La Bible en ses Traditions

2 Samuel 11,1–12,31

M G V S

Il arriva Vdonc l’année suivante

au moment de la sortie des rois

V où les rois ont coutume de partir en campagne

que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël

et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ

Vassiégèrent Rabba

Ggardèrent Rabbath sous contrôle

Scampèrent contre Rabbath

et

Vmais David reste

G Vresta à Jérusalem.

VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;

il se promenait sur le toit de la maison du roi

Vroyale

Sde son royaume

et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait

Vqui se lavait en face

Scomme elle se baignait

or cette femme était très belle. 

M G S
V

Et David envoya rechercher

Sse renseigner sur cette femme

et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘

GBêrsabee

SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām

Gd’Eliab

Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ

GOurios

SUrie le Hittite ?

Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme

et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie le Hittite.

Et David envoya des messagers et on la prit

et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)

G(or elle était en train de se purifier de son impureté)

Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations  M Set elle retourna dans sa maison.

Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle

et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle

et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.

M S
G
V

Et la femme fut enceinte

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte

La femme conçut dans [son] sein

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.

Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit

et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.

M G V
S

Et David envoya G Vdire à Joab :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

M G
V
S

Et Urie vint chez lui

Gsurvient et entra chez lui

et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple

et de l'état de la guerre.

Urie vint chez David

et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple

et comment la guerre était dirigée.

Urie vint chez David

et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple

et au sujet de la guerre.

M G V S

Et David dit à Urie :

— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.

Et Urie sortit de la maison du roi

et le présent du roi

Vun mets royal le suivait.

Et

VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi

Gs'est endormi à côté de la porte du roi

Vdormit devant la porte de la maison royale

Sse coucha à la porte du roi

avec

Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur

et il ne descendit pas dans sa maison.

10 Et ils annonçèrent à David pour dire :

GEt ils annonçèrent à David en disant :

VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient : 

— Urie n’est pas descendu

Vallé dans sa Vpropre maison !

et David dit à Urie :

— N'arrives-tu pas de voyage ?

Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?

11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes

Vpavillons

et mon maître

Vseigneur Joab et les serviteurs

Vesclaves de mon maître

Vseigneur campent à la surface des champs

Vpassent la nuit à même le sol  

et moi j'irais dans ma maison

manger et boire et coucher avec ma femme ?

Par ta vie et la vie de ton âme

VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !

12 Et David dit à Urie :

— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.

Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.

13 Et

SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;

le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître

et il ne descendit pas dans sa maison.

14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab

et il l’envoya par la main d’Urie

M G S
V

15 et il écrivit dans la missive

pour dire : — Placez

Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille

et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.

15 écrivant dans la missive :

— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude

et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !

M G
V S

16 Voici Joab qui surveillait la ville

et il plaça Urie au lieu où il savait

Gavait su que les soldats [étaient] là.

16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville

il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :

17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab

et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David

et mourut aussi Urie le Hittite.

17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,

il firent un massacre

Stuèrent  du peuple des esclaves

Sserviteurs de David

et mourut aussi Urie le Hittite.

M G V S

18 Alors Joab envoya raconter à David

Gau roi tous les événements du combat

19 et il il donna ordre au messager, en disant :

— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi

Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,

M G S
V

20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés de

S ainsi près de la ville pour attaquer ?

Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?

G Sdepuis le mur ?

20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?

Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?

M G V S

21 Qui a frappé Abimélek, fils de Yᵉrūbbešeth ?

GIerobaal ?

VHieroboset ?

SNedobaal ?

N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur

et il est mort à Thēvēç ?

Gil est mort à Thamasi ?

Vl'a tué à Thebes ?

Sil est mort ?

Pourquoi vous êtes-vous approchés du

Vtout près du

Sprès du mur ?

M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite, lui aussi, est mort.

M V S
G

22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.

V Sque lui avait ordonné Joab.

22  Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem

et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.

Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager : 

— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?

N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?

Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?

N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?

Et il est mort à Tébèç.

Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?

M G V S

23 Et le messager dit à David :

Car ces

VCes hommes eurent le dessus

Vl'ont emporté sur nous 

et sont sortis vers nous en rase campagne

 et nous avons eu le dessus sur eux

Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte

Gla porte du rempart

V S la porte de la ville

M G V
S

24 les archers tirèrent

Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs

Vesclaves depuis le haut du mur

et des serviteurs

Vesclaves du roi sont morts,

et ton serviteur

Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite est mort aussi.

24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent

et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi

et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.

M G
V
S

25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à tes yeux

Gmalheureux au sujet de cette chose

car l’épée dévorera de telle et telle façon.

Tiens ferme ton combat contre la ville

et détruis-la ! Et encourage-le.

25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire

car changeante est l’issue du combat

et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre... 

Affermis tes guerriers contre la ville

afin de la détruire et encourage-les !

25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux

car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.

Rends le combat plus fort contre la ville

et prends-la et détruis-la !

M G V S

26 Or la femme d’Urie

Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.

Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.

Velle le pleura.

Selle pleura pour son mari.

27  Et le deuil passa et

VLe deuil passé,

SEt les jours de son deuil passèrent et David l'envoya chercher et l'accueillit

Sla fit monter dans sa maison

et elle devint sa femme et lui enfanta un fils

et elle déplut, cette chose que David avait faite, aux yeux de YHWH.

Gaux yeux du Seigneur.

V Sdevant le Seigneur. 

M G S
V

12,1 Et YHWH

G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David 

et il vint à lui et lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

Ainsi donc, le Seigneur envoya Natân à David 

et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

M G V S

12,2 Le riche avait petit et gros bétail

Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre

M S
G
V

12,3 et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle

qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :

elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe

et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.

et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis

qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.

Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe

et elle dormait sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis

qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble

mangeant de son pain et buvant de sa coupe

et dormant sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

M G S
V

12,4 et un voyageur

G[homme de] passage vint chez l’homme riche 

qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait

Gau voyageur étranger venu chez lui 

et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait

Gvenu chez lui.

Mais comme un certain étranger était venu chez le riche

celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui

prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.

M G V S

12,5 David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il

GDavid dit à Natân :

[Par] YHWH vivant, 

GLe Seigneur vit car 

VAussi vrai que vit le Seigneur il est fils de la mort

Sdigne de mort l'homme qui fait cela !

G Vl'homme qui a fait cela !

Sest l'homme qui a fait cela ! 

12,6 M G SEt il remboursera l'agnelle

Vla brebis au quadruple

Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.

Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.

12,7 Mais Natân dit à David : — Tu [es] cet homme.

GToi, tu es l'homme qui a fait cela.

VToi tu es cet homme. 

Ainsi parle YHWH

G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :

— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël

Ssur mon peuple Israël

et moiG Je suis, je t’ai délivré

Varraché de la main de Saül ;

M G V
S

12,8 et je t’ai donné la maison de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda

et si [c'est trop] peu,

Gc'est peu,

Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore

Gencore

Vde plus grandes choses, en quantité :

et je t'ai donné les filles de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda

et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.

M G V S

12,9 pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH

G V Sdu Seigneur pour

Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?

Gà ses yeux ?

Sà la vue du Seigneur ?

Urie le HittiteV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme

Vsa femme, tu l'a prise pour femme

et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !

12,10 Et maintenant

VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison

parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour qu'elle fût ta femme.

12,11 Ainsi parle YHWH :

G V Sle Seigneur :

— Voici que je fais

Vferai lever de ta maison le malheur contre toi

et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain

et il couchera avec tes femmes sous les yeux

Gà la vue de ce soleil.

12,12 Car

VC'est que toi, tu as agi dans le secret

et moi

Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence

Và la vue de tout Israël et en présence

Và la vue du soleil.

12,13 Et David dit à Natân : — J’ai péché contre YHWH.

G V Sle Seigneur.

et Natân dit à David :

Aussi YHWH

G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné

Vremis ton péché, tu ne mourras pas !

12,14 Cependant

VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer

Gqu'en exacerbant tu as exacerbé

Vque tu as fait blasphémer les ennemis  de YHWH

G V Sdu Seigneur par cette chose

Vparole

le fils qui t'est né mourra certainement.

G Vde mort.

12,15 Et Natân s’en alla dans sa maison

et YWHW

G V Sle Seigneur frappa

Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.

V[son état] fut désespéré.

12,16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon

Vle tout petit

et David jeûna un

Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.

Gil passa la nuit par terre dans un sac.

Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.

12,17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire

Vl'incitant à se lever de terre

M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.

M G S
V

12,18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort

car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :

— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.

18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort

car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore

nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?

M G V S

12,19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter 

et David

Vil comprit que l’enfant était mort

et M G SDavid dit à ses serviteurs :

L’enfant est-il mort ?

Gsi l’enfant est mort ?

Ils dirent :

Vrépondirent : — Il est mort.

12,20 Et

VAinsi donc  David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile

et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH

G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison

et il demanda et on plaça devant lui du pain

Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain

Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.

M G S
V

12,21 Et ses serviteurs lui dirent :

— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant

vivant

Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Gtu pleurais et tu ne dormais pas .

Stu priais.

Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.

21 Mais ses serviteurs lui dirent :

— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant

lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.

12,22 Et il

G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Sprié.

En effet, je disais : — Qui sait et

Gsi YHWH

G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.

22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !

M G V S

12,23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?

Serais-je capable de le faire encore revenir ?

[c'est] moi [qui] vais

G V Sirai vers lui et lui ne reviendra

Gretournera pas vers moi.

12,24 Et David consola Bethsabée sa femme

et il vint vers elle et il coucha

Vdormit avec elle

et elle enfanta

Gconçut et donna naissance à

Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :

elle l'appela de son nom « Salomon »

et YHWH

G V Sle Seigneur l'aima.

Saima l'enfant.

M G S
V

12,25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.

G Sle Seigneur.

25 Et il envoya par la main de Natân le prophète

et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »

parce que le Seigneur l'aimait.

M G V S

12,26 Et

VAinsi donc Joab combattit

Vcombattait contre Rabba des fils d'Ammon

et s'empara

Vs'emparait de la ville royale.

Gdu royaume.

12,27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :

Ven disant :

— J'ai combattu contre Rabba je me suis aussi emparé de la ville des eaux.

Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux. 

Set je me suis aussi emparé de la ville royale.

M G S
V

12,28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple

et campe près la ville et empare-toi d'elle

Gempare-toi d'elle d'avance

de peur que moi, je ne m'empare

Gm'empare d'avance de la ville

et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle

28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple

et assiège la ville et empare-toi d'elle

de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville

la victoire ne soit inscrite à mon nom.

M G V S

12,29 Et

VAlors David rassembla tout le peuple 

et il marcha [sur]

Vcontre Rabba

et il combattit contre elle et s'en empara.

Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.

M G S
V

12,30 Et il prit la couronne de leur roi

GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité. 

30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or

avec des pierres de très grand prix

et elle fut mise sur la tête de David

mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.

M G
V
S

12,31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie

et dans les pointes de fer

Gtridents de fer

et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques

Gune briqueterie

et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

31 Amenant aussi sa population il [la] scia

et fit passer sur eux des objets en fer tranchants

et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.

Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.

31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer

et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure

et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.