La Bible en ses Traditions

1 Samuel 16,1–31,13

M G V
S

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Jusqu'à quand pleureras-tu, toi, sur Saül alors que moi je l’ai rejeté

Gdédaigné afin qu’il ne règne plus sur Israël ?

Remplis ta corne d’huile et viens, je t’enverrai

V afin que je t’envoie chez Yišay de Béth-Lāḥem

GIessaï jusqu'à Bêthleem

VJessé le Bethléemite 

car j’ai vu

Vprévu parmi ses fils un roi pour moi.

...

Et Samuel dit : — Comment irai-je ?

Car Saül l’apprendra et me tuera. 

Et YHWH

G Vle Seigneur dit : — Tu prendras

GPrends avec toi

Và la main une génisse

Gune génisse des bœufs

Vun petit du troupeau

et tu diras : — C’est pour sacrifier à YHWH

G Vau Seigneur que je suis venu.

...

Et tu appeleras Jessé

VJessé au sacrifice

et moi je te ferai savoir

Vmontrerai ce que tu feras

et tu oindras Mpour moi celui que je te dirai

Vferai voir.

...

Samuel fit donc ce que YHWH

Vcomme le Seigneur Vlui avait dit

et vint à Bethléem.

et les anciens de la ville allèrent tremblants

Gfurent stupéfaits en allant

Vfurent étonnés en allant à sa rencontre

et dirent : — Ton arrivée est-elle paix

Vest-elle pacifiqueG, voyant ?

...

Et il dit : — Paix

VPacifique.

C'est pour sacrifier à YHWH

G Vau Seigneur que je suis venu.

Sanctifiez-vous et venez 

Gsoyez dans la joie avec moi au sacrifice

Gaujourd'hui

Vafin que je sacrifie

Et il sanctifia Jessé

VJessé et ses fils et les appela au sacrifice.

...

M GEt il advint, lorsqu’ils furent entrés, M Gqu'il aperçut ’Ĕlî’āb

GEliab

VHeliab et dit :

Certainement

VEst-ce son oint M G[est] devant YHWH.

G Vle Seigneur

...

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Samuel :

— Ne regarde pas sa figure ni la hauteur

Gl'état de sa taille

parce que je l’ai rejeté

Gdédaigné

et Dieu ne voit

Vque je ne juge pas comme l’homme regarde

Vselon le regard de l'homme  

car l’homme voit [ce qui paraît] aux yeux

Gselon l'apparence

Vce qui apparaît

mais YHWH

G Vle Seigneur regarde

Vexamine le cœur.

...

Et Jessé

VJessé appela ’Ăbînādāb

GAminadab

VAbinadab

et  le fit passer

Gil passa

Vl'amena devant Samuel 

et il

Vqui dit : — Celui-ci non plus YHWH

G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.

...

Jessé

VJessé fit passer

G Vamena Šammâ

GSama

VSamma et

Vau sujet duquel il dit :

— Celui-ci non plus YHWH

G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.

...

10 Et Jessé

VJessé fit passer

G Vamena ses sept fils devant Samuel 

et Samuel dit à Jessé

VJessé :

YHWH

G VLe Seigneur n’a choisi aucun de ceux-ci.

10 ...

11 Et Samuel dit à Jessé

VJessé :

Les garçons sont-ils au complet

GNe manque-t-il pas de garçons

VLes fils sont-ils désormais au complet ?

Et il dit : — Il reste

Gy a encore le petit et M Gvoici, il fait paître les brebis. 

Et Samuel dit à Jessé

VJessé :

— Envoie et prends

Vamène-le

car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne vienne M Vici.

11 ...

12 Il envoya donc et le fit venir

G Vl'amena.

Or il était roux, avec un beau regard

Gavec de beaux yeux

Vbeau d'apparence et  une belle apparence

Gbeau à voir pour le Seigneur

Vavec un visage gracieux.

Et YHWH

G Vle Seigneur dit :

— Lève-toi, oins-le

G David, car c’est lui.

12 ...

13 Et Samuel prit Vdonc la corne d’huile

et l’oignit au milieu de ses frères

et l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.

Et Samuel se leva et s’en alla à Rama

VRamatha.

13 ...

14 Et l’esprit de YHWH

Vdu Seigneur se retira de Saül

et un mauvais esprit venant de YHWH

G Vdu Seigneur le tourmentait

Gl'étouffait.

14 ...

15 Et les serviteurs de Saül lui dirent :

— Voici Gdonc qu’un mauvais esprit de Dieu te tourmente

Gdu Seigneur t'étouffe.

15 ...

M V
G
S

16 Que notre seigneur parle donc ! 

Que tes serviteurs qui sont devant toi

cherchent un homme sachant jouer de la cithare

et

Vafin que quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi

Vt'aura saisi

il jouera

Vjoue de sa main et ce sera agréable pour toi

Vque tu supportes plus facilement.

16 Que tes serviteurs parlent donc devant toi

et qu'ils cherchent pour notre seigneur un homme sachant jouer de la kinura

et quand un mauvais esprit sera sur toi

il jouera de sa kinura et ce sera bon pour toi et il te soulagera.

16 ...

M G V
S

17 Saül dit à ses serviteurs :

Trouvez-moi

GVoyez pour moi donc quelqu'un sachant bien jouer et amenez-le vers moi.

17 ...

18 Et Vrépondant, l’un des serviteurs M Grépondit et dit :

— Voici, j’ai vu un fils de Jessé

VJessé le Bethléemite

sachant jouer

Gconnaissant l'art du psaume

Vil sait jouer et c'est un preux

Gl'homme est intelligent

Vc'est un homme très fort 

c'est un homme de guerre et sage en paroles

c'est un homme d'allure

Gun homme de bel aspect

Vun bel homme et YHWH

G Vle Seigneur est avec lui.

18 ...

19 Saül envoya donc des messagers auprès de Jessé

VJessé, disant :

— Envoie vers moi David ton fils qui est avec les brebis

Vdans les pâturages.

19 ...

20 Et Jessé prit un âne avec du pain

Gun gomor de pain

Vun âne plein de pains et une outre de vin et un chevreau

Gde chèvres

Vparmi les chèvres

et les envoya à Saül par la main de David son fils.

20 ...

21 Et David vint vers

Gentra chez Saül et se tint devant lui 

et il l'aima fortement

et il devint son porteur d'armes.

21 ...

22 Et Saül envoya vers Jessé

VJessé, disant :

— Que DavidM, je te prie, se tienne Gdonc devant moi

car il a trouvé grâce à mes yeux.

22 ...

23 Et il advint, quand 

VDonc, à chaque fois que l’esprit de Dieu était sur

Vsaisissait Saül

M Gque David prenait la harpe

Gkinura

Vcithare et jouait de sa main

et Saül était réconforté et se trouvait bien

Vportait mieux

et

Vcar le mauvais esprit se retirait de lui.

23 ...

17,1 Les Philistins

Gétrangers réunirent

Gréunissent

Vayant rassemblé leurs armées pour le combat M Get se réunirent

Gréunissent à Śōkōh qui est à Juda

GSokchôth de Judée

VSoccho de Juda 

et ils campèrent

Gcampent entre Soko

VSoccho et Azéqa

VAzéca à ’Epes-Dammim

Gà Ephermem

Vdans le territoire de Dommin.

...

17,2 Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent et campèrent

Gse rassemblent et campent

Vs'étant rassemblés, vinrent dans la vallée M Vdu Térébinthe 

et ils se rangèrent

Gse rangent

Vmirent leur armée en ligne de bataille Vpour combattre contre les Philistins

Gen face des étrangers.

...

17,3 Les Philistins

Gétrangers se tenaient

Gtiennent sur la montagne d’un côté

et Israël se tenait

Gtient sur la montagne de l’autre côté 

et la vallée

Gle vallon Vétait entre eux.

...

17,4 Alors sortit du camp des Philistins

Gétrangers un champion

V bâtard 

du nom de « Gālᵉyāt »

G V« Goliath » de Geth

VGeth :

six coudées et un empan

Vune palme de haut,

...

17,5 un casque d’airain sur la tête,

il était revêtu d'une cuirasse à écailles

Gen cotte de mailles 

et le poids de sa cuirasse [était] de cinq mille sicles de bronze Get de fer ;

...

17,6  il avait des jambières de bronze aux jambes

et un bouclier de bronze entre

Vcouvrait ses épaules ;

...

17,7  le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserands

et la

Gsa pointe Mde sa lance Velle-même pesait six cents sicles de fer ; 

et celui qui portait son bouclier

Gses armes marchait devant lui

Vle précédait ...

...

17,8  Il s’arrêta et

VS’arrêtant, il criait vers les bataillons d’Israël et leur dit

Vdisait :

— Pourquoi sortez

Vvenez-vous pour vous ranger en

Vprêts pour la bataille Gpour le combat ?

Ne suis-je pas moi le Philistin

Gl'étranger et vous, les serviteurs

GHébreux

Vesclaves de Saül ?

Choisissez parmi vous un homme et qu'il descende contre moi

Vpour un combat singulier : 

...

17,9 s’il est capable de combattre avec

Gcontre moi et qu’il me tue

Gfrappe, nous serons pour vous des serviteurs

Vesclaves

mais si c'est moi qui en suis capable à son égard

Gen suis capable 

Vl'emporte sur lui et que je le tue

Gfrappe, c'est vous qui serez pour nous des serviteurs

Vesclaves et qui nous servirez ! 

...

17,10 Et le Philistin

Gl'étranger dit

Vdisait :

Voici, j'

M VJ'ai défié

G Voutragé les troupes d’Israël aujourd’hui Gen ce jour

donnez-moi un homme et que nous nous battions ensemble

Get nous nous battrons ensemble

Vqu'il entre en combat singulier avec moi.

10 ...

17,11 Et Saül et tout

Vtous les hommes d'Israël entendirent

V entendant ces

Gles

Vdes discours du Philistin

Gde l'étranger Vde ce genre

M Get ils étaient

Gfurent stupéfaits et dans

Geurent une grande crainte ...

11 ...

M V
G
S

17,12 Or David était fils de cet éphratéen, Vdont on a parlé plus haut, de Bethléem de Juda

dont le nom était « Jessé

VJessé »,

qui avait huit fils 

et, aux jours de Saül, était un vieil homme, avancé en âge parmi les hommes.

12 ø

12 ...

17,13 Les trois fils aînés de Jessé étaient partis au combat derrière Saül 

et les noms de ses trois fils qui étaient allés à la guerre :

« Éliab »

V« Heliab », l’aîné, et le deuxième « Abinadab », et le troisième « Shamma »

V« Samma »

13 ø

13 ...

17,14 MEt David était le plus jeune ;

Met les trois aînés suivirent

Vayant donc suivi Saül

14 ø

14 ...

17,15 Met David s'en alla et revint d’auprès de Saül pour faire paître les brebis de son père à Bethléem...

15 ø

15 ...

17,16 Et

VMais le Philistin s’avançait le matin et le soir et il se présenta

Vse tenait debout, quarante jours durant ...

16 ø

16 ...

17,17 Et Jessé

VJessé dit à David son fils :

— Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains

et cours au camp vers tes frères !

17 ø

17 ...

17,18 Et ces dix morceaux de fromage, porte-les au chef de leur millier

Vtribun.

Tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien

et tu prendras d’eux un gage

Vtâche d'apprendre avec qui ils sont rangés.

18 ø

18 ...

17,19 Or Saül et eux et tous les hommes

Vfils d’Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.

19 ø

19 ...

17,20 Et David se leva

VAussi David se leva-t-il de bon matin, confia le troupeau à un gardien

et prit sa charge et

Vchargé, s'en alla comme Jessé le lui avait commandé.

Il arriva au campement

V lieu de Magala

et Vprès de l’armée Vqui sortait

Vétait sortie pour la bataille et poussait des cris de guerre.

20 ø

20 ...

M
G S
V

17,21 Car Israël

et les Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.

21 ...

G : ø

21 Car Israël avait rangé l'armée en ligne de bataille

et les Philistins s'étaient préparés face à l'adversaire.

M V
G
S

17,22 Et David laissa les objets qu'il avait apportés

entre les mains du gardien des bagages

Met courut vers la ligne de bataille.

Vle lieu du combat

MEt il vint et il demandait à ses frères s'ils se portaient

Vsi tout se passait bien.

22 ø

22 ...

17,23 Et comme il leur parlait Vencore

voici le champion

Vapparut cet homceme bâtard 

du nom de « Goliath », le Philistin de Geth

VGeth, qui s’avança

Vmontant hors des rangs des Philistins

et il dit ces mêmes paroles et David l’entendit.

Vcomme il parlait, David entendit exactement les mêmes paroles ... 

23 ø

23 ...

17,24 Et tous les Israélites, lorsqu'ils virent l'homme, fuirent devant lui et eurent très peur.

Vcar ils le craignaient fortement.

24 ø

24 ...

17,25 Et quelqu'un d'Israël dit :

— Avez-vous vu cet homme qui monte ?

C’est pour outrager Israël qu’il monte !

L'homme donc qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses

et il lui donnera sa fille

et il affranchira

Vrendra la maison de son père Vexempte de tribut en Israël.

25 ø

25 ...

17,26 Et David s'adressa aux hommes qui se tenaient avec lui, disant :

— Que fera

Vdonnera-t-on à l'homme qui frappera

Vaura frappé ce Philistin

et qui ôtera

Vaura ôté l’opprobre d'Israël ?

C'est qui, Venfin, ce Philistin incirconcis

qui outrage

Va outragé les troupes du Dieu vivant ?

26 ø

26 ...

17,27 Et le peuple lui répéta la même parole,

VMais le peuple lui répétait le même discours, en disant :

— Voilà ce qu'on fera

Vdonnera à celui qui le frappera... 

Vl'aura frappé...

27 ø

27 ...

17,28 Et comme Éliab

VHeliab, son frère aîné, l'avait entendu

 qui parlait aux hommes,

Vavec d'autres, sa colère s’enflamma

Vil se mit en colère contre David et dit :

— Pourquoi es-tu descendu

Vvenu et à qui

Vpourquoi as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ?

Je connais, moi, ta superbe et la méchanceté de ton cœur

Vta négligence 

car c’est bien pour voir la bataille que tu es descendu !

28 ø

28 ...

17,29 Et David dit : — Qu’ai-je fait Mmaintenant ? N’est-ce pas une [simple] parole ?

VEst-ce qu'en quoi que ce soit, ce n'est pas le verbe ? 

29 ø

29 ...

17,30 Puis il s'écarta Và quelques pas de lui vers un autre

et dit la même parole

Vtint le même discours 

et le peuple lui répondit la même parole que la première fois.

30 ø

30 ...

M
G S
V

17,31 Et les paroles que David avait dites furent entendues

et on les rapporta à Saül

et il le fit venir.

31 ...G: ø

31 Or les paroles que David avait dites furent entendues

elles furent racontées en présence de Saül

M G
S
V

17,32 Et David dit à Saül :

— Que le cœur Gde mon seigneur ne défaille à personne

Gdonc pas à cause de lui !

Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin

Gcet étranger.

32 ...

32 et comme on l'avait conduit jusqu'à lui, il lui dit :

— Que personne ne perde cœur à cause de lui !

C'est moi, ton esclave, qui vais combattre contre ce Philistin !

M G V
S

17,33 Et Saül dit à David :

— Tu n'es pas capable d'aller contre

Vde résister à ce Philistin

pour

Vni de combattre contre lui parce que tu es un enfant

et lui, un homme de guerre depuis sa jeunesse.

33 ...

17,34 Et David dit à Saül :

— Ton serviteur faisait paître le troupeau pour

Vde son père

et Gquand un lion ou un ours

Gune ourse venait

M Vet il enlevait une brebis du Vmilieu du troupeau

34 ...

17,35 et je sortais à sa poursuite

Vles suivais et le

Vles frappais

et je l'arrachais de sa

Vleur gueule 

et il se dressait

Vils se dressaient contre moi

et je le

Vles saisissais à  la 

Vleur gorge

et je le frappais

Vles étranglais et le

Vles tuais !

35 ...

M V
G
S

17,36  Et

VAlors le lion et l'ours, moi, ton serviteur

V moi, ton esclave,  je les ai abattus :

Vdonc ce Philistin incirconcis lui aussi sera comme l’un d’eux

car il a outragé les troupes

Vosé maudire l'armée du Dieu vivant !

36 Et ton serviteur battait l'ourse et le lion

et l'étranger incirconcis sera comme l’un de ceux-ci.

N'irai-je pas le frapper et enlever aujourd'hui d'Israël la honte ?

Qui est en effet cet incirconcis qui a outragé les bataillons du Dieu vivant ?

36 ...

M G V
S

17,37 Et David dit :

YHWH

G VLe Seigneur qui m’a délivré de la patte

Vgriffe du lion et de la patte de l’ours

Gl’ourse

me délivrera lui-même de celle de ce Philistin

Gcet étranger incirconcis !

Et Saül dit à David :

— Va et M Vque YHWH

G Vle Seigneur soit

Gsera avec toi !

37 ...

17,38 Et Saül revêtit David de ses vêtements

Gd'un manteau militaire

 et M Vmit sur sa tête un casque d’airain

 M Vet le couvrit d’une cuirasse.

38 ...

M G
S
V

17,39 Puis David ceignit

Gil ceignit David de son épée par-dessus ses vêtements

Gson manteau militaire

et il voulut marcher car il n’avait pas essayé

Get il eut peine à se déplacer une fois ou deux.

Et David dit à Saül :

Non, je

MJe ne peux pas marcher avec ses choses car je n’en ai pas l'expérience. 

Et David les déposa

GEt ils les lui enlèvent.

39 ...

39  David, donc, ceint du glaive de Saul par-dessus son vêtement

essaya de voir s'il pouvait avancer en armes

car il n'en avait pas l'habitude

et David dit à Saül :

— Je ne peux pas avancer ainsi parce que je n'ai aucun entraînement

et il les déposa.

M G V
S

17,40 Il prit son bâton en main

V, qu'il avait toujours dans les mains,

et se choisit du torrent cinq pierres polies

Vextrêmement lisses

et les mit M Gensemble dans la besace de berger qu'il avait avec lui,

Vil prit sa fronde à la main

et s’avança contre le Philistin

Gl'homme étranger.

40 ...

M V
G
S

17,41 Et le Philistin allait, s’avançant et s'approchant de David

et celui qui portait ses armes devant lui.

41 ø

41 ...

17,42 Et Vcomme le Philistin regarda, il vit 

Vavait regardé et qu'il avait vu David, Met il le méprisa

car c'était un jeune homme Vet il était roux avec une belle apparence

Vet beau de visage.

42 Et Goliath vit David et il le méprisa

car c'était un enfant et il était roux avec de beaux yeux.

42 ...

17,43 Et le Philistin dit à David :

— Suis-je un chien, moi, pour que tu viennes à moi avec des bâtons

Vun bâton

Et le Philistin maudit David par ses dieux.

43 Et l'étranger dit à David :

— Suis-je comme un chien pour que toi tu viennes contre moi avec un bâton et des pierres ?

Et David dit : — Non, mais pire qu'un chien.

Et l'étranger maudit David par ses dieux.

43 ...

M G V
S

17,44 Et le Philistin

Gl'étranger dit à David :

— Viens à moi ! que je donne ta chair

G Vtes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes

Gtroupeaux de la terre !

44 ...

17,45 Et David dit au Philistin

Gà l'étranger :

— Toi, tu viens à moi avec l’épée et la lance et le javelot 

et moi je viens à toi au nom de YHWH

Vdu Seigneur des armées

GSabaôth, M Vdu Dieu des troupes d’Israël que tu as outragées V46. aujourd'hui

45 ...

17,46 M GAujourd’hui YHWH

G Vle Seigneur te livrera

Gt'enfermera dans ma main

et je te frapperai

Gtuerai et j'ôterai ta tête de dessus toi

Vje t'arracherai la tête 

et je donnerai les cadavres

Gtes membres et les membres du camp des Philistins

Gétrangers en ce jour aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël

46 ...

17,47 et toute cette assemblée reconnaîtra

que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que YHWH

G Vle Seigneur sauve

car à YHWH

Gau Seigneur

Và lui est la guerre et il

Gle Seigneur vous livrera entre nos mains ! 

47 ...

M V
G
S

17,48 Et Mil arriva que, comme le Philistin s'était levé et qu'il venait et s’approchait contre David

David se hâta et courut vers le champ de bataille à la rencontre du Philistin.

48 Et l'étranger se dressa et il alla à la rencontre de David.

48 ...

M G V
S

17,49 Et David

Vil tendit sa main vers la besace

et prit une pierre et la lança avec sa

Gla fronde 

et frappa le Philistin

Gl'étranger au front

et la pierre s’enfonça à travers le casque dans son front

et il tomba sur sa face contre terre.

49 ...

M V
G
S

17,50 Et David l'emporta contre le Philistin avec une fronde et une pierre

et tua le Philistin frappé ;

et

Vet alors que David n’avait pas d’épée dans la main

50 ø

50 ...

17,51  Met il courut et se tint sur le Philistin

et prit son épée et la tira de son fourreau

et il le tua et lui coupa la tête.

Et les Philistins, voyant que leur champion

Vle plus fort d'entre eux était mort, s'enfuirent.

51 et David courut et se tint contre lui et il prit son épée et le mit à mort et il lui ôta la tête. 

Et les étrangers virent que leur champion était mort et s'enfuirent.

51 ...

17,52 Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent

Vs'étant levés

ils poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à ce qu'ils arrivent à la vallée

et jusqu’aux portes d’Accaron.

Et les blessés des Philistins tombèrent sur le chemin de Ša‘ărayim

VSarim jusqu’à Geth

VGeth et jusqu’à Accaron.

52 Et les hommes d'Israël et de Juda se lèvent

et poussèrent des cris et ils [les] poursuivirent jusqu'à l'entrée de Geth

et jusqu'à la porte d'Askalon

et des blessés parmi les étrangers tombèrent sur le chemin des portes et jusqu'à Geth et jusqu'à Akkarôn.

52 ...

M G V
S

17,53 Et les fils

Gdes hommes d’Israël s'en revinrent de la poursuite des

Gs'en revinrent se détournant de la poursuite des

Vétant revenus après avoir poursuivi les Philistins

Gétrangers

M Get ils pillèrent

Gsaccageaient leur camp.

53 ...

17,54 Et David prit

Vprenant la tête du Philistin

Gde l'étranger

M Get la porta à Jérusalem

et il mit ses armes dans sa tente.

54 ...

M V
G
S

17,55 Et au moment où Saül avait vu David sortant contre le Philistin

il dit à Abner chef de l’armée :

— De qui

Vquelle lignée ce jeune homme est-il fils

Vdescend-il, Abner ? 

Et Abner dit :

— Ton âme est vivante, ô roi, je ne sais pas.

55 ø

55 ...

17,56 Et le roi dit : — Demande, toi, de qui ce garçon est le fils.

56 ø

56 ...

17,57 Et alors que David était de retour après avoir frappé le Philistin

Abner le prit et l'amena

Vl'introduisit devant Saül 

ayant à la main la tête du Philistin.

57 ø

57 ...

17,58 Et Saül lui dit :

— De qui es-tu fils

Vquelle famille es-tu, jeune homme ? 

Et David dit :

— Je suis fils de ton serviteur

Vesclave Jessé

VJessé, le Bethléemite.

58 ø

58 ...

18,1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül

que l’âme de Jonathan s’attacha à l’âme de David

et Jonathan l’aima comme son âme.

ø

...

18,2 Et Saül le prit ce jour-là

et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.

ø

...

18,3 Et Jonathan et David firent alliance

car il l’aimait comme son âme.

ø

...

18,4 Et Jonathan se dépouilla de la tunique qui était sur lui

Vdont il était vêtu

et la donna à David

et Vle reste de ses vêtements jusqu’à son épée et son arc et jusqu’à sa ceinture.

ø

...

18,5 Et David sortait partout où l’envoyait Saül et il réussissait

Vse conduisait avec prudence 

et Saül l'établit sur les hommes de guerre

et il était agréable aux yeux de tout le peuple

et surtout devant les serviteurs de Saül.

ø

...

18,6 Et il arriva, quand ils revenaient, lors du retour de David

Valors que David revenait  après qu'il eut frappé le Philistin

Mque les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël

en chantant et en dansant

Vconduisant des danses à la rencontre du roi Saül 

joyeuses avec des tambourins et des sistres.

Les chœurs de femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David avec des tambourins, dans la joie et avec des cymbales.

...

18,7 Et les femmes  qui dansaient se répondaient

V jouaient de la musique, chantant et disaient

Vdisant :

— Saül en a frappé mille et David dix mille.

Et les femmes entonnaient et disaient :

— Saül a frappé ses mille

et David ses dix mille.

...

18,8 Et Saül fut très irrité

et ce langage déplut à ses yeux 

et il dit : — Elles en ont donné dix mille à David et à moi elles en ont donné mille :

il ne lui manque plus que

Vque lui reste-t-il sinon la royauté Vseule ?

Et la chose parut mauvaise aux yeux de Saül concernant cette parole et il dit : 

— À David elles ont donné les dix mille et à moi elles ont donné les mille.

...

M G V
S

18,9 Et Saül regardait David d'un mauvais œil

Gregardait David avec jalousie

Vne regardait pas David d'un bon œil à partir de ce jour-là et par la suite.

...

M V
G
S

18,10 Et le lendemain, le mauvais esprit de Dieu assaillit Saül

et il prophétisait au milieu de sa maison

et David jouait de sa main comme chaque jour

et Saül tenait sa lanceM à la main.

10 ø

10 ...

M
G S
V

18,11 Et Saül jeta sa lance et dit : — Je frapperai David et la paroi !

Et David se détourna de lui deux fois.

11 ...G: ø

11 Et Saül la jeta pensant qu'il pourrait clouer David avec la paroi

et David se détourna de lui deux fois.

M V
G
S

18,12 Et Saül craignit David parce que YHWH

Vle Seigneur était avec lui et s’était retiré de lui[-même].

12 Et Saül craignit David.

12 ...

M G V
S

18,13 Et Saül l’éloigna de lui

et il l’établit M Gpour lui chef de mille Vhommes 

et il sortait et entrait devant le peuple.

13 ...

18,14 Et dans toutes ses voies, David était avisé

Vagissait avec sagesse et YHWH

G Vle Seigneur était avec lui.

14 ...

18,15 Et Saül vit qu’il était très avisé

Vsage

et il avait peur de lui

Gle redoutait

Vcommença à le craindre.

15 ...

18,16 Et tout Israël et Juda aimaient David

car c'était lui qui sortait et entrait devant eux.

16 ...

M V
G
S

18,17 Et Saül dit à David :

— Voici ma fille aînée, Mérob,

je te la donnerai pour femme.  

Seulement, sois un homme fort et combats les guerres de YHWH

Vdu Seigneur !  

Or Saül disait

Vréfléchissait, disant :

— Que ma main ne soit pas sur lui mais que sur lui soit la main des Philistins !

17 ø

17 ...

18,18 Et David dit à Saül :

— Qui suis-je et quelle est ma vie et quelle est la famille de mon père en Israël

pour que je devienne le gendre du roi ?

18 ø

18 ...

18,19 Et il arriva qu'au moment où Ml'on devait donner Mérob, fille de Saül, Vdevait être donnée à David

elle fut donnée pour femme à Adriel de Mehola

VHadriel le Molathite.

19 ø

19 ...

M G V
S

18,20 Or Mikal

GMelchol

VMicol, Vseconde fille de Saül aima David.

Et on l'annonça à Saül et la chose fut bonne à ses yeux

Gla chose convint à ses yeux

Vcela lui plut.

20 ...

M V
G
S

18,21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera

Vafin qu'elle soit pour lui un piège

et Vque la main des Philistins sera

Vsoit sur lui. 

Et Saül dit à David V:

deux fois : — Tu

V— En deux choses tu seras aujourd'hui mon gendre.

21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera pour lui un piège.

Or la main des étrangers était contre Saül.

21 ...

M G V
S

18,22 Et Saül commanda à ses serviteurs Gdisant :

— Parlez G, vous, secrètement

Và mon insu à David en disant :

Le roi t'a pris en affection

GVoici, le roi te veut du bien

VTu plais au roi et tous ses serviteurs t’aiment 

sois maintenant

G, toi,

Vmaintenant donc le gendre du roi.

22 ...

18,23 Et les serviteurs de Saül dirent Vtoutes ces paroles aux oreilles de David

et David dit :

— Est-ce peu de chose à vos yeux

Gchose légère à vos yeux

Vque cela vous semble peu que d'être le gendre du roi ?

Moi, Vje suis un homme pauvre

Ghumble et de peu d'importance.

23 ...

M V
G
S

18,24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent, disant :

— David a dit des paroles de cette sorte.

24 Et les serviteurs de Saül l'informèrent selon les paroles mêmes qu'avait dites David.

24 ...

M G V
S

18,25 Et Saül dit : — Vous parlerez ainsi à David :

 — Le roi ne demande pas

G Vn'a pas besoin de dot

Gdon

 mais

Vsi ce n'est seulement cent prépuces de Philistins

Gd'étrangers

pour être vengé

Gtirer vengeance

Vque s'accomplisse la vengeance des ennemis du roi. 

VMais Saül Vde son côté pensait

Gavait calculé de le

Vdélibérait de faire tomber

Vlivrer M VDavid dans la main

G Vaux mains des Philistins

Gétrangers.

25 ...

M G
S
V

18,26 Et ses serviteurs

Gles serviteurs de Saül rapportèrent à David ces paroles

et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir le gendre du roi.

MEt les jours n'étaient pas accomplis que

26 ...

26 Et alors que ses serviteurs rapportèrent à David les paroles que nous avons dites

ce langage fut agréable aux yeux de David de devenir le gendre du roi.

18,27 David se leva et il alla avec ses hommes

et frappa parmi les Philistins

Gétrangers deux cents hommes 

et il apporta leurs prépuces Met en remit au roi Gle nombre complet afin de devenir le gendre du roi

Get il devient le gendre du roi

et Saül lui donna

Gdonne Mikal sa fille pour femme.

27 ...

27 Et après quelques jours David, se levant, s'en alla avec les hommes qui étaient sous lui

et ayant frappé deux cents hommes des Philistins

il apporta leurs prépuces et les compta au roi pour devenir son gendre

et Saül lui donna Micol sa fille pour femme.

M G V
S

18,28 Et Saül vit M Vet comprit que YHWH

G Vle Seigneur était avec David 

et Mikal fille de Saül

VMicol fille de Saül

Gtout Israël l'aimait.

28 ...

M V
G
S

18,29 Et Saül craignit plus

Vcommença à craindre davantage David

et Saül devint l'ennemi de David tous les jours.

29 Et il continua encore à redouter David.

29 ...

18,30 Et les princes des Philistins faisaient des excursions

Vse mirent en route

et chaque fois qu’ils sortaient

Vdès le début de leur sortie

David prospérait plus

Vse conduisait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saül 

et son nom devint très célèbre.

30 ø

30 ...

M G V
S

19,1 Et Saül parla à Jonathan, son fils,

et à tous ses serviteurs de faire mourir David.

Et Jonathan, fils de Saül, avait pris David en grande affection

Gprenait tout à fait parti pour David

Vquant à lui aimait beaucoup David.

...

19,2 Et Jonathan informa David en disant :

— SaülM V, mon père, cherche à te faire mourir.

Maintenant donc

VC'est pourquoi, je t'en prie, sois sur tes gardes demain au matin

et demeure à l’écart

Gcache-toi

Vtu demeureras à l’écart et cache-toi

Gdemeure dans [ta] cachette

Vtu te cacheras.

...

19,3 Et moi je sortirai et

Ven sortant je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras 

 et moi je parlerai de toi à mon père

 je verrai ce qu’il dira et

Gje verrai ce qu’il en est

Vet ce que je verrai je te le rapporterai.

...

19,4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül son père 

et il lui dit :

Que le roi

VÔ roi, ne pèche pas contre son

Vton serviteur David

car il n’a pas péché contre toi

et ses actions sont très bonnes M Vpour toi

...

M V
G
S

19,5 et il a mis sa vie en sa main

et a frappé M Vle Philistin

et YHWH

Vle Seigneur a opéré un grand salut pour tout Israël.

Tu as vu et tu t’es réjoui, 

pourquoi pèches-tu contre un sang innocent

en faisant mourir David pour rien

Vqui est sans faute ?

et il a mis sa vie en sa main et a frappé l'étranger

et le Seigneur a opéré un grand salut

et tout Israël a vu et s'est réjoui. 

Pourquoi pèches-tu envers un sang innocent en faisant mourir David pour rien ?  

...

M G V
S

19,6 Et Valors que Saül écouta

Vécoutait apaisé la voix de Jonathan et Saül

Vil jura Gdisant :

YHWH est vivant

GPar le Seigneur vivant !

VLe Seigneur est vivant s'il est tué.

GMalheur s'il vient à mourir !

Vparce qu'il ne sera pas tué.

...

19,7 Et Jonathan appela David

et MJonathan lui rapporta toutes ces paroles 

et Jonathan amena David auprès de Saül

et il fut

Gétait en sa présence comme il avait été hier et avant-hier.

...

19,8 Et la guerre continua

V fut à nouveau engagée Gcontre Saül

 et David sortit et

G l'emporta et

V, étant sorti, combattit contre les Philistins

Gles étrangers

et les frappa d'un Gtrès grand coup et ils s’enfuirent de devant lui.

...

19,9 Alors le mauvais esprit de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur Saül

et il était assis

Gdormant dans sa maison et Vtenait sa

Gune lanceM G à la main.

David Vde son côté jouait de la harpe avec sa main

Gses mains.

...

19,10 Et Saül chercha

Gcherchait à frapper

Vclouer David avec sa lance contre la paroi.

G .

Et il

VDavid se détourna de devant Saül

et Saül frappa la lance contre

Vet le coup ayant été vain, la lance donna dans la paroi.

Et David s'enfuit et se sauva M Vcette nuit-là.

10 ...

M G
S
V

19,11 Et Gil arriva en cette nuit-là que Saül envoya des messagers à la maison de David pour le garder et le faire mourir au matin 

et Mikal sa femme informa David disant :

— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu es mort.

Gseras mis à mort.

11 ...

11 Saül envoya donc ses messagers à la maison de David pour qu'ils le surveillent et qu'il soit tué au matin.

Et alors que Micol sa femme en avait informé David disant :

— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu mourras !

19,12 Et Mikal fit

Gfait descendre David par la fenêtre

et il s’en alla et s’enfuit et il fut

Gest sauvé.

12 ...

12 elle le mit à terre par la fenêtre

quant à lui, il s'en alla et s'enfuit et il fut sauvé.

M G V
S

19,13 Mikal

VMicol quant à elle prit le théraphim

Gles cénotaphes vides

Vune statue et le

Gles

Vla mit sur le lit

et elle mit à sa tête une peau poilue

Gun foie de chèvre et le

Vla couvrit d’un vêtement

Vde couvertures.

13 ...

19,14 Or Saül envoya des messagers pour s'emparer de David

et elle répondit

Gils disent qu'il était

Gest malade.

14 ...

19,15 Et Saül envoya

Genvoie Và nouveau M Vles messagers pour prendre

Vvoir David disant :

— Portez-le vers moi dans son lit afin que je le fasse mourir

Vqu'il soit tué.

15 ...

19,16 Et Valors que les messagers revinrent

Garrivent

Vétaient revenus

et voici que le théraphim était

Get voici, les cénotaphes vides sont

Von trouva le simulacre sur le lit

et une peau

Gun foie de chèvre à sa tête.

16 ...

19,17 Et Saül dit à Mikal

VMicol :

— Pourquoi m’as-tu trompé ainsi

et as-tu laissé aller mon ennemi pour qu’il s'enfuie

G qui a été sauvé

Et Mikal

VMicol dit

Vrépondit à Saül :

C'est lui qui

VParce qu'il m’a dit : — Laisse-moi aller, autrement je te ferai mourir

Vtuerai.

17 ...

19,18 Quant à David, il s'enfuit et

Vs'enfuyant, il fut sauvé et il vint vers Samuel à Rama

VRamatha

et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait.

Et ils s'en allèrent, lui

GDavid et Samuel et ils  demeurèrent à Nāwᵉyōt

GNauath

VNaïoth.

18 ...

19,19 Or on informa Saül disant

Vpar ceux qui disaient :

— Voici, David est à Naioth

VNaïoth en Rama.

19 ...

19,20 Saül envoya donc des messagers

Vlicteurs pour s'emparer de David 

et ils virent l'assemblée

Vayant vu la troupe des prophètes qui prophétisaient

et Samuel se tenait placé

Vtenant au-dessus d'eux

M Get l’esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül

Veux

et ils prophétisèrent

Gprophétisent

Vcommencèrent à prophétiser M Veux aussi.

20 ...

19,21 Et Valors qu'on informa

Vavait informé Saül et

V, il envoya d’autres messagers

et eux aussi prophétisèrent.

Saül envoya à nouveau un troisième groupe de messagers

et ils prophétisèrent eux aussi.

21 ...

19,22 Saül eut le cœur en colère et

MEt

VQuant à lui-même, il s'en alla lui aussi

V aussi à Rama

VRamatha

 et vint jusqu'à la grande citerne

Gau puits de l'aire qui est à Śekû

GSephi

VSoccho

et il demanda et dit :

VEn quel lieu sont Samuel et David ? 

Et on lui dit : — Voici qu'ils sont à Naioth

VNaïoth en Rama.

22 ...

19,23 Et il alla là

Galla de là

Vs'en alla vers Naioth

VNaïoth en Rama

et un esprit de Dieu fut aussi sur lui

et il allait Ven marchant et il prophétisait jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Naioth

VNaïoth en Rama.

23 ...

19,24 Et il se dépouilla M Vlui aussi de ses vêtements

et il prophétisa lui aussi

Vavec les autres devant Samuel

Geux

et il tomba nu tout ce jour et cette nuit.

C'est pourquoi l'on dit

VDe là vint le proverbe :

— Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

24 ...

20,1 Or David s’enfuit de Naioth

VNaïoth en

Vqui était à Rama

 et vint et dit

Garrive

Varrivant, il dit en présence de Jonathan Get il dit :

 — Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité

 et quel est mon péché contre ton père

 pour qu’il en veuille en ma vie ?

...

20,2 Et il

GJonathan lui dit : — Loin de là, tu

GPas question pour toi, non, tu

VMais il n'en est pas question ! Tu ne mourras pas :

voici que

Ven effet, mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en avoir informer

Gsans me le révéler à l'oreille Vavant

Pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ?

GPourquoi mon père me cachera-t-il cette chose-là ?

VCe projet seulement, mon père me l'aurait donc caché ? 

Cela n'est pas !

VCela n'arrivera absolument pas !

...

M V
G
S

20,3 Et David jura à nouveau

et il dit :

— Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux

si bien qu'il va dire : — Que Jonathan n'en sache rien pour ne pas l'attrister.

Par la vie de YHWH et par ta propre vie :

VMais aussi vrai que le Seigneur est vivant et que ton âme est vivante : 

il n'y a qu'un pas entre la mort et moi...

Vun seul pas, pour ainsi dire, me sépare de la mort...

Et David répondit à Jonathan

et dit :

— Ayant appris, ton père sait que j'ai trouvé grâce à tes yeux

et il a dit :

— Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu'il ne le veuille pas.

Mais par le Seigneur vivant et par ton âme vivante, oui, comme je l'ai dit, il est comblé l'espace entre moi et la mort.

...

20,4 Et Jonathan dit à David :— Tout ce que tu dira,

Vm'aura dit, je le ferai pour toi.

Et Jonathan dit à David :

— Que désire mon âme et que ferai-je pour toi?

...

M G V
S

20,5 Et David dit à Jonathan :

Voici

VPar exemple Gjustement demain la nouvelle lune

Vc'est les calendes

et je m'assiérai certainement

Gmoi, m'asseyant je ne m'assiérai pas

Vd'habitude j'ai coutume de m'asseoir auprès du roi pour manger.

Laisse-moi donc

GTu me laisseras aller et je me cacherai

Vme cacher dans la campagne

Gla plaine

Vun champ jusqu’au soir M Vdu troisième jour.

...

20,6 Si ton père s’aperçoit de mon [absence]

Gobservant, observe mon [absence]

Vme cherche, tu diras

Vlui répondras :

— David m’a demandé instamment de [le laisser] courir

Gdemandant, m’a demandé de [le laisser] courir

Vm'a demandé à se rendre en hâte à à sa ville de Bethléem 

parce qu’il y a le sacrifice annuel

Gle sacrifice des jours

Vdes sacrifices solennels pour toute sa famille !

Gtoute sa tribu !

Vtous ceux de sa tribu !

...

20,7 S’il dit M Gceci : — Bien, alors ton esclave aura la paix

mais s’il se met en colère,

Gte répond durement, sache que le mal est chose résolue de sa part.

Vtu sauras que sa malveillance est à son comble.

...

20,8 Use de bonté envers

GTu feras miséricorde à

VFais donc miséricorde à ton esclave

parce que c'est dans une alliance de YHWH,

Vdu Seigneur, que moi ton serviteur, tu m'as fait entrer avec toi.

Et s’il y a en moi

Gen ton serviteur la moindre faute, tue-moi toi-même

mais pourquoi m'amènerais-tu jusqu'à

G pourquoi m'amènes-tu jusqu'à

V ne me fais pas comparaître chez ton père  ?

V!

...

M
G
V S

20,9 Et Jonathan dit : — Loin de toi cette pensée !

Car si je savais vraiment que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi,

ne t’en informerais-je pas ?

Et Jonathan dit : — Pas question pour toi ! 

Car il ne peut pas arriver que

si apprenant, j’apprends avec certitude qu'elle est complète la malveillance de mon père contre toi ou sinon sur tes villes

moi je ne t’informerai pas.  

Et Jonathan dit : — Loin de toi cela !

Car il n'est pas possible que

dans le cas où j’apprends avec certitude que la malveillance de mon père contre toi est complète

je ne t’informe pas.  

M G V
S

20,10 Et David dit

Vrépondit à Jonathan :

— Qui m'informera si Vpar hasard ton père M Vte répond Vquelque chose durement ?

10 ...

M V
G
S

20,11 Et Jonathan dit à David :

— Viens, sortons dans le champ.

Et ils sortirent

Valors qu'ils sortaient tous les deux dans le champ

11 Et Jonathan dit à David :

— Va et reste dans le champ.

Et ils sortent tous deux dans le champ.

11 ...

20,12 Jonathan dit à David :

YHWH

VSeigneur Dieu d’Israël !

Je sonderai

VSi je découvre le dessein de mon père demain ou après-demain

et s'il y a quelque chose de bon pour David

et que je n’envoie pas vers toi Vaussitôt et ne te le fais pas savoir

12 Et Jonathan dit à David :

— Le Seigneur, le Dieu d'Israël, sait que je questionnerai mon père lorsque l'occasion s'en présentera trois fois

et voici, c'est bon pour David

et non, je ne t'enverrai personne [t'informer] dans le champ.

12 ...

20,13 qu'ainsi fasse YHWH

Vle Seigneur à Jonathan et ainsi y ajoute !

S’il semble bon à mon père de te faire du mal

VSi la malveillance de mon père persévère contre toi

je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu iras

Vafin que tu ailles en paix

et que YHWH

Vle Seigneur soit avec toi comme il fut avec mon père !

13 Que Dieu fasse ceci à Jonathan et qu'il ajoute ceci !

Oui, je te rapporterai les mauvaises nouvelles

et je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu partiras en paix

et le Seigneur sera avec toi comme il était avec mon père.

13 ...

M G V
S

20,14 Et si je suis encore vivant

Vje suis vainqueur, tu useras envers moi de la miséricorde de YHWH

G V du Seigneur.

 et je ne mourrai pas

GEt si je meurs de mort

VMais si je meurs

14 ...

20,15 Met tu ne retireras pas ta miséricorde de ma maison pour toujours

pas même

Get si je n'agis pas comme promis, quand YHWH retranchera

G le Seigneur retirera

V le Seigneur aura exterminé chacun des ennemis de David M Gde la face de la terre.

G,

15 ...

M V
G
S

20,16 Jonathan conclut donc une alliance avec la maison de David

et YHWH

Vle Seigneur le demanda de la main des ennemis de David.

16 que le nom de Jonathan soit écarté de la maison de David

et puisse le Seigneur demander des comptes aux ennemis de David.

16 ...

20,17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il avait pour lui

Vparce qu’il l'avait aimé

car il l'aimait ainsi comme son âme.

17 Et Jonathan prêta de nouveau serment à David

parce qu'il aimait l'âme de qui l'aimait.

17 ...

M G
S
V

20,18 Et Jonathan lui dit :

— Demain c'est la nouvelle lune et on remarquera ton [absence]

Gtu seras remarqué

car ton siège sera remarqué

18 ...

18 Et Jonathan lui dit :

— Demain c'est les calendes et tu seras recherché

20,19 et le troisième jour

Gà trois reprises tu descendras promptement

Gobserveras et tu viendras au

Gà ton lieu où tu étais caché au jour de l'affaire

Gouvré

et tu t'assiéras près de la pierre d’’Āzel

Gauprès de cet ergab.

19 ...

19 car ta présence à ta place est requise jusqu'à après-demain ; 

tu descendras donc vite et iras là où tu dois te cacher, le jour où il est permis de travailler

et tu t'assiéras à côté de la pierre dont le nom est « Ézel ».

M V
G
S

20,20 Et moi je lancerai trois flèches à côté d'elle

  Vet je tirerai comme si je visais vers un

Vsi je m'entraînais au but.

20 Et moi je lancerai à trois reprises des flèches en direction d'Amattari.

20 ...

M G
S
V

20,21 Et voici, j’enverrai le serviteur Gdisant :

— Va, retrouve  les flèches.

G-moi la flèche.

Si je dis au serviteur G disant : — Voici, les flèches sont en deçà toi,

GIci est la flèche par rapport à toi, elle est ici prends-les

G-la 

viens car c'est la paix pour toi et il n’y a pas de problème, YHWH

Gle Seigneur est vivant !

21 ...

21 J’enverrai un serviteur aussi, en lui disant :

— Va et rapporte-moi les flèches !

20,22 Et si je dis ainsi

Gceci au jeune homme :

Voici, les flèches sont au-delà de toi,

GLa flèche est ici : par rapport à toi, elle est au-delà !

Va-t-en car YHWH

Gle Seigneur te renvoie !

22 ...

22 Et si je dis au serviteur : — Voici, les flèches sont derrière toi, prends-les !

Toi, viens vers moi parce que la paix est avec toi et il n’y a aucun danger, [aussi vrai que] le Seigneur est vivant. 

Mais si je parle ainsi au serviteur :

— Voici, les flèches sont devant toi !

Va-t-en, parce que le Seigneur t'a renvoyé !

M G V
S

20,23 Et quant à la parole que nous avons dite toi et moi,

M Gvoici que YHWH est

Gle Seigneur est

Vle Seigneur soit à jamais entre toi et moi.

23 ...

M V
G
S

20,24 David se cacha Vdonc dans le champ

et ce fut la nouvelle lune

Vfurent les calendes 

et le roi s'assit au festin pour manger.

Vpour manger le pain.

24 Et David se cache dans le champ

et le mois arrive

et le roi vient à table pour manger.

24 ...

M G
S
V

20,25 Et le roi s’assit sur son siège comme à l'ordinaire

Gchaque fois

sur le siège Gle long de la paroi 

et Jonathan se leva

Gil se plaça face à Jonathan et Abner s’assit à côté de Saül

et la place de David fut remarquée.

25 ...

25 Et comme le roi était assis selon la coutume

sur son siège qui était à côté de la paroi

Jonathan se leva et Abner s'assit au côté de Saül

et la place de David apparut vide.

20,26 Et Saül ne dit rien ce jour-là

car il disait

Gdit : — Quelque chose lui est arrivé

GApparemment c'est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

26 ...

26 Et Saül ne dit rien ce jour-là

car il pensait qu'il lui était arrivé par hasard de ne pas être pur ni purifié.

M G V
S

20,27 Et Garriva le lendemain,

Valors qu'avait resplendi le second jour de la nouvelle lune

Gdu mois

Vaprès les calendes

la place de David fut encore remarquée

Gfut remarquée

Vapparut encore vide  

et Saül dit à Jonathan son fils :

— Pourquoi le fils de Jessé n’est-il pas venu au repas

Gà table

Vmanger ni hier ni aujourd’hui ?

27 ...

20,28 Et Jonathan répondit à Saül Get il lui dit :

David

VIl m’a demandé Vobstinément d’aller à Bethléem Gsa ville

28 ...

20,29 et il a dit : — Laisse-moi Gdonc aller Mje te prie parce que nous avons un sacrifice de famille

Gque nous avons un sacrifice de la tribu

Vqu'il y a un sacrifice solennel dans la ville

et mon frère m'a commandé d’y assister

Gmes frères m'ont donné un ordre

Vun de mes frères m'a appelé  

et donc, Mje te prie, si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux

j'irai vite

Gje m'échapperai donc et je verrai mes frères.

C’est pour cette raison qu'il n’est pas venu à la table du roi.

29 ...

20,30 Alors la colère de Saül s'enflamma

GSaül eut la colère très en colère

VSaül irrité contre Jonathan Met il lui dit :

— Fils d’une femme perverse et rebelle !

Gde femmes transfuges !

Vd'une salope !

Est-ce que j'ignore que tu as choisi le

Ges complice du

Vaimes le fils de Jessé

VJessé

à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère

Gta mère dévoilant sa nudité

Vta mère ignominieuse ?

30 ...

M V
G S

20,31 Car tous les jours que le fils de Jessé

VJessé sera vivant sur la terre

tu ne seras pas établi ni toi ni ton règne

Mtu ne disposeras pas de ta royauté.

Et maintenant envoie et amène-le vers moi

Mprendre le jeune homme parce que celui-ci est fils de la mort.

31 ...

M G V
S

20,32 Et Jonathan répondit

Vrépondit à Saül M Vson père M Vet lui dit :

— Pourquoi mourra-t-il

Gmeurt-il ? Qu’a-t-il fait ?

32 ...

20,33 Et Saül prit sa lance Mcontre lui pour le frapper

Gfaire mourir.

Et Jonathan comprit que son père était déterminé de tuer David.

Gque ce mal était chose résolue de la part son père : mettre à mort David.

33 ...

20,34 Jonathan se leva donc de table dans une violente colère

Gla colère au cœur

et ne mangea pas de pain le second jour de la nouvelle lune

Gdu mois

Vdes calendes 

car il était attristé

Gbrisé au sujet de David

parce que son père l’avait outragé

Gavait résolu [de mauvais] contre lui.

34 ...

20,35 Et le lendemain

Gil arriva, au petit

Valors qu'il faisait jour le matin

Gque Jonathan vint dans le champ au lieu convenu avec

Gcomme cela avait été fixé devant témoin avec

Vselon le souhait de David 

et un petit serviteur avec lui.

35 ...

20,36 Et il dit à son garçon :

Cours, retrouve

VVa et apporte-moi les flèches que je tire. 

EtV, alors que le serviteur courut et

Vavait couru, Jonathan

Glui tira une

Gla

Vune autre flèche au-delà de lui

Get il la fit au-delà

Vau-delà du garçon.

36 ...

M V
G
S

20,37 Et le serviteur vint au lieu à l’endroit de la flèche

Vdu javelot que Jonathan avait lancée

lancé.

Et Jonathan cria derrière le serviteur et dit :

La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?

VVoici que la flèche est là plus loin.

37 Et le serviteur alla jusqu'à l'endroit où était la flèche que Jonathan avait tirée

et Jonathan cria derrière le jeune homme et il dit :

— Là est la flèche par rapport à toi, elle est au-delà.

37 ...

M G V
S

20,38 Et Jonathan cria derrière le

Gson serviteur Gdisant :

— Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! 

Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers

Gpour

Vet les apporta à son maître.

38 ...

20,39 Et le serviteur ne savait rien

Gne comprit rien

Vignorait totalement ce qui se faisait. 

VEn effet, Jonathan et David seuls savaient

Gcomprirent l'affaire.

39 ...

20,40 Jonathan donna donc ses armes au

Gà son serviteur Mqui était avec lui

et lui dit : — Va, porte-les à

Gentre dans la ville.

40 ...

M G
S
V

20,41 GQuand le serviteur s'en alla

Met David se leva du côté du midi

Gde l'ergab

et tomba la face contre terre

Gsur la face et il se prosterna trois fois Gdevant lui

puis ils s’embrassèrent l’un l’autre

Gchacun embrassa son compagnon et pleurèrent au sujet l’un de l’autre

Gchacun pleura son compagnon

au point que David fondit en larmes

Gjusqu'à un grand accomplissement.

41 ...

41 Et alors que le garçon s'en était allé

David se leva du lieu qui regardait vers le midi

et tombant incliné vers la terre il se prosterna trois fois

et s'embrassant l'un l'autre ils pleurèrent ensemble

mais David encore plus.

M G V
S

20,42 Et Jonathan dit M Và David :

— Va en paix

après que nous avons juré tous les deux au nom de YHWH

G Vdu Seigneur disant :

M VQue YHWH

G Vle Seigneur soit

Gsera témoin entre toi et moi et entre ma postérité et ta postérité à jamais !

42 ...

21,1 Quant à David, il se leva et s’en alla

et Jonathan entra dans la ville.

...

21,2 Et David vint

Gvient à Nōb

GNomba

VNobé auprès du prêtre ’Ăḥîmelek

GAbimelech

VAhimélec 

et Ahimélek

VAhimélec trembla en rencontrant David

Gfut stupéfait de le rencontrer

Vs'étonna de ce que David était venu et lui dit :

— Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?

...

21,3 Et David dit au prêtre Ahimélek

VAhimélec :

— Le roi m’a ordonné une chose et a dit :

— Que personne ne sache Mrien de la raison pour laquelle je t’envoie

Vje t'ai envoyé 

et ce que je t'ai ordonné.

Gen vue de laquelle je t'ai donné un ordre.

Vquels ordres je t'ai donnés.

J’ai indiqué à

Gadjuré

Vconvenu avec mes hommes tel et tel lieu.

G[d'être] dans le lieu appelé Fidélité de Dieu phellani alemôni

Vde tel et tel lieu.

...

M V
G
S

21,4 Et maintenant qu’as-tu sous la main ?

Vsi tu as quelque chose sous la main, donne-moi ou bien cinq pains dans la main

Vcinq pains, par exemple,  ou bien ce qui se trouvera.

Vque tu trouveras.

Et maintenant as-tu sous la main cinq pains ? Donne-moi dans la main ce que tu as trouvé.

...

M G V
S

21,5 Et le prêtre répondit

Vrépondant à David et

Vlui dit :

— Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire

G Vpains ordinaires mais seulement du pain consacré

à condition Mdu moins que les hommes se soient abstenus de femmes.

Gse soient gardés de la femme, ils en mangeront.

Vsoient purs, surtout en ce qui concerne les femmes.

...

M G
S
V

21,6 David répondit au prêtre et lui dit :

— Certes aucune femme ne nous a arrêtés depuis

Gnous nous sommes abstenus de femme hier et le troisième jour depuis que

Gquand je suis parti

et les vases de mes serviteurs sont saints.

Gpour faire route, tous les serviteurs étaient en état de pureté.

Et ce voyage est profane et pourtant aujourd'hui il est sanctifié dans ce vase.

GEt la route elle-même est-elle profane puisqu'elle sera sanctifiée aujourd'hui par mon équipement ?

...

David répondit au prêtre et lui dit :

— Je peux te dire qu'en ce qui concerne les femmes

nous nous sommes abstenus hier et depuis trois jours que nous sommes partis

et mes hommes ont gardé leurs paquetages saints.

La voie dans laquelle nous nous trouvons, quant à elle, est corrompue

mais même elle, en ce jour, sera sanctifiée par [la pureté] de nos paquetages.

M G V
S

21,7 Et le prêtre GAbimelech lui donna du pain consacré

car il n’y avait là aucun pain, si ce n'est le pain

G Vles pains de proposition

Gde la face

Vprésentation

qui avait été enlevé

Gavaient été enlevés

Vavaient été retirés de devant YHWH

Gle Seigneur

Vla face du Seigneur

pour le remplacer par du pain chaud

Gque soit présenté du pain chaud

Vqu'y soient déposés les pains chauds le jour où on l'avait pris.

Gle jour où on les avait pris.

V[à leur place].

...

M V
G
S

21,8 Or il y avait là un homme, un des serviteurs de Saül, retenu en ce jour devant YHWH

Vqui en ce jour était à l'intérieur, dans le tabernacle du Seigneur 

son était nom Dō’ēg

VDoëc l'Édomite

VIduméen

le plus puissant des bergers de Saül.

Et là il y avait un des serviteurs de Saül en ce jour-là, retenu comme neessaran devant le Seigneur.

Et il avait nom Dôêk le Syrien

il faisait paître les mules de Saül.

...

M G V
S

21,9 Et David dit à Ahimelech

VAhimélec :

Vois si tu as

MN'as-tu pas

VAs-tu là sous la main une lance ou une épée M V?

Parce

Gparce que je n’ai pas pris avec moi

Gdans ma main mon épée ni mes armes

Gmon équipement

car la parole du roi était pressante.

...

M V
G
S

21,10 Et le prêtre dit :

— L’épée de Goliath le Philistin que tu as frappé dans la vallée du Térébinthe 

la voilà,

Vest enveloppée dans le manteau derrière l’éphod.

Si tu veux la prendre, prends-la

car il n’y en a pas d’autre ici hormis celle-là. 

Et David dit : — Il n'y en a pas comme elle

VIl n'y en a pas d'autre semblable à celle-là, donne-la-moi.

10 Et le prêtre dit :

— Voici l'épée de Goliath l'étranger que tu as frappé dans la vallée d'Éla

et elle [est] enveloppée dans un vêtement

si tu la prends pour toi, prends, car il n'y en a pas d'autre ici à part celle-ci.

Et David dit : 

— Voici, il n'y en a pas comme celle-ci, donne-la-moi.

10 ...

M G V
S

21,11 GEt il la lui donna. Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül 

et GDavid vint chez ’Ākîš

GAnchous

VAchis, roi de Geth

VGeth.

11 ...

21,12 Et les serviteurs d’Akish

VAchis lui dirent :

— N’est-ce pas David, le roi du pays ?

N’est-ce pas pour lui que l’on chantait dans des danses

Gque les danseuses entonnaient

Vque l'on chantait par des danses  G Ven disant :

— Saül a frappé M Gses mille et David M Gses dix mille ?

12 ...

21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur

et il eut très peur devant Akish

VAchis roi de Geth

VGath.

13 ...

21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur

et il eut très peur devant Akish

VAchis roi de Geth

VGeth.

13 ...

21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur

et il eut très peur devant Akish

VAchis roi de Geth

VGeth.

13 ...

21,14 Et il dissimula sa raison

G Vchangea son visage devant eux

Glui

et fit l’insensé

Gjoua la comédie

Vs'écroulait entre leurs mains

Gen ce jour-là 

et frappait contre les battants des portes Gde la ville

Get il faisait des gestes désordonnés avec ses mains et il tombait contre les battants de la porte

et sa salive coulait sur sa barbe.

14 ...

21,15 Et Achis dit à ses serviteurs :

Vous

GVoyez, vous voyez Mbien que l'homme est fou

Gépileptique

Vinsensé, pourquoi me l’avez-vous amené ?

15 ...

M V
G
S

21,16 Est-ce que je manque de

VNous manque-t-il des fous

que vous m’ayez amené celui-ci pour qu’il fasse le fou devant moi

Ven ma présence ?

Entrera-t-il dans ma maison ?

16 Est-ce que je manque d'épileptiques moi 

pour que vous me l'ayez amené faire une crise d'épilepsie ? 

Cet homme n'entrera pas dans la maison.

16 ...

M G V
S

22,1 David partit de là et se sauva

Gs'en tira sain et sauf et il arrive dans la caverne d’ʿĂdulām

G VOdollam.

Ses frères et M Vtoute la maison de son père l'apprirent

Gl'apprennent

Vl’ayant appris

M Get ils descendirent là vers lui.

...

M G
S
V

22,2 Et s'assembla auprès de lui tout homme qui était dans la détresse

et tout homme qui était dans les dettes et tout homme qui avait de l’amertume

Gsouffrait dans l'âme

et il devint

Gétait leur chef 

et ils furent

Gil y avait avec lui environ quatre cents hommes.

...

Et s'assemblèrent auprès de lui tous ceux qui étaient établis dans l'insuffisance

et qui étaient accablés par les dettes et par une âme amère

et il devint leur chef.

Et ils furent avec lui environ quatre cents hommes.

M G V
S

22,3 Et David s’en alla de là à Miçpa

VMaspha de

Vqui est à Moab

et il dit au roi de Moab :

Je te prie, que

GQue mon père et ma mère se retirent chez vous

Gsoient donc chez toi

Vdemeurent avec vous

jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera.

...

22,4 Et il les amena devant le

Gimplora la face du

Vles laissa devant le roi de Moab

et ils demeurèrent

Ghabitaient chez lui tous les jours que David fut

Gétait dans la forteresse.

...

22,5 Et Gad le prophète dit à David : — Ne reste pas dans la forteresse

va-t’en et rends-toi dans le pays de Juda. 

Et David s’en s'en alla et

Vallant vint dans la forêt de Ḥāret

GSarich

VHaret.

...

22,6 Et Saül apprit que David s'était montré,

Gavait été reconnu, ainsi que les hommes qui étaient avec lui.

Or SaülV, alors qu'il demeurait à Gabaa

Gétait établi sur la colline

sous le tamaris sur la hauteur

Gsous le champ qui est à Rama

Vqu'il était dans un bois qui est à Rama

Vtenant sa lance à la main

et Vque tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui

...

22,7 M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :

— Écoutez, Benjamites,

G Vfils de Jamin, 

le fils de Jessé

Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes

et vous fera-t-il

Ginstituera-t-il tous chefs de milliers

Gchefs de cent

Vtribuns et chefs de centaines

Gchefs de mille

Vcenteniers 

...

22,8 parce que vous avez tous conspiré contre moi

et qu’il n’y a personne qui m’ait averti

Gm'ait découvert l'oreille

Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé

Vde Jessé

et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort

Gse donne de la peine pour moi

et qui m'ait averti

Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]

que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches

Gpour [en faire] un ennemi

Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vjusqu'aujourd’hui ?

...

22,9 Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Vl’Iduméen

Gle Syrien Vrépondit

Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül

Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :

— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé

Vde Jessé Mvenir à Nob

VNobé auprès d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

...

22,10 et il

Vqui a consulté

Gconsultait pour lui YHWH

GDieu

Vle Seigneur et il lui a donné des vivres

Gde la nourriture

il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin

Gl'étranger.

10 ...

22,11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek

VAhimélec fils d’Ahitub

VAhitob

et toute la maison

Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob

VNobé

et ils vinrent tous vers le roi.

11 ...

22,12 Et Saül dit :

— Écoute maintenant

Gdonc, fils d’Ahitub

VAhitob

Et il répondit : — Me voici

VJe suis prêt, Mmon seigneur.

12 ...

22,13 Et Saül lui dit :

— Pourquoi avez-vous conspiré

Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et

Gavec le fils de Jessé

VJessé 

et lui as-tu donné

Gpour lui donner du pain

Vdes pains et une épée

et as-tu consulté

Gpour consulter Dieu pour lui

pour qu’il se dresse

Gle disposer contre moi comme un piège

Gen ennemi

Ven traître comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?

13 ...

22,14 Et Ahimélek répondit

Gil répondit

VAhimélec répondant au roi M Get dit :

— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,

gendre du roi et éloigné de tes audiences

Get chef de tout ordre de toi

Vqui accomplit entièrement ton ordre

et honoré

Vglorieux dans ta maison ?

14 ...

22,15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?

Que cela s'éloigne de moi !

GAucunement !

VLoin de là !

Que le roi ne mette aucune chose à la charge de

Gdonne aucun motif contre

Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans

Gni contre toute la maison de mon père

car ton serviteur n'a su aucune chose

Gne savait de tout cela,

Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite

G Vpeu ni grande.

G Vbeaucoup.

15 ...

22,16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement

G Vde mort Ahimélek

VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.

16 ...

22,17 Et le roi dit aux coureurs

Vémissaires qui se tenaient autour de lui :

Tournez-vous

GAmenez et mettez à mort

Vtuez les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur 

parce que leur main est avec David :

et qu'ils ont su

Vsachant qu’il

Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé

Gdécouvert l'oreille

Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main

Gporter leurs mains pour se jeter sur

Gsur eux, pécher contre

Vsur les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

17 ...

22,18 Et le roi dit à Doëg

VDoëc :

— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres. 

Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Gle Syrien

Vl'Iduméen se tourna 

Vtournant,  

Met il frappa, lui,

Vse jeta sur M Vles prêtres 

et ce jour-là il mit à mort 

Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.

Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.

18 ...

22,19 Et Nob

VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée

Vavec le glaive dévorant 

hommes et femmes

Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons

Gdu petit enfant au nourrisson

bœuf

Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée

Vavec le glaive dévorant.

19 ...

22,20 Un seul fils d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

dont le nom était ’Ebᵉyātār

G VAbiathar se sauva et

Gs'en tira sain et sauf et

Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite

Vauprès de David.

20 ...

22,21 Et Abiathar

Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir

Vtué Gtous les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

21 ...

22,22 Et David dit à Ébyatar

VAbiathar :

— Je savais en ce jour-là que Doëg

VDoëc l’Édomite étant là,

Vl’Iduméen étant là,

Gle Syrien il informerait certainement

Ginformant, informerait Saül.

C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.

Gdes vies de la maison de ton père.

Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.

22 ...

M V
G
S

22,23 Reste avec moi, ne crains pas 

car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.

23 Reste avec moi, ne crains pas 

car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.

23 ...

M G V
S

23,1 Et ils rapportèrent à

GEt on informa David, en disant :

— Voici que les Philistins

Gétrangers attaquent Qᵉ‘îlâ

GKeïla

VQueila et Geux, ils pillent G, ils piétinent les plaines.

...

23,2 David consulta donc YHWH

G Vle Seigneur en disant :

Irai-je et frapperai-je ces Philistins

GDois-je aller et frapper ces étrangers

Et YHWH

G Vle Seigneur dit M Và David :

— Va et tu frapperas les Philistins

Gces étrangers et tu sauveras Qeïla

VQueila.

..

23,3 Et les hommes de

Vqui étaient avec David lui dirent :

— Voici que déja, nous

Vdemeurant ici en Judée, nous craignons ;

et que sera-ce

Vcombien plus si nous allons à Qéïla

VQueila contre les troupes des Philistins ?

Vcontre les troupes des Philistins !

G? Nous irons rejoindre le butin des étrangers !

...

23,4 David consulta Vdonc de nouveau YHWH

G Vle Seigneur

et YHWH lui répondit et

Get le Seigneur lui répondit et lui

Vqui, lui répondant, dit : 

— Lève-toi et descends

Vrends-toi à Qéïla

VQueila

car moi je livrerai les Philistins en ta main

Gétrangers entre tes mains.

...

23,5 David s'en alla ainsi que ses hommes

Gles hommes qui étaient avec lui à Qéïla

VQueila

et combattit contre les Philistins

Gétrangers

Get ils s'enfuirent de devant lui

et il emmena leurs troupeaux et les frappa d'un grand coup

et David sauva les habitants de Qéïla

VQueila.

...

M V
G
S

23,6 De son côté, au moment où Ébyatar, fils d’Ahimélek

VAhimélec, s’enfuyait vers David à Qéïla

VQueila

et qu'il était descendu ayant l’éphod en main

Vavec lui

Et il était arrivé quand Ébyatar fils d'Ahimélek s'était enfui auprès de David

que lui-même était descendu avec David à Qéïla, un ephoud dans sa main.

...

M G V
S

23,7 GEt on annonça à Saül que David était venu à Qéïla

VQueila

et Saül dit :

— Dieu l'a livré entre mes mains

car

Vet il s’est enfermé en entrant dans une ville à

Voù il y a portes et barres.

...

23,8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre afin

Vcommanda à tout le peuple de descendre Vpour le combat à Qéïla

VQueila

et d’assiéger David et ses hommes.

...

M V
G
S

23,9 Mais quand David sut que Saül lui préparait du mal Ven cachette

il dit au prêtre Ébyatar

VAbiathar :

— Apporte l’éphod.

Et David sut que Saül ne gardait pas silence sur le mal qu'il lui voulait

et David dit au prêtre Ébyatar : — Apporte l'éphod du Seigneur.

...

M G V
S

23,10 Et David dit :

YHWH

G VSeigneur Dieu d’Israël

ton serviteur a bien entendu [dire]

Gentendant, a entendu dire

Va entendu la rumeur 

que Saül cherche à

Vprévoit de venir à Qéïla

VQueila pour détruire la ville à cause de moi.

10 ...

M
G
V S

23,11 Les maîtres de Qéïla me livreront-ils en sa main ?

Saül descendra-t-il comme ton serviteur l’a entendu [dire] ?

YHWH Dieu d’Israël indique-le, je te prie, à ton serviteur. 

Et YHWH dit : — Il descendra.

11 Est-ce qu'elle sera fermée ?

Et Saül descendra-t-il maintenant comme ton serviteur l’a entendu dire ?

Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur. 

Et le Seigneur dit : — Elle sera fermée.

11 Si les hommes de Qéïla

VQueila me livreront en sa main

et si Saül descendra comme ton serviteur l’a entendu [dire]

Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur.

Et le Seigneur dit : — Il descendra.

M V
G
S

23,12 Et David dit :

— Les maîtres

Vhommes de Qéïla

VQueila nous livreront-ils, moi et mes hommes,

Vles hommes qui sont avec moi, en la main de Saül ? 

Et YHWH

Vle Seigneur dit : — Ils [te] livreront.

12 

12 ...

M G V
S

23,13 Alors David se leva avec ses hommes

Gainsi que les hommes qui étaient avec lui, environ six

Gquatre centsM hommes,

et ils sortirent

V sortis de Qéïla

VQueilaM Get ils erraient çà et là incertains

Gallaient et venaient.

Et on rapporta à Saül que David s'était enfui

Gs'était tiré sain et sauf de Qéïla

VQueila

et il suspendit sa marche

Grenonça à sortir

Vconsentit à partir.

13 ...

23,14 Et David demeurait

Gdemeura dans le désertG à Maserem, dans les lieux forts

Ggorges

Vlieux les plus sûrs

et il resta

Grestait dans la montagne

Gle désert du désert

Gsur la montagne de Zîp

G VZiph.

Saül cependant le cherchait tous les jours

mais Dieu

Gle Seigneur ne le livra pas entre ses mains.

14 ...

23,15 David vit que Saül était sorti

Gsortait pour chercher sa vie

GDavid 

et David était alors dans le désert de Ziph dans la forêt

Gla montagne sèche à La Neuve-de-Ziph.

15 ...

M G
S
V

23,16 Et Jonathan fils de Saül se leva

et alla vers David dans la forêt

Gà La Neuve

et renforça sa main en Dieu

Gses mains dans le Seigneur.

16 ...

16 Et Jonathan fils de Saül se leva

et s'en alla vers David dans la forêt

et renforça sa main en Dieu

et lui dit :

23,17 Et il lui dit : — Ne crains pas

car la main de Saül mon père ne te trouvera Gsûrement pas.

Et toi tu régneras sur Israël

et moi je serai pour toi un second

et Saül mon père sait [qu'il en sera] ainsi.

17 ...

17 — Ne crains pas

car la main de Saül mon père ne te trouvera pas.

Et toi tu régneras sur Israël

et moi je serai pour toi un second

mais Saül mon père sait aussi cela.

M G V
S

23,18 Ils

VL'un et l'autre  conclurent M Gtous deux une alliance devant YHWH

G Vle Seigneur 

et David resta dans la forêt

Grestait à La Neuve

mais Jonathan partit

Vretourna à sa maison.

18 ...

M V
G
S

23,19 Et les Ziphiens

VZiphites montèrent de la région sèche vers Saül à Gibéa

VGabaa disant :

— David ne se cache-t-il pas chez nous dans des lieux forts dans

Vtrès protégés de la forêt

sur la colline d'Ḥăkîlâ

VAquila qui est à la droite du désert ?

19 Et les Ziphiens montèrent de la région sèche vers Saül sur la colline disant :

— Voici, David ne se cache-t-il pas chez nous à Messara dans les gorges à La Neuve sur la colline d'Echela qui est à droite de Iessaimos ? 

19 ...

23,20 Et maintenant ô roi, selon tout le désir de ton âme, de descendre

Vcomme ton âme a désiré que tu descendes, descends

et à nous de le livrer

Vpuis il nous appartiendra que nous le livrions dans la main

Ventre les mains du roi.

20 Et maintenant si tout porte l'âme du roi à descendre, qu'il descende chez nous

ils l'ont enfermé dans les mains du roi.

20 ...

M G V
S

23,21 Et Saül dit : 

VVous, [Soyez] bénis par YHWH

G Vle Seigneur parce que vous avez eu pitié de

Gvous êtes donné de la peine pour moi

Vmon sort !

21 ...

M V
G
S

23,22 Allez je vous prie et assurez-vous encore

Vpréparez plus attentivement et sachez

Vexaminez avec plus de soin

et observez le lieu où est son pied

et qui l’y a vuV.

car on m'a dit qu'il est fort rusé.

VEn effet, il pense de moi que, avec ruse, je l'épie.

22 Allez donc, et préparez encore et sachez son lieu, là où sera son pied, promptement,   

là où vous avez dit,

de peur qu'il ne trame un mauvais coup.

22 ...

23,23 Observez et voyez tous ses refuges dans lesquels il est caché

et revenez vers moi avec quelque chose de sûr et j’irai

Vpour que j'aille avec vous.

Et

VMême s’il est

Vs'est dissimulé dans le pays

je le chercherai parmi tous les milliers [d'hommes] de Juda.

23 Voyez et sachez et nous irons avec vous.

Et il arrivera que s'il est dans le pays

je le rechercherai parmi tous les miliers de Juda.

23 ...

23,24 Et ils se levèrent et

Vse levant, ils s'en allèrent à Ziph avant Saül.

Mais David et ses hommes étaient dans le désert de Mā‘ôn

VMaon dans la plaine au midi de la lande

Và la droite de Jésimuth.

24 Et les Ziphiens se levèrent et s'en allèrent en avant de Saül.

Et David et ses hommes étaient dans le désert de Maan du côté du couchant à droite de Iessaimos. 

24 ...

M G V
S

23,25 Saül et ses gens allèrent Vdonc pour le chercher

et on le rapporta à David.

VDavid fut averti. 

Et Vaussitôt il descendit vers le rocher et il séjournait

Gqui est dans le désert de Maôn

VMaon

Et

Vparce que,  Saül l'apprit et

Vl'ayant appris, poursuivit David au désert de Maôn

VMaon.

25 ...

23,26 Et Saül allait

Get ses hommes allaient sur un versant de la montagne d'un côté

David et ses hommes étaient sur l'autre versant de la montagne

Vsur un versant de la montagne de l'autre côté.

VQuant à David se hâtait pour échapper à

Gse couvrait pour s'en aller de devant

Vil désespérait de pouvoir échapper de devant Saül

car Saül et ses hommes

M Và la manière d'une couronne entouraient

Gétablirent leur camp contre David et ses hommes pour les prendre.

26 ...

23,27 Et un messager vint vers Saül disant : — Hâte-toi et viens

car les Philistins

Gétrangers se sont répandus sur le pays.

27 ...

23,28 M GEt Saül cessa de poursuivre

Gse détourna de la poursuite de

Vrevint sur ses pas, cessant de poursuivre David

et alla à la rencontre des Philistins

Gétrangers.

C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu « la roche de la division ».

Gce lieu fut appelé « la roche divisée ».

Vce lieu fut appelé « la roche Divisante ».

28 ...

24,1 David monta donc de là et demeura dans les lieux sûrs

Ggorges

Vlieux très sûrs d’‘Én-Gedî

G VEngaddi.

...

24,2 Et Mil arriva que alors que Saül était revenu de la poursuite des

Vaprès avoir frappé les Philistins

Gétrangers

on vint à lui, en

Gon l'informa, lui

Von lui rapporta, en disant :

M VVoici que David est au désert d’Engaddi.

...

M G
V
S

24,3 Saül prit Gavec lui trois mille hommes choisis de tout Israël

et il alla chercher David et ses hommes sur les rochers des boucs sauvages.

Gen face de Sadaiem.

Saül prenant donc trois mille hommes choisis de tout Israël

continua à chercher David et ses hommes

sur les rochers les plus escarpés qui sont accessibles aux bouquetins seuls.

...

M G V
S

24,4 Et il vint aux parcs

Gtroupeaux de brebis sur le bord du chemin

Vqui se présentaient au voyageur 

et il y avait là une caverne et

V Saül entra pour se couvrir les pieds.

Gse préparer.

Vlibérer son ventre.

David et ses hommes étaient assis au fond

Gassis plus à l'intérieur

Vcachés dans la partie plus profonde de la caverne.

...

24,5 Et les hommes

Vserviteurs de David lui dirent :

— Voici le

Gce jour dont YHWH

G Vle Seigneur t’a dit :

Voici que je

GJe livre

Vte livrerai ton ennemi en ta main

Gentre tes mains et tu lui fera

Vpour que tu lui fasses comme il sera bon à tes yeux.

David se leva donc et coupa le pan du manteau de Saül en silence

Gen secret.

...

24,6 Et il arriva après

VAprès cela M Gque le cœur de David lui battit parce qu’il avait coupé le pan du

Gde son manteau M Vde Saül.

...

M V
G
S

24,7 Et il dit à ses hommes :

— Que YHWH me préserve de faire

Vle Seigneur me soit favorable pour que je ne fasse pas une telle chose à mon seigneur, l’oint de YHWH

Vdu Seigneur,

de mettre ma main sur lui puisqu'il est l’oint de YHWH

Vdu Seigneur.

Et David dit à ses hommes :

— Aucunement pour moi auprès du Seigneur !

Malheur si je fais cette chose à mon seigneur, l'oint du Seigneur,

porter ma main sur lui, puisque celui-ci est l'oint du Seigneur.

...

M G V
S

24,8 Et David réprima

Gpersuada ses hommes par ses paroles

et ne leur permit pas de se jeter sur

Glever et de sacrifier Saül.

Et Saül se leva

Vlevant M Vde la caverne et continua son chemin

Get descendit sur le chemin

Vcontinua par le chemin commencé.

...

24,9 Or David après cela

Gà sa suite se leva Vaussi 

et il sortit

Met il sortit

Vet sorti de la caverne et

Get David

Vil cria derrière Saül disant :

Mon seigneur le roi

GSeigneur roi ! 

Et Saül regarda derrière lui

et David s’inclina le visage contre

Vs’inclinant penché vers la terre M Get se prosternaG devant lui.

...

24,10 Et David

Vil dit à Saül :

— Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes

Gdu peuple qui disent :

MVoici, David cherche ton malheur

Gta vie

Vdu mal contre toi ?

10 ...

24,11 Voici : aujourd’hui

Gen ce jour tes yeux ont vu que YHWH

G Vle Seigneur t’a livré en ma main dans la caverne.

On me disait de

GJe n'ai pas voulu

VJ'ai pensé à te tuer mais mon œil t'a

Get je t'ai épargné

et j’ai dit : — Je n'étendrai pas ma main sur mon seigneur car il

Gcelui-ci est l’oint de YHWH

G Vdu Seigneur.

11 ...

24,12 Vois donc

GVoici

VMais plutôtM V, mon père,

M Vvois Vet reconnais dans ma main le pan de ton manteau.

M VPuisque  Valors que j’ai coupé le pan de ton manteau, M Get je ne t’ai pas tué

sache

Vremarque et vois Gaujourd'hui qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni injustice

Gimpiété ni forfaiture et que je n’ai pas péché contre toi.

Mais toi, tu lies

Vtu tends des embûches à ma vie pour la prendre.

12 ...

24,13 Que YHWH

G Vle Seigneur soit juge entre toi et moi

et que YHWH

G Vle Seigneur me venge de toi !

Et

VMais que ma main ne sera

Vsoit pas sur toi !

13 ...

24,14 Et comme il est dit dans l'ancien proverbe :

« Des méchants

Giniques sortira la méchanceté. »

Gfaute. »

Et

VQue ma main Vdonc ne sera

Vsoit pas sur toi !

14 ...

24,15 Après qui est sorti le

GEt maintenant après qui sors-tu toi

VQui suis-tu, roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ?

Un

VTu suis un chien mort et une puce !

15 ...

24,16 Que YHWH

G Vle Seigneur soit arbitre et juge entre toi et moi

et qu’il

Gque le Seigneur voie, défende ma cause

Grende son arbitrage 

et qu'il me fasse justice [en me délivrant]

Vm'arrache de ta main.

16 ...

24,17 Et M Gil arriva lorsque David eut achevé de dire des paroles de cette sorte à Saül

M Gque Saül dit : — Est-ce là ta voix mon fils David ?

Et Saül éleva la voix et pleura.

17 ...

24,18 Il

GSaül dit à David :

— Tu es plus juste que moi 

car toi tu m’as fait du bien mais moi je t’ai rendu du mal.

18 ...

24,19 Et toi, tu m'as fait connaître

G Vas montré aujourd’hui le bien que tu m'as fait :

comment YHWH

G Vle Seigneur m’avait livré en ta main

Genfermé aujourd'hui en tes mains et que tu ne m’as pas tué.

19 ...

M V
G
S

24,20 Car qui, s'il a trouvé son ennemi, le laisse aller en paix sur son chemin ?

Vsur un bon chemin ? 

Que YHWH

Vle Seigneur te fasse du bien en retour

Vrende en échange  

de

Vpour ce que tu as fait pour moi aujourd'hui.

20 Car si quelqu'un trouve son ennemi dans la détesse et qu'il l'envoie sur un bon chemin

le Seigneur lui fera du bien en retour comme tu as fait aujourd'hui.

20 ...

M G V
S

24,21 Et maintenant voici,

V parce que je sais Gmoi que très certainement

Grégnant tu règneras en roi

et que Vtu tiendras le royaume d’Israël M Gsera établi en ta main.

Gtes mains.

Vta main

21 ...

24,22 Et maintenant jure

Vjure-moi Vdonc par YHWH

G Vle Seigneur que tu n'extermineras pas ma descendance après moi

et que tu n'enlèveras pas

Gne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père.

22 ...

24,23 David jura à Saül.

Saül s’en alla donc dans sa maison

Gen son lieu

et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort

Gau ravin de Messara

Vvers des lieux plus sûrs.

23 ...

25,1 Or Samuel mourut

et tout Israël s’assembla

Gs’assemble 

et ils le pleurèrent et l’enterrèrent

Gils se lamentent sur lui et l’enterrent dans sa maison à Rama.

Et David se leva et

Vlevant, descendit au désert de Pā’rān.

GMaan.

VPharan.

...

25,2 VOr il y avait un homme dans le désert de

Gà Maôn

VMaon

ses biens

Gtroupeaux étaient à Karmel

VCarmel 

et cet homme était très important

et avait trois mille brebis et mille chèvres

et il se trouvait pour la tonte de son troupeau

Gse trouva pendant la tonte de son troupeau

Vse trouva que son troupeau fut tondu à Karmel

VCarmel.

...

25,3 Quant à cet homme, son nom était Nābāl

G VNabal

et le nom de sa femme ’Ăbigāyil.

GAbigaia.

VAbigaïl.

Et cette femme était de bon sens et belle de figure

Gd'une très grande intelligence et d'un très bel aspect

V très intelligente et très belle

mais son mari était dur et méchant dans ses actions

Get méchant dans ses façons d'agir

Vet très méchant et mauvais

et il était de la race de

Gl'homme était Kālib

Gun chien

VCaleb.

...

25,4 Et

VQuand David apprit dans le désert

que Nabal Gle Carmélien tondait son troupeau

...

25,5 et David

Vil envoya dix garçons et MDavid dit aux garçons

Vleur dit :

— Montez à Karmel

VCarmel et vous arriverez vers

Gpartez chez Nabal 

et vous le saluerez

Ginterrogez-le avec des paroles de paix en mon nom Vpacifiquement

...

M G
S
V

25,6 et vous direz ainsi : — Pour la vie

GPour les heures ! Que la paix soit avec toi

Gtu sois en bonne santé, que la paix soit avec

Gsoient en bonne santé ta maison

et Mque la paix soit avec tout ce qui t’appartient.

...

et vous direz ainsi : — À mes frères et à toi, paix ! Et à ta maison, paix !

Et sur tout ce que tu possèdes que soit la paix.

25,7 Et maintenant Gvoici, j’ai appris que tu as des tondeurs

Gtes bergers tondent maintenant pour toi. MMaintenant tes bergers ont été

Gétaient avec nous  Gdans le désert

et nous ne les avons pas molestés

Gleur avons pas fait obstacle

et rien de ce qui était à eux n'a disparu

Gnous ne leur avons donné aucun ordre tous les jours qu’ils ont été à Karmel.

...

J’ai appris que tes pasteurs qui étaient avec nous dans le désert tondent.

Nous n'avons jamais été pénibles pour eux

et rien du troupeau ne leur a jamais manqué tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel.

M G V
S

25,8 Interroge tes garçons et ils t'informeront.

VMaintenant que les garçons trouvent Vdonc grâce à tes yeux

car nous sommes venus dans un bon jour.

Ce que ta main trouvera, donne-le

Mje te prie

Gdonc à tes garçons et à ton fils David.

...

M V
G
S

25,9 Et Valors que les serviteurs de David furent

Vétaient arrivés

Met ils dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils se tinrent tranquilles.

Et les garçons arrivent

et ils disent ces paroles à Nabal, exactement dans les mêmes termes, au nom de David. Et Nabal bondit

...

M G V
S

25,10 Et Nabal

Get il répondit

Vrépondant aux serviteurs de David Met dit :

— Qui est David et qui est le fils de Jessé

VJessé ?

Aujourd’hui ils augmentent

Gse multiplient les serviteurs qui s’échappent de chacun de la face de son seigneur

Vfuient leurs seigneurs.

10 ...

25,11 Je prendrai Vdonc mon pain

Gmes pains et mon eau

Gvin et mon bétail

Gmes offrandes

Vles chairs des troupeaux que j’ai tué

Gimmolées

Vtuées pour mes tondeursG, mes brebis

et je les donnerai à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?

11 ...

25,12 Et les serviteurs de David revinrent en arrière sur

Vpar leur chemin

et s’en retournèrent et

Vretournant, ils vinrent et M Vlui rapportèrent Gà David M Gselon toutes les paroles Vqu'il avait dites.

12 ...

M V
G
S

25,13 VAlors David dit à ses hommes :

— Que chacun ceigne son épée. 

Et ils ceignirent chacun leur épée

et David aussi ceignit son épée 

et environ quatre cents hommes montèrent après

Vsuivirent David 

et deux cents demeurèrent près des bagages.

13 David dit à ses hommes :

— Ceignez chacun votre épée.

Et ils montèrent à la suite de David : environ quatre cents hommes

et deux cents demeurèrent avec les bagages.

13 ...

M G V
S

25,14 Quant à Abigayil

VAbigaïl femme de Nabal, un des serviteurs l'informa en disant :

— Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer

G Vbénir notre seigneur

et il s’est jeté sur eux.

Gs’est détourné d'eux.

Vleur a été hostile.

14 ...

M V
G
S

25,15 Et les

Vces hommes ont été très

Vassez bons pour nous et nous n'avons pas été molestés

Vnon désagréables

et rien ne nous a été enlevé

Vrien n'a péri tous les jours

Vtout le temps où nous avons cheminé

Vavons vécu avec eux lorsque nous étions dans la campagne.

Vau désert.

15 Et les hommes ont été très bons pour nous et ils ne nous ont pas fait obstacle

et ils ne nous ont pas donné d'ordre tous les jours où nous étions avec eux. Et quand nous étions dans la campagne

15 ...

M G V
S

25,16 Ils ont été

Gétaient pour nous Gcomme une muraille tant de nuit que de jour

tous les jours où nous étions avec eux à faire

Vavons fait paître Vauprès d'eux les troupeaux

Gle troupeau.

16 ...

25,17 Reconnais maintenant

VC'est pourquoi reconnais et vois ce que tu feras

Vas à faire 

car le mal est résolu

Vla méchanceté est complète contre notre seigneur

Vton mari et contre Mtoute sa

Vta maison 

et lui-même est un fils de Bélial

Gla peste

et on ne

Và tel point que personne ne peut lui parler.

17 ...

25,18 Abigayil se hâta donc

et prit deux cents pains

deux outres de vin

cinq moutons apprêtés

Vcuits

cinq mesures

Goiphi de grains grillés

Ggruau d'orge

Vbouillie d'orge

cent paquets

Gun gomor de raisin sec

deux cents masses de figues sèches

Ggâteaux de fruits secs

Vmasses de figues

et les mit sur des

Gles ânes

18 ...

25,19 et elle dit à ses serviteurs :

— Passez devant moi, voici que moi je viens 

Vje vous suivrai derrièreM G vous

VMais elle n'informa pas son mari M VNabal.

19 ...

25,20 Alors donc qu'elle était montée sur un âne

Gl'ânesse et qu'elle descendait en un endroit couvert

Vvers les racines de la montagne

M Gvoici, David et ses hommes descendaient à sa rencontre

et elle les rencontra.

20 ...

M V
G
S

25,21 Et David dit :

— C’est vraiment en vain que j’ai gardé tout ce que ce qui était à lui dans le désert

et que rien n’a manqué

Vpéri de tout ce qui lui appartenait :

il m'a rendu le mal pour le bien.

21 Et David avait dit :

— Peut-être était-ce une faute si j'ai protégé tout ce qui lui appartenait dans le désert

et si nous n'avons pas ordonné de prendre quoi que ce soit de tout ce qui lui appartenait

et il m'a rendu le mal pour le bien.

21 ...

M G V
S

25,22 Que Dieu fasse cela aux ennemis de

Gà David et ajoute cela

si je laisse subsister de tout ce qui M Vlui appartient Gà Nabal jusqu’au matin un [seul être] pissant au mur.

22 ...

25,23 Et Abigayil vit

Vlorsqu’Abigaïl eut aperçu David

M Get elle se hâta et descendit de l’âne

Gl’ânesse

et elle tomba sur sa face devant David

et elle se prosterna Gdevant lui contre terre.

23 ...

25,24 Et elle tomba à ses pieds et dit :

— À moi Vsoit la faute, mon seigneur !

VJe te prie, que ta servante parle M Gdonc à tes oreilles

et écoute les paroles de ta servante

Vton esclave !

24 ...

25,25 Que mon seigneur Vle roi, je te prie, ne prenne pas garde à

Gà cœur cet homme de Bélial, à Nabal

Gla peste,

car tel est

Vselon son nom tel il est,

Vil est fou MNabal est son nom

et la folie est avec lui.

Et

VMais moi ta servante je n’ai pas vu les serviteurs de

G Vtes serviteurs, M Gmon seigneur, que tu as envoyés.

25 ...

25,26 Maintenant, M Vmon seigneur, M Gaussi vrai que YHWH

G Vle Seigneur est vivant et ton âme est vivante

c'est YHWH qui

Gpuisque le Seigneur

Vqui t’a empêché d'en venir au sang Ginnocent

et de te sauver

Vqui t'a sauvé par ta main.

Maintenant Gdonc qu'ils soient comme Nabal, tes ennemis

et ceux qui cherchent du mal à mon seigneur.

26 ...

25,27 Maintenant reçois cette bénédiction

que ta servante Vt'apporte à

G V, mon seigneur

et qu’il soit distribué

Gtu donneras

Vdonne-la aux garçons qui marchent à la suite de

Gqui se tiennent auprès de

Vqui te suivent, mon seigneur.

27 ...

M G
V
S

25,28 Enlève donc la faute de ta servante

car G[ce] faisant, te fera YHWH

Gle Seigneur Mcertainement à mon seigneur une maison sûre 

car mon seigneur, soutient les combats

Gle combat de YHWH

Gdu Seigneur

et la méchanceté ne se trouve pas

Gtrouvera jamais en toi Mtous les jours de ta vie.

28 Enlève l'injustice de ta servante

car ce faisant, le Seigneur te fera, mon seigneur, une maison sûre

car mon seigneur, tu combats les combats du Seigneur

et puisse la méchanceté ne jamais se trouver en toi tous les jours de ta vie. 

28 ...

M G V
S

25,29 Car il s’élèvera

Vsi un jour s'élève un homme qui poursuive et cherche ton âme

l'âme de mon seigneur sera liée

Vgardée comme dans le faisceau des vivants

Gpar le lien de la vie auprès de YHWH

G Vdu Seigneur M Vton Dieu ;

et l'âme de tes ennemis, il la lancera au loin du creux

Gtu la lanceras au milieu

V sera roulée au loin comme par l'élan et le mouvement circulaire de la fronde.

29 ...

25,30 Et M Gil arrivera que lorsque YHWH

G Vle Seigneur Vt'aura fait à

V, mon seigneurV, tout le bien qu’il a dit à ton sujet

et qu’il t’aura établi

Gt’établira chef sur Israël

30 ...

25,31 ce ne sera

Vdeviendra pas pour toi un trouble

Gune abomination

Vune occasion de sanglot ni un remords de cœur pour 

Gobstacle pour

Vscrupule de cœur, mon seigneur

d’avoir répandu le sang sans motif

Ginnocent pour rien

Vinnocent

et de s'être sauvé lui-même

Gd'avoir utilisé la main de mon seigneur pour se sauver

Vde t'être vengé toi-même.

Et Vlorsque YHWH

G Vle Seigneur fera

Vaura fait du bien à mon seigneur

tu te souviendras

Vsouviens-toi de ta servante.

31 ...

M G
S
V

25,32 Et David dit à Abigayil :

— Béni YHWH

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée Maujourd’hui à ma rencontre !

32 ...

32 Et David dit à Abigaïl :

— Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,

qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !

Et bénie soit ta parole

25,33 et bénie [soit] ta sagesse

Gbéni [soit] ton comportement

et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour Gmême d'en venir au sang

et de me sauver par ma main !

33 ...

33 et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd'hui d'en venir au sang

et de me venger de ma main !

M G V
S

25,34 Cependant

GSeulement

VAutrement, il est vivant YHWH

G Vle Seigneur le Dieu d’Israël

qui m’a empêché Gaujourd'hui de te faire du mal

Gcar si tu ne t'étais pas hâtée et n'étais pas venue

Vn'étais pas venue promptement à ma rencontre

Galors j'ai dit : il ne serait resté

G— Il ne sera sûrement pas laissé à Nabal jusqu'à la lumière du matin nul [être] pissant au mur.

34 ...

25,35 Et David prit de sa main G Vtout ce qu’elle lui avait apporté

Gapportait

et lui dit : — Monte

VVa en paix dans ta maison.

Voici que j’ai écouté ta voix et t'ai favorablement accueillie

Gpréféré ton visage

Vhonoré ton visage.

35 ...

25,36 Et Abigayil

VAbigaïl vint vers Nabal

et voici qu'il y avait pour lui dans sa maison un festin comme un festin de roi 

et le cœur de Nabal était bon avec lui

Vheureux

car il était ivre à l'excès.

Et elle ne lui rapporta aucune parole ni petite ni grande jusqu’à la lumière du

Vau matin.

36 ...

25,37 Mais le matin

Vau point du jour quand le vin fut sorti de Nabal

GNabal eut cuvé son vin

VNabal eut digéré son vin

sa femme lui rapporta ces paroles

et son cœur mourut en lui

Vau-dedans et il devint comme une pierre.

37 ...

25,38 Et il y eut environ dix jours

Valors que dix jours avaient passé

YHWH

G Vle Seigneur frappa Nabal et il mourut.

38 ...

25,39 Et Valors que David apprit

G l'apprit

V avait appris M Vque Nabal était mort, M Get il dit :

— Béni soit YHWH

G Vle Seigneur qui a jugé la cause de mon outrage de la main de Nabal

et qui a retenu

G Vgardé son serviteur loin du mal

Gde la main des méchants.

YHWH

G VLe Seigneur a fait retomber

Gretourné la méchanceté de Nabal sur sa tête. 

David envoya donc et parla au sujet d'

Và Abigayil

VAbigaïl

Vafin de la prendre pour femme.

39 ...

25,40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigayil

VAbigaïl au Karmel

VCarmel

et lui parlèrent disant :

— David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.

40 ...

25,41 Et elle se leva et

Vse levant, elle se prosterna le visage

Vinclinée contre terre et elle dit :

— Voici ta servante V: qu'elle devienne M Gcomme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur

Gde tes serviteurs.

41 ...

25,42 Et Abigayil

VAbigaïl M Vse hâta et se leva

et monta sur un âne

Gl'ânesse

et cinq jeunes filles, ses servantes, allèrent sur ses pas

Gl'accompagnaient

Vallèrent avec elle 

et elle suivit les messagers de David

et elle devint sa femme.

42 ...

25,43 Et David prit M Vaussi ’Ăḥînō‘am de Yizᵉrᵉ‘e’l

GAchinaam de Iezrael

VAhinoam de Jezraël

et toutes deux étaient ses femmes.

43 ...

25,44 VMais Saül donna sa fille Mikal

VMicol, femme de David,

à Palᵉṭî

GPhalti

VFalti, fils de Layiš

G VLaïs, qui était de Gallîm

GRomma

VGallim.

44 ...

M G
S
V

26,1 Les Ziphiens vinrent Gde la région sèche vers Saül à Gibéa

Gsur la colline disant :

David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila qui est en face du désert ?

GVoici, David est couvert sur la colline de Hakila qui est en face de Iessaimos !

...

Les Ziphites vinrent vers Saül à Gabaa en disant :

— Voici que David est caché sur la colline d’Aquila qui est en face de la steppe !

M G V
S

26,2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph

et avec lui trois mille des hommes choisis d’Israël

pour chercher David au désert de Ziph

...

26,3 et Saül campa sur la colline

Và Gabaa de Hakila

Vd’Aquila Vqui était en face du désert

Gde Iessaimos

Vde la steppe, sur le chemin.

David, quant à lui, habitait dans le désert ;

 et il vit

Get David vit

Vor voyant que Saül était venu après lui dans le désert

...

26,4 et David

Vil envoya des espions et il sut que Saül

Veut pleine confirmation qu'il  était arrivéG bien préparé de Qéïla.

...

M V
G
S

26,5 Et David se leva et vint au lieu où était campé Saül.

VSaül était.

David vit

VComme il avait vu le lieu où était couché

Vdormait Saül

ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée,  

Saül couchait au milieu du camp

Vdormant dans sa tente et le reste du peuple Métait campé autour de lui,

Et David se leva en cachette et il entre dans le lieu où dormait Saül. 

Et il y avait là Abbenêr fils de Nêr, son commandant en chef

et Saül dormait dans un chariot et le peuple avait établi son camp en cercle autour de lui,  

...

M G V
S

26,6 Met David parla à Ahimélek

VAhimélec le Ḥittite

GChettaios

VHéthéen et à ’Ăbîšai

GAbessa

VAbisaï fils de Çᵉrûyâ

GSarouia

VSarvia, frère de Joab, disant :

— Qui descendra avec moi vers Saül dans le camp ?

Et Abishaï

VAbisaï dit : — Moi ! je vais descendre

Gj'entrerai avec toi.

...

M G
S
V

26,7 Et David et Abishaï vinrent vers

Gpénétrèrent parmi le peuple de nuit

et voici, Saül était couché au milieu du camp et dormait

Gdormait d'un sommeil [profond] dans un chariot

sa

Gla lance fichée en terre près de sa tête

et Abner et le peuple étaient couchés

Gdormaient en cercle autour de lui...

...

Donc David et Abisaï vinrent vers le peuple de nuit

et trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente

et sa lance fixée en terre à son chevet

et Abner et le peuple dormant autour de lui...

M
G V
S

26,8 Et Abishaï dit à David : 

— Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main 

et maintenant je te prie laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre une seule fois et je ne le referai pas.

Et Abishaï

VAbisaï dit à David :

— Dieu a livré

Varrêté aujourd’hui ton ennemi entre tes mains

maintenant donc, je vais le frapper à terre

Vque je le cloue en terre d'un seul coup avec la lance ! je ne lui ferai pas une seconde fois !

Vil n'y en aura pas besoin d'un second ! 

... 

M G V
S

26,9 Et David dit à Abishaï

VAbisaï : — Ne le tue

Gl'humilie pas !

Qui, en effet, pourrait porter

Gportera la main sur l’oint

Vle christ  de YHWH

Vdu Seigneur et rester innocent ?

Gimpuni ? 

...

26,10 Et David dit :

Par la vie de YHWH,

G VAussi vrai que vit le Seigneur,  c'est YHWH

G Vc'est le Seigneur qui  le frappera

Vl'aura frappé

soit que vienne son jour et qu'il meure

Vsoit arrivé le jour où il devait mourir

soit qu'il descende

Vque descendant au combat et qu'il périsse !

Get qu'il soit ajouté !

Vil y ait péri ! 

10 ...

M G
S
V

26,11 Loin de

GPas question pour moi de par YHWH

Gle Seigneur que j'étende la main sur l’oint de YHWH

Gdu Seigneur !

Maintenant, prends donc la lance qui est près de sa tête

et la cruche

Ggourde d’eau et allons-nous-en.

11 ...

11 Que le Seigneur me soit favorable afin que je n'étende pas la main sur le christ du Seigneur !

Maintenant donc prends la lance qui est à son chevet

et la cruche d’eau et allons-nous-en !

26,12 Et David prit la lance et la cruche

Ggourde d’eau près de la tête de Saül et ils s’en allèrent.

Il n'y avait personne qui vît et personne qui sût et personne qui se réveillât

car ils dormaient tous car un profond sommeil de YHWH

Gdu Seigneur était tombé sur eux.

12 ...

12 David fit donc prendre la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül et ils s’en allèrent : 

et il n'y avait personne qui vît ni comprît ni se réveillât

mais tous dormaient car une torpeur du Seigneur avait fondu sur eux.

M G V
S

26,13 Et Valors que David passa

Vétait passé de l’autre côté

et s'arrêta

Gse tint

Vs'était arrêté sur le sommet de la montagne au loin 

et Vque la distance

Gle chemin était grande

Glong entre euxM G.

13 ...

26,14 MEt David appela le

Vcria au peuple

et Và Abner, fils de Ner, disant :

— Ne répondras-tu pas Abner ? 

Abner répondit et

Vrépondant, dit : 

— Qui es-tu, toi qui appelles

Gm'appelles

Vcries et déranges M Vle roi ?

14 ...

26,15 Et David dit à Abner :

— N’es-tu pas un homme ? Et qui est comme toi

Vy a-t-il quelqu'un d'autre de semblable à toi en Israël ?

Pourquoi donc n’as-tu pas gardé

Gne gardes-tu pas ton seigneur le roi ?

Car il est venu

Gentré quelqu'un du peuple pour exterminer

Vtuer le roi ton seigneur.

15 ...

26,16 Ce n'est pas bien ce que tu as fait.

Par la vie de YHWH, vous deviez être morts,

G VLe Seigneur est vivant : vous êtes des fils de la mort,  vous

qui n'avez pas gardé

Ggardez le roi votre seigneur, l’oint l'ont de YHWH.

G Vle christ du Seigneur.

Maintenant donc, vois où est la lance du roi

et où est la cruche

Ggourde d’eau qui était près de sa tête.

16 ...

26,17 Et Saül reconnut la voix de David et dit :

— Est-ce ta voix David mon fils ? 

Et David répondit : — C’est ma voix, mon

GTon serviteur, seigneur le roi.

17 ...

26,18 Et il dit : — Pour quelle raison mon seigneur poursuit-il son serviteur ?

Qu’ai-je fait

GQuel péché ai-je commis ou quel mal

Gquel tort y a-t-il dans ma main

Ga-t-il été trouvé en moi ?

18 ...

26,19 Maintenant G Vdonc Gque mon seigneur le roi écouteM V, je te prie, les paroles de ton serviteur :

si c’est YHWH

GDieu

Vle Seigneur qui t’incite contre moi, qu’il accepte un sacrifice

Ghume tes sacrifices 

Vmais si ce sont des fils des hommes, ils sont maudits devant YHWH

G Vle Seigneur

parce qu’ils m’ont chassé aujourd'hui pour que je n'habite pas

Gne reste pas fixé dans l’héritage de YHWH

G Vdu Seigneur en disant :

— Va servir d'autres dieux !

19 ...

26,20 Et maintenant que mon sang ne tombe

Vse répande pas sur la terre loin de la face de YHWH

Gdevant la face du Seigneur

Vdevant le Seigneur !

Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce

Gmon âme

comme on poursuit une perdrix

Gla hulotte poursuit [sa proie] dans les montagnes.

20 ...

26,21 Et Saül dit : — J’ai péché ! reviens, David mon fils,

car je ne te ferai plus du tout

Gpas de mal

puisque mon âme a été précieuse M Vaujourd'hui à tes yeux : 

j'ai

Gaujourd'hui j'ai

Vil est clair que j'ai agi en insensé et j'ai commis vraiment beaucoup d'erreurs.

Vque je n'ai pas voulu reconnaître bien trop de choses.

21 ...

26,22 Et David répondit et

Vrépondant, dit :

— Voici la lance du roi, que l’un de tes

Gdes serviteurs passe et la prenne

22 ...

26,23 et YHWH

G Vle Seigneur rendra à chacun selon sa justice

Gses actes de justice et sa fidélité 

car YHWH

G Vle Seigneur t’a livré aujourd’hui dans ma main

et je n’ai pas voulu élever la main sur l’oint

Vle christ de YHWH

G Vdu Seigneur 

23 ...

26,24 et Mvoici, comme ton âme a été aujourd’hui magnifiée à mes yeux

G Vqu'ainsi mon âme sera

M Vsoit magnifiée aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur Get qu'il me couvre,

et il me délivrera de toute angoisse

Gdétresse !

24 ...

26,25 Saül dit Vdonc à David :

— Béni sois-tu, mon fils M VDavid !

Certainement tu entreprendras

GFaisant tu feras [de grandes choses]

VOui : faisant tu feras  et et tu réussiras !

Gtu auras une grande puissance !

Vpouvant tu pourras !  

David alors s'en alla sur son chemin

et Saül retourna en son lieu.

25 ...

M G
S
V

27,1 Et David dit en son cœur Gdisant :

— Maintenant je périrai

Gserai livré un jour par la main

Gentre les mains de Saül,

il n’y a rien de bon pour moi, sinon de me réfugier en hâte

Gsauver au pays des Philistins

Gétrangers

et Gque Saül renoncera

Grenonce à me chercher Mencore dans tout le territoire d’Israël et j’échapperai à sa main.

...

Et David dit en son cœur :

— Un jour, je vais tomber dans la main de Saül : 

ne vaut-il pas mieux que je fuie et me sauve au pays des Philistins,

que Saül se décourage et cesse de me chercher dans tout le territoire d’Israël ?

Que j'échappe donc à ses mains !

M G V
S

27,2 David se leva et passa, lui et les six

Gles quatre cents hommes avec lui Gpour aller

  chez Akish

VAchis, fils de Mā‘ôk

GAmmach

VMaoc, roi de Geth

VGeth.

...

27,3 Et David demeura avec Akish

VAchis à Geth,

Và Geth, lui-même et ses hommes, chacun

V[chaque] homme avec sa maison,

David et ses deux femmes,

Ahinoam de Yizréel

Vla Jezraëlite et Abigayil

VAbigaïl, femme de Nabal de Karmel

Vle Carmelite.

...

27,4 On annonça à Saül que David s’était enfui à Geth

VGeth

et il cessa de le chercher.

...

27,5 Et David dit à Akish

VAchis :

— Si j’ai

Gton serviteur a trouvé grâce à tes yeux

qu’on me donne Gdonc un lieu dans l’une des villes de cette région

Gqui sont par la campagne où je puisse demeurer

Get j'y resterai

Vpour que j'y habite     

car pourquoi ton serviteur habiterait-il

Greste-t-il dans la ville du royaume

Gune ville royale

Vune ville de roi avec toi ?

...

27,6 Et ce jour-là Akish

VAchis lui donna Çiqᵉlāg

GSekelak

VSiquéleg [Siceleg] :

c’est pourquoi Çiqᵉlāg

GSekelak

VSiquéleg a été aux rois de Juda

Gau roi de Judée jusqu’à ce jour.

...

27,7 Le nombre des jours où David habita au pays des Philistins

Gétrangers fut d’un an et

G Vde quatre mois.

...

M V
G
S

27,8 David monta ainsi que ses hommes 

et ils firent des incursions 

Vfaisaient des raids chez les Gᵉšûrî,

VGessuri, les Girᵉzî

VGedri et les Amalécites 

car ces villages étaient habités dans le pays, depuis Télam

Vdès les temps anciens

depuis Šûr

Vquand on vient de Sur jusqu’au pays

Ven terre d’Égypte.

David monta ainsi que ses hommes 

et ils s'attaquèrent à tous les Gesiri et aux Amalécites 

et voici, le pays était habité par des gens qui, montés là, de pays depuis Gelampsour, s'étaient fortifiés même jusqu’au pays d’Égypte. 

...

M G V
S

27,9 David frappait Vtout le pays

et il ne laissait vivant ni homme ni femme ;

il prenait

Venlevant brebis et bœufs, ânes et chameaux, et vêtements,

il revenait et rentrait 

Gils retournèrent et arrivaient chez Akish

VAchis.

....

27,10 Et Akish

VAchis dit

Vdisait Gà David :

Où as-tu

GQui avez-vous

V Qui as-tu attaqué aujourd’hui ? 

Et David dit :

Vrépondait  : — Contre le Negeb de 

G VVers le midi, Juda

et contre le Negeb des Yarᵉḥᵉmᵉ’ēlî

Gvers le midi de Iesmega

Vvers le midi, Jéraméel [Hiramel]

et dans le Négeb des Qénî.

Gvers le midi, Kenezi.

Vvers le midi, Céni. 

10 ...

M V
G
S

27,11 Et David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener

Vet ne les ramenait pas à Geth

VGeth, se disant :

— De peur qu’ils parlent contre nous Mdisant : — Ainsi a agi David !  

Et ce fut sa manière d'agir

Vsa décision pour tous les jours où il habita dans la région des Philistins.

11 Et je n'ai laissé vivant ni homme ni femme à ramener à Geth disant :

— Qu'ils n'aillent pas rapporter contre nous à Geth disant : — Voilà ce que fait David.

Et telle était sa règle tous les jours où David demeurait dans la campagne des étrangers.

11 ...

M G V
S

27,12 Et Akish fit confiance à

GEt Akish fit pleinement confiance à

VAchis crut donc  David, disant :

— Il s’est rendu odieux à son

Gs’est couvert de honte devant son

Va commis beaucoup de mal contre son propre peuple Israël

M Get il sera Vdonc mon serviteur pour toujours !

12 ...

28,1 Et il arriva en ces jours-là

que les Philistins

Gétrangers Gse rassemblèrent leurs troupes

Gdans leurs camps

pour aller combattre

Vse préparer à la guerre contre Israël

et Akish

VAchis dit à David :

Sache bien que

GSachant, tu sais que

VMaintenant tu sais à quoi t'en tenir : tu vas sortir avec moi pour le camp,

Gcombat, toi et tes hommes !

...

28,2 Et David répondit à Akish

VAchis :

En ce cas, tu 

VMaintenant tu sauras ce que fera

Vva faire ton serviteur. 

Et Akish

VAchis dit à David :

— Et moi je t’établirai pour toujours  mon garde du corps.

Ggarde du corps en chef.

...

28,3 Samuel quant à lui était mort et tout Israël s'était lamenté

et ils l’avaient enterré

Gl’enterrent à Rama dans sa ville.

Saül avait ôté du pays les magiciens

Gventriloques et les devins.

...

28,4 Et les Philistins

Gétrangers se rassemblèrent

Grassemblent

et ils vinrent

Gviennent et campèrent

Gcampent à Šûnēm.

GSôman.

VSunam. 

Quant à Saül, il  rassembla tout

Grassemble tous les hommes d'Israël

et ils campèrent

Gils campent

Vvint à Gelboé.

...

28,5 Et Saül vit le camp des Philistins

Gétrangers, il eut peur et son cœur trembla

Gdéfaillit

Vs'épouvanta beaucoup.

...

28,6 Et Saül

Vil consulta YHWH

G Vle Seigneur et YHWH

Gle Seigneur

Vil ne lui répondit pas

ni par les songes ni par l’urim

Gles évidences

Vles prêtres ni par les prophètes.

...

28,7 Et Saül dit à ses serviteurs :

— Cherchez-moi une femme qui évoque les morts

Gventriloque

Vayant un esprit prophétique

et j’irai chez elle et je m'informerai par elle. 

Et ses serviteurs lui dirent :

Voici, il y a

VIl y a à ‘Én-Dôr

GAendôr

VAendor une femme qui évoque les morts.

Gventriloque.

Vqui a un esprit prophétique.

...

M V
G
S

28,8 Saül se déguisa

Vchangea donc son habit et revêtit d’autres vêtements

et il s'en alla lui et deux hommes avec lui.

Et ils vinrent de nuit chez la femme

et il lui dit : — Prédis-moiM, je te prie, par un esprit

Vpython

et fais-moi monter celui que je te dirai.

Et Saül s'enveloppa complètement et revêtit d'autres vêtements

et il s'en va lui et deux hommes avec lui

et ils arrivent de nuit chez la femme et il lui dit : — Consulte donc pour moi l'esprit qui parle en ton ventre

et fais-moi monter celui que je te dirai.

...

M G V
S

28,9 Et la femme lui dit :

— Voici, tu sais, toi, Vtout ce qu’a fait Saül

et comment il a éliminé du pays les magiciens

Gventriloques et les devins.  

Pourquoi donc tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir

Gla faire mourir

Vque je meure ?

...

28,10 Et Saül lui jura par YHWH

Vpar le Seigneur en disant :

YHWH

G VLe Seigneur est vivant : il ne t’arrivera rien de mal à cause de cela

Gmalheur si une faute t'est imputée pour cette raison.

10 ...

28,11 Et la femme M Vlui dit :

— Qui ferai-je

Gdois-je faire monter pour toi ? 

et il dit : — Fais monter pour moi Samuel.

11 ...

M G
S
V

28,12 Et la femme vit Samuel

et elle cria d'une voix forte et la femme dit à Saül : 

— Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !

12 ...

12 Et alors que la femme avait vu Samuel

elle s'exclama d'une grande voix et dit à Saül :

— Pourquoi m'as-tu trompée car tu es Saül ?

M G V
S

28,13 Et le roi lui dit : — Ne crains pas, Mmais qu’as-tu vu ?

Gdis qui tu as vu. 

Et la femme dit à Saül

GEt elle lui dit  :

— J'ai vu un dieu

G Vdes dieux monter de la terre.

13 ...

28,14 Et il lui dit : — Quelle est sa forme

GQu'as-tu reconnu ? 

Et elle dit : — Un homme vieux

Gtout droit qui monte Gde la terre et il est enveloppé d’un manteau.

Saül comprit que c’était Samuel

et il s'inclina face contre terre et se prosternaG devant lui.

14 ...

28,15 Et Samuel dit à Saül :

— Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ? 

Et Saül dit :

— Je suis dans une grande détresse

Gtrès angoissé Vpuisque les Philistins

Gétrangers combattent contre moi

et Dieu s’est retiré de moi et il ne m’a répondu

Gme prête plus l'oreille

ni par la main des prophètes ni par les songes.

Et maintenant je

VJe t’ai Vdonc appelé pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire.

15 ...

M V
G
S

28,16 Et Samuel dit :

— Pourquoi m'interroges-tu alors que YHWH

Vle Seigneur s’est retiré de toi

et qu’il est passé à ton adversaire ?

16 Et Samuel dit :

— Pourquoi m'interroges-tu ?

Le Seigneur s'est écarté de toi et il s'est mis avec ton proche.

16 ...

M G V
S

28,17 VCar YHWH

G Vle Seigneur te fera

Gt'a fait comme il l'a

Gavait dit par ma main

et YHWH 

Gle Seigneur

Vil a arraché

G Varrachera le royaume de ta main

et l’a donné

G Vle donnera à ton proche, David.

17 ...

28,18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de YHWH

G Vdu Seigneur 

et que tu n’as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amaleq

VAmalec.

C’est pour cela que YHWH

G Vle Seigneur t'a fait ainsi

Gfait cette chose

Vdonné cela à souffrir aujourd'hui.

18 ...

28,19 Et YHWH

G Vle Seigneur livrera M Vaussi Israël avec toi en la main des Philistins

Gentre les mains des étrangers.

Et demain toi et tes fils vous serez avec moi

Gavec toi, vous tomberez

et YHWH

G Vle Seigneur livrera M Vaussi le camp d’Israël à la main des Philistins.

Gentre les mains des étrangers.

19 ...

28,20 Et M Vaussitôt Saül Gfut bouleversé et tomba à terre de tout son long

Vcar il eut

Vavait eu grand peur des paroles de Samuel

et il n'y avait pas de force en lui

car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.

Gle jour et de tout cette nuit-là.

Vce jour-là.

20 ...

28,21 Et la femme vint vers Saül Vet parla

et elle vit qu'

Vcar il était tout bouleversé

et elle lui dit :

— Voici Gdonc que ta servante a obéi à ta voix 

j’ai mis ma vie en ma main

et j'ai écouté les paroles que tu m’as dites.

21 ...

28,22 Et maintenant écoute M Vtoi aussi Mje te prie la voix de ta servante

et je mettrai

Vpour que je mette devant toi un morceau

Vune bouchée de pain

et mange et il y aura de la force en toi

Ven mangeant tu reprendras de la force 

pour Vpouvoir aller ton chemin.

22 ...

28,23 Et il refusa et dit : — Je ne mangerai pas.

Gne voulut pas manger 

Et ses serviteurs et la femme le pressèrent

Gpressaient

et il écouta

Vécoutant finalement leur voix

et

Vil se leva de terre et s’assit sur le lit

Gsiège.

23 ...

28,24 Or cette femme avait dans sa maison un veau gras

Gune génisse de pâturage

et elle se hâta de le tuer

Gla sacrifier

et elle prit

Vprenant de la farine M Get elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.

24 ...

28,25 Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs et ils mangèrent et ils

Vqui, une fois qu'ils eurent mangé se levèrent

et ils marchèrent toute

Gpartirent cette nuit-là.

25 ...

29,1 Et les

VLes Philistins rassemblèrent

Gétrangers rassemblent Vdonc toutes leurs troupes à Apheq

VAfec

et Israël campa près de la source qui était à

Gà Aeddôn en Yizréel

VJezraël.

...

M V
G
S

29,2 Et les princes

Vsatrapes des Philistins passèrent par centaines et par milliers

et David et ses hommes marchaient

Vétaient à l’arrière-garde avec Akish

VAchis.

Et les satrapes des étrangers passaient par sections de cent et de mille

et David et ses hommes passaient en dernier avec Akish.

...

29,3 Et les chefs des Philistins dirent :

Qu'est-ce que

VQue veulent ces Hébreux ? 

Et Akish

VAchis dit aux chefs des Philistins :

N'est-ce pas ce

VNe connaissez-vous pas  David Vqui fut serviteur de Saül roi d’Israël

et qui est avec moi depuis de nombreux jours et années ?

Je n'ai rien trouvé en lui

depuis le jour où il s'est refugié auprès de moi jusqu’à ce jour.

Et les satrapes des étrangers dirent :

— Qui sont ces gens qui traversent ? 

Et Akish dit aux stratèges des étrangers :

— N'est-ce pas là David, le serviteur de Saül roi d'Israël ?

Il a été avec nous pendant des jours : c'est la deuxième année

et je n'ai rien trouvé en lui

depuis le jour où il s'est attaché à moi et jusqu'à ce jour.

...

29,4 Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre lui

et les chefs des Philistins

Vils lui dirent :

Renvoie cet homme

VQue cet homme s'en retourne et qu’il retourne

Vdemeure en son lieu où tu l’as établi 

et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille

de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire dans la bataille

Vquand nous aurons commencé à combattre.

Car comment pourrait-il apaiser son seigneur

sinon avec les têtes de ces hommes

Vnos têtes ?

Et les stratèges des étrangers furent chagrinés à cause de lui et ils lui disent :

— Renvoie cet homme en son lieu où tu l'as établi

et qu'il ne vienne pas avec nous au combat

et qu'il ne soit pas un traître au camp.

Et comment se réconciliera-t-il lui avec son seigneur ?

Ne [sera-ce] pas avec les têtes de ces hommes-là ?

...

M G V
S

29,5 N’est-ce pas ce David pour qui ils chantaient

Gentonnaient dans des danses

Vune danse en disant :

— Saül a frappé ses mille

et David ses dix mille ?

...

29,6 Et Akish

VAchis appela David et lui dit :

YHWH

G VLe Seigneur est vivant parce que tu es droit

et elle est bonne

Get bon à mes yeux

Vdevant moi

Get ta sortie ainsi que ton entrée avec moi dans le camp

car je n’ai rien

Gpas trouvé de mal en

Gcontre toi

depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour

mais tu ne plais pas

G et tu n'es pas bon aux M Gyeux des princes.

G Vsatrapes.

...

29,7 Et maintenant retourne

M VRetourne donc et va en paix

et tu ne feras rien de mal aux

Vn'offenseras pas les yeux des princes des Philistins.

Gsatrapes des étrangers.

Vsatrapes des Philistins.

...

29,8 Et David dit à Akish

VAchis :

Mais qu'ai-je

GQu'ai-je fait et qu’as-tu trouvé en Vmoi, ton serviteur

depuis le jour où je fus devant toi jusqu’à ce jour

pour que je ne vienne pas et ne combatte pas

Gn'aille pas combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?

...

29,9 Mais Akish

VAchis répondit et dit

Grépondit

Vrépondant, dit à David :

— Je sais que tu es bon à mes yeux M Vcomme un ange de Dieu 

mais les chefs des Philistins ont dit

Gsatrapes des étrangers disent : — Il ne montera

Gviendra pas avec nous au combat.

...

M V
G
S

29,10 Et maintenant

VAinsi donc lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi 

et levez-vous de bon matin et [dès qu’il y a] de la lumière pour vous,

Vquand vous vous serez levés de nuit et qu'il commencera à faire jour, marchez.

10 Et maintenant lève-toi de bon matin toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi 

et allez au lieu où je vous ai établis et ne mets pas de mot funeste dans ton cœur car tu [es] bon à mon égard et levez-vous de bon matin pour le chemin et qu'il y ait de la lumière pour vous et marchez.

10 ...

29,11 Et

VC'est pourquoi David se leva de nuit

lui et ses hommes pour partir le matin

et retourner au pays des Philistins.

Les Philistins, quant à eux, montèrent à Yizréel

VJezraël.

11 Et David se leva tôt

lui et ses hommes pour partir 

et garder le paus des étrangers

et les étrangers montèrent combattre contre Israël.

11 ...

M G V
S

30,1 Et alors que David et ses hommes étaient venus à Çiqlag

VSiquéleg le troisième jour

les Amalécites avaient fait une attaque

GAmaleq avait fait une incursion du côté du midi à Çiqlag

VSiquéleg

et avaient

Gavait frappé Çiqlag

VSiquéleg

et l’avaient

Gl’avait brûlée par le feu.

...

M V
G
S

30,2 Et ils en avaient emmené captives les femmes

et [tout] depuis le plus petit jusqu'au plus grand

et ils n'avaient tué personne

mais ils les avaient emmenés avec eux et ils avaient continué leur chemin.

Et les femmes et tout ce qui s'y trouvait

du petit jusqu'au grand

ils ne les avaient pas fait mourir, homme et femme

mais ils les avaient emmenés captifs et ils étaient allés leur chemin.

...

M G V
S

30,3 Et

VAlors donc que David et ses hommes vinrent

Vétaient venus à la ville

et voici, elle était

Gvoici, elle avait été

Vqu'ils l'avaient trouvée brûlée par le feu

et Vque leurs femmes et leurs fils et leurs filles étaient

Gavaient été emmenés captifs

...

30,4 Met David et le peuple

Gses hommes qui était avec lui élevèrent leurs voix

Gla voix

et pleurèrent jusqu’à ce qu’il n'y eût plus en eux la force pour pleurer.

Vque leurs larmes s'épuisent en eux.

...

30,5 Et Ven effet les M Vdeux femmes de David avaient Gtoutes deux été emmenées captives

Ahinoam de Yizréel

Vla Jezraëlite et Abigayil

VAbigaïl femme de Nabal de Karmel

Vle Carmelite.

...

30,6 Et David fut dans une grande détresse

Vtrès attristé

car le peuple parlait de

Gavait dit de

Vvoulait le lapider

parce que l'âme de chaque homme

Gtout le peuple était amère

Gaffligée Gchacun au sujet de ses fils et de ses filles.

Mais David se fortifia en YHWH

G Vdans le Seigneur son Dieu.

...

30,7 Et David

Vil dit au prêtre Ébyatar

VAbiathar fils d’Ahimélek

VAhimélec

— ApporteM V-moiM, je te prie, l’éphod. 

M VEt Ébyatar apporta l’éphod à David.

...

30,8 Et David consulta YHWH

G Vle Seigneur disant :

Poursuivrai-je

GDois-je poursuivre cette troupe

Gce geddour

Vces brigands et l’atteindrai

Gles rattraperai

Vles prendrai-je ? 

Et il lui dit : — Poursuis-les !

Car certainement tu atteindras

Grattrapant tu rattraperas

Vindubitablement tu les prendras et Gdélivrant tu délivreras.

Varracheras le butin.

...

30,9 M GEt David s'en alla Vdonc lui et les six

Gquatre cents hommes M Vqui étaient avec lui

et ils vinrent

Gviennent jusqu'au torrent de Bᵉśôr

GBosor

VBésor

et ceux qui restaient en arrière

Gles [hommes] supplémentaires

Vquelques-uns fatigués s’arrêtèrent.

...

30,10 Et

VQuant à David, David continua

Vil continua

Gil poursuivit lui et

Gavec quatre cents hommes

et

Vcar deux cents hommes s’arrêtèrent qui fatigués, ne pouvaient pas passer le

Gdemeurèrent au-delà du torrent de Besor

VBésor.

10 ...

30,11 Et ils trouvèrent

Gtrouvent un homme égyptien dans un champ

ils l'amenèrent

Gle prennent et l'amènent à David Gdans un champ

ils lui donnèrent

Gdonnent du pain et il mangea

Vpour qu'il mange et ils lui firent boire

Vpour qu'il boive de l'eau

11 ...

30,12 et ils lui donnèrent

Gils lui donnent un morceau d'une masse de figues sèches

Gde gâteau de fruits secs.

M Vet deux paquets de raisins secs.

Et il mangea et

V alors qu'il avait mangé son esprit Glui revint Vet il se rétablit

car il n’avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d’eau pendant trois jours et trois nuits.

12 ...

30,13 Ainsi David lui dit : 

— À qui es-tu et d’où viens

Ges-tu ? 

et il lui

Gle garçon égyptien dit : — G VMoi je suis M Vun garçon égyptien serviteur d’un homme amalécite

et mon seigneur m’a abandonné parce que j’étais

Gai été

Vai commencé à être maladeG, moi, il y a M Gaujourd'hui trois jours.

13 ...

M V
G
S

30,14 VCar nous avons fait irruption dans la partie du midi des Kéréthiens

Vvers la région australe du Kérethien

et vers Juda et vers le midi de Caleb

et nous avons brûlé Çiqlag

VSiquéleg par le feu.

14 Et nous nous avons fait une attaque au sud des Kerétines

dans la région de Judée et au sud de Caleb

et nous avons brûlé Çiqlag par le feu.

14 ...

M G V
S

30,15 Et David lui dit :

Est-ce que tu me conduiras

VPeux-tu me conduire vers cette troupe

Gce geddour ?

Et il dit : — Jure-moi Gdonc par Dieu que tu ne me tueras pas

et que tu ne me livreras pas en la main

Gaux mains de mon seigneur

et je te conduirai vers cette troupe

Gce geddour.

15 ...

30,16 Et il le conduisit et

Gil l'y conduisit et

Valors qu’il l’avait conduit, voici qu'ils

Gque ces gens étaient répandus

Vcouchés sur la face de tout le pays

mangeant et buvant et dansant

Gfestoyant

Vcélébrant comme un jour de fête

pour tout le M Ggrand butin et les dépouilles qu’ils avaient pris au pays des Philistins

Gétrangers et au pays de Juda.

16 ...

M V
G
S

30,17 Et David les frappa depuis le crépuscule

Vsoir jusqu’au soir du lendemain

et aucun d’entre eux ne s'échappa

excepté quatre cents jeunes hommes

qui étaient montés sur des chameaux et s'étaient enfuis.

17 Et David arriva sur eux et les frappa depuis l'étoile du matin jusqu'au crépuscule ainsi que le lendemain

et pas un homme parmi eux ne fut sauf

excepté quatre cents jeunes gens

qui étaient montés sur les chamelles et qui s'enfuirent.

17 ...

M G V
S

30,18 David sauva

Genleva tout ce que les Amalécites avaient pris

et David

G Vil sauva ses M Vdeux femmesG toutes deux.

18 ...

M V
G
S

30,19 Et rien ne manqua depuis le petit jusqu'au grand

tant des fils que des filles et des dépouilles

et David ramena tout ce dont ils s'étaient emparés.

19 Et rien ne leur manqua du petit jusqu'au grand

et du butin jusqu'aux fils et aux filles

et jusqu'à tout ce qu'ils leur avaient pris.

19 ...

M G
S
V

30,20 Et David

Gil prit tout le menu et le gros bétail

et ils se mirent en marche devant ce troupeau

Gil les emmena à la tête du butin

disant

Get on disait pour ce butin-là : — C’est le butin de David.

20 ...

20 Et il prit tous les troupeaux et les bœufs

et il les poussa devant lui

et ils dirent : — C’est le butin de David.

30,21 Et David vint vers les deux cents hommes

qui avaient été trop fatigués pour suivre David

et qu’on avait fait rester

Gil avait installés au torrent de Besor 

et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui

et David s'approcha du peuple et les interrogea sur leur bien-être

Get ils l'interrogèrent avec les paroles de paix.

21 ...

21 Mais David vint vers les deux cents hommes

qui, étant fatigués, s'étaient arrêtés et n'avaient pas pu suivre David

et à qu’il avait ordonné de demeurer au torrent de Bésor.

Ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui

et s’approchant du peuple, David les salua pacifiquement. 

M G V
S

30,22 Et tout homme méchant et inique

Gde peste et méchant 

parmi ceux qui étaient allés avec David, répondit en disant  :

— Parce qu’ils ne sont pas venus

Gn'ont pas fait la poursuite avec nous

nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé

mais qu'ils emmènent chacun

Vque chacun se contente de sa femme et Vde ses fils

et Vquand ils les auront pris qu'ils s’en aillent.

Gs’en retournent.

22 ...

30,23 Mais David dit :

— Vous ne ferez pas ainsi mes frères de ce que

Gaprès que YHWH

G Vle Seigneur nous a confié

Gfait un don

car il

Get nous a gardés et il

Gle Seigneur a livré la troupe qui était venue

Gle geddour qui marchait

Vles bandits qui s'étaient dressés contre nous en notre main

Gentre nos mains.

23 ...

M G
S
V

30,24 Et qui Mvous écoutera dans cette affaire

Mvos paroles que voilà ?

GCar ils ne sont pas vos inférieurs parce que :

Comme

Gcomme la part de celui qui descend au combat, ainsi Gsera la part de celui qui demeure auprès des bagages

ils partageront ensemble.

24 ...

24  Et personne ne vous écoutera au sujet de cette parole

car la part doit être égale

de celui qui descend au combat et de celui qui demeure près des bagages 

et ils partageront également. 

M G V
S

30,25 Et il advint depuis ce jour et dans la suite

que cela fut institué

Gdevint Vet établi comme une loi M Get une coutume en Israël jusqu’à ce jour.

25 ...

30,26 David vint donc à Çiqlag

VSiquéleg et envoya Vdes dons du butin aux anciens de Juda et à ses proches en disant :

Voici un présent pour vous sur le

GVoici du

VRecevez la bénédiction du butin des ennemis de YHWH.

G Vdu Seigneur.

26 ...

30,27 À ceux de

Vqui étaient à Béthel

GBaithsour et à ceux de Ramoth

GRama du

Vau midi

à ceux de Yattir

GIththor

VJéther

27 ...

30,28 et à ceux d’‘Ărō‘ēr

GAroêr

VAroër

et à ceux de Śipmôt

GSaphi

VSéphamoth et à ceux d’Eshtemoa

VEsthama

28 ...

30,29 et à ceux de Rākāl

GKarmêl

VRacal et à ceux des villes de Yᵉraḥᵉmᵉ’ēlî

GYeramêli

VJéraméel et à ceux des villes de Ceni

VCéni

29 ...

30,30 et à ceux d’Ḥārᵉmâ

GIerimouth

VArama et à ceux  de Bôr-‘Āšān

Gde Bêrsabee

Vdu lac d'Asan

et à ceux de ‘Ătār

Gde Noo

Vd’Athac

30 ...

30,31 et à ceux d’Hébron 

et vers tous les

Vaux autres qui étaient dans ces lieux

où David était allé

Gétait passé

Vavait séjourné lui et ses hommes.

31 ...

31,1 Les Philistins

Gétrangers combattaient contre Israël

et les hommes d’Israël s'enfuirent de devant les Philistins

Gétrangers

et tombèrent tués

Gblessés sur la montagne de Gelboé. 

...

31,2 Et les

VLes Philistins

Gétrangers Vquant à eux se précipitèrent sur

Gen viennent aux mains avec Saül et ses fils

et les Philistins

Gles étrangers

Vils frappèrent

Gfrappent Jonathan et Abinadab et Malᵉkî-Šû‘a

GMelchisa

VMelquisua, fils de Saül.

...

M V
G
S

31,3 Et tout le poids du combat se porta sur Saül 

et les archers l’atteignirent

et il trembla fortement à cause des

Vil fut gravement blessé par les archers.

Et le combat se fait lourd sur Saül

et les tireurs, des archers, le trouvent

et il fut blessé aux hypocondres.

...

M G V
S

31,4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : 

— Tire ton épée et transperce-moi Gavec

de peur que ces incirconcis ne viennent, me tuent

Gtranspercent et ne m’outragent

Get ne se moquent de moi

Ven m’outrageant

Et celui qui portait ses armes ne voulut

Gvoulait pas 

car il avait grand

Vétait terrifié d'une très grande peurV.

et

VAlors Saül prit son épée et se jeta dessus.

...

31,5 Et Valors que celui qui portait ses armes vit

Vavait vu

Vavec évidence que Saül était mort

M Get il se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

...

31,6 Moururent G Vdonc Saül et ses trois fils

et celui qui portait ses armes M Vet tous ses hommes ensemble ce jour-là.

...

31,7 Et les

VQuant aux hommes d’Israël qui étaient au-delà de la vallée et ceux qui étaient au-delà du Jourdain

virent

Vvoyant que les hommes d’Israël s’étaient enfuis

et que Saül était mort ainsi que ses fils 

M V ils abandonnèrent

Gabandonnent leurs villes et s'enfuirent

Gs'enfuient

et les Philistins vinrent et

Gétrangers y habitèrent

Ghabitent.

...

31,8 Or il arriva que le lendemain les Philistins vinrent

Gétrangers viennent pour dépouiller les morts

Vtués

et ils trouvèrent

Gtrouvent Saül et ses trois fils tombés

Vgisant sur la montagne de Gelboé.

...

M V
G
S

31,9 Et ils Mlui coupèrent la tête Vde Saül et le dépouillèrent de ses armes 

et les envoyèrent à la ronde dans le pays des Philistins

pour porter la nouvelle dans le temple de leurs idoles

Vdes idoles et parmi le peuple.

Et ils le ramènent et ils le dépouillèrent de ses armes

et ils les envoient au pays des étrangers

annonçant à la ronde la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.

...

M G V
S

31,10 Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarté

VAstharoth

et attachèrent son corps au mur de Bét-Šān.

GBaithsan.

VBeth-Shéan [Bethsan].

10 ...

31,11 Et

VAlors que les habitants de Yabesh de Galaad

VJabisgalaad apprirent

Vavaient appris

tout ce que les Philistins

Gétrangers avaient fait à Saül

11 ...

31,12 tous les hommes les plus vaillants

Gbraves se levèrent et marchèrent toute la nuit

et ils prirent le cadavre

Gcorps de Saül et les cadavres de ses fils

Gle corps de son fils Jonathan du mur de Bet-Shân

VBeth-Shéan

et ils vinrent

Gapportent à Iabes

VJabès et ils les brûlèrent là

12 ...

31,13 puis ils prirent

Gprennent leurs os et les enterrèrent

Genterrent sous le tamarisque

Gen dessous du champ à Iabes

VJabès 

et ils jeûnèrent

Gjeûnent sept jours...

13 ...

Réception

Cinéma

1–13 David, héros mythique

Une source intarissable pour les réalisateurs 

 Richard Pottier et Ferdinando Baldi, David e Golia, (péplum anglais, italien, 113', Ansa, Dubrava Film : 1960)

Scenario et dialogues : Umberto Scarpelli, Emimmo Salvi, Gino Mangini, Ambrogio Molteni — musique : Carlo Innocenzi — avec Orson Welles : le roi Saul ; Ivica Pajer : David ; Hilton Edwards : le prophète Samuel ; Massimo Serato (VF : René Arrieu) : Abner Eleonora Rossi Drago (VF : Nadine Alari) : Merab Giulia Rubini : Michol ; Pierre Cressoy : Jonathan ; Furio Meniconi : Ashrod, roi des Philistins ; Aldo Pedinotti (en tant que « Kronos »)

Goliath, Embassy Pictures © Licence YouTube standard, 1S 16-31 ; 1Ch 10-12

De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.

1–33 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Texte

Procédés littéraires

22,19 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public