David
Valors que David revenait après qu'il eut frappé le Philistin
Mque les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël
en chantant et en dansant
Vconduisant des danses à la rencontre du roi Saül
joyeuses avec des tambourins et des sistres.
6 Les chœurs de femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David avec des tambourins, dans la joie et avec des cymbales.
6 ...
18,7 Et les femmes qui dansaient se répondaient
V jouaient de la musique, chantant et disaient
Vdisant :
— Saül en a frappé mille et David dix mille.
7 Et les femmes entonnaient et disaient :
— Saül a frappé ses mille
et David ses dix mille.
7 ...
18,8 Et Saül fut très irrité
et ce langage déplut à ses yeux
et il dit : — Elles en ont donné dix mille à David et à moi elles en ont donné mille :
il ne lui manque plus que
Vque lui reste-t-il sinon la royauté Vseule ?
8 Et la chose parut mauvaise aux yeux de Saül concernant cette parole et il dit :
— À David elles ont donné les dix mille et à moi elles ont donné les mille.
8 ...
18,9 Et Saül regardait David d'un mauvais œil
Gregardait David avec jalousie
Vne regardait pas David d'un bon œil à partir de ce jour-là et par la suite.
9 ...
18,10 Et le lendemain, le mauvais esprit de Dieu assaillit Saül
et il prophétisait au milieu de sa maison
et David jouait de sa main comme chaque jour
et Saül tenait sa lanceM à la main.
10 ø
10 ...
18,11 Et Saül jeta sa lance et dit : — Je frapperai David et la paroi !
Et David se détourna de lui deux fois.
11 ...G: ø
11 Et Saül la jeta pensant qu'il pourrait clouer David avec la paroi
et David se détourna de lui deux fois.
18,12 Et Saül craignit David parce que YHWH
Vle Seigneur était avec lui et s’était retiré de lui[-même].
12 Et Saül craignit David.
12 ...
18,13 Et Saül l’éloigna de lui
et il l’établit M Gpour lui chef de mille Vhommes
et il sortait et entrait devant le peuple.
13 ...
18,14 Et dans toutes ses voies, David était avisé
Vagissait avec sagesse et YHWH
G Vle Seigneur était avec lui.
14 ...
18,15 Et Saül vit qu’il était très avisé
Vsage
et il avait peur de lui
Gle redoutait
Vcommença à le craindre.
15 ...
18,16 Et tout Israël et Juda aimaient David
car c'était lui qui sortait et entrait devant eux.
16 ...
18,17 Et Saül dit à David :
— Voici ma fille aînée, Mérob,
je te la donnerai pour femme.
Seulement, sois un homme fort et combats les guerres de YHWH
Vdu Seigneur !
Or Saül disait
Vréfléchissait, disant :
— Que ma main ne soit pas sur lui mais que sur lui soit la main des Philistins !
17 ø
17 ...
18,18 Et David dit à Saül :
— Qui suis-je et quelle est ma vie et quelle est la famille de mon père en Israël
pour que je devienne le gendre du roi ?
18 ø
18 ...
18,19 Et il arriva qu'au moment où Ml'on devait donner Mérob, fille de Saül, Vdevait être donnée à David
elle fut donnée pour femme à Adriel de Mehola
VHadriel le Molathite.
19 ø
19 ...
18,20 Or Mikal
GMelchol
VMicol, Vseconde fille de Saül aima David.
Et on l'annonça à Saül et la chose fut bonne à ses yeux
Gla chose convint à ses yeux
Vcela lui plut.
20 ...
18,21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera
Vafin qu'elle soit pour lui un piège
et Vque la main des Philistins sera
Vsoit sur lui.
Et Saül dit à David V:
deux fois : — Tu
V— En deux choses tu seras aujourd'hui mon gendre.
21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera pour lui un piège.
Or la main des étrangers était contre Saül.
21 ...
18,22 Et Saül commanda à ses serviteurs Gdisant :
— Parlez G, vous, secrètement
Và mon insu à David en disant :
— Le roi t'a pris en affection
GVoici, le roi te veut du bien
VTu plais au roi et tous ses serviteurs t’aiment
sois maintenant
G, toi,
Vmaintenant donc le gendre du roi.
22 ...
18,23 Et les serviteurs de Saül dirent Vtoutes ces paroles aux oreilles de David
et David dit :
— Est-ce peu de chose à vos yeux
Gchose légère à vos yeux
Vque cela vous semble peu que d'être le gendre du roi ?
Moi, Vje suis un homme pauvre
Ghumble et de peu d'importance.
23 ...
18,24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent, disant :
— David a dit des paroles de cette sorte.
24 Et les serviteurs de Saül l'informèrent selon les paroles mêmes qu'avait dites David.
24 ...
18,25 Et Saül dit : — Vous parlerez ainsi à David :
— Le roi ne demande pas
G Vn'a pas besoin de dot
Gdon
mais
Vsi ce n'est seulement cent prépuces de Philistins
Gd'étrangers
pour être vengé
Gtirer vengeance
Vque s'accomplisse la vengeance des ennemis du roi.
VMais Saül Vde son côté pensait
Gavait calculé de le
Vdélibérait de faire tomber
Vlivrer M VDavid dans la main
G Vaux mains des Philistins
Gétrangers.
25 ...
18,26 Et ses serviteurs
Gles serviteurs de Saül rapportèrent à David ces paroles
et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir le gendre du roi.
MEt les jours n'étaient pas accomplis que
26 ...
26 Et alors que ses serviteurs rapportèrent à David les paroles que nous avons dites
ce langage fut agréable aux yeux de David de devenir le gendre du roi.
18,27 David se leva et il alla avec ses hommes
et frappa parmi les Philistins
Gétrangers deux cents hommes
et il apporta leurs prépuces Met en remit au roi Gle nombre complet afin de devenir le gendre du roi
Get il devient le gendre du roi
et Saül lui donna
Gdonne Mikal sa fille pour femme.
27 ...
27 Et après quelques jours David, se levant, s'en alla avec les hommes qui étaient sous lui
et ayant frappé deux cents hommes des Philistins
il apporta leurs prépuces et les compta au roi pour devenir son gendre
et Saül lui donna Micol sa fille pour femme.
18,28 Et Saül vit M Vet comprit que YHWH
G Vle Seigneur était avec David
et Mikal fille de Saül
VMicol fille de Saül
Gtout Israël l'aimait.
28 ...
18,29 Et Saül craignit plus
Vcommença à craindre davantage David
et Saül devint l'ennemi de David tous les jours.
29 Et il continua encore à redouter David.
29 ...
18,30 Et les princes des Philistins faisaient des excursions
Vse mirent en route
et chaque fois qu’ils sortaient
Vdès le début de leur sortie
David prospérait plus
Vse conduisait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saül
et son nom devint très célèbre.
30 ø
30 ...
19,1 Et Saül parla à Jonathan, son fils,
et à tous ses serviteurs de faire mourir David.
Et Jonathan, fils de Saül, avait pris David en grande affection
Gprenait tout à fait parti pour David
Vquant à lui aimait beaucoup David.
1 ...
19,2 Et Jonathan informa David en disant :
— SaülM V, mon père, cherche à te faire mourir.
Maintenant donc
VC'est pourquoi, je t'en prie, sois sur tes gardes demain au matin
et demeure à l’écart
Gcache-toi
Vtu demeureras à l’écart et cache-toi
Gdemeure dans [ta] cachette
Vtu te cacheras.
2 ...
19,3 Et moi je sortirai et
Ven sortant je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras
et moi je parlerai de toi à mon père
je verrai ce qu’il dira et
Gje verrai ce qu’il en est
Vet ce que je verrai je te le rapporterai.
3 ...
19,4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül son père
et il lui dit :
— Que le roi
VÔ roi, ne pèche pas contre son
Vton serviteur David
car il n’a pas péché contre toi
et ses actions sont très bonnes M Vpour toi
4 ...
19,5 et il a mis sa vie en sa main
et a frappé M Vle Philistin
et YHWH
Vle Seigneur a opéré un grand salut pour tout Israël.
Tu as vu et tu t’es réjoui,
pourquoi pèches-tu contre un sang innocent
en faisant mourir David pour rien
Vqui est sans faute ?
5 et il a mis sa vie en sa main et a frappé l'étranger
et le Seigneur a opéré un grand salut
et tout Israël a vu et s'est réjoui.
Pourquoi pèches-tu envers un sang innocent en faisant mourir David pour rien ?
5 ...
19,6 Et Valors que Saül écouta
Vécoutait apaisé la voix de Jonathan et Saül
Vil jura Gdisant :
— YHWH est vivant
GPar le Seigneur vivant !
VLe Seigneur est vivant s'il est tué.
GMalheur s'il vient à mourir !
Vparce qu'il ne sera pas tué.
6 ...
19,7 Et Jonathan appela David
et MJonathan lui rapporta toutes ces paroles
et Jonathan amena David auprès de Saül
et il fut
Gétait en sa présence comme il avait été hier et avant-hier.
7 ...
19,8 Et la guerre continua
V fut à nouveau engagée Gcontre Saül
et David sortit et
G l'emporta et
V, étant sorti, combattit contre les Philistins
Gles étrangers
et les frappa d'un Gtrès grand coup et ils s’enfuirent de devant lui.
8 ...
19,9 Alors le mauvais esprit de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur Saül
et il était assis
Gdormant dans sa maison et Vtenait sa
Gune lanceM G à la main.
David Vde son côté jouait de la harpe avec sa main
Gses mains.
9 ...
19,10 Et Saül chercha
Gcherchait à frapper
Vclouer David avec sa lance contre la paroi.
G .
Et il
VDavid se détourna de devant Saül
et Saül frappa la lance contre
Vet le coup ayant été vain, la lance donna dans la paroi.
Et David s'enfuit et se sauva M Vcette nuit-là.
10 ...
19,11 Et Gil arriva en cette nuit-là que Saül envoya des messagers à la maison de David pour le garder et le faire mourir au matin
et Mikal sa femme informa David disant :
— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu es mort.
Gseras mis à mort.
11 ...
11 Saül envoya donc ses messagers à la maison de David pour qu'ils le surveillent et qu'il soit tué au matin.
Et alors que Micol sa femme en avait informé David disant :
— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu mourras !
19,12 Et Mikal fit
Gfait descendre David par la fenêtre
et il s’en alla et s’enfuit et il fut
Gest sauvé.
12 ...
12 elle le mit à terre par la fenêtre
quant à lui, il s'en alla et s'enfuit et il fut sauvé.
19,13 Mikal
VMicol quant à elle prit le théraphim
Gles cénotaphes vides
Vune statue et le
Gles
Vla mit sur le lit
et elle mit à sa tête une peau poilue
Gun foie de chèvre et le
Vla couvrit d’un vêtement
Vde couvertures.
13 ...
19,14 Or Saül envoya des messagers pour s'emparer de David
et elle répondit
Gils disent qu'il était
Gest malade.
14 ...
19,15 Et Saül envoya
Genvoie Và nouveau M Vles messagers pour prendre
Vvoir David disant :
— Portez-le vers moi dans son lit afin que je le fasse mourir
Vqu'il soit tué.
15 ...
19,16 Et Valors que les messagers revinrent
Garrivent
Vétaient revenus
et voici que le théraphim était
Get voici, les cénotaphes vides sont
Von trouva le simulacre sur le lit
et une peau
Gun foie de chèvre à sa tête.
16 ...
19,17 Et Saül dit à Mikal
VMicol :
— Pourquoi m’as-tu trompé ainsi
et as-tu laissé aller mon ennemi pour qu’il s'enfuie
G qui a été sauvé ?
Et Mikal
VMicol dit
Vrépondit à Saül :
— C'est lui qui
VParce qu'il m’a dit : — Laisse-moi aller, autrement je te ferai mourir
Vtuerai.
17 ...
19,18 Quant à David, il s'enfuit et
Vs'enfuyant, il fut sauvé et il vint vers Samuel à Rama
VRamatha
et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait.
Et ils s'en allèrent, lui
GDavid et Samuel et ils demeurèrent à Nāwᵉyōt
GNauath
VNaïoth.
18 ...
19,19 Or on informa Saül disant
Vpar ceux qui disaient :
— Voici, David est à Naioth
VNaïoth en Rama.
19 ...
19,20 Saül envoya donc des messagers
Vlicteurs pour s'emparer de David
et ils virent l'assemblée
Vayant vu la troupe des prophètes qui prophétisaient
et Samuel se tenait placé
Vtenant au-dessus d'eux
M Get l’esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül
Veux
et ils prophétisèrent
Gprophétisent
Vcommencèrent à prophétiser M Veux aussi.
20 ...
19,21 Et Valors qu'on informa
Vavait informé Saül et
V, il envoya d’autres messagers
et eux aussi prophétisèrent.
Saül envoya à nouveau un troisième groupe de messagers
et ils prophétisèrent eux aussi.
21 ...
19,22 Saül eut le cœur en colère et
MEt
VQuant à lui-même, il s'en alla lui aussi
V aussi à Rama
VRamatha
et vint jusqu'à la grande citerne
Gau puits de l'aire qui est à Śekû
GSephi
VSoccho
et il demanda et dit :
— Où
VEn quel lieu sont Samuel et David ?
Et on lui dit : — Voici qu'ils sont à Naioth
VNaïoth en Rama.
22 ...
19,23 Et il alla là
Galla de là
Vs'en alla vers Naioth
VNaïoth en Rama
et un esprit de Dieu fut aussi sur lui
et il allait Ven marchant et il prophétisait jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Naioth
VNaïoth en Rama.
23 ...
19,24 Et il se dépouilla M Vlui aussi de ses vêtements
et il prophétisa lui aussi
Vavec les autres devant Samuel
Geux
et il tomba nu tout ce jour et cette nuit.
C'est pourquoi l'on dit
VDe là vint le proverbe :
— Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
24 ...
20,1 Or David s’enfuit de Naioth
VNaïoth en
Vqui était à Rama
et vint et dit
Garrive
Varrivant, il dit en présence de Jonathan Get il dit :
— Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité
et quel est mon péché contre ton père
pour qu’il en veuille en ma vie ?
1 ...
20,2 Et il
GJonathan lui dit : — Loin de là, tu
GPas question pour toi, non, tu
VMais il n'en est pas question ! Tu ne mourras pas :
voici que
Ven effet, mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en avoir informer
Gsans me le révéler à l'oreille Vavant.
Pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ?
GPourquoi mon père me cachera-t-il cette chose-là ?
VCe projet seulement, mon père me l'aurait donc caché ?
Cela n'est pas !
VCela n'arrivera absolument pas !
2 ...
20,3 Et David jura à nouveau
et il dit :
— Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux
si bien qu'il va dire : — Que Jonathan n'en sache rien pour ne pas l'attrister.
Par la vie de YHWH et par ta propre vie :
VMais aussi vrai que le Seigneur est vivant et que ton âme est vivante :
il n'y a qu'un pas entre la mort et moi...
Vun seul pas, pour ainsi dire, me sépare de la mort...
3 Et David répondit à Jonathan
et dit :
— Ayant appris, ton père sait que j'ai trouvé grâce à tes yeux
et il a dit :
— Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu'il ne le veuille pas.
Mais par le Seigneur vivant et par ton âme vivante, oui, comme je l'ai dit, il est comblé l'espace entre moi et la mort.
3 ...
20,4 Et Jonathan dit à David :— Tout ce que tu dira,
Vm'aura dit, je le ferai pour toi.
4 Et Jonathan dit à David :
— Que désire mon âme et que ferai-je pour toi?
4 ...
20,5 Et David dit à Jonathan :
— Voici
VPar exemple Gjustement demain la nouvelle lune
Vc'est les calendes
et je m'assiérai certainement
Gmoi, m'asseyant je ne m'assiérai pas
Vd'habitude j'ai coutume de m'asseoir auprès du roi pour manger.
Laisse-moi donc
GTu me laisseras aller et je me cacherai
Vme cacher dans la campagne
Gla plaine
Vun champ jusqu’au soir M Vdu troisième jour.
5 ...
20,6 Si ton père s’aperçoit de mon [absence]
Gobservant, observe mon [absence]
Vme cherche, tu diras
Vlui répondras :
— David m’a demandé instamment de [le laisser] courir
Gdemandant, m’a demandé de [le laisser] courir
Vm'a demandé à se rendre en hâte à à sa ville de Bethléem
parce qu’il y a le sacrifice annuel
Gle sacrifice des jours
Vdes sacrifices solennels pour toute sa famille !
Gtoute sa tribu !
Vtous ceux de sa tribu !
6 ...
20,7 S’il dit M Gceci : — Bien, alors ton esclave aura la paix
mais s’il se met en colère,
Gte répond durement, sache que le mal est chose résolue de sa part.
Vtu sauras que sa malveillance est à son comble.
7 ...
20,8 Use de bonté envers
GTu feras miséricorde à
VFais donc miséricorde à ton esclave
parce que c'est dans une alliance de YHWH,
Vdu Seigneur, que moi ton serviteur, tu m'as fait entrer avec toi.
Et s’il y a en moi
Gen ton serviteur la moindre faute, tue-moi toi-même
mais pourquoi m'amènerais-tu jusqu'à
G pourquoi m'amènes-tu jusqu'à
V ne me fais pas comparaître chez ton père ?
V!
8 ...
20,9 Et Jonathan dit : — Loin de toi cette pensée !
Car si je savais vraiment que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi,
ne t’en informerais-je pas ?
9 Et Jonathan dit : — Pas question pour toi !
Car il ne peut pas arriver que
si apprenant, j’apprends avec certitude qu'elle est complète la malveillance de mon père contre toi ou sinon sur tes villes
moi je ne t’informerai pas.
9 Et Jonathan dit : — Loin de toi cela !
Car il n'est pas possible que
dans le cas où j’apprends avec certitude que la malveillance de mon père contre toi est complète
je ne t’informe pas.
20,10 Et David dit
Vrépondit à Jonathan :
— Qui m'informera si Vpar hasard ton père M Vte répond Vquelque chose durement ?
10 ...
20,11 Et Jonathan dit à David :
— Viens, sortons dans le champ.
Et ils sortirent
Valors qu'ils sortaient tous les deux dans le champ
11 Et Jonathan dit à David :
— Va et reste dans le champ.
Et ils sortent tous deux dans le champ.
11 ...
20,12 Jonathan dit à David :
— YHWH
VSeigneur Dieu d’Israël !
Je sonderai
VSi je découvre le dessein de mon père demain ou après-demain
et s'il y a quelque chose de bon pour David
et que je n’envoie pas vers toi Vaussitôt et ne te le fais pas savoir
12 Et Jonathan dit à David :
— Le Seigneur, le Dieu d'Israël, sait que je questionnerai mon père lorsque l'occasion s'en présentera trois fois
et voici, c'est bon pour David
et non, je ne t'enverrai personne [t'informer] dans le champ.
12 ...
20,13 qu'ainsi fasse YHWH
Vle Seigneur à Jonathan et ainsi y ajoute !
S’il semble bon à mon père de te faire du mal
VSi la malveillance de mon père persévère contre toi
je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu iras
Vafin que tu ailles en paix
et que YHWH
Vle Seigneur soit avec toi comme il fut avec mon père !
13 Que Dieu fasse ceci à Jonathan et qu'il ajoute ceci !
Oui, je te rapporterai les mauvaises nouvelles
et je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu partiras en paix
et le Seigneur sera avec toi comme il était avec mon père.
13 ...
20,14 Et si je suis encore vivant
Vje suis vainqueur, tu useras envers moi de la miséricorde de YHWH
G V du Seigneur.
et je ne mourrai pas
GEt si je meurs de mort
VMais si je meurs
14 ...
20,15 Met tu ne retireras pas ta miséricorde de ma maison pour toujours
pas même
Get si je n'agis pas comme promis, quand YHWH retranchera
G le Seigneur retirera
V le Seigneur aura exterminé chacun des ennemis de David M Gde la face de la terre.
G,
15 ...
20,16 Jonathan conclut donc une alliance avec la maison de David
et YHWH
Vle Seigneur le demanda de la main des ennemis de David.
16 que le nom de Jonathan soit écarté de la maison de David
et puisse le Seigneur demander des comptes aux ennemis de David.
16 ...
20,17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il avait pour lui
Vparce qu’il l'avait aimé
car il l'aimait ainsi comme son âme.
17 Et Jonathan prêta de nouveau serment à David
parce qu'il aimait l'âme de qui l'aimait.
17 ...
20,18 Et Jonathan lui dit :
— Demain c'est la nouvelle lune et on remarquera ton [absence]
Gtu seras remarqué
car ton siège sera remarqué
18 ...
18 Et Jonathan lui dit :
— Demain c'est les calendes et tu seras recherché
20,19 et le troisième jour
Gà trois reprises tu descendras promptement
Gobserveras et tu viendras au
Gà ton lieu où tu étais caché au jour de l'affaire
Gouvré
et tu t'assiéras près de la pierre d’’Āzel
Gauprès de cet ergab.
19 ...
19 car ta présence à ta place est requise jusqu'à après-demain ;
tu descendras donc vite et iras là où tu dois te cacher, le jour où il est permis de travailler
et tu t'assiéras à côté de la pierre dont le nom est « Ézel ».
20,20 Et moi je lancerai trois flèches à côté d'elle
Vet je tirerai comme si je visais vers un
Vsi je m'entraînais au but.
20 Et moi je lancerai à trois reprises des flèches en direction d'Amattari.
20 ...
20,21 Et voici, j’enverrai le serviteur Gdisant :
— Va, retrouve les flèches.
G-moi la flèche.
Si je dis au serviteur G disant : — Voici, les flèches sont en deçà toi,
GIci est la flèche par rapport à toi, elle est ici prends-les
G-la
viens car c'est la paix pour toi et il n’y a pas de problème, YHWH
Gle Seigneur est vivant !
21 ...
21 J’enverrai un serviteur aussi, en lui disant :
— Va et rapporte-moi les flèches !
20,22 Et si je dis ainsi
Gceci au jeune homme :
— Voici, les flèches sont au-delà de toi,
GLa flèche est ici : par rapport à toi, elle est au-delà !
Va-t-en car YHWH
Gle Seigneur te renvoie !
22 ...
22 Et si je dis au serviteur : — Voici, les flèches sont derrière toi, prends-les !
Toi, viens vers moi parce que la paix est avec toi et il n’y a aucun danger, [aussi vrai que] le Seigneur est vivant.
Mais si je parle ainsi au serviteur :
— Voici, les flèches sont devant toi !
Va-t-en, parce que le Seigneur t'a renvoyé !
20,23 Et quant à la parole que nous avons dite toi et moi,
M Gvoici que YHWH est
Gle Seigneur est
Vle Seigneur soit à jamais entre toi et moi.
23 ...
20,24 David se cacha Vdonc dans le champ
et ce fut la nouvelle lune
Vfurent les calendes
et le roi s'assit au festin pour manger.
Vpour manger le pain.
24 Et David se cache dans le champ
et le mois arrive
et le roi vient à table pour manger.
24 ...
20,25 Et le roi s’assit sur son siège comme à l'ordinaire
Gchaque fois
sur le siège Gle long de la paroi
et Jonathan se leva
Gil se plaça face à Jonathan et Abner s’assit à côté de Saül
et la place de David fut remarquée.
25 ...
25 Et comme le roi était assis selon la coutume
sur son siège qui était à côté de la paroi
Jonathan se leva et Abner s'assit au côté de Saül
et la place de David apparut vide.
20,26 Et Saül ne dit rien ce jour-là
car il disait
Gdit : — Quelque chose lui est arrivé
GApparemment c'est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
26 ...
26 Et Saül ne dit rien ce jour-là
car il pensait qu'il lui était arrivé par hasard de ne pas être pur ni purifié.
20,27 Et Garriva le lendemain,
Valors qu'avait resplendi le second jour de la nouvelle lune
Gdu mois
Vaprès les calendes
la place de David fut encore remarquée
Gfut remarquée
Vapparut encore vide
et Saül dit à Jonathan son fils :
— Pourquoi le fils de Jessé n’est-il pas venu au repas
Gà table
Vmanger ni hier ni aujourd’hui ?
27 ...
20,28 Et Jonathan répondit à Saül Get il lui dit :
— David
VIl m’a demandé Vobstinément d’aller à Bethléem Gsa ville
28 ...
20,29 et il a dit : — Laisse-moi Gdonc aller Mje te prie parce que nous avons un sacrifice de famille
Gque nous avons un sacrifice de la tribu
Vqu'il y a un sacrifice solennel dans la ville
et mon frère m'a commandé d’y assister
Gmes frères m'ont donné un ordre
Vun de mes frères m'a appelé
et donc, Mje te prie, si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux
j'irai vite
Gje m'échapperai donc et je verrai mes frères.
C’est pour cette raison qu'il n’est pas venu à la table du roi.
29 ...
20,30 Alors la colère de Saül s'enflamma
GSaül eut la colère très en colère
VSaül irrité contre Jonathan Met il lui dit :
— Fils d’une femme perverse et rebelle !
Gde femmes transfuges !
Vd'une salope !
Est-ce que j'ignore que tu as choisi le
Ges complice du
Vaimes le fils de Jessé
VJessé
à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère
Gta mère dévoilant sa nudité
Vta mère ignominieuse ?
30 ...
20,31 Car tous les jours que le fils de Jessé
VJessé sera vivant sur la terre
tu ne seras pas établi ni toi ni ton règne
Mtu ne disposeras pas de ta royauté.
Et maintenant envoie et amène-le vers moi
Mprendre le jeune homme parce que celui-ci est fils de la mort.
31 ...
20,32 Et Jonathan répondit
Vrépondit à Saül M Vson père M Vet lui dit :
— Pourquoi mourra-t-il
Gmeurt-il ? Qu’a-t-il fait ?
32 ...
20,33 Et Saül prit sa lance Mcontre lui pour le frapper
Gfaire mourir.
Et Jonathan comprit que son père était déterminé de tuer David.
Gque ce mal était chose résolue de la part son père : mettre à mort David.
33 ...
20,34 Jonathan se leva donc de table dans une violente colère
Gla colère au cœur
et ne mangea pas de pain le second jour de la nouvelle lune
Gdu mois
Vdes calendes
car il était attristé
Gbrisé au sujet de David
parce que son père l’avait outragé
Gavait résolu [de mauvais] contre lui.
34 ...
20,35 Et le lendemain
Gil arriva, au petit
Valors qu'il faisait jour le matin
Gque Jonathan vint dans le champ au lieu convenu avec
Gcomme cela avait été fixé devant témoin avec
Vselon le souhait de David
et un petit serviteur avec lui.
35 ...
20,36 Et il dit à son garçon :
— Cours, retrouve
VVa et apporte-moi les flèches que je tire.
EtV, alors que le serviteur courut et
Vavait couru, Jonathan
Glui tira une
Gla
Vune autre flèche au-delà de lui
Get il la fit au-delà
Vau-delà du garçon.
36 ...
20,37 Et le serviteur vint au lieu à l’endroit de la flèche
Vdu javelot que Jonathan avait lancée
lancé.
Et Jonathan cria derrière le serviteur et dit :
— La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?
VVoici que la flèche est là plus loin.
37 Et le serviteur alla jusqu'à l'endroit où était la flèche que Jonathan avait tirée
et Jonathan cria derrière le jeune homme et il dit :
— Là est la flèche par rapport à toi, elle est au-delà.
37 ...
20,38 Et Jonathan cria derrière le
Gson serviteur Gdisant :
— Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas !
Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers
Gpour
Vet les apporta à son maître.
38 ...
20,39 Et le serviteur ne savait rien
Gne comprit rien
Vignorait totalement ce qui se faisait.
VEn effet, Jonathan et David seuls savaient
Gcomprirent l'affaire.
39 ...
20,40 Jonathan donna donc ses armes au
Gà son serviteur Mqui était avec lui
et lui dit : — Va, porte-les à
Gentre dans la ville.
40 ...
20,41 GQuand le serviteur s'en alla
Met David se leva du côté du midi
Gde l'ergab
et tomba la face contre terre
Gsur la face et il se prosterna trois fois Gdevant lui
puis ils s’embrassèrent l’un l’autre
Gchacun embrassa son compagnon et pleurèrent au sujet l’un de l’autre
Gchacun pleura son compagnon
au point que David fondit en larmes
Gjusqu'à un grand accomplissement.
41 ...
41 Et alors que le garçon s'en était allé
David se leva du lieu qui regardait vers le midi
et tombant incliné vers la terre il se prosterna trois fois
et s'embrassant l'un l'autre ils pleurèrent ensemble
mais David encore plus.
20,42 Et Jonathan dit M Và David :
— Va en paix
après que nous avons juré tous les deux au nom de YHWH
G Vdu Seigneur disant :
— M VQue YHWH
G Vle Seigneur soit
Gsera témoin entre toi et moi et entre ma postérité et ta postérité à jamais !
42 ...
21,1 Quant à David, il se leva et s’en alla
et Jonathan entra dans la ville.
1 ...
21,2 Et David vint
Gvient à Nōb
GNomba
VNobé auprès du prêtre ’Ăḥîmelek
GAbimelech
VAhimélec
et Ahimélek
VAhimélec trembla en rencontrant David
Gfut stupéfait de le rencontrer
Vs'étonna de ce que David était venu et lui dit :
— Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
2 ...
21,3 Et David dit au prêtre Ahimélek
VAhimélec :
— Le roi m’a ordonné une chose et a dit :
— Que personne ne sache Mrien de la raison pour laquelle je t’envoie
Vje t'ai envoyé
et ce que je t'ai ordonné.
Gen vue de laquelle je t'ai donné un ordre.
Vquels ordres je t'ai donnés.
J’ai indiqué à
Gadjuré
Vconvenu avec mes hommes tel et tel lieu.
G[d'être] dans le lieu appelé Fidélité de Dieu phellani alemôni
Vde tel et tel lieu.
3 ...
21,4 Et maintenant qu’as-tu sous la main ?
Vsi tu as quelque chose sous la main, donne-moi ou bien cinq pains dans la main
Vcinq pains, par exemple, ou bien ce qui se trouvera.
Vque tu trouveras.
4 Et maintenant as-tu sous la main cinq pains ? Donne-moi dans la main ce que tu as trouvé.
4 ...
21,5 Et le prêtre répondit
Vrépondant à David et
Vlui dit :
— Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire
G Vpains ordinaires mais seulement du pain consacré
à condition Mdu moins que les hommes se soient abstenus de femmes.
Gse soient gardés de la femme, ils en mangeront.
Vsoient purs, surtout en ce qui concerne les femmes.
5 ...
21,6 David répondit au prêtre et lui dit :
— Certes aucune femme ne nous a arrêtés depuis
Gnous nous sommes abstenus de femme hier et le troisième jour depuis que
Gquand je suis parti
et les vases de mes serviteurs sont saints.
Gpour faire route, tous les serviteurs étaient en état de pureté.
Et ce voyage est profane et pourtant aujourd'hui il est sanctifié dans ce vase.
GEt la route elle-même est-elle profane puisqu'elle sera sanctifiée aujourd'hui par mon équipement ?
6 ...
6 David répondit au prêtre et lui dit :
— Je peux te dire qu'en ce qui concerne les femmes
nous nous sommes abstenus hier et depuis trois jours que nous sommes partis
et mes hommes ont gardé leurs paquetages saints.
La voie dans laquelle nous nous trouvons, quant à elle, est corrompue
mais même elle, en ce jour, sera sanctifiée par [la pureté] de nos paquetages.
21,7 Et le prêtre GAbimelech lui donna du pain consacré
car il n’y avait là aucun pain, si ce n'est le pain
G Vles pains de proposition
Gde la face
Vprésentation
qui avait été enlevé
Gavaient été enlevés
Vavaient été retirés de devant YHWH
Gle Seigneur
Vla face du Seigneur
pour le remplacer par du pain chaud
Gque soit présenté du pain chaud
Vqu'y soient déposés les pains chauds le jour où on l'avait pris.
Gle jour où on les avait pris.
V[à leur place].
7 ...
21,8 Or il y avait là un homme, un des serviteurs de Saül, retenu en ce jour devant YHWH
Vqui en ce jour était à l'intérieur, dans le tabernacle du Seigneur
son était nom Dō’ēg
VDoëc l'Édomite
VIduméen
le plus puissant des bergers de Saül.
8 Et là il y avait un des serviteurs de Saül en ce jour-là, retenu comme neessaran devant le Seigneur.
Et il avait nom Dôêk le Syrien
il faisait paître les mules de Saül.
8 ...
21,9 Et David dit à Ahimelech
VAhimélec :
— Vois si tu as
MN'as-tu pas
VAs-tu là sous la main une lance ou une épée M V?
Parce
Gparce que je n’ai pas pris avec moi
Gdans ma main mon épée ni mes armes
Gmon équipement
car la parole du roi était pressante.
9 ...
21,10 Et le prêtre dit :
— L’épée de Goliath le Philistin que tu as frappé dans la vallée du Térébinthe
la voilà,
Vest enveloppée dans le manteau derrière l’éphod.
Si tu veux la prendre, prends-la
car il n’y en a pas d’autre ici hormis celle-là.
Et David dit : — Il n'y en a pas comme elle
VIl n'y en a pas d'autre semblable à celle-là, donne-la-moi.
10 Et le prêtre dit :
— Voici l'épée de Goliath l'étranger que tu as frappé dans la vallée d'Éla
et elle [est] enveloppée dans un vêtement
si tu la prends pour toi, prends, car il n'y en a pas d'autre ici à part celle-ci.
Et David dit :
— Voici, il n'y en a pas comme celle-ci, donne-la-moi.
10 ...
21,11 GEt il la lui donna. Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül
et GDavid vint chez ’Ākîš
GAnchous
VAchis, roi de Geth
VGeth.
11 ...
21,12 Et les serviteurs d’Akish
VAchis lui dirent :
— N’est-ce pas David, le roi du pays ?
N’est-ce pas pour lui que l’on chantait dans des danses
Gque les danseuses entonnaient
Vque l'on chantait par des danses G Ven disant :
— Saül a frappé M Gses mille et David M Gses dix mille ?
12 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGath.
13 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGeth.
13 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGeth.
13 ...
21,14 Et il dissimula sa raison
G Vchangea son visage devant eux
Glui
et fit l’insensé
Gjoua la comédie
Vs'écroulait entre leurs mains
Gen ce jour-là
et frappait contre les battants des portes Gde la ville
Get il faisait des gestes désordonnés avec ses mains et il tombait contre les battants de la porte
et sa salive coulait sur sa barbe.
14 ...
21,15 Et Achis dit à ses serviteurs :
— Vous
GVoyez, vous voyez Mbien que l'homme est fou
Gépileptique
Vinsensé, pourquoi me l’avez-vous amené ?
15 ...
21,16 Est-ce que je manque de
VNous manque-t-il des fous
que vous m’ayez amené celui-ci pour qu’il fasse le fou devant moi
Ven ma présence ?
Entrera-t-il dans ma maison ?
16 Est-ce que je manque d'épileptiques moi
pour que vous me l'ayez amené faire une crise d'épilepsie ?
Cet homme n'entrera pas dans la maison.
16 ...
22,1 David partit de là et se sauva
Gs'en tira sain et sauf et il arrive dans la caverne d’ʿĂdulām
G VOdollam.
Ses frères et M Vtoute la maison de son père l'apprirent
Gl'apprennent
Vl’ayant appris
M Get ils descendirent là vers lui.
1 ...
22,2 Et s'assembla auprès de lui tout homme qui était dans la détresse
et tout homme qui était dans les dettes et tout homme qui avait de l’amertume
Gsouffrait dans l'âme
et il devint
Gétait leur chef
et ils furent
Gil y avait avec lui environ quatre cents hommes.
2 ...
2 Et s'assemblèrent auprès de lui tous ceux qui étaient établis dans l'insuffisance
et qui étaient accablés par les dettes et par une âme amère
et il devint leur chef.
Et ils furent avec lui environ quatre cents hommes.
22,3 Et David s’en alla de là à Miçpa
VMaspha de
Vqui est à Moab
et il dit au roi de Moab :
— Je te prie, que
GQue mon père et ma mère se retirent chez vous
Gsoient donc chez toi
Vdemeurent avec vous
jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera.
3 ...
22,4 Et il les amena devant le
Gimplora la face du
Vles laissa devant le roi de Moab
et ils demeurèrent
Ghabitaient chez lui tous les jours que David fut
Gétait dans la forteresse.
4 ...
22,5 Et Gad le prophète dit à David : — Ne reste pas dans la forteresse
va-t’en et rends-toi dans le pays de Juda.
Et David s’en s'en alla et
Vallant vint dans la forêt de Ḥāret
GSarich
VHaret.
5 ...
22,6 Et Saül apprit que David s'était montré,
Gavait été reconnu, ainsi que les hommes qui étaient avec lui.
Or SaülV, alors qu'il demeurait à Gabaa
Gétait établi sur la colline
sous le tamaris sur la hauteur
Gsous le champ qui est à Rama
Vqu'il était dans un bois qui est à Rama
Vtenant sa lance à la main
et Vque tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui
6 ...
22,7 M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :
— Écoutez, Benjamites,
G Vfils de Jamin,
le fils de Jessé
Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes
et vous fera-t-il
Ginstituera-t-il tous chefs de milliers
Gchefs de cent
Vtribuns et chefs de centaines
Gchefs de mille
Vcenteniers
7 ...
22,8 parce que vous avez tous conspiré contre moi
et qu’il n’y a personne qui m’ait averti
Gm'ait découvert l'oreille
Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé
Vde Jessé
et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort
Gse donne de la peine pour moi
et qui m'ait averti
Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]
que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches
Gpour [en faire] un ennemi
Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vjusqu'aujourd’hui ?
8 ...
22,9 Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Vl’Iduméen
Gle Syrien Vrépondit
Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül
Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :
— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé
Vde Jessé Mvenir à Nob
VNobé auprès d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob
9 ...
22,10 et il
Vqui a consulté
Gconsultait pour lui YHWH
GDieu
Vle Seigneur et il lui a donné des vivres
Gde la nourriture
il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin
Gl'étranger.
10 ...
22,11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek
VAhimélec fils d’Ahitub
VAhitob
et toute la maison
Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob
VNobé
et ils vinrent tous vers le roi.
11 ...
22,12 Et Saül dit :
— Écoute maintenant
Gdonc, fils d’Ahitub
VAhitob.
Et il répondit : — Me voici
VJe suis prêt, Mmon seigneur.
12 ...
22,13 Et Saül lui dit :
— Pourquoi avez-vous conspiré
Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et
Gavec le fils de Jessé
VJessé
et lui as-tu donné
Gpour lui donner du pain
Vdes pains et une épée
et as-tu consulté
Gpour consulter Dieu pour lui
pour qu’il se dresse
Gle disposer contre moi comme un piège
Gen ennemi
Ven traître comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?
13 ...
22,14 Et Ahimélek répondit
Gil répondit
VAhimélec répondant au roi M Get dit :
— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,
gendre du roi et éloigné de tes audiences
Get chef de tout ordre de toi
Vqui accomplit entièrement ton ordre
et honoré
Vglorieux dans ta maison ?
14 ...
22,15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?
Que cela s'éloigne de moi !
GAucunement !
VLoin de là !
Que le roi ne mette aucune chose à la charge de
Gdonne aucun motif contre
Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans
Gni contre toute la maison de mon père
car ton serviteur n'a su aucune chose
Gne savait de tout cela,
Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite
G Vpeu ni grande.
G Vbeaucoup.
15 ...
22,16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement
G Vde mort Ahimélek
VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.
16 ...
22,17 Et le roi dit aux coureurs
Vémissaires qui se tenaient autour de lui :
— Tournez-vous
GAmenez et mettez à mort
Vtuez les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur
parce que leur main est avec David :
et qu'ils ont su
Vsachant qu’il
Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé
Gdécouvert l'oreille.
Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main
Gporter leurs mains pour se jeter sur
Gsur eux, pécher contre
Vsur les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
17 ...
22,18 Et le roi dit à Doëg
VDoëc :
— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres.
Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Gle Syrien
Vl'Iduméen se tourna
Vtournant,
Met il frappa, lui,
Vse jeta sur M Vles prêtres
et ce jour-là il mit à mort
Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.
Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.
18 ...
22,19 Et Nob
VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée
Vavec le glaive dévorant
hommes et femmes
Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons
Gdu petit enfant au nourrisson
bœuf
Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée
Vavec le glaive dévorant.
19 ...
22,20 Un seul fils d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob,
dont le nom était ’Ebᵉyātār
G VAbiathar se sauva et
Gs'en tira sain et sauf et
Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite
Vauprès de David.
20 ...
22,21 Et Abiathar
Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir
Vtué Gtous les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
21 ...
22,22 Et David dit à Ébyatar
VAbiathar :
— Je savais en ce jour-là que Doëg
VDoëc l’Édomite étant là,
Vl’Iduméen étant là,
Gle Syrien il informerait certainement
Ginformant, informerait Saül.
C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.
Gdes vies de la maison de ton père.
Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.
22 ...
22,23 Reste avec moi, ne crains pas
car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.
23 Reste avec moi, ne crains pas
car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.
23 ...
23,1 Et ils rapportèrent à
GEt on informa David, en disant :
— Voici que les Philistins
Gétrangers attaquent Qᵉ‘îlâ
GKeïla
VQueila et Geux, ils pillent G, ils piétinent les plaines.
1 ...
23,2 David consulta donc YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Irai-je et frapperai-je ces Philistins
GDois-je aller et frapper ces étrangers ?
Et YHWH
G Vle Seigneur dit M Và David :
— Va et tu frapperas les Philistins
Gces étrangers et tu sauveras Qeïla
VQueila.
2 ..
23,3 Et les hommes de
Vqui étaient avec David lui dirent :
— Voici que déja, nous
Vdemeurant ici en Judée, nous craignons ;
et que sera-ce
Vcombien plus si nous allons à Qéïla
VQueila contre les troupes des Philistins ?
Vcontre les troupes des Philistins !
G? Nous irons rejoindre le butin des étrangers !
3 ...
23,4 David consulta Vdonc de nouveau YHWH
G Vle Seigneur
et YHWH lui répondit et
Get le Seigneur lui répondit et lui
Vqui, lui répondant, dit :
— Lève-toi et descends
Vrends-toi à Qéïla
VQueila
car moi je livrerai les Philistins en ta main
Gétrangers entre tes mains.
4 ...
23,5 David s'en alla ainsi que ses hommes
Gles hommes qui étaient avec lui à Qéïla
VQueila
et combattit contre les Philistins
Gétrangers
Get ils s'enfuirent de devant lui
et il emmena leurs troupeaux et les frappa d'un grand coup
et David sauva les habitants de Qéïla
VQueila.
5 ...
23,6 De son côté, au moment où Ébyatar, fils d’Ahimélek
VAhimélec, s’enfuyait vers David à Qéïla
VQueila
et qu'il était descendu ayant l’éphod en main
Vavec lui
6 Et il était arrivé quand Ébyatar fils d'Ahimélek s'était enfui auprès de David
que lui-même était descendu avec David à Qéïla, un ephoud dans sa main.
6 ...
23,7 GEt on annonça à Saül que David était venu à Qéïla
VQueila
et Saül dit :
— Dieu l'a livré entre mes mains
car
Vet il s’est enfermé en entrant dans une ville à
Voù il y a portes et barres.
7 ...
23,8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre afin
Vcommanda à tout le peuple de descendre Vpour le combat à Qéïla
VQueila
et d’assiéger David et ses hommes.
8 ...
23,9 Mais quand David sut que Saül lui préparait du mal Ven cachette
il dit au prêtre Ébyatar
VAbiathar :
— Apporte l’éphod.
9 Et David sut que Saül ne gardait pas silence sur le mal qu'il lui voulait
et David dit au prêtre Ébyatar : — Apporte l'éphod du Seigneur.
9 ...
23,10 Et David dit :
— YHWH
G VSeigneur Dieu d’Israël
ton serviteur a bien entendu [dire]
Gentendant, a entendu dire
Va entendu la rumeur
que Saül cherche à
Vprévoit de venir à Qéïla
VQueila pour détruire la ville à cause de moi.
10 ...
23,11 Les maîtres de Qéïla me livreront-ils en sa main ?
Saül descendra-t-il comme ton serviteur l’a entendu [dire] ?
YHWH Dieu d’Israël indique-le, je te prie, à ton serviteur.
Et YHWH dit : — Il descendra.
11 Est-ce qu'elle sera fermée ?
Et Saül descendra-t-il maintenant comme ton serviteur l’a entendu dire ?
Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur.
Et le Seigneur dit : — Elle sera fermée.
11 Si les hommes de Qéïla
VQueila me livreront en sa main
et si Saül descendra comme ton serviteur l’a entendu [dire]
Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur.
Et le Seigneur dit : — Il descendra.
23,12 Et David dit :
— Les maîtres
Vhommes de Qéïla
VQueila nous livreront-ils, moi et mes hommes,
Vles hommes qui sont avec moi, en la main de Saül ?
Et YHWH
Vle Seigneur dit : — Ils [te] livreront.
12 ∅
12 ...
23,13 Alors David se leva avec ses hommes
Gainsi que les hommes qui étaient avec lui, environ six
Gquatre centsM hommes,
et ils sortirent
V sortis de Qéïla
VQueila, M Get ils erraient çà et là incertains
Gallaient et venaient.
Et on rapporta à Saül que David s'était enfui
Gs'était tiré sain et sauf de Qéïla
VQueila
et il suspendit sa marche
Grenonça à sortir
Vconsentit à partir.
13 ...
23,14 Et David demeurait
Gdemeura dans le désertG à Maserem, dans les lieux forts
Ggorges
Vlieux les plus sûrs
et il resta
Grestait dans la montagne
Gle désert du désert
Gsur la montagne de Zîp
G VZiph.
Saül cependant le cherchait tous les jours
mais Dieu
Gle Seigneur ne le livra pas entre ses mains.
14 ...
23,15 David vit que Saül était sorti
Gsortait pour chercher sa vie
GDavid
et David était alors dans le désert de Ziph dans la forêt
Gla montagne sèche à La Neuve-de-Ziph.
15 ...
23,16 Et Jonathan fils de Saül se leva
et alla vers David dans la forêt
Gà La Neuve
et renforça sa main en Dieu
Gses mains dans le Seigneur.
16 ...
16 Et Jonathan fils de Saül se leva
et s'en alla vers David dans la forêt
et renforça sa main en Dieu
et lui dit :
23,17 Et il lui dit : — Ne crains pas
car la main de Saül mon père ne te trouvera Gsûrement pas.
Et toi tu régneras sur Israël
et moi je serai pour toi un second
et Saül mon père sait [qu'il en sera] ainsi.
17 ...
17 — Ne crains pas
car la main de Saül mon père ne te trouvera pas.
Et toi tu régneras sur Israël
et moi je serai pour toi un second
mais Saül mon père sait aussi cela.
23,18 Ils
VL'un et l'autre conclurent M Gtous deux une alliance devant YHWH
G Vle Seigneur
et David resta dans la forêt
Grestait à La Neuve
mais Jonathan partit
Vretourna à sa maison.
18 ...
23,19 Et les Ziphiens
VZiphites montèrent de la région sèche vers Saül à Gibéa
VGabaa disant :
— David ne se cache-t-il pas chez nous dans des lieux forts dans
Vtrès protégés de la forêt
sur la colline d'Ḥăkîlâ
VAquila qui est à la droite du désert ?
19 Et les Ziphiens montèrent de la région sèche vers Saül sur la colline disant :
— Voici, David ne se cache-t-il pas chez nous à Messara dans les gorges à La Neuve sur la colline d'Echela qui est à droite de Iessaimos ?
19 ...
23,20 Et maintenant ô roi, selon tout le désir de ton âme, de descendre
Vcomme ton âme a désiré que tu descendes, descends
et à nous de le livrer
Vpuis il nous appartiendra que nous le livrions dans la main
Ventre les mains du roi.
20 Et maintenant si tout porte l'âme du roi à descendre, qu'il descende chez nous
ils l'ont enfermé dans les mains du roi.
20 ...
23,21 Et Saül dit :
— VVous, [Soyez] bénis par YHWH
G Vle Seigneur parce que vous avez eu pitié de
Gvous êtes donné de la peine pour moi
Vmon sort !
21 ...
23,22 Allez je vous prie et assurez-vous encore
Vpréparez plus attentivement et sachez
Vexaminez avec plus de soin
et observez le lieu où est son pied
et qui l’y a vuV.
car on m'a dit qu'il est fort rusé.
VEn effet, il pense de moi que, avec ruse, je l'épie.
22 Allez donc, et préparez encore et sachez son lieu, là où sera son pied, promptement,
là où vous avez dit,
de peur qu'il ne trame un mauvais coup.
22 ...
23,23 Observez et voyez tous ses refuges dans lesquels il est caché
et revenez vers moi avec quelque chose de sûr et j’irai
Vpour que j'aille avec vous.
Et
VMême s’il est
Vs'est dissimulé dans le pays
je le chercherai parmi tous les milliers [d'hommes] de Juda.
23 Voyez et sachez et nous irons avec vous.
Et il arrivera que s'il est dans le pays
je le rechercherai parmi tous les miliers de Juda.
23 ...
23,24 Et ils se levèrent et
Vse levant, ils s'en allèrent à Ziph avant Saül.
Mais David et ses hommes étaient dans le désert de Mā‘ôn
VMaon dans la plaine au midi de la lande
Và la droite de Jésimuth.
24 Et les Ziphiens se levèrent et s'en allèrent en avant de Saül.
Et David et ses hommes étaient dans le désert de Maan du côté du couchant à droite de Iessaimos.
24 ...
23,25 Saül et ses gens allèrent Vdonc pour le chercher
et on le rapporta à David.
VDavid fut averti.
Et Vaussitôt il descendit vers le rocher et il séjournait
Gqui est dans le désert de Maôn
VMaon
Et
Vparce que, Saül l'apprit et
Vl'ayant appris, poursuivit David au désert de Maôn
VMaon.
25 ...
23,26 Et Saül allait
Get ses hommes allaient sur un versant de la montagne d'un côté
David et ses hommes étaient sur l'autre versant de la montagne
Vsur un versant de la montagne de l'autre côté.
VQuant à David se hâtait pour échapper à
Gse couvrait pour s'en aller de devant
Vil désespérait de pouvoir échapper de devant Saül
car Saül et ses hommes
M Và la manière d'une couronne entouraient
Gétablirent leur camp contre David et ses hommes pour les prendre.
26 ...
23,27 Et un messager vint vers Saül disant : — Hâte-toi et viens
car les Philistins
Gétrangers se sont répandus sur le pays.
27 ...
23,28 M GEt Saül cessa de poursuivre
Gse détourna de la poursuite de
Vrevint sur ses pas, cessant de poursuivre David
et alla à la rencontre des Philistins
Gétrangers.
C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu « la roche de la division ».
Gce lieu fut appelé « la roche divisée ».
Vce lieu fut appelé « la roche Divisante ».
28 ...
24,1 David monta donc de là et demeura dans les lieux sûrs
Ggorges
Vlieux très sûrs d’‘Én-Gedî
G VEngaddi.
1 ...
24,2 Et Mil arriva que alors que Saül était revenu de la poursuite des
Vaprès avoir frappé les Philistins
Gétrangers
on vint à lui, en
Gon l'informa, lui
Von lui rapporta, en disant :
— M VVoici que David est au désert d’Engaddi.
2 ...
24,3 Saül prit Gavec lui trois mille hommes choisis de tout Israël
et il alla chercher David et ses hommes sur les rochers des boucs sauvages.
Gen face de Sadaiem.
3 Saül prenant donc trois mille hommes choisis de tout Israël
continua à chercher David et ses hommes
sur les rochers les plus escarpés qui sont accessibles aux bouquetins seuls.
3 ...
24,4 Et il vint aux parcs
Gtroupeaux de brebis sur le bord du chemin
Vqui se présentaient au voyageur
et il y avait là une caverne et
Voù Saül entra pour se couvrir les pieds.
Gse préparer.
Vlibérer son ventre.
David et ses hommes étaient assis au fond
Gassis plus à l'intérieur
Vcachés dans la partie plus profonde de la caverne.
4 ...
24,5 Et les hommes
Vserviteurs de David lui dirent :
— Voici le
Gce jour dont YHWH
G Vle Seigneur t’a dit :
— Voici que je
GJe livre
Vte livrerai ton ennemi en ta main
Gentre tes mains et tu lui fera
Vpour que tu lui fasses comme il sera bon à tes yeux.
David se leva donc et coupa le pan du manteau de Saül en silence
Gen secret.
5 ...
24,6 Et il arriva après
VAprès cela M Gque le cœur de David lui battit parce qu’il avait coupé le pan du
Gde son manteau M Vde Saül.
6 ...
24,7 Et il dit à ses hommes :
— Que YHWH me préserve de faire
Vle Seigneur me soit favorable pour que je ne fasse pas une telle chose à mon seigneur, l’oint de YHWH
Vdu Seigneur,
de mettre ma main sur lui puisqu'il est l’oint de YHWH
Vdu Seigneur.
7 Et David dit à ses hommes :
— Aucunement pour moi auprès du Seigneur !
Malheur si je fais cette chose à mon seigneur, l'oint du Seigneur,
porter ma main sur lui, puisque celui-ci est l'oint du Seigneur.
7 ...
24,8 Et David réprima
Gpersuada ses hommes par ses paroles
et ne leur permit pas de se jeter sur
Glever et de sacrifier Saül.
Et Saül se leva
Vlevant M Vde la caverne et continua son chemin
Get descendit sur le chemin
Vcontinua par le chemin commencé.
8 ...
24,9 Or David après cela
Gà sa suite se leva Vaussi
et il sortit
Met il sortit
Vet sorti de la caverne et
Get David
Vil cria derrière Saül disant :
— Mon seigneur le roi
GSeigneur roi !
Et Saül regarda derrière lui
et David s’inclina le visage contre
Vs’inclinant penché vers la terre M Get se prosternaG devant lui.
9 ...
24,10 Et David
Vil dit à Saül :
— Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes
Gdu peuple qui disent :
— MVoici, David cherche ton malheur
Gta vie
Vdu mal contre toi ?
10 ...
24,11 Voici : aujourd’hui
Gen ce jour tes yeux ont vu que YHWH
G Vle Seigneur t’a livré en ma main dans la caverne.
On me disait de
GJe n'ai pas voulu
VJ'ai pensé à te tuer mais mon œil t'a
Get je t'ai épargné
et j’ai dit : — Je n'étendrai pas ma main sur mon seigneur car il
Gcelui-ci est l’oint de YHWH
G Vdu Seigneur.
11 ...
24,12 Vois donc
GVoici
VMais plutôtM V, mon père,
M Vvois Vet reconnais dans ma main le pan de ton manteau.
M VPuisque Valors que j’ai coupé le pan de ton manteau, M Get je ne t’ai pas tué
sache
Vremarque et vois Gaujourd'hui qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni injustice
Gimpiété ni forfaiture et que je n’ai pas péché contre toi.
Mais toi, tu lies
Vtu tends des embûches à ma vie pour la prendre.
12 ...
24,13 Que YHWH
G Vle Seigneur soit juge entre toi et moi
et que YHWH
G Vle Seigneur me venge de toi !
Et
VMais que ma main ne sera
Vsoit pas sur toi !
13 ...
24,14 Et comme il est dit dans l'ancien proverbe :
« Des méchants
Giniques sortira la méchanceté. »
Gfaute. »
Et
VQue ma main Vdonc ne sera
Vsoit pas sur toi !
14 ...
24,15 Après qui est sorti le
GEt maintenant après qui sors-tu toi
VQui suis-tu, roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ?
Un
VTu suis un chien mort et une puce !
15 ...
24,16 Que YHWH
G Vle Seigneur soit arbitre et juge entre toi et moi
et qu’il
Gque le Seigneur voie, défende ma cause
Grende son arbitrage
et qu'il me fasse justice [en me délivrant]
Vm'arrache de ta main.
16 ...
24,17 Et M Gil arriva lorsque David eut achevé de dire des paroles de cette sorte à Saül
M Gque Saül dit : — Est-ce là ta voix mon fils David ?
Et Saül éleva la voix et pleura.
17 ...
24,18 Il
GSaül dit à David :
— Tu es plus juste que moi
car toi tu m’as fait du bien mais moi je t’ai rendu du mal.
18 ...
24,19 Et toi, tu m'as fait connaître
G Vas montré aujourd’hui le bien que tu m'as fait :
comment YHWH
G Vle Seigneur m’avait livré en ta main
Genfermé aujourd'hui en tes mains et que tu ne m’as pas tué.
19 ...
24,20 Car qui, s'il a trouvé son ennemi, le laisse aller en paix sur son chemin ?
Vsur un bon chemin ?
Que YHWH
Vle Seigneur te fasse du bien en retour
Vrende en échange
de
Vpour ce que tu as fait pour moi aujourd'hui.
20 Car si quelqu'un trouve son ennemi dans la détesse et qu'il l'envoie sur un bon chemin
le Seigneur lui fera du bien en retour comme tu as fait aujourd'hui.
20 ...
24,21 Et maintenant voici,
V parce que je sais Gmoi que très certainement
Grégnant tu règneras en roi
et que Vtu tiendras le royaume d’Israël M Gsera établi en ta main.
Gtes mains.
Vta main
21 ...
24,22 Et maintenant jure
Vjure-moi Vdonc par YHWH
G Vle Seigneur que tu n'extermineras pas ma descendance après moi
et que tu n'enlèveras pas
Gne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père.
22 ...
24,23 David jura à Saül.
Saül s’en alla donc dans sa maison
Gen son lieu
et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort
Gau ravin de Messara
Vvers des lieux plus sûrs.
23 ...
25,1 Or Samuel mourut
et tout Israël s’assembla
Gs’assemble
et ils le pleurèrent et l’enterrèrent
Gils se lamentent sur lui et l’enterrent dans sa maison à Rama.
Et David se leva et
Vlevant, descendit au désert de Pā’rān.
GMaan.
VPharan.
1 ...
25,2 VOr il y avait un homme dans le désert de
Gà Maôn
VMaon
ses biens
Gtroupeaux étaient à Karmel
VCarmel
et cet homme était très important
et avait trois mille brebis et mille chèvres
et il se trouvait pour la tonte de son troupeau
Gse trouva pendant la tonte de son troupeau
Vse trouva que son troupeau fut tondu à Karmel
VCarmel.
2 ...
25,3 Quant à cet homme, son nom était Nābāl
G VNabal
et le nom de sa femme ’Ăbigāyil.
GAbigaia.
VAbigaïl.
Et cette femme était de bon sens et belle de figure
Gd'une très grande intelligence et d'un très bel aspect
V très intelligente et très belle
mais son mari était dur et méchant dans ses actions
Get méchant dans ses façons d'agir
Vet très méchant et mauvais
et il était de la race de
Gl'homme était Kālib
Gun chien
VCaleb.
3 ...
25,4 Et
VQuand David apprit dans le désert
que Nabal Gle Carmélien tondait son troupeau
4 ...
25,5 et David
Vil envoya dix garçons et MDavid dit aux garçons
Vleur dit :
— Montez à Karmel
VCarmel et vous arriverez vers
Gpartez chez Nabal
et vous le saluerez
Ginterrogez-le avec des paroles de paix en mon nom Vpacifiquement
5 ...
25,6 et vous direz ainsi : — Pour la vie
GPour les heures ! Que la paix soit avec toi
Gtu sois en bonne santé, que la paix soit avec
Gsoient en bonne santé ta maison
et Mque la paix soit avec tout ce qui t’appartient.
6 ...
6 et vous direz ainsi : — À mes frères et à toi, paix ! Et à ta maison, paix !
Et sur tout ce que tu possèdes que soit la paix.
25,7 Et maintenant Gvoici, j’ai appris que tu as des tondeurs
Gtes bergers tondent maintenant pour toi. MMaintenant tes bergers ont été
Gétaient avec nous Gdans le désert
et nous ne les avons pas molestés
Gleur avons pas fait obstacle
et rien de ce qui était à eux n'a disparu
Gnous ne leur avons donné aucun ordre tous les jours qu’ils ont été à Karmel.
7 ...
7 J’ai appris que tes pasteurs qui étaient avec nous dans le désert tondent.
Nous n'avons jamais été pénibles pour eux
et rien du troupeau ne leur a jamais manqué tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel.
25,8 Interroge tes garçons et ils t'informeront.
VMaintenant que les garçons trouvent Vdonc grâce à tes yeux
car nous sommes venus dans un bon jour.
Ce que ta main trouvera, donne-le
Mje te prie
Gdonc à tes garçons et à ton fils David.
8 ...
25,9 Et Valors que les serviteurs de David furent
Vétaient arrivés
Met ils dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils se tinrent tranquilles.
9 Et les garçons arrivent
et ils disent ces paroles à Nabal, exactement dans les mêmes termes, au nom de David. Et Nabal bondit
9 ...
25,10 Et Nabal
Get il répondit
Vrépondant aux serviteurs de David Met dit :
— Qui est David et qui est le fils de Jessé
VJessé ?
Aujourd’hui ils augmentent
Gse multiplient les serviteurs qui s’échappent de chacun de la face de son seigneur
Vfuient leurs seigneurs.
10 ...
25,11 Je prendrai Vdonc mon pain
Gmes pains et mon eau
Gvin et mon bétail
Gmes offrandes
Vles chairs des troupeaux que j’ai tué
Gimmolées
Vtuées pour mes tondeursG, mes brebis
et je les donnerai à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?
11 ...
25,12 Et les serviteurs de David revinrent en arrière sur
Vpar leur chemin
et s’en retournèrent et
Vretournant, ils vinrent et M Vlui rapportèrent Gà David M Gselon toutes les paroles Vqu'il avait dites.
12 ...
25,13 VAlors David dit à ses hommes :
— Que chacun ceigne son épée.
Et ils ceignirent chacun leur épée
et David aussi ceignit son épée
et environ quatre cents hommes montèrent après
Vsuivirent David
et deux cents demeurèrent près des bagages.
13 David dit à ses hommes :
— Ceignez chacun votre épée.
Et ils montèrent à la suite de David : environ quatre cents hommes
et deux cents demeurèrent avec les bagages.
13 ...
25,14 Quant à Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal, un des serviteurs l'informa en disant :
— Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer
G Vbénir notre seigneur
et il s’est jeté sur eux.
Gs’est détourné d'eux.
Vleur a été hostile.
14 ...
25,15 Et les
Vces hommes ont été très
Vassez bons pour nous et nous n'avons pas été molestés
Vnon désagréables
et rien ne nous a été enlevé
Vrien n'a péri tous les jours
Vtout le temps où nous avons cheminé
Vavons vécu avec eux lorsque nous étions dans la campagne.
Vau désert.
15 Et les hommes ont été très bons pour nous et ils ne nous ont pas fait obstacle
et ils ne nous ont pas donné d'ordre tous les jours où nous étions avec eux. Et quand nous étions dans la campagne
15 ...
25,16 Ils ont été
Gétaient pour nous Gcomme une muraille tant de nuit que de jour
tous les jours où nous étions avec eux à faire
Vavons fait paître Vauprès d'eux les troupeaux
Gle troupeau.
16 ...
25,17 Reconnais maintenant
VC'est pourquoi reconnais et vois ce que tu feras
Vas à faire
car le mal est résolu
Vla méchanceté est complète contre notre seigneur
Vton mari et contre Mtoute sa
Vta maison
et lui-même est un fils de Bélial
Gla peste
et on ne
Và tel point que personne ne peut lui parler.
17 ...
25,18 Abigayil se hâta donc
et prit deux cents pains
deux outres de vin
cinq moutons apprêtés
Vcuits
cinq mesures
Goiphi de grains grillés
Ggruau d'orge
Vbouillie d'orge
cent paquets
Gun gomor de raisin sec
deux cents masses de figues sèches
Ggâteaux de fruits secs
Vmasses de figues
et les mit sur des
Gles ânes
18 ...
25,19 et elle dit à ses serviteurs :
— Passez devant moi, voici que moi je viens
Vje vous suivrai derrièreM G vous.
VMais elle n'informa pas son mari M VNabal.
19 ...
25,20 Alors donc qu'elle était montée sur un âne
Gl'ânesse et qu'elle descendait en un endroit couvert
Vvers les racines de la montagne
M Gvoici, David et ses hommes descendaient à sa rencontre
et elle les rencontra.
20 ...
25,21 Et David dit :
— C’est vraiment en vain que j’ai gardé tout ce que ce qui était à lui dans le désert
et que rien n’a manqué
Vpéri de tout ce qui lui appartenait :
il m'a rendu le mal pour le bien.
21 Et David avait dit :
— Peut-être était-ce une faute si j'ai protégé tout ce qui lui appartenait dans le désert
et si nous n'avons pas ordonné de prendre quoi que ce soit de tout ce qui lui appartenait
et il m'a rendu le mal pour le bien.
21 ...
25,22 Que Dieu fasse cela aux ennemis de
Gà David et ajoute cela
si je laisse subsister de tout ce qui M Vlui appartient Gà Nabal jusqu’au matin un [seul être] pissant au mur.
22 ...
25,23 Et Abigayil vit
Vlorsqu’Abigaïl eut aperçu David
M Get elle se hâta et descendit de l’âne
Gl’ânesse
et elle tomba sur sa face devant David
et elle se prosterna Gdevant lui contre terre.
23 ...
25,24 Et elle tomba à ses pieds et dit :
— À moi Vsoit la faute, mon seigneur !
VJe te prie, que ta servante parle M Gdonc à tes oreilles
et écoute les paroles de ta servante
Vton esclave !
24 ...
25,25 Que mon seigneur Vle roi, je te prie, ne prenne pas garde à
Gà cœur cet homme de Bélial, à Nabal
Gla peste,
car tel est
Vselon son nom tel il est,
Vil est fou MNabal est son nom
et la folie est avec lui.
Et
VMais moi ta servante je n’ai pas vu les serviteurs de
G Vtes serviteurs, M Gmon seigneur, que tu as envoyés.
25 ...
25,26 Maintenant, M Vmon seigneur, M Gaussi vrai que YHWH
G Vle Seigneur est vivant et ton âme est vivante
c'est YHWH qui
Gpuisque le Seigneur
Vqui t’a empêché d'en venir au sang Ginnocent
et de te sauver
Vqui t'a sauvé par ta main.
Maintenant Gdonc qu'ils soient comme Nabal, tes ennemis
et ceux qui cherchent du mal à mon seigneur.
26 ...
25,27 Maintenant reçois cette bénédiction
que ta servante Vt'apporte à
G V, mon seigneur
et qu’il soit distribué
Gtu donneras
Vdonne-la aux garçons qui marchent à la suite de
Gqui se tiennent auprès de
Vqui te suivent, mon seigneur.
27 ...
25,28 Enlève donc la faute de ta servante
car G[ce] faisant, te fera YHWH
Gle Seigneur Mcertainement à mon seigneur une maison sûre
car mon seigneur, soutient les combats
Gle combat de YHWH
Gdu Seigneur
et la méchanceté ne se trouve pas
Gtrouvera jamais en toi Mtous les jours de ta vie.
28 Enlève l'injustice de ta servante
car ce faisant, le Seigneur te fera, mon seigneur, une maison sûre
car mon seigneur, tu combats les combats du Seigneur
et puisse la méchanceté ne jamais se trouver en toi tous les jours de ta vie.
28 ...
25,29 Car il s’élèvera
Vsi un jour s'élève un homme qui poursuive et cherche ton âme
l'âme de mon seigneur sera liée
Vgardée comme dans le faisceau des vivants
Gpar le lien de la vie auprès de YHWH
G Vdu Seigneur M Vton Dieu ;
et l'âme de tes ennemis, il la lancera au loin du creux
Gtu la lanceras au milieu
V sera roulée au loin comme par l'élan et le mouvement circulaire de la fronde.
29 ...
25,30 Et M Gil arrivera que lorsque YHWH
G Vle Seigneur Vt'aura fait à
V, mon seigneurV, tout le bien qu’il a dit à ton sujet
et qu’il t’aura établi
Gt’établira chef sur Israël
30 ...
25,31 ce ne sera
Vdeviendra pas pour toi un trouble
Gune abomination
Vune occasion de sanglot ni un remords de cœur pour
Gobstacle pour
Vscrupule de cœur, mon seigneur
d’avoir répandu le sang sans motif
Ginnocent pour rien
Vinnocent
et de s'être sauvé lui-même
Gd'avoir utilisé la main de mon seigneur pour se sauver
Vde t'être vengé toi-même.
Et Vlorsque YHWH
G Vle Seigneur fera
Vaura fait du bien à mon seigneur
tu te souviendras
Vsouviens-toi de ta servante.
31 ...
25,32 Et David dit à Abigayil :
— Béni YHWH
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée Maujourd’hui à ma rencontre !
32 ...
32 Et David dit à Abigaïl :
— Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
Et bénie soit ta parole
25,33 et bénie [soit] ta sagesse
Gbéni [soit] ton comportement
et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour Gmême d'en venir au sang
et de me sauver par ma main !
33 ...
33 et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd'hui d'en venir au sang
et de me venger de ma main !
25,34 Cependant
GSeulement
VAutrement, il est vivant YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël
qui m’a empêché Gaujourd'hui de te faire du mal
Gcar si tu ne t'étais pas hâtée et n'étais pas venue
Vn'étais pas venue promptement à ma rencontre
Galors j'ai dit : il ne serait resté
G— Il ne sera sûrement pas laissé à Nabal jusqu'à la lumière du matin nul [être] pissant au mur.
34 ...
25,35 Et David prit de sa main G Vtout ce qu’elle lui avait apporté
Gapportait
et lui dit : — Monte
VVa en paix dans ta maison.
Voici que j’ai écouté ta voix et t'ai favorablement accueillie
Gpréféré ton visage
Vhonoré ton visage.
35 ...
25,36 Et Abigayil
VAbigaïl vint vers Nabal
et voici qu'il y avait pour lui dans sa maison un festin comme un festin de roi
et le cœur de Nabal était bon avec lui
Vheureux
car il était ivre à l'excès.
Et elle ne lui rapporta aucune parole ni petite ni grande jusqu’à la lumière du
Vau matin.
36 ...
25,37 Mais le matin
Vau point du jour quand le vin fut sorti de Nabal
GNabal eut cuvé son vin
VNabal eut digéré son vin
sa femme lui rapporta ces paroles
et son cœur mourut en lui
Vau-dedans et il devint comme une pierre.
37 ...
25,38 Et il y eut environ dix jours
Valors que dix jours avaient passé
YHWH
G Vle Seigneur frappa Nabal et il mourut.
38 ...
25,39 Et Valors que David apprit
G l'apprit
V avait appris M Vque Nabal était mort, M Get il dit :
— Béni soit YHWH
G Vle Seigneur qui a jugé la cause de mon outrage de la main de Nabal
et qui a retenu
G Vgardé son serviteur loin du mal
Gde la main des méchants.
YHWH
G VLe Seigneur a fait retomber
Gretourné la méchanceté de Nabal sur sa tête.
David envoya donc et parla au sujet d'
Và Abigayil
VAbigaïl
Vafin de la prendre pour femme.
39 ...
25,40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigayil
VAbigaïl au Karmel
VCarmel
et lui parlèrent disant :
— David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
40 ...
25,41 Et elle se leva et
Vse levant, elle se prosterna le visage
Vinclinée contre terre et elle dit :
— Voici ta servante V: qu'elle devienne M Gcomme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur
Gde tes serviteurs.
41 ...
25,42 Et Abigayil
VAbigaïl M Vse hâta et se leva
et monta sur un âne
Gl'ânesse
et cinq jeunes filles, ses servantes, allèrent sur ses pas
Gl'accompagnaient
Vallèrent avec elle
et elle suivit les messagers de David
et elle devint sa femme.
42 ...
25,43 Et David prit M Vaussi ’Ăḥînō‘am de Yizᵉrᵉ‘e’l
GAchinaam de Iezrael
VAhinoam de Jezraël
et toutes deux étaient ses femmes.
43 ...
25,44 VMais Saül donna sa fille Mikal
VMicol, femme de David,
à Palᵉṭî
GPhalti
VFalti, fils de Layiš
G VLaïs, qui était de Gallîm
GRomma
VGallim.
44 ...
26,1 Les Ziphiens vinrent Gde la région sèche vers Saül à Gibéa
Gsur la colline disant :
— David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila qui est en face du désert ?
GVoici, David est couvert sur la colline de Hakila qui est en face de Iessaimos !
1 ...
1 Les Ziphites vinrent vers Saül à Gabaa en disant :
— Voici que David est caché sur la colline d’Aquila qui est en face de la steppe !
26,2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph
et avec lui trois mille des hommes choisis d’Israël
pour chercher David au désert de Ziph
2 ...
26,3 et Saül campa sur la colline
Và Gabaa de Hakila
Vd’Aquila Vqui était en face du désert
Gde Iessaimos
Vde la steppe, sur le chemin.
David, quant à lui, habitait dans le désert ;
et il vit
Get David vit
Vor voyant que Saül était venu après lui dans le désert
3 ...
26,4 et David
Vil envoya des espions et il sut que Saül
Veut pleine confirmation qu'il était arrivéG bien préparé de Qéïla.
4 ...
26,5 Et David se leva et vint au lieu où était campé Saül.
VSaül était.
David vit
VComme il avait vu le lieu où était couché
Vdormait Saül
ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée,
Saül couchait au milieu du camp
Vdormant dans sa tente et le reste du peuple Métait campé autour de lui,
5 Et David se leva en cachette et il entre dans le lieu où dormait Saül.
Et il y avait là Abbenêr fils de Nêr, son commandant en chef
et Saül dormait dans un chariot et le peuple avait établi son camp en cercle autour de lui,
5 ...
26,6 Met David parla à Ahimélek
VAhimélec le Ḥittite
GChettaios
VHéthéen et à ’Ăbîšai
GAbessa
VAbisaï fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia, frère de Joab, disant :
— Qui descendra avec moi vers Saül dans le camp ?
Et Abishaï
VAbisaï dit : — Moi ! je vais descendre
Gj'entrerai avec toi.
6 ...
26,7 Et David et Abishaï vinrent vers
Gpénétrèrent parmi le peuple de nuit
et voici, Saül était couché au milieu du camp et dormait
Gdormait d'un sommeil [profond] dans un chariot
sa
Gla lance fichée en terre près de sa tête
et Abner et le peuple étaient couchés
Gdormaient en cercle autour de lui...
7 ...
7 Donc David et Abisaï vinrent vers le peuple de nuit
et trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente
et sa lance fixée en terre à son chevet
et Abner et le peuple dormant autour de lui...
26,8 Et Abishaï dit à David :
— Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main
et maintenant je te prie laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre une seule fois et je ne le referai pas.
8 Et Abishaï
VAbisaï dit à David :
— Dieu a livré
Varrêté aujourd’hui ton ennemi entre tes mains
maintenant donc, je vais le frapper à terre
Vque je le cloue en terre d'un seul coup avec la lance ! je ne lui ferai pas une seconde fois !
Vil n'y en aura pas besoin d'un second !
8 ...
26,9 Et David dit à Abishaï
VAbisaï : — Ne le tue
Gl'humilie pas !
Qui, en effet, pourrait porter
Gportera la main sur l’oint
Vle christ de YHWH
Vdu Seigneur et rester innocent ?
Gimpuni ?
9 ...
26,10 Et David dit :
— Par la vie de YHWH,
G VAussi vrai que vit le Seigneur, c'est YHWH
G Vc'est le Seigneur qui le frappera
Vl'aura frappé
soit que vienne son jour et qu'il meure
Vsoit arrivé le jour où il devait mourir
soit qu'il descende
Vque descendant au combat et qu'il périsse !
Get qu'il soit ajouté !
Vil y ait péri !
10 ...
26,11 Loin de
GPas question pour moi de par YHWH
Gle Seigneur que j'étende la main sur l’oint de YHWH
Gdu Seigneur !
Maintenant, prends donc la lance qui est près de sa tête
et la cruche
Ggourde d’eau et allons-nous-en.
11 ...
11 Que le Seigneur me soit favorable afin que je n'étende pas la main sur le christ du Seigneur !
Maintenant donc prends la lance qui est à son chevet
et la cruche d’eau et allons-nous-en !
26,12 Et David prit la lance et la cruche
Ggourde d’eau près de la tête de Saül et ils s’en allèrent.
Il n'y avait personne qui vît et personne qui sût et personne qui se réveillât
car ils dormaient tous car un profond sommeil de YHWH
Gdu Seigneur était tombé sur eux.
12 ...
12 David fit donc prendre la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül et ils s’en allèrent :
et il n'y avait personne qui vît ni comprît ni se réveillât
mais tous dormaient car une torpeur du Seigneur avait fondu sur eux.
26,13 Et Valors que David passa
Vétait passé de l’autre côté
et s'arrêta
Gse tint
Vs'était arrêté sur le sommet de la montagne au loin
et Vque la distance
Gle chemin était grande
Glong entre euxM G.
13 ...
26,14 MEt David appela le
Vcria au peuple
et Và Abner, fils de Ner, disant :
— Ne répondras-tu pas Abner ?
Abner répondit et
Vrépondant, dit :
— Qui es-tu, toi qui appelles
Gm'appelles
Vcries et déranges M Vle roi ?
14 ...
26,15 Et David dit à Abner :
— N’es-tu pas un homme ? Et qui est comme toi
Vy a-t-il quelqu'un d'autre de semblable à toi en Israël ?
Pourquoi donc n’as-tu pas gardé
Gne gardes-tu pas ton seigneur le roi ?
Car il est venu
Gentré quelqu'un du peuple pour exterminer
Vtuer le roi ton seigneur.
15 ...
26,16 Ce n'est pas bien ce que tu as fait.
Par la vie de YHWH, vous deviez être morts,
G VLe Seigneur est vivant : vous êtes des fils de la mort, vous
qui n'avez pas gardé
Ggardez le roi votre seigneur, l’oint l'ont de YHWH.
G Vle christ du Seigneur.
Maintenant donc, vois où est la lance du roi
et où est la cruche
Ggourde d’eau qui était près de sa tête.
16 ...
26,17 Et Saül reconnut la voix de David et dit :
— Est-ce ta voix David mon fils ?
Et David répondit : — C’est ma voix, mon
GTon serviteur, seigneur le roi.
17 ...
26,18 Et il dit : — Pour quelle raison mon seigneur poursuit-il son serviteur ?
Qu’ai-je fait
GQuel péché ai-je commis ou quel mal
Gquel tort y a-t-il dans ma main
Ga-t-il été trouvé en moi ?
18 ...
26,19 Maintenant G Vdonc Gque mon seigneur le roi écouteM V, je te prie, les paroles de ton serviteur :
si c’est YHWH
GDieu
Vle Seigneur qui t’incite contre moi, qu’il accepte un sacrifice
Ghume tes sacrifices
Vmais si ce sont des fils des hommes, ils sont maudits devant YHWH
G Vle Seigneur
parce qu’ils m’ont chassé aujourd'hui pour que je n'habite pas
Gne reste pas fixé dans l’héritage de YHWH
G Vdu Seigneur en disant :
— Va servir d'autres dieux !
19 ...
26,20 Et maintenant que mon sang ne tombe
Vse répande pas sur la terre loin de la face de YHWH
Gdevant la face du Seigneur
Vdevant le Seigneur !
Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce
Gmon âme
comme on poursuit une perdrix
Gla hulotte poursuit [sa proie] dans les montagnes.
20 ...
26,21 Et Saül dit : — J’ai péché ! reviens, David mon fils,
car je ne te ferai plus du tout
Gpas de mal
puisque mon âme a été précieuse M Vaujourd'hui à tes yeux :
j'ai
Gaujourd'hui j'ai
Vil est clair que j'ai agi en insensé et j'ai commis vraiment beaucoup d'erreurs.
Vque je n'ai pas voulu reconnaître bien trop de choses.
21 ...
26,22 Et David répondit et
Vrépondant, dit :
— Voici la lance du roi, que l’un de tes
Gdes serviteurs passe et la prenne
22 ...
26,23 et YHWH
G Vle Seigneur rendra à chacun selon sa justice
Gses actes de justice et sa fidélité
car YHWH
G Vle Seigneur t’a livré aujourd’hui dans ma main
et je n’ai pas voulu élever la main sur l’oint
Vle christ de YHWH
G Vdu Seigneur
23 ...
26,24 et Mvoici, comme ton âme a été aujourd’hui magnifiée à mes yeux
G Vqu'ainsi mon âme sera
M Vsoit magnifiée aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur Get qu'il me couvre,
et il me délivrera de toute angoisse
Gdétresse !
24 ...
26,25 Saül dit Vdonc à David :
— Béni sois-tu, mon fils M VDavid !
Certainement tu entreprendras
GFaisant tu feras [de grandes choses]
VOui : faisant tu feras et et tu réussiras !
Gtu auras une grande puissance !
Vpouvant tu pourras !
David alors s'en alla sur son chemin
et Saül retourna en son lieu.
25 ...
27,1 Et David dit en son cœur Gdisant :
— Maintenant je périrai
Gserai livré un jour par la main
Gentre les mains de Saül,
il n’y a rien de bon pour moi, sinon de me réfugier en hâte
Gsauver au pays des Philistins
Gétrangers
et Gque Saül renoncera
Grenonce à me chercher Mencore dans tout le territoire d’Israël et j’échapperai à sa main.
1 ...
1 Et David dit en son cœur :
— Un jour, je vais tomber dans la main de Saül :
ne vaut-il pas mieux que je fuie et me sauve au pays des Philistins,
que Saül se décourage et cesse de me chercher dans tout le territoire d’Israël ?
Que j'échappe donc à ses mains !
27,2 David se leva et passa, lui et les six
Gles quatre cents hommes avec lui Gpour aller
chez Akish
VAchis, fils de Mā‘ôk
GAmmach
VMaoc, roi de Geth
VGeth.
2 ...
27,3 Et David demeura avec Akish
VAchis à Geth,
Và Geth, lui-même et ses hommes, chacun
V[chaque] homme avec sa maison,
David et ses deux femmes,
Ahinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite et Abigayil
VAbigaïl, femme de Nabal de Karmel
Vle Carmelite.
3 ...
27,4 On annonça à Saül que David s’était enfui à Geth
VGeth
et il cessa de le chercher.
4 ...
27,5 Et David dit à Akish
VAchis :
— Si j’ai
Gton serviteur a trouvé grâce à tes yeux
qu’on me donne Gdonc un lieu dans l’une des villes de cette région
Gqui sont par la campagne où je puisse demeurer
Get j'y resterai
Vpour que j'y habite
car pourquoi ton serviteur habiterait-il
Greste-t-il dans la ville du royaume
Gune ville royale
Vune ville de roi avec toi ?
5 ...
27,6 Et ce jour-là Akish
VAchis lui donna Çiqᵉlāg
GSekelak
VSiquéleg [Siceleg] :
c’est pourquoi Çiqᵉlāg
GSekelak
VSiquéleg a été aux rois de Juda
Gau roi de Judée jusqu’à ce jour.
6 ...
27,7 Le nombre des jours où David habita au pays des Philistins
Gétrangers fut d’un an et
G Vde quatre mois.
7 ...
27,8 David monta ainsi que ses hommes
et ils firent des incursions
Vfaisaient des raids chez les Gᵉšûrî,
VGessuri, les Girᵉzî
VGedri et les Amalécites
car ces villages étaient habités dans le pays, depuis Télam
Vdès les temps anciens
depuis Šûr
Vquand on vient de Sur jusqu’au pays
Ven terre d’Égypte.
8 David monta ainsi que ses hommes
et ils s'attaquèrent à tous les Gesiri et aux Amalécites
et voici, le pays était habité par des gens qui, montés là, de pays depuis Gelampsour, s'étaient fortifiés même jusqu’au pays d’Égypte.
8 ...
27,9 David frappait Vtout le pays
et il ne laissait vivant ni homme ni femme ;
il prenait
Venlevant brebis et bœufs, ânes et chameaux, et vêtements,
il revenait et rentrait
Gils retournèrent et arrivaient chez Akish
VAchis.
9 ....
27,10 Et Akish
VAchis dit
Vdisait Gà David :
— Où as-tu
GQui avez-vous
V Qui as-tu attaqué aujourd’hui ?
Et David dit :
Vrépondait : — Contre le Negeb de
G VVers le midi, Juda
et contre le Negeb des Yarᵉḥᵉmᵉ’ēlî
Gvers le midi de Iesmega
Vvers le midi, Jéraméel [Hiramel]
et dans le Négeb des Qénî.
Gvers le midi, Kenezi.
Vvers le midi, Céni.
10 ...
27,11 Et David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener
Vet ne les ramenait pas à Geth
VGeth, se disant :
— De peur qu’ils parlent contre nous Mdisant : — Ainsi a agi David !
Et ce fut sa manière d'agir
Vsa décision pour tous les jours où il habita dans la région des Philistins.
11 Et je n'ai laissé vivant ni homme ni femme à ramener à Geth disant :
— Qu'ils n'aillent pas rapporter contre nous à Geth disant : — Voilà ce que fait David.
Et telle était sa règle tous les jours où David demeurait dans la campagne des étrangers.
11 ...
27,12 Et Akish fit confiance à
GEt Akish fit pleinement confiance à
VAchis crut donc David, disant :
— Il s’est rendu odieux à son
Gs’est couvert de honte devant son
Va commis beaucoup de mal contre son propre peuple Israël
M Get il sera Vdonc mon serviteur pour toujours !
12 ...
28,1 Et il arriva en ces jours-là
que les Philistins
Gétrangers Gse rassemblèrent leurs troupes
Gdans leurs camps
pour aller combattre
Vse préparer à la guerre contre Israël
et Akish
VAchis dit à David :
— Sache bien que
GSachant, tu sais que
VMaintenant tu sais à quoi t'en tenir : tu vas sortir avec moi pour le camp,
Gcombat, toi et tes hommes !
1 ...
28,2 Et David répondit à Akish
VAchis :
— En ce cas, tu
VMaintenant tu sauras ce que fera
Vva faire ton serviteur.
Et Akish
VAchis dit à David :
— Et moi je t’établirai pour toujours mon garde du corps.
Ggarde du corps en chef.
2 ...
28,3 Samuel quant à lui était mort et tout Israël s'était lamenté
et ils l’avaient enterré
Gl’enterrent à Rama dans sa ville.
Saül avait ôté du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
3 ...
28,4 Et les Philistins
Gétrangers se rassemblèrent
Grassemblent
et ils vinrent
Gviennent et campèrent
Gcampent à Šûnēm.
GSôman.
VSunam.
Quant à Saül, il rassembla tout
Grassemble tous les hommes d'Israël
et ils campèrent
Gils campent
Vvint à Gelboé.
4 ...
28,5 Et Saül vit le camp des Philistins
Gétrangers, il eut peur et son cœur trembla
Gdéfaillit
Vs'épouvanta beaucoup.
5 ...
28,6 Et Saül
Vil consulta YHWH
G Vle Seigneur et YHWH
Gle Seigneur
Vil ne lui répondit pas
ni par les songes ni par l’urim
Gles évidences
Vles prêtres ni par les prophètes.
6 ...
28,7 Et Saül dit à ses serviteurs :
— Cherchez-moi une femme qui évoque les morts
Gventriloque
Vayant un esprit prophétique
et j’irai chez elle et je m'informerai par elle.
Et ses serviteurs lui dirent :
— Voici, il y a
VIl y a à ‘Én-Dôr
GAendôr
VAendor une femme qui évoque les morts.
Gventriloque.
Vqui a un esprit prophétique.
7 ...
28,8 Saül se déguisa
Vchangea donc son habit et revêtit d’autres vêtements
et il s'en alla lui et deux hommes avec lui.
Et ils vinrent de nuit chez la femme
et il lui dit : — Prédis-moiM, je te prie, par un esprit
Vpython
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 Et Saül s'enveloppa complètement et revêtit d'autres vêtements
et il s'en va lui et deux hommes avec lui
et ils arrivent de nuit chez la femme et il lui dit : — Consulte donc pour moi l'esprit qui parle en ton ventre
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 ...
28,9 Et la femme lui dit :
— Voici, tu sais, toi, Vtout ce qu’a fait Saül
et comment il a éliminé du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
Pourquoi donc tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir
Gla faire mourir
Vque je meure ?
9 ...
28,10 Et Saül lui jura par YHWH
Vpar le Seigneur en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est vivant : il ne t’arrivera rien de mal à cause de cela
Gmalheur si une faute t'est imputée pour cette raison.
10 ...
28,11 Et la femme M Vlui dit :
— Qui ferai-je
Gdois-je faire monter pour toi ?
et il dit : — Fais monter pour moi Samuel.
11 ...
28,12 Et la femme vit Samuel
et elle cria d'une voix forte et la femme dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
12 ...
12 Et alors que la femme avait vu Samuel
elle s'exclama d'une grande voix et dit à Saül :
— Pourquoi m'as-tu trompée car tu es Saül ?
28,13 Et le roi lui dit : — Ne crains pas, Mmais qu’as-tu vu ?
Gdis qui tu as vu.
Et la femme dit à Saül
GEt elle lui dit :
— J'ai vu un dieu
G Vdes dieux monter de la terre.
13 ...
28,14 Et il lui dit : — Quelle est sa forme
GQu'as-tu reconnu ?
Et elle dit : — Un homme vieux
Gtout droit qui monte Gde la terre et il est enveloppé d’un manteau.
Saül comprit que c’était Samuel
et il s'inclina face contre terre et se prosternaG devant lui.
14 ...
28,15 Et Samuel dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ?
Et Saül dit :
— Je suis dans une grande détresse
Gtrès angoissé Vpuisque les Philistins
Gétrangers combattent contre moi
et Dieu s’est retiré de moi et il ne m’a répondu
Gme prête plus l'oreille
ni par la main des prophètes ni par les songes.
Et maintenant je
VJe t’ai Vdonc appelé pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire.
15 ...
28,16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu alors que YHWH
Vle Seigneur s’est retiré de toi
et qu’il est passé à ton adversaire ?
16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu ?
Le Seigneur s'est écarté de toi et il s'est mis avec ton proche.
16 ...
28,17 VCar YHWH
G Vle Seigneur te fera
Gt'a fait comme il l'a
Gavait dit par ma main
et YHWH
Gle Seigneur
Vil a arraché
G Varrachera le royaume de ta main
et l’a donné
G Vle donnera à ton proche, David.
17 ...
28,18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de YHWH
G Vdu Seigneur
et que tu n’as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amaleq
VAmalec.
C’est pour cela que YHWH
G Vle Seigneur t'a fait ainsi
Gfait cette chose
Vdonné cela à souffrir aujourd'hui.
18 ...
28,19 Et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi Israël avec toi en la main des Philistins
Gentre les mains des étrangers.
Et demain toi et tes fils vous serez avec moi
Gavec toi, vous tomberez
et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi le camp d’Israël à la main des Philistins.
Gentre les mains des étrangers.
19 ...
28,20 Et M Vaussitôt Saül Gfut bouleversé et tomba à terre de tout son long
Vcar il eut
Vavait eu grand peur des paroles de Samuel
et il n'y avait pas de force en lui
car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
Gle jour et de tout cette nuit-là.
Vce jour-là.
20 ...
28,21 Et la femme vint vers Saül Vet parla
et elle vit qu'
Vcar il était tout bouleversé
et elle lui dit :
— Voici Gdonc que ta servante a obéi à ta voix
j’ai mis ma vie en ma main
et j'ai écouté les paroles que tu m’as dites.
21 ...
28,22 Et maintenant écoute M Vtoi aussi Mje te prie la voix de ta servante
et je mettrai
Vpour que je mette devant toi un morceau
Vune bouchée de pain
et mange et il y aura de la force en toi
Ven mangeant tu reprendras de la force
pour Vpouvoir aller ton chemin.
22 ...
28,23 Et il refusa et dit : — Je ne mangerai pas.
Gne voulut pas manger
Et ses serviteurs et la femme le pressèrent
Gpressaient
et il écouta
Vécoutant finalement leur voix
et
Vil se leva de terre et s’assit sur le lit
Gsiège.
23 ...
28,24 Or cette femme avait dans sa maison un veau gras
Gune génisse de pâturage
et elle se hâta de le tuer
Gla sacrifier
et elle prit
Vprenant de la farine M Get elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
24 ...
28,25 Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs et ils mangèrent et ils
Vqui, une fois qu'ils eurent mangé se levèrent
et ils marchèrent toute
Gpartirent cette nuit-là.
25 ...
29,1 Et les
VLes Philistins rassemblèrent
Gétrangers rassemblent Vdonc toutes leurs troupes à Apheq
VAfec
et Israël campa près de la source qui était à
Gà Aeddôn en Yizréel
VJezraël.
1 ...
29,2 Et les princes
Vsatrapes des Philistins passèrent par centaines et par milliers
et David et ses hommes marchaient
Vétaient à l’arrière-garde avec Akish
VAchis.
2 Et les satrapes des étrangers passaient par sections de cent et de mille
et David et ses hommes passaient en dernier avec Akish.
2 ...
29,3 Et les chefs des Philistins dirent :
— Qu'est-ce que
VQue veulent ces Hébreux ?
Et Akish
VAchis dit aux chefs des Philistins :
— N'est-ce pas ce
VNe connaissez-vous pas David Vqui fut serviteur de Saül roi d’Israël
et qui est avec moi depuis de nombreux jours et années ?
Je n'ai rien trouvé en lui
depuis le jour où il s'est refugié auprès de moi jusqu’à ce jour.
3 Et les satrapes des étrangers dirent :
— Qui sont ces gens qui traversent ?
Et Akish dit aux stratèges des étrangers :
— N'est-ce pas là David, le serviteur de Saül roi d'Israël ?
Il a été avec nous pendant des jours : c'est la deuxième année
et je n'ai rien trouvé en lui
depuis le jour où il s'est attaché à moi et jusqu'à ce jour.
3 ...
29,4 Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre lui
et les chefs des Philistins
Vils lui dirent :
— Renvoie cet homme
VQue cet homme s'en retourne et qu’il retourne
Vdemeure en son lieu où tu l’as établi
et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille
de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire dans la bataille
Vquand nous aurons commencé à combattre.
Car comment pourrait-il apaiser son seigneur
sinon avec les têtes de ces hommes
Vnos têtes ?
4 Et les stratèges des étrangers furent chagrinés à cause de lui et ils lui disent :
— Renvoie cet homme en son lieu où tu l'as établi
et qu'il ne vienne pas avec nous au combat
et qu'il ne soit pas un traître au camp.
Et comment se réconciliera-t-il lui avec son seigneur ?
Ne [sera-ce] pas avec les têtes de ces hommes-là ?
4 ...
29,5 N’est-ce pas ce David pour qui ils chantaient
Gentonnaient dans des danses
Vune danse en disant :
— Saül a frappé ses mille
et David ses dix mille ?
5 ...
29,6 Et Akish
VAchis appela David et lui dit :
— YHWH
G VLe Seigneur est vivant parce que tu es droit
et elle est bonne
Get bon à mes yeux
Vdevant moi
Get ta sortie ainsi que ton entrée avec moi dans le camp
car je n’ai rien
Gpas trouvé de mal en
Gcontre toi
depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour
mais tu ne plais pas
G et tu n'es pas bon aux M Gyeux des princes.
G Vsatrapes.
6 ...
29,7 Et maintenant retourne
M VRetourne donc et va en paix
et tu ne feras rien de mal aux
Vn'offenseras pas les yeux des princes des Philistins.
Gsatrapes des étrangers.
Vsatrapes des Philistins.
7 ...
29,8 Et David dit à Akish
VAchis :
— Mais qu'ai-je
GQu'ai-je fait et qu’as-tu trouvé en Vmoi, ton serviteur
depuis le jour où je fus devant toi jusqu’à ce jour
pour que je ne vienne pas et ne combatte pas
Gn'aille pas combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
8 ...
29,9 Mais Akish
VAchis répondit et dit
Grépondit
Vrépondant, dit à David :
— Je sais que tu es bon à mes yeux M Vcomme un ange de Dieu
mais les chefs des Philistins ont dit
Gsatrapes des étrangers disent : — Il ne montera
Gviendra pas avec nous au combat.
9 ...
29,10 Et maintenant
VAinsi donc lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi
et levez-vous de bon matin et [dès qu’il y a] de la lumière pour vous,
Vquand vous vous serez levés de nuit et qu'il commencera à faire jour, marchez.
10 Et maintenant lève-toi de bon matin toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi
et allez au lieu où je vous ai établis et ne mets pas de mot funeste dans ton cœur car tu [es] bon à mon égard et levez-vous de bon matin pour le chemin et qu'il y ait de la lumière pour vous et marchez.
10 ...
29,11 Et
VC'est pourquoi David se leva de nuit
lui et ses hommes pour partir le matin
et retourner au pays des Philistins.
Les Philistins, quant à eux, montèrent à Yizréel
VJezraël.
11 Et David se leva tôt
lui et ses hommes pour partir
et garder le paus des étrangers
et les étrangers montèrent combattre contre Israël.
11 ...
30,1 Et alors que David et ses hommes étaient venus à Çiqlag
VSiquéleg le troisième jour
les Amalécites avaient fait une attaque
GAmaleq avait fait une incursion du côté du midi à Çiqlag
VSiquéleg
et avaient
Gavait frappé Çiqlag
VSiquéleg
et l’avaient
Gl’avait brûlée par le feu.
1 ...
30,2 Et ils en avaient emmené captives les femmes
et [tout] depuis le plus petit jusqu'au plus grand
et ils n'avaient tué personne
mais ils les avaient emmenés avec eux et ils avaient continué leur chemin.
2 Et les femmes et tout ce qui s'y trouvait
du petit jusqu'au grand
ils ne les avaient pas fait mourir, homme et femme
mais ils les avaient emmenés captifs et ils étaient allés leur chemin.
2 ...
30,3 Et
VAlors donc que David et ses hommes vinrent
Vétaient venus à la ville
et voici, elle était
Gvoici, elle avait été
Vqu'ils l'avaient trouvée brûlée par le feu
et Vque leurs femmes et leurs fils et leurs filles étaient
Gavaient été emmenés captifs
3 ...
30,4 Met David et le peuple
Gses hommes qui était avec lui élevèrent leurs voix
Gla voix
et pleurèrent jusqu’à ce qu’il n'y eût plus en eux la force pour pleurer.
Vque leurs larmes s'épuisent en eux.
4 ...
30,5 Et Ven effet les M Vdeux femmes de David avaient Gtoutes deux été emmenées captives
Ahinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite et Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal de Karmel
Vle Carmelite.
5 ...
30,6 Et David fut dans une grande détresse
Vtrès attristé
car le peuple parlait de
Gavait dit de
Vvoulait le lapider
parce que l'âme de chaque homme
Gtout le peuple était amère
Gaffligée Gchacun au sujet de ses fils et de ses filles.
Mais David se fortifia en YHWH
G Vdans le Seigneur son Dieu.
6 ...
30,7 Et David
Vil dit au prêtre Ébyatar
VAbiathar fils d’Ahimélek
VAhimélec :
— ApporteM V-moiM, je te prie, l’éphod.
M VEt Ébyatar apporta l’éphod à David.
7 ...
30,8 Et David consulta YHWH
G Vle Seigneur disant :
— Poursuivrai-je
GDois-je poursuivre cette troupe
Gce geddour
Vces brigands et l’atteindrai
Gles rattraperai
Vles prendrai-je ?
Et il lui dit : — Poursuis-les !
Car certainement tu atteindras
Grattrapant tu rattraperas
Vindubitablement tu les prendras et Gdélivrant tu délivreras.
Varracheras le butin.
8 ...
30,9 M GEt David s'en alla Vdonc lui et les six
Gquatre cents hommes M Vqui étaient avec lui
et ils vinrent
Gviennent jusqu'au torrent de Bᵉśôr
GBosor
VBésor
et ceux qui restaient en arrière
Gles [hommes] supplémentaires
Vquelques-uns fatigués s’arrêtèrent.
9 ...
30,10 Et
VQuant à David, David continua
Vil continua
Gil poursuivit lui et
Gavec quatre cents hommes
et
Vcar deux cents hommes s’arrêtèrent qui fatigués, ne pouvaient pas passer le
Gdemeurèrent au-delà du torrent de Besor
VBésor.
10 ...
30,11 Et ils trouvèrent
Gtrouvent un homme égyptien dans un champ
ils l'amenèrent
Gle prennent et l'amènent à David Gdans un champ
ils lui donnèrent
Gdonnent du pain et il mangea
Vpour qu'il mange et ils lui firent boire
Vpour qu'il boive de l'eau
11 ...
30,12 et ils lui donnèrent
Gils lui donnent un morceau d'une masse de figues sèches
Gde gâteau de fruits secs.
M Vet deux paquets de raisins secs.
Et il mangea et
V alors qu'il avait mangé son esprit Glui revint Vet il se rétablit
car il n’avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d’eau pendant trois jours et trois nuits.
12 ...
30,13 Ainsi David lui dit :
— À qui es-tu et d’où viens
Ges-tu ?
et il lui
Gle garçon égyptien dit : — G VMoi je suis M Vun garçon égyptien serviteur d’un homme amalécite
et mon seigneur m’a abandonné parce que j’étais
Gai été
Vai commencé à être maladeG, moi, il y a M Gaujourd'hui trois jours.
13 ...
30,14 VCar nous avons fait irruption dans la partie du midi des Kéréthiens
Vvers la région australe du Kérethien
et vers Juda et vers le midi de Caleb
et nous avons brûlé Çiqlag
VSiquéleg par le feu.
14 Et nous nous avons fait une attaque au sud des Kerétines
dans la région de Judée et au sud de Caleb
et nous avons brûlé Çiqlag par le feu.
14 ...
30,15 Et David lui dit :
— Est-ce que tu me conduiras
VPeux-tu me conduire vers cette troupe
Gce geddour ?
Et il dit : — Jure-moi Gdonc par Dieu que tu ne me tueras pas
et que tu ne me livreras pas en la main
Gaux mains de mon seigneur
et je te conduirai vers cette troupe
Gce geddour.
15 ...
30,16 Et il le conduisit et
Gil l'y conduisit et
Valors qu’il l’avait conduit, voici qu'ils
Gque ces gens étaient répandus
Vcouchés sur la face de tout le pays
mangeant et buvant et dansant
Gfestoyant
Vcélébrant comme un jour de fête
pour tout le M Ggrand butin et les dépouilles qu’ils avaient pris au pays des Philistins
Gétrangers et au pays de Juda.
16 ...
30,17 Et David les frappa depuis le crépuscule
Vsoir jusqu’au soir du lendemain
et aucun d’entre eux ne s'échappa
excepté quatre cents jeunes hommes
qui étaient montés sur des chameaux et s'étaient enfuis.
17 Et David arriva sur eux et les frappa depuis l'étoile du matin jusqu'au crépuscule ainsi que le lendemain
et pas un homme parmi eux ne fut sauf
excepté quatre cents jeunes gens
qui étaient montés sur les chamelles et qui s'enfuirent.
17 ...
30,18 David sauva
Genleva tout ce que les Amalécites avaient pris
et David
G Vil sauva ses M Vdeux femmesG toutes deux.
18 ...
30,19 Et rien ne manqua depuis le petit jusqu'au grand
tant des fils que des filles et des dépouilles
et David ramena tout ce dont ils s'étaient emparés.
19 Et rien ne leur manqua du petit jusqu'au grand
et du butin jusqu'aux fils et aux filles
et jusqu'à tout ce qu'ils leur avaient pris.
19 ...
30,20 Et David
Gil prit tout le menu et le gros bétail
et ils se mirent en marche devant ce troupeau
Gil les emmena à la tête du butin
disant
Get on disait pour ce butin-là : — C’est le butin de David.
20 ...
20 Et il prit tous les troupeaux et les bœufs
et il les poussa devant lui
et ils dirent : — C’est le butin de David.
30,21 Et David vint vers les deux cents hommes
qui avaient été trop fatigués pour suivre David
et qu’on avait fait rester
Gil avait installés au torrent de Besor
et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui
et David s'approcha du peuple et les interrogea sur leur bien-être
Get ils l'interrogèrent avec les paroles de paix.
21 ...
21 Mais David vint vers les deux cents hommes
qui, étant fatigués, s'étaient arrêtés et n'avaient pas pu suivre David
et à qu’il avait ordonné de demeurer au torrent de Bésor.
Ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui
et s’approchant du peuple, David les salua pacifiquement.
30,22 Et tout homme méchant et inique
Gde peste et méchant
parmi ceux qui étaient allés avec David, répondit en disant :
— Parce qu’ils ne sont pas venus
Gn'ont pas fait la poursuite avec nous
nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé
mais qu'ils emmènent chacun
Vque chacun se contente de sa femme et Vde ses fils
et Vquand ils les auront pris qu'ils s’en aillent.
Gs’en retournent.
22 ...
30,23 Mais David dit :
— Vous ne ferez pas ainsi mes frères de ce que
Gaprès que YHWH
G Vle Seigneur nous a confié
Gfait un don
car il
Get nous a gardés et il
Gle Seigneur a livré la troupe qui était venue
Gle geddour qui marchait
Vles bandits qui s'étaient dressés contre nous en notre main
Gentre nos mains.
23 ...
30,24 Et qui Mvous écoutera dans cette affaire
Mvos paroles que voilà ?
GCar ils ne sont pas vos inférieurs parce que :
Comme
Gcomme la part de celui qui descend au combat, ainsi Gsera la part de celui qui demeure auprès des bagages
ils partageront ensemble.
24 ...
24 Et personne ne vous écoutera au sujet de cette parole
car la part doit être égale
de celui qui descend au combat et de celui qui demeure près des bagages
et ils partageront également.
30,25 Et il advint depuis ce jour et dans la suite
que cela fut institué
Gdevint Vet établi comme une loi M Get une coutume en Israël jusqu’à ce jour.
25 ...
30,26 David vint donc à Çiqlag
VSiquéleg et envoya Vdes dons du butin aux anciens de Juda et à ses proches en disant :
— Voici un présent pour vous sur le
GVoici du
VRecevez la bénédiction du butin des ennemis de YHWH.
G Vdu Seigneur.
26 ...
30,27 À ceux de
Vqui étaient à Béthel
GBaithsour et à ceux de Ramoth
GRama du
Vau midi
à ceux de Yattir
GIththor
VJéther
27 ...
30,28 et à ceux d’‘Ărō‘ēr
GAroêr
VAroër
et à ceux de Śipmôt
GSaphi
VSéphamoth et à ceux d’Eshtemoa
VEsthama
28 ...
30,29 et à ceux de Rākāl
GKarmêl
VRacal et à ceux des villes de Yᵉraḥᵉmᵉ’ēlî
GYeramêli
VJéraméel et à ceux des villes de Ceni
VCéni
29 ...
30,30 et à ceux d’Ḥārᵉmâ
GIerimouth
VArama et à ceux de Bôr-‘Āšān
Gde Bêrsabee
Vdu lac d'Asan
et à ceux de ‘Ătār
Gde Noo
Vd’Athac
30 ...
30,31 et à ceux d’Hébron
et vers tous les
Vaux autres qui étaient dans ces lieux
où David était allé
Gétait passé
Vavait séjourné lui et ses hommes.
31 ...
31,1 Les Philistins
Gétrangers combattaient contre Israël
et les hommes d’Israël s'enfuirent de devant les Philistins
Gétrangers
et tombèrent tués
Gblessés sur la montagne de Gelboé.
1 ...
31,2 Et les
VLes Philistins
Gétrangers Vquant à eux se précipitèrent sur
Gen viennent aux mains avec Saül et ses fils
et les Philistins
Gles étrangers
Vils frappèrent
Gfrappent Jonathan et Abinadab et Malᵉkî-Šû‘a
GMelchisa
VMelquisua, fils de Saül.
2 ...
31,3 Et tout le poids du combat se porta sur Saül
et les archers l’atteignirent
et il trembla fortement à cause des
Vil fut gravement blessé par les archers.
3 Et le combat se fait lourd sur Saül
et les tireurs, des archers, le trouvent
et il fut blessé aux hypocondres.
3 ...
31,4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes :
— Tire ton épée et transperce-moi Gavec
de peur que ces incirconcis ne viennent, me tuent
Gtranspercent et ne m’outragent
Get ne se moquent de moi
Ven m’outrageant.
Et celui qui portait ses armes ne voulut
Gvoulait pas
car il avait grand
Vétait terrifié d'une très grande peurV.
et
VAlors Saül prit son épée et se jeta dessus.
4 ...
31,5 Et Valors que celui qui portait ses armes vit
Vavait vu
Vavec évidence que Saül était mort
M Get il se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
5 ...
31,6 Moururent G Vdonc Saül et ses trois fils
et celui qui portait ses armes M Vet tous ses hommes ensemble ce jour-là.
6 ...
31,7 Et les
VQuant aux hommes d’Israël qui étaient au-delà de la vallée et ceux qui étaient au-delà du Jourdain
virent
Vvoyant que les hommes d’Israël s’étaient enfuis
et que Saül était mort ainsi que ses fils
M V ils abandonnèrent
Gabandonnent leurs villes et s'enfuirent
Gs'enfuient
et les Philistins vinrent et
Gétrangers y habitèrent
Ghabitent.
7 ...
31,8 Or il arriva que le lendemain les Philistins vinrent
Gétrangers viennent pour dépouiller les morts
Vtués
et ils trouvèrent
Gtrouvent Saül et ses trois fils tombés
Vgisant sur la montagne de Gelboé.
8 ...
31,9 Et ils Mlui coupèrent la tête Vde Saül et le dépouillèrent de ses armes
et les envoyèrent à la ronde dans le pays des Philistins
pour porter la nouvelle dans le temple de leurs idoles
Vdes idoles et parmi le peuple.
9 Et ils le ramènent et ils le dépouillèrent de ses armes
et ils les envoient au pays des étrangers
annonçant à la ronde la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
9 ...
31,10 Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarté
VAstharoth
et attachèrent son corps au mur de Bét-Šān.
GBaithsan.
VBeth-Shéan [Bethsan].
10 ...
31,11 Et
VAlors que les habitants de Yabesh de Galaad
VJabisgalaad apprirent
Vavaient appris
tout ce que les Philistins
Gétrangers avaient fait à Saül
11 ...
31,12 tous les hommes les plus vaillants
Gbraves se levèrent et marchèrent toute la nuit
et ils prirent le cadavre
Gcorps de Saül et les cadavres de ses fils
Gle corps de son fils Jonathan du mur de Bet-Shân
VBeth-Shéan
et ils vinrent
Gapportent à Iabes
VJabès et ils les brûlèrent là
12 ...
31,13 puis ils prirent
Gprennent leurs os et les enterrèrent
Genterrent sous le tamarisque
Gen dessous du champ à Iabes
VJabès
et ils jeûnèrent
Gjeûnent sept jours...
13 ...
1–13 David, héros mythique
De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.
8,1–31,13 Saül, héros d'opéra
Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.
Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.
Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août. Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte…
A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.
Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.
Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?
Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent ! – an infant raised – Along the monster – The youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.
Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry ! – No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;
Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.
Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn Israel – From This unhappy day – Brave Jonathan – Eagles were not so swift – In Sweetest harmony – O fatal day – Gird on thy sword).
Bibliographie : Piotr ; Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.
Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 20041–33 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
22,19 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.